線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 做好口譯中交傳需注意的幾點

    做好口譯中交傳需注意的幾點

    時間:2012-06-25 11:27 來源:未知 作者:admin 點擊:

    交傳,是舌人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目的語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為舌人有一定的時間對來源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,據博文深圳翻譯公司得知,通常大家預期的翻譯品質也會比較高。鑒於這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水準。

    不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發佈會、參觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

    1. 大量訓練。

    有前提的,可採取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可採用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨後口譯出來。

    2. 有效的筆記系統。

    這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要誇大的是,這裡聯繫關係詞的記實應得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

    3. 心理素質的培養。

    大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。

    4. 每次流動確當真預備。

    對會談要點、發佈會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。

    這是共性,那麼不同場合的交傳有沒有什麼分別呢?我個人覺得,假如有,則主要表現在處理方式和風格掌握上的差異。

    正式談判、新聞發佈會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應態度光鮮、沉穩正確、語速適中。

    禮儀性會見一般不涉及實質性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的資訊,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

    宴請除開頭或結尾部門的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用白話,使輕鬆的談話成為美食的佐餐。

    參觀、遊覽時,翻譯重在捉住要害,傳遞資訊,視需要可作概括,語速稍快亦可。

    電話翻譯時因為缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方正確無誤地接收到所發資訊。

    我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之動聽,品之有味。

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/