線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯是考驗英語基本功的最佳途徑

    翻譯是考驗英語基本功的最佳途徑

    時間:2012-09-25 13:50 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    學習英語如同組裝一部機器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在於使用者的純熟程度和運用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結英語的聽、說、讀、寫中任何一項的時候,就在人們追求其完美的時候,卻忽略了一個重要的環節,那就是“譯”,由於“譯”是檢修你英語基本功的試金石。 

      為了能更好地匡助大家學習英語,克服思惟上的遮罩,協助大家檢修學習成果,博文翻譯公司英語教師吳進一老師總結自己二十餘年教授教養經驗,深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯繫。 

      “譯”,英語基本功的試金石 

      為什麼說“譯”是檢修基本功的試金石呢?吳老師以為,翻譯首先考驗的就是詞彙量,任何一種語言都是由詞彙和語法組成的。詞彙是構成語言的基礎,所以,翻譯過程是對詞彙量的一種考驗。 

      但是,僅僅擁有詞彙量在翻譯看來是不夠的,準確處理詞彙題目是翻譯的一個基本題目。然而,詞彙的正確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個單詞,而是靈活運用。由於英漢兩種語言的表達方式不同,即使統一內容在不同語言中,也可用不同的詞彙來表達,這就需要翻譯者在把握龐大單詞量的同時,必需對每一個單詞的運用了然於胸,才能根據原文的意境、寄意進行選詞翻譯。 

      同樣的,語法作為貫串所有單詞的紐帶,在把握了語法的同時,公道的運用成為了至關重要的因素。例如在翻譯時白話與書面語的區分和運用。為了更明確地表達原文思惟,使譯文更符合原文的表達規範和習慣,知足原文語法修辭的需求,往往需要掌握原文的意境和前後文的銜接,並據此使用公道的語法。 

      語法的運用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對原文進行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中泛起的一些俗語、俚語,良多時候無法直接翻譯,就變成了深圳翻譯公司譯者再創作的過程,所以翻譯實在就相稱於第二次創作,而創作的條件就是你對詞彙和語法的熟知和運用。 

      聽、說、讀、寫只為“譯” 

      在很多人眼裡,翻譯是一個無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不儘然。假如我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。 

      “譯”是融和了聽、說、讀、寫四項內容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的題目,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受資訊,在經由處理之後通過說和寫將原文翻譯出來。而以為“譯”難的,題目往往就出在四項基本功上,輸入和輸出的任何一個環節泛起題目都會致使翻譯的無法進行。而之所以說“譯”並沒有那麼複雜,是由於假如你把握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。 

      最後,吳老師總結到,在把握了前面所說的詞彙和語法之後,“譯”還會考驗一個人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學到的東西融會貫通、運用於實際,那麼“譯”就會變的易如反掌。