線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 文學翻譯是美麗與藝術的結合

    文學翻譯是美麗與藝術的結合

    時間:2012-09-25 13:53 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    這點在回答第一個題目的時候已經涉及了。文學創作是藝術流動,文學翻譯也是藝術流動——就中文翻譯來說,就是要運用中文這一語言符號系統將原著的藝術境界藝術地傳達過來。而當下的一些文學翻譯作品以至翻譯批評,往往過於誇大語義語法的正確性,而忽略了藝術境界或審美效果的對應性。所以如斯,除了熟悉誤區,也同譯者缺少藝術悟性和中文——作為文學藝術語言的中文——功力不足有關。換句話說,文學翻譯毫不僅僅是語彙、語法、語體的轉換,而更是美的藝術轉換。哪怕再標榜正確,而假如讀起來不能給人以文學閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學、哪家子“正確”呢? 

      1、從《挪威的森林》到現在的《遠方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現在的創作狀態是什麼樣的?作品風格的變化是他在做轉型嗎? 

      ——就作品風格或體裁來說,他出道三十二年來並無顯著變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波濤,富有節奏感和情韻美。有變化的是主題。假如說前半期意在通過心靈內部的詩意操縱追求靈魂的自由,後半期——以《奇鳥行狀錄》為界——則轉而叩問外部體系體例,在體系體例這堵高牆眼前爭取作為“雞蛋”的個體靈魂的尊嚴與自由。 

      2、村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情聯繫關係的比較多,也因此為良多讀者認識,其他作品都和“言情”不太沾邊。良多讀者也能從他的作品中讀出一些思索社會的嚴厲意義,因此有人會說他是言情作家,也有人不認為然,你覺得他是怎麼樣的一個定位?他本人又如何看待這個題目? 

      ——他當然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。日本一般把文學分為純文學和大眾文學兩大類,前者追求作品的嚴厲性和藝術性,後者著眼於娛樂性或商品性。我以為村上作品基本屬於前者。他本人只是說他是作家。日本也沒人給他貼上例如後現代作家、“小資”作家等標籤。 

      3、良多人對你的翻譯才華不吝讚美,文學作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風貌一併展示出來,你怎麼看對外國文學作品的翻譯?你覺得最重要的是要把什麼東西轉換過來?