線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯常識:“禁止”切勿翻譯成Don't

    翻譯常識:“禁止”切勿翻譯成Don't

    時間:2012-08-25 11:57 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於詳細的環境,所以英語翻譯一定要考慮詳細的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思準確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。 

    在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止轔轢草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子不管是在語法上仍是意思上都非常準確,但並不建議大家這麼翻譯。由於“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生間隔感。 

    公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身肉痛快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較誇大委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很愜意,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如斯,樹立這個牌子的目的便達到了。再好比,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也常常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又尺度。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。 

    此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止抽煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在深圳翻譯公司語境中。我們見到“不許動”,腦海中立刻閃現“Don't move”, 而事實上外國員警所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”天然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國員警常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該把握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,固然有時詞可達意,但究竟不夠隧道。