線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 2012考研英語翻譯四個重點複習對策

    2012考研英語翻譯四個重點複習對策

    時間:2012-04-17 15:46 來源:未知 作者:admin 點擊:
    翻譯本身是一個複雜的心理思維流動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最顯著的題目是:理解英語不輕易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的均勻分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水準比較低的原因是沒有把握答題的方法。深圳翻譯公司提醒大家之所以得到這麼低的分數,是由於單詞不熟悉嗎?分歧錯誤!是由於句子不認識嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴峻的難題,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴峻題目了。下面,經由專家們的潛心研究,我們將根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2012年的泛博考生尋找考研英語翻譯的應對策略。  1.必需完全把握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、正確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。  2.按大綱要乞降課堂講解把握重點泛起的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點片語都有複現現象,這使得詞彙和常用片語在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,假如核心單詞把握泛起漏洞,可能泛起在一篇文章中統一個知識點反復丟分的想像。另外,萬學海文英語鑽石卡考研輔導專家們提醒2012年的考生們需要在考試前純熟掌握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替代四大選詞原則,並能夠在碰到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。  單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後儘快逐個攻破,萬不可繼承勻速輪背,這將會極大影響有限溫習時間的投入產出比。尤其對於邏輯提示起到樞紐性作用的片語使用應該進步到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴厲對待。對於固定搭配的溫習一定要給予專門的時間和精力去反復鞏固。  3.對於意群的整體翻譯必需把握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句泛起了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,萬學海文鑽石卡老師們但願2012年考研的同學們可以在閱讀部門對於長難句多加留意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為樞紐得分點,需要將真題的相應部門完全吃透。同時,能夠準確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。  4.在最後的譯文組合過程中留意指代結構、誇大結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境同一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的靈通和正確。