線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯公司:只是翻譯惹的禍

    翻譯公司:只是翻譯惹的禍

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    北京時間15日,博文翻譯公司瞭解到,美國印第安威爾斯網球賽上,李娜未能抵擋住上升勢頭正猛的德國4號女單科貝爾的衝擊,以4:6和2:6落敗,止步四強。
      在賽後發佈會上,李娜對比賽沒有太多評論,而是對近來被傳得沸沸揚揚的“不代表國家打比賽”的言論進行了回應:“我覺得沒有必要去做進一步的解釋,畢竟傳播這個消息的一方並不在現場,報導的並不是事實。所以對我來說,有些事情不用解釋。因為理解你的人,會永遠理解你;而不信任你的人,永遠都對你不信任。”
      以快人快語著稱的李娜,再次因自己的言論陷入國內話題的漩渦。但實際上,這次風波有些畫蛇添足。或許是因為翻譯的關係,李娜的本意被誤解了。她只是想強調自己職業球員的身份,卻被解讀為不愛國、不願為國家出戰,甚至還有“忘本”一說。
      因為李娜在去年法網的神奇奪冠,讓網球運動一夜間成為國內的熱門項目。但是和足球、籃球以及乒乓球相比,網球依然有著相當大的差距。不過李娜卻不願被視作所謂的國家英雄,從而承受不必要的壓力。翻譯公司獲得在印第安威爾斯網球賽的一次新聞發佈會上李娜說,“對我來說,我覺得自己不過是個普通的網球運動員。我來到這裡並不是應國家要求,而是以一個職業球員的身份來參賽。這就是我的工作,我自然會盡力把它做好。”
      當時李娜是用英文接受採訪,她的原話是“I'm not here for the country. I just play my tennis.” 對於這句話,一些國內媒體將其譯為“我打球並非為了國家”,直接引發了輿論的口水戰。
      其實在此前的澳網賽上,以及在2月初代表中國參加聯合會杯的比賽時,李娜就曾經強調,在巡迴賽上取得好成績,也等同于為國爭光。也正因為以李娜為首的這一批中國金花在最近幾年間闖蕩巡迴賽上取得的成績,讓中國正式進入了網球的世界版圖。而且李娜在過去面對國家隊的召喚時也一直是義不容辭。她曾兩次代表中國隊參加奧運,還取得了單打第四名的佳績,另外也斬獲過亞運金牌。在她的幫助下,中國隊還闖入過聯合會杯世界組的四強。
      來自中國湖北武漢的李娜,過去一直是中國國家隊的主要成員。不過現在翻譯公司認為她坦言自己更多的專注力,都集中到巡迴賽的爭奪中。天性直爽幽默的娜姐,常有驚人之語。加上整日在世界各地比賽,她的表達方式已經相當歐化。所以她的話,也直接體現著自己內心的想法。在過去五年,這位來自中國的頭號球星就一直都在獨立完成英文採訪,不需要任何翻譯人員的説明。
      只可惜的是,將她說的話翻譯成中文時,再度出現了誤差。或許出問題的不僅僅有翻譯,更有深層次的思維方式問題。