線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 區分美式英語翻譯與英式英文翻譯的差異

    區分美式英語翻譯與英式英文翻譯的差異

    時間:2012-10-15 14:58 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

    每一門語言都是在跟著時間不斷地發展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、紐西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。固然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是因為美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有明顯不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區、不同種類英語的讀者,需要根據各自種別英語的特點與用法採用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加輕易理解,並且增加讀者的親切感。

    一、翻譯現狀:

    如今的文學作品翻譯到海外時,因為出版商為節約人力與物力,一般只採用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對於作品的接受度。其次,不管是文學作品,仍是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現象十分嚴峻,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和曲解。好比在機場的標識中,同時泛起了baggage和luggage 兩種不同的說法。固然有人以為英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使泛起混用也無傷大雅。但是我以為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語採取嚴謹的立場加以區分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利於其接受作品。

    二、英式英語與美式英語翻譯區別

    在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應留意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,詳細如下:

    1、拼寫

    在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字正確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的立場。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:

    (1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
    (2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:釐米:metre(BE) meter(AE) ,中央:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
    (3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。好比:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;即是:equalled(BE) equaled(AE)
    (4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)
    (5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
    (6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
    (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

    2.詞義

    在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較顯著,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

    (1)同詞異義

    大體可分為以下兩種情況:

    ①一些詞泛起在美國也泛起在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國事壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。

    ②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部門詞義在兩國事相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了採用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅杆”、“雇水手”等概念應為英、麗人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運仍是陸運,火車仍是輪船。不認識ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

    (2)同義異詞

    同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示統一概念,該類詞範圍相稱廣泛,涉及到人們日常糊口和社會流動的各個方面,如衣、食、住、行、貿易、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李

    3.語法

    在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。

    (1)名詞:

    美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

    集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者複數形式,美國英語幾乎老是用單數形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其複數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

    (2)動詞 have ,get, make

    當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

    (3)形容詞:

    在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之後,表示誇大。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示誇大。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

    (4)冠詞:

    美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語裡採用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

    (5)過去時與現在完成時:

    表示距現在不遠的過去所發生或完成的事情,英國英語常用現在完成時,則美國英語則傾向於使用一般過去時。例如:我已經研究過你的講演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your
    report already.

    4.語氣

    在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中採用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究名流風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,藉以表現自己的身份及教養,而美國人歷來主張同等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足為怪了。此背景表現在語言上便是開宗明義,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的語言。而在美國的英語中,有很多很白話化的方言和俗語。

    三、思索與建議:

    以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必需採用他們相應的習慣用法。對於文學作品的翻譯我建議發行不同版本的英文譯本,對於其中差異較大的部門進行更正,可留存一些微小的差別。而對於一些日常糊口中的英文翻譯,我以為可以採用前後一致的原則,同一用同種種別的英文,避免讓讀者產生前後不一的困惑。