線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 中國在實行贊助文學翻譯依然落後

    中國在實行贊助文學翻譯依然落後

    時間:2012-10-21 23:10 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    與莫言非常認識的美國聞名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯中國當代文學作品的國際級巨匠,數十年來,他已將莫言的十多部作品先容給英語讀者。
      問:您最喜愛莫言的哪部作品?
      葛浩文:這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所但願的,極富音樂之美。
      問:能否比較一下莫言和其他當代中國作家的作品?
      葛浩文:比起同時代的作家,莫言更有“歷史感”,他拿捏歷史角度最為得心應手。當然,也有例外,好比說《四十一炮》。莫言是一位“最大主義者”,他老是盡力探求漢語表達的極限。他也是一位能夠調動各種感觀的作家。最後,他特別善於“目生化”,用他的散文營造嶄新、抓人的現實。
      問:能就風格、內容等方面將莫言與相近的西方作家比擬嗎?
      葛浩文:當我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯(我知道他不是當代作家):他們的作品都是圍繞著一個光鮮道義核心的鴻篇巨制,大膽勇敢、濃郁、意象化而又強有力。當然,還有那些莫言自己也比較喜歡的作家:現代主義的福克納、魔幻現實主義的加西亞?瑪律克斯,還有日本的大江健三郎。
      莫言說過他深受福克納和瑪律克斯的影響。讀者可以在莫言的作品中發現這兩位元作家的一些特徵,好比以小鎮為敘述背景、豐碩的想像,甚至於魔幻現實主義的風格。
      問:因為譯者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為聞名確當代中國作家之一。假如中國能夠加大資助,會有更多的中國作家有望角逐國際大獎嗎?
      葛浩文:請不要健忘,莫言的作品在世界各國都有良多才華出眾的翻譯,日本、法國、義大利和德國尤為凸起,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了傑出貢獻。中國在推動和資助文學翻譯方面的確是落後了。美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進入這些語言區的本土市場。中國在這方面理應做得更好
      
    【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
    更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/