線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 同聲傳譯在翻譯界裡是高收入的行業

    同聲傳譯在翻譯界裡是高收入的行業

    時間:2012-10-16 23:03 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

    同聲傳譯誕生至今只有短短的60多年,傳入中國的時間更晚。從業者的薪酬比金領收入還高,國際會議或國際交往等重大場合都離不開他們,深圳翻譯公司市場對他們的需求量巨大,所以儘管越來越多的人加入了他們的行業,但仍舊遠遠知足不了市場的需求。

    12月8日,在中國(海南)改革發展研究院舉辦的國際論壇上,記者見到了擔任同聲傳譯工作的朱a維鈞及馮軍。他們抽出晚餐時間,接受了海口晚報記者的獨家專訪,給我們展示了一個佈滿艱辛而又極富魅力的同聲傳譯世界。

    二戰審訊,同聲傳譯大顯身手

    朱維鈞先容,60多年前,世界翻譯界還以為同步翻譯是不可能做到的,那時只有交替翻譯,即發言者講一句就停下來,讓舌人翻譯一句。直到1945年,二戰結束後的紐倫堡審訊,真正的同聲傳譯才泛起,它比交替傳譯節省了一半左右的時間。戰犯格林在臨刑前說“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺的時間提前了好幾個小時!”

    朱維鈞上世紀90年代正式進入翻譯行業。當時,海內通用的仍是交替翻譯。朱維鈞說,那時的聽眾基本上不怎麼聽得懂外語,對翻譯的依靠性很大。由於交替翻譯一般都是一個舌人在工作,所以假如舌人需要半途上廁所,會議就必需停下來。於是,同聲傳譯逐漸也在中國流行起來。現在高規格的國際會議或者國際交往特別多,而且增長速度極快,市場對同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是因為發展較晚,且行業技能水準要求很高,因而從事同聲翻譯的人數非常少。

    收入不菲,一天薪酬上萬元

    馮軍說,世界上有一個國際口譯協會,它對如何確定工作量、收費尺度等都做出了劃定,海內不少口譯工作者都是按照這個協會的劃定計時、收費。好比,它劃定,同聲傳譯者工作的最小計時單位是半天,而不是良多人傳說的小時;半天的工作量應該是3個小時,為了融洽與客戶的關係,可以順延半個小時,但是超過了這半個小時,就需要多支付另外半天的報酬,哪怕只超出了一分鐘。在海內,水準較高的同聲傳舌人半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬元。

    因為海內沒有一個專業的行業組織,也沒有專業的對口譯工作者翻譯水準的評定,因此除了國外極少幾所專業的翻譯大學的文憑含金量比較高之外,現在貿易領域的翻譯服務,主要靠口碑吸引客戶。作為一個自由職業者,朱維鈞便是如斯。

    人才稀缺,海內不外300來人

    據先容,海內可以勝任高規格國際會議翻譯工作的同聲翻舌人,不外300來人,且大都集中在北京、上海。朱維鈞說,良多人看到這個行業的潛力及高收入而伎癢,想著參加幾個月的翻譯培訓就去從事這個行業,實在遠不是這麼簡樸。進入同聲翻譯行列的門檻比較高,對從業者的綜合要求很高,包括聽力、知識面、思維反應能力、心理素質等等。

    知識面尤其重要,需要平時的大量而艱辛的積累。朱維鈞舉了一個例子,前不久,國家發改委召開了一個清潔發展機制的會議,涉及發電、鋼鐵製造、造紙等大量的專業行業,裡面需要翻譯的內容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專業詞彙,而會務組事先又沒有提供任何材料,都需要翻譯者調動平時的積累。因此,要求從業者平時在大腦裡有大量的貯備,且能隨時隨地自如地調動你的貯備。因此說,口譯與筆譯仍是有很大的差別的。朱維鈞建議,英語專業的學生一定要經由翻譯專業的練習,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能泛起將“導彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“岩石”的笑話。

    朱維鈞講道,他也碰到過翻譯不出來的尷尬場合,好比有一次在同仁堂,他在翻譯的時候碰到了“牛黃”、“狗寶”、“烏雞白鳳丸”等詞,固然以前也見過,但是因為沒有留心,所以只好婉轉地解釋了半天,十分尷尬。“現實很殘酷,要想做好口譯,就得把良多東西,包括各個單位、專有名詞的官方說法等等,都要裝進腦子裡去。”

    此外,有人覺得只要白話不錯,和外國人交流起來沒有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞以為這是一個誤區。“同聲傳譯很重要的概念是留意力分配,口舌人要練習將自己的留意力分成三份,一是傾聽,二是把聽到的內容組織成自己的母語,三就是說出來。

    如履薄冰,獨特魅力讓人著迷

    “翻舌人一定要有極高的責任心,儘量保證每一句翻譯的精確”。朱維鈞說,現在的國際會議,動輒就有上百萬的本錢,有不少與會專家是坐了二三十個小時的飛機,從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發言的,這些隱性的時間本錢就更加難以用金錢衡量。儘管專家們的發言不會太久,但他們的理論對中國及其餘與會者很重要,因此,需要翻舌人具備極高的職業素養及翻譯水準,不負責任或是水準不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。

    朱維鈞說,做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。他就曾經過於過於緊張,漏翻了國家領導人的重要發言內容。“事後恨不得一頭鑽到地縫裡去!這一行就是這樣,只要一次出了錯,永遠都沒有辦法彌補,從業者也永遠不可能成為純熟技工。”

    這個行業隨時都有新挑戰,這種挑戰讓從業者著迷。同時,它就像一所活動的大學,翻舌人可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,並聆聽到專家們獨到的見解。“有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。”朱維鈞笑著說,這也是吸引他繼承從事翻譯的動力之一。

    市場巨大,海南同譯人才稀缺

    海南得天獨厚的天氣、地輿環境吸引了大量的高級別會議,特別是到了冬季,各種國際會議就像候鳥一樣飛到錦繡的海南。馮軍說,海南的會議工業市場龐大,發展潛力更為巨大,但是,海南本土從事同聲傳譯的高級人才,卻是寥寥無幾。“我基本上沒有接觸過。即使有,估計也極少從事翻譯流動,難以勝任高規格的國際會議。”

    馮軍說,從事同聲翻譯行業,道路非常艱辛,最直接的方法是,考取海內著名的翻譯學院的研究生,如北大高級翻譯學院、上外高級翻譯學院等,接受進一步深造。但是,兩年的研究生學習,也不一定能夠成就一名同譯工作者,由於學院在第一年會對學生進行筆譯練習,然後有各項考核,合格者才有機會在第二年接受同聲傳譯練習。

    ●小資料

    同聲傳譯是指口舌人利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著發話器把講話人所表達的全部資訊內容正確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過發話器輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也經常被稱為外語專業的最高境界。