線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 衝浪文化大使:專業術語翻譯需要正規英漢翻譯

    衝浪文化大使:專業術語翻譯需要正規英漢翻譯

    時間:2012-10-04 22:37 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

    400年前,義大利人利瑪竇隻身來到中國,給當時的中國帶來了西方提高前輩的知識,拋開傳教的目的,他真正地將中國與西方世界連接在了一起。而在全球趨於一體化的今天,在中國的良多行業和領域中都有像利瑪竇一樣的“使者”,為中西方文化的交流做著力所能及的貢獻。這些“使者”都有著共同的特點:在某一領域有著專業的背景,瞭解中國文化,並且精曉中文。來自義大利的尼克。薩內拉便是中西方衝浪文化的交流“使者”。

    現居海南的尼克是當地一家衝浪俱樂部的參謀、教練以及一家衝浪網站的推廣人。作為一個衝浪手以及衝浪文化的傳播者,尼克想讓更多的中國人熟悉和瞭解這項運動,“我但願我做的事情不僅僅給現在已經在衝浪的這些中國人看,更重要的是給那些不瞭解衝浪的人看。”為此,他除了運營一家中文衝浪網站外,還計畫製作和衝浪相關的手機APP。但在這幾年的工作中,他也碰到了一些很棘手的題目。“就如中國大部門媒體在採訪衝浪比賽時老是一頭霧水,由於那些專業的動作並沒有尺度的中文翻譯,這也很大程度上阻礙了這項運動在中國的發展。”隨後,尼克舉了幾個例子:衝浪中把浮在浪尖上的動作叫做floater,但假如翻譯成中文,應該叫“浮漂”仍是“浮浪”?“這聽起來都分歧適”,尼克說道,儘管在大學時期主修中文專業,但尼克還不足以把所有的衝浪專業術語翻譯成中文,在大多數時候,他仍是需要靠身邊玩衝浪的中國人匡助他翻譯,“但這並沒有同一的說法,可能每個人翻譯的都不一樣。”

    在2012紅牛錢塘江衝浪對抗賽中,大家天天都能聽到良多衝浪動作的英語詞彙,cutback,vertical,hang five,cross stepping……而作為少數精曉中英文又深諳衝浪運動的人,尼克向我們講解了以上動作。“cutback類似於在浪上劃一個橫過來的8,可以叫回轉吧,這在比賽中是很常見的動作;vertical比較好理解,就是沖上浪尖,使板與水面呈垂直狀,在昨天的比賽中,OE大堡礁隊的佩斯和菲爾都做出了這個動作;hang five是指在板頭的動作,運動員的一隻腳的五個趾頭伸出衝浪板的前端,而hang ten就是指兩隻腳都在衝浪板的前端;cross stepping是指在衝浪板上,由板尾用交叉步走到板頭(或相反方向),這個動作在長板中比較多,是一個比較古典的衝浪動作,在走的過程中需要把握好平衡,就類似于模特走貓步,要沿著一條直線走,在這次比賽中,瑪麗、凱特琳等女選手都做了這個動作,非常優雅和漂亮。”

    有了尼克專業的講解和說明,記者們對衝浪的動作有了基本的瞭解,而尼克也很興奮看到這一點,“這恰是我但願做到的,讓越來越多的中國人瞭解衝浪運動,愛上衝浪運動。”