線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 淺談英漢諺語的文化差距及翻譯

    淺談英漢諺語的文化差距及翻譯

    時間:2012-06-15 22:13 來源:未知 作者:vikayau 點擊:

    諺語在字典中的定義是短小精練的民間聰明警句,一般形式嚴謹,常常包括光鮮的形象和使人難忘的韻律。諺語必需非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,因為地輿、歷史、宗教信奉、糊口習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。


    1. 與基督教有關的諺語(Proverbs related to Christianity)


    宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”顯著與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括深圳翻譯公司在內的西方國家的主要宗教是基督教。很多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關係是十分天然的。


    Man proposes, God disposes.


    找事在人,成事在天。


    God help those who help themselves.


    自助者天佑之。


    God sends meat and the devil sends cooks.


    上帝賞給食品,魔鬼派來廚師。


    Each cross hath its own inscription.


    每個十字架都有自己的銘文。


    以上諺語顯著與基督教有關,由於諺語裡泛起的“上帝”或“十字架”都是基督教的象徵。非常有意思的一點是英語中的God常常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人溘然從緊張、焦慮、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的天子是“皇帝”,命運運限好的人是“天之驕子”。只要好心人得到答謝而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求匡助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。


    2. 出自《聖經》和英語文學巨著裡的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)


    《聖經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被以為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部門。


    Never cast your pearls before swine.


    不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。


    Judge not according to appearance.


    不可根據外表做出判定(勿以貌取人)。


    Great men are not always wise.


    偉人並非事事智慧。


    文學作品,作為社會糊口的一面鏡子,是諺語的又一來源。很多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源於《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源於《紅樓夢》。很多英語諺語源於莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。


    A rose by any other name would smell as sweet.


    玫瑰不管叫什麼名字都是香的。


    All the world is a stage. And all the men and women are merely players.


    整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。


    其他的文學巨匠也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思惟家培根的名言:Knowledge is power(知識就是氣力)都成了英語諺語。


    3. 與地輿有關的諺語(Proverbs related to geography)


    一個國家的地輿環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地輿特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就顯著與黃河有關。英語諺語中也有地名。


    Carry coals to Newcastle.


    背煤上煤都,多此一舉。


    Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.


    牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。


    4. 與航海有關的諺語(Proverbs related to navigation)


    英國事個闊別歐洲大陸的島國。因此對於英國人來說,航海一直很重要。英國在相稱長的時期內擁有世界上最強盛的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。很多英語諺語都發源於他們的航海經驗。


    Rats desert a sinking ship.


    船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。


    A small leak will sink a great ship.


    小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。


    Any port in a storm.


    船在狂風雨中不擇港口(慌不擇路)。


    以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有緊密親密聯繫。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地流動有關。英漢語的光鮮區別是英國人用他們的航海經驗作為生念頭智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。


    5. 與英國歷史有關的諺語(Proverbs related to the history of England)


    每個國家都有自己的歷史。因為諺語本身就是歷史的產物它們會反映出國家歷史的某些方面。


    It is as hard as to please a knave as a knight.


    取悅壞蛋和騎士同樣難題。


    Kings' chaff is worth other men's corn.


    國王的糠勝似庶民的糧。


    如今,騎士、國王已經不再是英語國家社會糊口中的重要部門了,對於今天的英國人來說只是歷史。


    英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為條件,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐碩內涵。只有多留意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象