線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 英漢翻譯“玩穿越”黑衣人說“傷不起”

    英漢翻譯“玩穿越”黑衣人說“傷不起”

    時間:2012-06-01 20:08 來源:博文翻譯 作者:vikayau 點擊:

        首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜片子《黑衣人3》席捲全球。
        在北京,天天超越1300場的排片不僅佔據了全市片子院4成以上的排片量,也完全壓倒了此前在海內風行一時的好萊塢大片3D版《泰坦尼克號》和《復仇者同盟》。
        “傷不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”——網路流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別“中國化”。
        片子翻譯工作者的大量意譯施展成為了影迷熱議的話題。
        而完全按照字幕譯製進行配音的普通話版本片子,也因契合中國國情,得到了不少觀眾的好評。
        今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,該片的中文翻譯是發行方與譯製職員的一次冒險性嘗試。現在看來得到了很好的回饋,他們將繼承這樣的嘗試。
        張苗透露,即將於暑期檔在海內上映的片子 《超凡蜘蛛俠》的譯製將比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
    翻譯引熱議
    是“接地氣”仍是“施展過度”?
        儘管“Hold不住”、“傷不起”這樣的網路流行用語已經不是第一次泛起在片子字幕之中,但是網路流行語和古詩詞如斯大規模地在片子字幕中泛起,《黑衣人3》算得上是第一次。
        不少觀眾表示,看片子時泛起這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很可笑。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有著更強的代入感和親切感。
        一位元年青觀眾對記者表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網路上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網路流行語的引用和翻譯工作者的“施展”給整個片子添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、貝克漢姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。
        “實在前兩部片子沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼間隔感。”這位影迷說,“當威爾·史密斯演的探員J說出‘你是否穿越劇看多了’時,我都笑噴了!”
        不外,也有一部門觀眾以為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些“施展過度”,這樣的做法會使片子喪失原作本來的韻味。
    給片子加分
    片子發行方稱今後要繼承嘗試
        實際上,這種“接地氣”的翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相稱不錯的效果。
        在美國權勢鉅子的片子評論網站“爛番茄”上,《黑衣人3》的媒體好評選例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國聞名的片子評論網站“時光網”上8.3分的評分有著不小的差距。
        不少中國觀眾表示,字幕翻譯讓人對整個片子的好感度增加了不少。
        今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式實在是發行方與譯製職員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。
        在談及部門觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,實在片子字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地輿解影片,因此只要不違反“信、達、雅”的基本原則,都是能夠讓人接受的。
        “這樣的嘗試今後我們還會繼承。”張苗透露,即將於暑期檔在海內上映的片子《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
    對話翻譯者
    引用古詩詞“笑果”很不錯
        《法制晚報》(以下簡稱FW):在進行《黑衣人3》翻譯時,你為什麼決定使用這種新奇的方式?
        賈秀琰:《黑衣人3》是一部很受歡迎的美國科幻笑劇片子,負責組織譯製的王進喜老師但願我在翻譯對白時,能加入一些流行、搞笑元素,更貼近年青觀眾。
        得到了這個提示後,我在翻譯的過程中就放開思維、天馬行空起來。
        FW:《黑衣人3》的字幕翻譯中,有良多古詩詞的引用引起熱議,有叫好的也有表示不適應的。你怎麼看待這種理解上的差異?
        賈秀琰:說實話,引用古詩詞這一點,翻譯公司在翻譯初期並沒想過。
        在拿到影片素材後,我反復對照原英文劇本看了幾遍,對探員K的冷幽默有著很深刻的印象。但是這些對白很難表現出來,所以我選取了幾句跟英文原意相近的詩詞和成語來為K的臺詞加碼。
        現在看來,不管是效果仍是“笑果”都仍是不錯的嘛(笑)。
        FW:那影片中諸如 “瘦肉精”、“地溝油”這些流行語,你又是怎麼想到把它們加進去的?
        賈秀琰:至於流行詞彙這部門,就和對探員K的設計是一樣的,是根據探員J的性格和他的口頭語設計的。
        使用的時候,我一直秉承公道運用、不為了用而用的原則。
    流行語做臺詞 有些片子分歧適
        FW:良多觀眾覺得《黑衣人3》的翻譯很有網路字幕組的風範,既搞怪又流行。片子是一種相對正統的藝術,你如何掌握正統與流行之間的標準呢?
        賈秀琰:我從一開始就在從事片子翻譯工作,並沒有做過字幕組。不外,我覺得他們那種天馬行空式的翻譯方式,會給片子增色不少。
        這一次,《黑衣人3》給了我施展的機會,良多貼合的流行語都變成了臺詞。不外,這些臺詞只能放置在探員J身上,而不能放在探員K身上。由於我要保證影片字幕有趣味的同時,也不能損失片子本身的味道。
        FW:這一次的譯製,算是一次大的立異嗎?這是否意味著海內的譯製片以後會更加注重與流行文化的結合呢?
        賈秀琰:對於正劇的翻譯仍是有很正統的要求,而笑劇則可以有所立異。這種譯製方法以前也有影片用過,只是《黑衣人3》的類型更適合這種翻譯而已,而影片本身也有很高的關注度,所以這次的翻譯引來了大量關注。
        好比我最近譯製的作品是《饑餓遊戲》(6月上映),這部作品是嚴厲的正劇,且劇情複雜、有深度。翻譯這類影片時,就一定要忠於原著劇本。
    小連結
    《黑衣人3》出色字幕一覽
        瘦肉精、地溝油:在探員J指責探員K吃路邊攤的土耳其烤肉時,J說道:“跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”。
        實在,原文的直接翻譯應該為 “像屎一樣骯髒的土耳其烤肉”(Bulshitbarbecue)。
        坑爹:當探員J對安迪·沃霍爾表示不滿時,用了一句時下很流行的美式粗口,而這句話被“和諧”為了近來流行“坑爹”二字。
        當時身處1969年的安迪·沃霍爾顯然不懂這句話的含義,而他回復的“什麼(What)”也被意譯為了“坑什麼”。
        各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜:當探員J想要詢問探員K的情況時,K警告J不要打探任何跟自己無關的資訊,原文直譯為“管好你自己的事情,別插手太多”。譯製者為了符合K相對古板的身份,將其意譯為了 “各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。
        穿越劇:在探員J向上司O瞭解情況時,O說出了 穿 越 (Time
    Travel)一詞時,J詢問O“是否想得太多了”,而這裡則將其處理成了“你是否穿越劇看多了”。