線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯公司談直譯和意譯哪個好?

    翻譯公司談直譯和意譯哪個好?

    時間:2012-10-25 11:25 來源:未知 作者:admin 點擊:

    直譯和意譯哪個好?

    我們的客戶和朋友常常很有愛好談論對直譯和意譯,現將權勢鉅子的意見簡述如下:

    直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴複主張信達雅。

    國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《聖經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。

    直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。

    巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,並沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結正當。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。

    綜合觀點:

    a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

    b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯,例如 Strike while the iron is hot. 譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。 Every dog has his day. 譯成:人人有自得的時候。

    也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

    翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部採用直譯或意譯法,必需兩相兼用,採用哪一種譯法,完全取決於所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格。”

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

    博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

    博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/