線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 莫言稱馬悅根本沒有翻譯他的作品

    莫言稱馬悅根本沒有翻譯他的作品

    時間:2012-09-13 22:37 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    十月期近,諾貝爾文學獎也即將揭曉,因為負責頒佈諾貝爾文學獎的瑞典文學院從不宣佈候選者名單,每年諾貝爾文學獎因其懸念性總成為各路人士的競猜焦點。近日,線上博彩公司Unibet開出文學獎賭盤,宣佈了本屆諾貝爾文學獎猜測獲獎名單的賠率。中國聞名作家莫言名列榜首。動靜一出,立刻引發多方關注。
      8月25日,署名為“張逐一”的騰訊微博博主公然在微博上質疑莫言獲得賠率榜首的過程,而質疑的物件直指諾貝爾文學獎資深評委、瑞典文學院院士馬悅然。他在微博中說:“大夥兒知道馬悅然翻譯莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿蔔》、《白狗秋千架》四個作品收取了多少的好處費嗎? ”不僅如斯,對馬悅然的本人,他也冠以“指鹿為馬、道貌岸然、一點兒也不能讓人心悅誠服”等形容詞句,近乎於謾駡。
      對於這種攻擊,莫言發聲回應。 27日,他在自己的微博上闢謠,不僅果斷否認馬悅然翻譯過自己的作品,而且不排除今後對造謠者訴諸法律:“截止到目前,我在瑞典只出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲憊》,三本書的譯者均為陳安娜。我對造謠者深惡痛絕,留存訴諸法律的權利。並對蒙受不白之冤的馬悅然先生深表歉意。——莫言”
      莫言上榜的動靜在博文深圳翻譯公司傳開後,在微博上很快便引起“圍觀”,“圍觀者”所持立場也各有不同。
      很多網友發微博表達了對莫言的支持。“詩人記者袁毅”發微博稱:“每年下半年開始,全球文壇、媒體和賭博公司都在猜想並下注今年諾貝爾文學獎得主會是誰?看到新聞說,今年賠率單已宣佈。目前賭博公司最看好兩位作家:日本作家村上春樹,中國作家莫言。他們的作品盡顯大家風範,作品尤其具有文本價值和世界影響力。 ”
      除了對莫言上榜一事發表看法外,也有不少網友對諾獎本身持較為“淡定”的立場。貴州師範大學教師吳忠民發微博表示:“諾文學獎一直就比較非主流,並非獨美西方發達國家,障礙在翻譯。莫言雖然大熱,余華也是早晚的事。文學的特殊性,得了諾獎算錦上添花,沒得也不用痛心疾首。大文豪沒得的多了。 ”