線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 深圳翻譯公司:季小軍翻譯趣事老子曾經曰過

    深圳翻譯公司:季小軍翻譯趣事老子曾經曰過

    時間:2012-09-03 14:39 來源:深圳翻譯公司 作者:admin 點擊:

    2012年9月3日,據博文深圳翻譯公司透露,在教育部工作的時候,我負責的一個獎學金專案叫“中英友好獎學金計畫”,是由中英兩國政府和香港包玉剛基金會共同出資創辦的,到1997年結束正好十周年。該獎學金的影響力很大,十年間共有近兩千人獲獎學金資助赴英國留學,培養了良多人才。一個成功的專案要結束了,紀念流動自是必不可少。

    紀念流動的主辦方是教育部,詳細承辦就是國際司,而詳細事務的辦理人就是我。跟以往一樣,各項詳細事務包括邀請嘉賓、起草相關檔以及現場翻譯,都是我的工作職責。

    流動那天來了不少人,除了專案學員外,介入專案的培訓機構以及在北京的一些英語教授教養專家也悉數到場。專案主辦的三方都派了代表出席,中方代表是當時的副部長,英方是來訪的英國教育與就業部的副部長,而港方則是包玉剛的大女兒包女士。按照鋪排,我除了要負責流動現場的協調工作以外,還得負責中方代表發言時的翻譯,而英方和港方代表的發言由其各自代表團負責。這種流動領導的發言基本都會有稿子,而且事先都已翻譯成英文。這次也不例外,因此流動前我手裡就已經有中方部長的發言稿,實在那就是我們自己起草和翻譯的。

    按慣例流動主辦方先發言,而我要做的就是在領導念完一段發言後相應地將英文稿在現場念一遍,權當翻譯。領導發言在主席臺,我在一側的發話器旁翻譯。

    一切順利,領導發言結束,我的“翻譯”也結束。收好稿子,預備下場。第二個發言的是英方代表,按之前的理解應該由他們的工作職員負責翻譯。

    這時候我驚疑地發現竟然沒有人上來!而此時英國的副部長已經開始講話。要命!

    作為領導,他們是不知道翻譯之類的事情是怎麼鋪排的,他往旁邊一看,見有人站在那兒他就開始發言了,他已自動認定我也要給他翻譯。

    樞紐是就算沒人上來我也不能就這麼走下去,由於現場協調的事也歸我管,翻譯的事沒有協調好仍是我的責任。既然如斯我也只能繼承站在那兒了,硬著頭皮翻吧!

    我上哪兒說理去啊!

    這時有人遞上來一份講稿,定睛一看,是英國副部長的講話稿,只不外是英文的。這也不錯了,看著譯總比邊聽邊硬記著譯好一些。想什麼都沒用,幹活吧!兵來將擋,水來土掩,你說你的,我翻我的。當然還得聽著點,萬一他完稿了我還得跟得上。

    這哪是領導發言呐,這完全就是一堂口譯課考試,台下站著的可全是留英學者和英語教授教養專家啊!他們多少也看出了現場的翻譯鋪排泛起了一些題目,估計也沒有多少人在當真聽領導講什麼了,都在看著——這小子能不能過了這一關?

    還行,我基本還跟得上,究竟手裡有稿子。

    正自得,只聽得——

    “Chinese philosopher Lao Tzu once said, *(*—)——)%¥#·#¥¥#¥%……·#!”

    腦子有點發懵,後半句基本沒聽清。

    還好手裡稿子還在,趕快低頭看一眼。“中國哲學家老子曾經說過,”我只好邊說邊想,語速很慢,但願能想出發點什麼。這招以前很靈的。

    當然也有不靈的時候,好比今天。只恨自己古文功底太差。

    “中國哲學家老子曾經說過,”話說完了,又頓了一下,可仍是什麼都沒想起來。

    也不知道誰寫的稿子,賣弄古文,結果把我給裝進去了。

    剛才送稿子的會不會就是那個寫稿子的人?!

    當時台下一片寂靜,都等著呢,等著看後續發展。

    GOT TO SAY SOMETHING  ANYTHING!我知道我不能一直這麼幹下去,必需要說點什麼,老子的原文是不可能了,那就直譯吧。

    “這是引用的老子的一句話,意思是說……”硬著頭皮我把句子的意思解釋了一遍,場下居然有了一片笑聲。應該是理解的笑聲吧,我想。沒多少人每天練著翻譯老子的哲學,要練多半也是練另一個“子”的,孔子。

    這時有人送上來一片紙,上書四個字,中文的,據說這就是老子那句話的原文。我都沒顧上看是誰這麼好心幫了我一把。

    “Its so much easier to READ Chinese!(讀中文就輕易多了!)”我做長籲一口吻狀,加了這麼一句。場下又是一片笑聲。這次應該是慶倖的笑聲,為我感到慶倖,慶倖我找了一個臺階下。

    那時候我居然還有心情開玩笑。

    可這個小玩笑卻是歪打正著,現場的氣氛居然輕鬆不少,扭頭一看,英方部長的臉上更是佈滿歉意,估計他也看出來了剛才害了我一道。

    我看了一眼遞上來的紙條,念出了中文,但覺自得思並不是很貼切。顧不上這些了,先過了這關再說。

    過了這個坎後面就順多了。英方部長發言後是包女士發言,一看仍是沒有人上來替我,乾脆我就繼承做吧。前面這麼大的坎都混過去了,應該不會有比這個更慘的了。

    包女士在發言前非常貼心地問了一句:你有我的稿子嗎?我說沒有。只見包女士又拿出一份她的發言稿遞給我,是中文的。有稿總比沒稿好,再說中譯英相對仍是輕易些。

    於是包女士說一段,我翻譯一段。只是過程中一自得,我“超前”了一下,也就是她還沒念出來的稿子我竟提前給翻出來了,全場又是一片笑聲,這次應該是會心的笑了吧。至此大家都知道了:這活兒,它不輕易!

    這次經歷告訴我的是:有的時候工作中總會有良多意外,躲是躲不外去的,那就迎上去吧。既然都已經迎上去了,那就做最壞的打算,做最大的努力,而其中不妨來點小幽默,調節一下氣氛,也許會完全扭轉被動局面的。

    整個流動結束後,上來一位學者拉住我說,“剛才那句老子的話的原文實在應該是……”

    早不來救場!

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/