線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯語言亦可栩栩如生

    翻譯語言亦可栩栩如生

    時間:2012-06-22 18:00 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    譯題一:大城市白領逃離“北上廣” 最近,大城市白領中又有新詞流傳:逃離“北上廣”。所謂“北上廣”,是指全國三個超大中央城市北京、上海、廣州。由於房價高企、就業難題、生存壓力大,“北上廣”居之不易,一些白領開始逃離夢想之地,轉而到二三線城市或回到家鄉安放自己的青春。
      媒體呈現的都是個案,至於有多少人逃離(或預備逃離),實際上很難統計。逃離之說,或許只是年青白領對大城市高房價、高壓力的一種口頭抗議,還未形成潮流。可以肯定的是,有人選擇離開,但仍有更多人急著擠進來。這時候,大城市就像真正的“圍城”。
      和寫作一樣,翻譯語言同樣可以生動、形象。固然翻譯語言受到原文表達的限制,但因為語言中大量存在同義詞和同義表達現象,翻譯在選擇詞彙時,同樣有著是否生動形象的題目。 在譯題一中,與“逃離”對應的詞語就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比較好的,可以反映年青白領們當前對“北上廣”的恐慌,也符合新聞英語的要求。“夢想之地”有網友翻譯成Neverland,比較形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領的夢想已經幻滅。“安放自己的青春”這一說法,在英語中較難表達,網友提供的翻譯中較好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但筆者想到了respite一詞,翻譯成to give respite to their youth,是否妥當,還請大家討論。至於第二段,翻譯的時候要進行一些調整。所謂的個案就是cases,從辭意上看,媒體報導了一些個案,但並沒有統計數字表明這是一種趨勢,所以筆者使用了fall short of a trend來翻譯。“口頭抗議”則用voice their protest來傳達。在最後一句話中,“擠進來”一詞有網友用flock in也是很形象的。Skye11p則用了they will be reduced to the “besieged city”來形象地翻譯最後一句,而且值得一提的是,該翻譯公司網友提供的譯文整體水準很高,是相稱成熟的譯文。筆者提供的譯文儘量提供自己的譯法,從而避免整個淪落成對網友譯文的拼湊式抄襲?.
      筆者的譯文(僅供參考):
      Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
      譯題二: 新外灘華麗亮相 "東方華爾街"呼之欲出 3月28日,歷時近3年時間綜合改造的百年上海外灘在世博會開幕前夕宣告竣工。重新開放的亮麗外灘,不僅將迎來7000萬人次的世博會遊客,還將迎來一頭出自美國華爾街“金融牛”設計者之手、更加年青和佈滿活力的“上海金融牛”雕塑。經濟界人士指出,上海重修外灘打造“外灘金融會萃帶”,顯示了它在全國率先實現經濟增長方式轉變,加快躍升國際金融中央的雄心壯志。
      第二篇文字的翻譯同樣涉及形象詞彙的使用題目。“外灘”固定翻譯成Bund,但根據英語的行文習慣,可以換稱為the waterfront和riverfront.華爾街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,這裡應借用而不應該另外翻譯成Financial Bull.“經濟界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists.“外灘金融會萃帶”是經濟學界人士提出的一個說法,可以考慮先容到英語中,從而留存原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial concentration.最後,“加快躍升國際金融中央的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對上海作為金融中央地位的理解,原文的作者和網友的翻譯普遍以為上海目前還不是國際金融中央,實際上這種看法是有曲解的。上海曾經是,而且現在已經是國際金融中央之一,據倫敦一家機構的講演,排名世界11位,所以從對外宣傳的角度,筆者擬譯為register another leap in the most ambitious international financial centers.
      筆者的譯文(僅供參考):
      The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
      譯題三: 網癮改名引發網友熱議據《廣州日報》報導,廣州白雲心理研究所青少年心靈成長中央主任沈家宏先容說,目前業界預備不再使用“網路成癮”(網癮)這種說法了,改稱為“病理性上網”。衛生部正在進行調研,確定它的診斷尺度,一旦診斷標正確立,“病理性上網”就是一種病。
      因為切近日常糊口,這個報導引發了眾多網友的愛好。專業人士看來,“網癮”改名這個舉動本身是在朝著更科學、更客觀的方向前進,但更多非專業人士卻提供了更廣闊、更多樣的觀察角度,聽聽他們的見解,對於網路依靠的防治不無裨益。
      在譯題三中,首先碰到“網路成癮”和“病理性上網”這樣兩個術語,網友提供的翻譯中,對第一個的掌握較好,譯成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不外internet addiction disorder已經成為較固定的說法;第二個術語的翻譯,不能只說pathological internet,應該增補use or surfing這樣的詞才完整。專業論文中使用pathological internet use的較常見。還有就是“改稱”,有一個英語表達法就是substitute A for B, 在翻譯的時候要留意是“病理性上網”代替了“網路成癮”。第二段開頭一句“因為切近日常糊口”,要講清晰是誰的日常糊口,由於英語很正視指代關係。還有就是“網友”的翻譯,在該文語境中,不應該是net friends,而應該是net users或netizens.下麵則涉及“專業人士”與“非專業人士”的對應翻譯,可以使用laymen對specialists或non-professionals對professionals來翻譯。最後是“不無裨益”這一成語,在英語中不必翻的太過複雜,筆者使用了good一詞。
      筆者的譯文(僅供參考):
      It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.