線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 波爾多列級莊中文翻譯遭到酒莊反對

    波爾多列級莊中文翻譯遭到酒莊反對

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    近來,據博文深圳翻譯公司瞭解到,佳士得上周宣佈了1855年波爾多列級莊中文翻譯,現在受到擁護,佳士得稱“民間”一詞但是曲解。   將1855年分級的61列級莊名字翻譯為中文,佳士得並沒有是第一度。新加坡野葡萄酒評說的問世人Ch’ngPohTiong曾正在2008年製造了一度相似的譯音政策。佳士得野葡萄酒中國總監SinmonTam曾使眼色,佳士得的翻譯失去過大全體酒莊的書面贊成,只要多數沒有認同。   而現在,1855年波爾多列級莊委員會(ConseildesGrandsCrusClassésen1855)以及全體列級莊,回絕否認與佳士得翻譯有任何糾葛,稱他們沒有認同某個翻譯。   他們示意,中國的牌子政策有許多圈套,他們有許多譯名正正在期待中國政府同意。ChateauKirwan酒莊的總經營PhilippeDelfaut擁護某個翻譯花名冊,並示意:“某個成績現正在無比辣手,正在咱們的一切請求和註冊失去中國牌子局的認證事先,沒有人有義務宣佈有關的翻譯。”   1855年波爾多列級莊委員會的主管SylvainBoivert示意,至多有17個列級莊沒有寄予佳士得贊成。   Tam保持說他從沒有說某個花名冊是民間翻譯。他還稱,某個狀況但是一度曲解。他示意,這是一度遲鈍話題,但他沒有會發出某個花名冊,況且曾經印刷了500份,預備正在4月1日的期酒周上散發。