線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯,與心靈去對話吧!

    翻譯,與心靈去對話吧!

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    剛剛過去的2月,是聞名翻譯家《莎士比亞戲劇》翻譯者朱生豪誕辰100周年的紀念日。博文深圳翻譯公司發現翻譯界與圖書出版界的很多同行,紛紛在自己博客或微博上打出紀念文字,懷念這位元以生命搏翻譯的前輩,並由此引發對當下翻譯工作的思索。
      與死神賽跑
      朱生豪,浙江嘉興人,短短32年的生命,因他翻譯的譯作《莎士比亞戲劇》而名垂青史,伴隨一代又一代讀者進入傳神的經典世界。
      朱生豪譯莎士比亞時正逢抗日戰役,一介貧弱書生,在戰役風雲中如驚濤中一葉小舟,1937年8月日軍進攻上海,朱生豪已譯出的七種笑劇悉數被焚!1941年底太平洋戰役爆發,是年12月日軍佔領上海,他補譯的莎劇與全部資料不幸盡數丟失,自編詩集三本也遭毀。
      他還同時遭遇失業與病痛兩大磨難,但他卻宣稱“飯可以不吃,莎劇不能不譯”。他扶病續譯,只爭朝夕,拿自己生命與死神賽跑。就在翻譯《亨利五世》第二章時,病情突變,肺結核併發多種結核症後高燒抽搐臥床不起!兩個月後,他自知病重,已經無法譯完莎劇,非常悲傷,曾言:“早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完”!為此他多次叮嚀妻子一定要其弟朱文振續完未竟事業!臨終之前,他突然用英語高聲背誦莎翁劇作。越日上午,他便抱憾離開這個多難多災的世界,時年32周歲。身後留下年青的妻子尚未學步的季子,和翻譯完成的31部半莎士比亞劇作。
      行雲流水的翻譯
      就文學翻譯而言,外文再好而若沒有中文積澱,那也是無法出精品的。這也恰是時下良多譯作生澀繞口令人無法卒讀的主要原因。但朱生豪這樣的老一代翻譯名家,固然生於傳統文化衰落之時,但他們大多有家學淵源,從小受過嚴格的國學教育,然後才被送入新式學校以至遊學海外,因此中外文功底都極其深摯。
      朱生豪的翻譯追求以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》譯筆流暢,文辭華麗,是迄今我國莎士比亞作品的最完整的品質較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部門採用了朱生豪的全部譯文。他留下的譯作,固然仍有錯漏缺點,卻由於他的文字魅力,毫無疑問地成了最受歡迎的版本。
      在《亨利六世(下)》第一幕最後一場的一段臺詞中,朱生豪這樣翻譯:“女人是溫存和順慈悲柔和的,而你卻是倔強固執心如鐵石毒辣無情的。你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。”整段臺詞行雲流水,直指人心。
      寂寞事業的堅守
      很多翻譯同行在感觸朱生豪傅雷林抒對翻譯作品不斷改進甚至苛刻的尺度時,也對當代翻譯與傳統翻譯的不同要求進行了探討。學者蕭瀚在最近更新的微博上寫道:“當年傅雷一天只譯500字,且出版之前還要一改再改。所以才成一代巨擘翻譯大家,所翻譯體裁也被稱為"傅體"。”這引起翻譯界不小的反響與爭議。
      今天,電腦與網路的應用,為當代翻譯的大提速提供了極大的可能性,做翻譯的前提應該說比過去更好。但前輩翻譯家們“視翻譯為生命”的精神,仍舊是這一寂寞事業的精神支柱。以翻譯村上春樹作品而著名的翻譯家林少華說,假如為了經濟收益,別說搞職業翻譯了,搞副業翻譯都很難。好比我供職的大學,翻譯作品無法進入主流評價體系。我升教授靠的是我的學術論文,假如只拿《挪威的森林》這部譯作去送審,那是絕對不可能的。但從精神層面上,我願意這樣看待文學翻譯:這是一種對個人文字涵養的磨練,是一種寫作技巧文學鑒賞的學習過程,是對自身專業領域的自我培訓和知識增補,是對視野的開拓,是與喜愛的作家心靈的交流,是一種向他或她表達敬意的方式。