線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯公司談機器翻譯今如何

    翻譯公司談機器翻譯今如何

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    你想過和異國人說話不需要再有翻譯,只需隨身攜帶一個輕盈的數碼機器嗎?目前來看這還是奢望。不外,博文翻譯公司相信或許某一天,我們終於可以不再學習頭疼的外語就能實現和外國人的無縫交流。
      機器翻譯是一個佈滿挑戰的研究領域,正由於難度很大,它被列為21世紀世界十大科技挫折之首。一路走來,機譯經歷了艱難而曲折的發展歷程,既有成功和高興,也有困難和困惑。
      然而,需求永遠走在應用的前方。因為近年來全球化進程的加速以及國際交流的日趨頻繁,人們對於翻譯的需求空前增長。而互聯網的普遍應用則使線上翻譯成了當今機譯的重頭戲。
      在這一領域,競爭正變得空前激烈。如今功能較強、利便易用的線上翻譯工具有谷歌翻譯、必應翻譯、臉譜翻譯、法寶魚翻譯、巴比倫翻譯等,其中後起之秀的谷歌翻譯最具特色,同時最具代表性。
      谷歌翻譯目前可提供63種主要語言之間的即時翻譯;它可以提供所支援的任意兩種語言之間的互譯,包括字詞、句子、文本和網頁翻譯。另外它還可以匡助用戶閱讀搜索結果、網頁、電子郵件、YouTube視頻字幕以及其他資訊,使用者甚至還能在Gmail內進行即時的多語言對話。
      谷歌翻譯主要是採用統計翻譯模型,往電腦內輸入大量的文字文本,包括來源語言的文本,以及對應目的語言人工翻譯的文本,通過海量統計資料來進步翻譯精確度。
      之所以採用統計翻譯模型,一個重要原因是,谷歌翻譯採用了雲計算架構。該架構擁有穀歌研發的分散式運算系統(MapReduce)和分散式存儲系統(BigTable);而這兩個系統很有創造性,而且有極大的擴展性,使得穀歌在系統輸送量上有很大的競爭力。
      機譯更激動人心的應用,在於日常對話中的即時翻譯。這一領域同樣是穀歌領先;它擁有較強的語音辨識技術,可以通過聲音實現自動檢索,再將語音辨識和機譯結合在一起。
      2011年11月,穀歌最新推出了一款手機翻譯軟體;該軟體支援包括漢語普通話在內的14個語種。對著谷歌Android智慧手機講話的用戶,幾乎能即時聽到他們的來源語言被翻譯成目的語言;而通話對方的語言也會被翻譯成該用戶的母語。
      谷歌董事長埃裡克•施密特稱,這種手機翻譯服務將會得到極大改善,甚至可能進行“同聲傳譯”;其遠景是令人樂觀的。
      谷歌的首席科學家阿施斯•維努戈帕爾稱,穀歌的終極目的是研發出能夠翻譯全球至少10億人所說的300種語言的手機軟體。
      除了傳統的翻譯思路,一種被稱為解碼外語的新方法也小荷露出尖尖角。
      這項由南加州大學的科學家們提出的全新機譯方法把英語視為一種初始語言,而需要翻譯的外語類似一種加密後的高級文字,通過解碼破譯,把外語“破解”,變成英語。
      不外,現實是骨感的。目前,這種翻譯方法只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運用到長句或片斷翻譯中,但它卻給機譯研究打開了一條新的思路,且可以運用到任何一種語言中。科學家們稱,由於不需要任何既有的文本為基礎,這種翻譯方法今後甚至可以對“海豚音”或“外星人語言”進行破譯。
      事實上,不論哪種方法,影響機譯發展的最大因素在於譯文的品質。就已有的成就來看,機譯的品質離終縱目標仍相差甚遠。
      中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要進步機譯的品質,首先要解決的是語言本身題目而不是程式設計題目;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法進步機譯品質的。
      同時,他還指出:在人類尚未明瞭“人腦是如何進行語言的恍惚識別和邏輯判定”的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這也是制約機譯品質進步的一大瓶頸。
      值得一提的是,美國發明家、未來學家雷•科茲威爾最近在接受《赫芬頓郵報》採訪時預言,到2029年機譯的品質將達到人工翻譯的水準。對於這一論斷,學術界還存在良多爭議。
      不論怎樣,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關注是建立在一個客觀熟悉和理性思索的基礎上的。我們也有理由相信:在電腦專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數學家的共同努力下,機譯的瓶頸題目將會得以解決。