線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 針對考研英語翻譯部分得分揭秘

    針對考研英語翻譯部分得分揭秘

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在舞蹈,無論什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。 在考研的路上,有寂寞,有迷茫,博文翻譯網會一直陪伴你,風雨兼程。
      翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,進步動手、動筆的能力,那樣才能切實的進步翻譯水準,那麼如何做呢? 在做的過程中應掌握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,進步動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型泛起後,良多考生覺得難以動筆,以為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中泛起以後,考察形式已經趨於不亂。深圳翻譯以為考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解。
      考研翻譯留意事項
      應對策略:兩個樞紐。一、理解的樞紐在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的樞紐在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。
      專家們提醒2013年的考生們在溫習的時候需要留意的是以下兩點:
      (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
      (2) 只加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來說的。由於英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要儘量在翻譯時籠蓋所有原文攜帶的資訊。以免泛起由於資訊減損泛起的扣分。例如:2001年真題中泛起的"doll",不能翻譯成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得分。
      理解英語原文,拆分語法結構
      在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的條件。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最樞紐、也是最輕易出題目的一步。很多考生在溫習的時候發現自己的譯文含糊不清。實在這恰是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部門的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有準確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴峻的扣分現象,甚至會不得分。
      所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:
      例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
      拆分句子:
      (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
      (2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;
      (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,潤飾manner;
      (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
      (5)拆分後句子的總結構是:
      Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
      潤色,調整,成文
      這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要正確,句子結構要符合我們的表達習慣。在正確理解畫線部門英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是樞紐。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。因為兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必需做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到天然流暢。