線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 網評那些雷人趣致的電影字幕翻譯

    網評那些雷人趣致的電影字幕翻譯

    時間:2012-08-02 11:55 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    前段時間,一條微博在深圳翻譯公司上廣為流傳,給人帶來無窮的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國片子,看到一半字幕沒了,螢幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡樸。隨後,網友們紛紛吐槽自己碰到的各種超萌的字幕翻譯職員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。
      只有一半字幕,網友求片名
      網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!豈非前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,練習一下是編劇的材料!網友“等待在斜陽下”驚歎:有看圖說話的本事也是相稱不輕易的!
      原來此現象普遍存在
      就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。
      網友“韓錦軒-他國”說:“我有次看片子,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了10來分鐘,覺得分歧錯誤,憑我有限的英語聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不吻合,去網上一查,果然……”
      網友“伏地小女魔”說:“以前看過一部恐怖片子也是這樣的,字幕顯示:"大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!"
      網友“鄉下蘿蔔兔”說:“我看過一集電視劇,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。”
      網友“人生糾結的小天”笑道:“上次看一部片子,粵語的,影片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。”
      網友“菲雅1974”說:“似乎是《糊口大爆炸》裡Sheldon說了一句法語,結果字幕寫"大概是法語,聽不懂。"
      不少網友說,字幕組真會賣萌,翻譯職員真是太有才了。
      由此而來的造句,令人嘆服
      和往常一樣,每當碰到好玩的,大家就會造句。對此,網友歡樂地造了一系列句子。
      “Inno4ever”造句道:老師教了半年溘然不教了,特正經地跟我們說:“實在我不懂科學,以前都是我編的,現在其實編不下去了……”
      “阿烏鳥blog”造句道:股票炒了一半,行情斷了,螢幕上赫然寫著:“我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了……”