線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯公司:“翻譯”掛在脖子上

    翻譯公司:“翻譯”掛在脖子上

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    據博文翻譯公司瞭解在國外旅遊,碰到的第一個挫折就是語言障礙,想要對異國景點的歷史、文化或建築藝術有更深入的瞭解,最好有個通曉外語又認識參觀地背景的人做伴。團隊游可以請翻譯和導遊,自由行則不可能。而即便是有子女或朋友在國外假寓的人,要他們經常陪著你,也不可能,由於他們都忙。   法國也有“一卡通”,就像香港的八達通卡一樣,都是世界上應用範圍最廣泛的智慧卡付費系統之一。品種有日票、周票或月票等多種。法國“一卡通”周票每張是23.5歐元,月票是70多歐元,價格固然不便宜,但歐洲的交通費比較貴,沒有低廉的概念。手持“一卡通”每天出門就利便了,無論是地鐵、公交、火車和輪渡一律通行,比起分別買票仍是合算多了。乘坐法國的公共交通工具,只要不下車或不出站,坐1站或N站都是一個價:4歐元,而到達一個參觀景點幾乎都要轉幾回車,來回至少要買4至6張票。   抵達參觀旅遊的展館和名勝地後,我都會先去服務部辦理一個租借手續,付10歐元左右的用度,一個“翻譯”便掛在了脖子上。現代電子技術為參觀者帶來了極大的利便,這個“翻譯”會用尺度的漢語普通話為你講解。譬如,凡爾賽宮我去過良多次,但對皇宮中多個大廳的陳設及三位路易天子的歷史,並不瞭解良多。現在有了“翻譯”就利便了很多,這個“翻譯”實際是一個專用答錄機,有一個背帶可以套在脖子上。答錄機的面板上有從0到9的十個數字鍵,並有開啟、暫停、重播等功能鍵,一目了然。我可以根據參觀過程中自己所處的位置,按下大廳的序號,啟動答錄機,它便按展廳及陳列品的順序向你逐一道來。假如一時沒有聽明白或想記實下某些先容,你還可以坐在展廳的休閒區反復播放。現在歐洲的很多主要旅遊點都有這類“翻譯”,這些“翻譯”既不厭其煩又“把握”多種語言,租借台的工作職員會根據你需要的語種,為你選擇合適的“翻譯”陪你參觀,自始至終讓你滿足。   近年來,每年去歐洲投親,我便成了歐洲自由行的常客,有不少心得。如何鋪排旅遊行程,是個新課題。我的方法是每半個月選擇幾個遊覽點或名勝地,其中有幾十公里行程的郊外景點,也有幾百甚至上千公里外的城市或其他國家。首先要做的是仔細研究行程路線,再在本子上記下哪裡乘車,哪裡轉車。譬如我到楓丹白露去,必需乘地鐵到里昂車站轉火車,火車站在地鐵里昂站的頂層;又如到法國南部坎城、尼斯或西班牙巴賽隆納去,也可在這裡乘高速列車(TGB)。住宿當然要在網上先預訂好,酒店在城市中的位置和路名要抄在卡片上……預備好了,背個包包就可以出發了。   歐洲很多國家的交通舉措措施和服務都相稱到位,但乘車要認識其中的一些規律,如車頭上方的編號、到站時間、沿途停靠站的變化等(仔細看清月臺的螢幕顯示),否則就會“搭錯車”。當然,我到了歐洲的第一件事,就是買張磁卡換進自己帶去的手機裡(歐盟通用),有事或碰到挫折時立馬諮詢女兒,通信費非常便宜。