INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('430','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('431','3','  總理記者會5年來首次起用女翻譯
  張璐畢業於外交學院 翻譯前要預備一個月

  15日上午,博文翻譯公司瞭解到,14日記者從外交學院瞭解到,在溫家寶總理記者發佈會上,為總理做翻譯的,是該校96級學生張璐。她是5年來,總理發佈會首次起用的女翻譯。
  翻閱從2004年到今年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮。在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會。而此次張璐的泛起,是5年來首次起用女翻譯。
  關於張璐有四分之一日本血統的說法,記者今天上午致電張璐的母校外交學院,該校國際法系辦公室譚老師明確表示,從來沒聽說過張璐有日本血統。
  據瞭解,張璐2000年從外交學院國際法系畢業,畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長。
  揭秘
  總理記者會前翻譯要“彩排”

  外交學院國際關係學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己經常加班到淩晨兩點,天天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考動靜》和《環球時報》等。
  每次總理記者會翻譯要提前多久做預備呢?多次為總理翻譯的費勝潮曾在一次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前一個月才能接到任務。溫總理的語言非常豐碩,而且常常引用一些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期預備工作。
  費勝潮先容,每次“大戰”前,翻譯室會請北大的一位老教授專門為大家授課;類比召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出一些刁鑽的題目,設計出各種可能泛起的突發情況;還要在記者會前“彩排走場”,認識燈光和聲效。
  “最後一次訓練就是在記者會前的10分鐘,到時會有一個專門的人來公佈留意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經由這些努力後,我才能終極登場為總理做翻譯。”費勝潮說。
  對於總理經常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前預備一個小本子,收拾整頓出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('432','3','近期,據博文翻譯公司瞭解,某個桌上擺著上世紀60年代上海流行的三五牌臺鐘,旁邊是上海什錦餅乾鐵盒;電視裡播放著滬劇、姑蘇評彈或上海滑稽戲;老兩口閒聊時不時會提到“霞飛路、檀香皂、白斬雞”……你一定認為,這是在上海的某個老舊弄堂裡一戶傳統保守的海派人家。卻不會想到,就在成都市武侯區郭家橋社區海蓉新邨社區。這裡棲身著幾百戶“上海人家”,儼然成了躲藏在社區的“小上海”。要進社區工作,郭家橋社區工作職員得帶著一名上海話翻譯。\n  “雅縮,拉窩裡相伐?(叔叔,在家嗎?)開門咧。”“哎,來咯!”前日下戰書2點過,在“翻譯官”朱美娟的協助下,郭家橋社區工作職員幹儀走進郭家橋正街7號海蓉新邨社區居民家中,完成物價補貼發下班作。這裡800多戶居民中,80%是上海人,大部門只會講上海話。生在上海長在成都精曉上海話和四川話的朱美娟便成了社區工作職員的“御用翻譯官”,一干就是7年。\n  “白叟們聽不懂四川話,不是上海話敲門,根本不開門。”社區物管經理郭志敏是第二代上海人,他說,社區專門備有5個精曉上海話和四川話的物管職員,趕上溝通任務重,社區和物管各備一名翻譯,談話就在上海話和四川話的同聲傳譯中進行。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('433','3','近日,博文深圳翻譯公司瞭解到,合肥瑤海城管站區大隊接待了一位特殊的違章者,通過簡樸溝通,執法職員得知這位年青男子來自英國,只能說簡樸的中文,固然手中拿著違章停放告知單,但並不清晰自己違背了什麼法律法規,更不知道要接受什麼樣的行政處罰。\n  這時站區大隊的大學生城管陳文倩熱情地做起了英國男子的“翻譯官”。陳文倩用流利的英語耐心細緻地為這位困惑的違章者答疑解惑,同時結合該男子的違章泊車照片具體地向年青男子解釋了相關法律法規,並告知其需要接受的行政處罰。隨後陳文倩又告訴年青男子應當將車輛停放在固定的泊車場,並細心地告知他與其違章停放車輛間隔最近泊車場的位置。年青男子自願接受了處罰並對執法隊員的細緻服務表示滿足。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('434','3','據博文翻譯公司瞭解到,餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐功能表翻譯成英文,就先得瞭解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或起源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。\n  因為漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹製方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點\"公式\"(中英文對照)先容如下,以供大家參考。\n  一、以主料開頭的翻譯方法\n  1、先容菜肴的主料和輔料:\n  公式:主料(外形)+(with)輔料\n  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond\n  牛肉豆腐beef with bean curd\n  番茄炒蛋Scrambled egg with tomato\n  2、先容菜肴的主料和味汁:\n  公式:主料(外形)+(with,in)味汁\n  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce\n  蔥油雞chicken in Scallion oil\n  米酒魚卷fish rolls with rice wine\n  二、以烹製方法開頭的翻譯方法\n  1、先容菜肴的烹法和主料:\n  公式:烹法+主料(外形)\n  例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet\n  烤乳豬roast suckling pig\n  炒鱔片Stir-fried eel slices\n  2、先容菜肴的烹法和主料、輔料\n  公式:烹法+主料(外形)+(with)輔料\n  仔薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger\n  3、先容菜肴的烹法、主料和味汁:\n  公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁\n  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce\n  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce\n  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup\n  三、以外形或口感開頭的翻譯方法\n  1、先容菜肴的外形(口感)和主料、輔料\n  公式:外形(口感)+主料+(with)輔料\n  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame\n  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel\n  時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables\n  2、先容菜肴的口感、烹法和主料\n  公式:口感+烹法+主料\n  例:香酥排骨crisp fried spareribs\n  水煮嫩魚tender stewed fish\n  香煎雞塊fragrant fried chicken\n  3、先容菜肴的外形(口感)、主料和味汁\n  公式:外形(口感)+主料+(with)味汁\n  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce\n  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper\n  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce\n  四、以人名或地名開頭的翻譯方法\n  1、先容菜肴的創始人(起源地)和主料\n  公式:人名(地名)+主料\n  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd\n  四川水餃Sichuan boiled dumpling\n  2、先容菜肴的創始人(起源地)、烹法和主料\n  公式:人名(地名)+烹法+主料\n  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint\n  北京烤鴨Roast Beijing Duck\n  在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的\"宮保雞丁\"這道菜就有以下幾種譯法:\n  1.sauteed chicken cubes with peanuts\n  2.Gongbao chicken cubes\n  3.diced chicken with chilli and peanuts\n  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中應該採用哪種方法,可根據各人的習慣和詳細情況確定。不外根據筆者的經驗,只要把握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('435','3','我利用這個機會講一點我對詩歌翻譯的思索,由於漢學家和翻譯家基本沒有涉及,我覺得有它特殊的原因,就是小說有市場,詩歌幾乎沒有市場。所以不能想像有一個什麼文學經濟人去經濟詩歌的翻譯,更不能想像一個出版公司去操心詩歌的翻譯,由於這裡面無利可圖。但是我聽先容,博文翻譯公司了明白在美國小說翻譯有這樣和那樣的歷史造成的不愛讀翻譯小說,還有比較隨意的改寫、節選等等。但是我覺得詩歌翻譯這塊,像昨天的馬教授,他的夫人昨天過來了,她提到那個事情實際上反映中國90年代詩歌創作的,我們也在探討一種模式。我覺得整個勞動和所得極不相當,會影響他們的積極性。再一個是詩歌本身的難題,現在在良多地方語言本身的運用到了一種不可譯的極限,就長短常顯著的。\n  所以我聽了兩天的會議,我覺得合作的方式也許是最合適的。在美國另一個國度,我們海內有一些翻譯家精曉英語的先譯了一個初稿,詩歌夫妻他們實際上不計報酬,有好對他們也在反復討論。我覺得英語表達的活力或者是現代詩歌的敏感性就可以體現出來,在詩歌翻譯裡面,我覺得中國的母語的翻譯家,甚至我覺得詩人翻譯家會做得更好一些。\n  由於我是學法文的,在外文所裡面我翻譯一些詩,外文所外面我寫了一些詩,我到現在為止只翻譯詩歌,由於我覺得我太正視詩歌了,我看到小說老是能夠看到譯者,詩歌幾乎找不到想譯它的譯者,它的發表和出版都有一系列的難題,從一開始它把譯者的積極性擋在步履的門檻之外。所以我想到別人在譯小說,我把這個精力用在翻譯已法語的詩歌。我覺得經由中法文化年這樣一個好的契機,每年法國政府通過駐法使館文化處進行交流,在交流的過程中間我們有時候做翻譯的試驗或者是翻譯的工作室。我覺得安妮在法國的方向,我們各自創造了前提,把對方的文學和詩歌先容過來,而且翻譯家在相遇之中有一種交流。我覺得漢語和法語之間的國際交流,翻譯研究也好,還有作家和譯者之間的聯繫也好,我覺得都開展的比較好。你在翻譯漢語作品,無論是小說、詩歌、戲劇,我覺得你一定會有更大的空間。\n  回過頭來想,我想我們的高書記,詩歌翻譯從中國確當代詩歌以來有一個很好的進展,恐怕詩歌這一塊更加需要我們作協,以及像剛才王明傑老師呼籲的,但願對於詩歌的翻譯有最好一個策動的攙扶。由於法國出版一個有名望的詩人的作品,實際上出版社本身就有國家的補貼,在這點上我們向國外先容中國當代詩歌的時候,在詳細的方式上我們會做一些努力。但是在現實的物質前提和實現的可能性,我覺得那些將相和基金會起到切實的作用,基金非常重要,兩年前法國駐韓使館很勇敢,實際上也更有遠見的。早上吃飯的時候我的領導外文所的所長告訴我,可能在我們富裕的浙江,我們的老家正在運作一個東西,我期待有更好的外部前提來推動中國當代詩歌和其他語言的翻譯。\n  他說這個題目很重要,這個確實面對著困境,這個題目很嚴重,不光是翻譯,出版本身也面對非常艱難的挑戰。我的同行來了六個,兩個是翻譯理論的,三個是翻譯詩歌的,只有我委曲翻譯小說,我覺得從我的本意來講,我覺得詩歌仍是需要大家的庇護,詩歌是文學的精粹和核心,由於所有的文學家都是詩人。\n  剛才說到商量籌備一個囊括所有的語種和門類,這個事情剛剛起步在籌備過程當中,還沒有最後確定。但是我們儘量爭取能夠把它做成,會同海內的像許鈞教授和燎宇教授把它真正的做好,但是這件事情現在仍是在操持階段,地方政府非常的積極。但是詳細做起來確實有一些詳細的題目。首先預備從外文開始,以後有能力時機成熟了預備邀請各位漢學家加盟,也預備給那些優秀的漢學家頒獎。第一步預備做外語種,由於這個比較輕易,在海內找各方面的語種人才。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('436','3','2012年3月8日,據博文翻譯公司瞭解到,第十一屆全國人民代表大會第五次會議在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,由外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關係回答記者提問。圖為高級翻譯張璐。\n  張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並獲得碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。2010年現身全國兩會溫家寶總理記者招待會,是五年來首次起用女翻譯。2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到世人追捧,走紅網路。\n  2010年現身全國兩會溫家寶總理記者招待會,是五年來首次起用女翻譯。2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到世人追捧,走紅網路。\n  據瞭解,從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家領導人的高級翻譯,差未幾需要十來年的時間。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('437','3','官方發佈中餐飯菜英文名:六條翻譯原則,童子雞譯為春雞。近日,官方宣佈了中餐飯菜英文名,童子雞譯為Spring chicken(直譯為春雞)也引發了網友的強烈熱鬧討論。為什麼童子雞譯為春雞,六條翻譯原則告訴你其中的奧秘。\n四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個興奮的肉團),這些搞笑的中餐英語菜名可能從北京市餐館的功能表上消失。近日,深圳翻譯公司獲悉,北京市出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,以供餐館參照,但不會強制推行。
此後,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu,而紅燒獅子頭則從Red burned lion head(紅燒獅子的腦袋)被正式譯為br /aised pork ball in br /own sauce。\n中餐飯菜英文名六條翻譯原則\n以主料為主、配料為輔,如白靈菇扣鴨掌譯為Mushrooms with duck webs。\n以烹製方法為主、原料為輔,如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。\n以外形、口感為主、原料為輔,如家常菜脆皮雞譯為Crispy chicken。\n以人名、地名為主,如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬麵則為Noodles with soy bean paste Beijing style。\n體現中國餐飲文化的特有食物被改用中文拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。\n無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了中文拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir。\n中餐飯菜英文名社會的需要跟著國際化程度不斷進步,越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,良多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。“中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了良多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,良多餐館飯店的英文功能表千奇百怪,不僅外國人看不懂,連認識“中式英語”的海內英語老師也雲裡霧裡。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中尺度譯法印製功能表,但不會強制推行。釋疑 童子雞為啥譯“春雞”中餐菜品琳琅滿目,良多菜名也有著獨特的來源。在編制尺度譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性糊口的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的春秋特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。陳琳說,紅燒獅子頭在尺度譯法中被稱為br /aised pork ball in br /own sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“假如外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個興奮的肉團)改為br /aised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。\n中餐飯菜英文名
社會的需要
跟著國際化程度不斷進步,越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,良多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
“中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了良多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,良多餐館飯店的英文功能表千奇百怪,不僅外國人看不懂,連認識“中式英語”的海內英語老師也雲裡霧裡。
新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中尺度譯法印製功能表,但不會強制推行。
釋疑 童子雞為啥譯“春雞”
中餐菜品琳琅滿目,良多菜名也有著獨特的來源。在編制尺度譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性糊口的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的春秋特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
陳琳說,紅燒獅子頭在尺度譯法中被稱為br /aised pork ball in br /own sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“假如外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。
此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個興奮的肉團)改為br /aised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。\n體現中國餐飲文化的特有食物被改用中文拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了中文拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或後澆在主菜上的則用with連接。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('438','3','日前,據博文深圳翻譯公司瞭解到,一位網友發佈微博但願泛博網友能幫他翻譯一下醫生手寫的病歷。記者調查發現,目前,“天書病歷”捲土重來,再次引起了社會各方的關注。固然早在兩年前衛生部就下發了《病歷書寫基本規範》,但“天書病歷”依然難說再見。【事件】網友找人翻譯病歷 “親,誰能幫我翻譯一下,我咋一個字都看不懂呢”。日前,一位網友去某正規病院就診,面臨病歷上的字他卻犯了難,“我這到底是得了什麼病呀,一個字都看不懂。”他將自己的經歷發表到微博後,立刻引起了泛博網友的熱議。\n  面臨醫生的筆跡,有網友戲稱:“小的時候看不懂醫生的字認為是自己太小了,長大後仍是沒看懂醫生的字,是自己一直沒長大嗎?”面臨“天書病歷”,我們該何去何從呢?固然早在2010年3月1日開始施行的《病歷書寫基本規範》就明確劃定:“病歷書寫應規範使用醫學術語,文字工整,筆跡清楚,表述正確,語句通順,標點準確。”但兩年過去了,眾多網友卻反映說“天書病歷”依舊存在。《病歷書寫基本規範》並未能起到效果,不少網友期待電子病歷能成為病人看病的“救世主”。【調查】“天書病歷”仍有不少市民訴說有的病歷連同行都看不懂\n  64歲的王奶奶患有“老慢支”,每到冬春季交替時節就要去看醫生。由於是老病號,王奶奶至今已用了好幾本病歷。在王奶奶的印象中,這幾年病歷上寫得龍飛鳳舞的字是少了些,但看不懂的字仍是大量存在。\n  王奶奶告訴記者,今年過年之後天色比去年陰冷,自己的病情也是反復發生發火,連輸了好幾天液都沒好,老伴建議她換家病院看看。然而,當她帶著病歷去看醫生時,接診的專家翻開病歷,眉頭一下子皺了起來,自言自語說了一句:“這字……”快速翻了下病歷後,便又問了王奶奶半天的病史。“估計他是沒看懂,由於我的病史都寫在病歷上呢。”王奶奶苦笑著說,“本來認為只有患者看不懂醫生寫的字,誰能想到同行也看不懂。你說,這醫生的字和天書有什麼差別?”記者調查“天書病歷”難說再見\n  記者瞭解到,“天書病歷”的題目由來已久。2010年3月1日開始施行的《病歷書寫基本規範》中明確劃定:“病歷書寫應規範使用醫學術語,文字工整,筆跡清楚,表述正確,語句通順,標點準確。”\n  但是,當記者走訪了幾家大病院後發現,“天書病歷”並未因《規範》的施行而絕跡。在一家三甲病院消化科,前來就診的王奶奶翻開病歷,指著上面的兩行字給候診區的其他患者看:“你們認得嗎?”病歷連著傳了三四個人,有的人只能猜出幾個字,有的人一個字也看不懂。現場的幾位就診患者笑著說:“在病歷眼前,任你多有學問,都是睜眼瞎。”\n  調查中,記者發現,患者對“天書病歷”的訴苦主要集中在門診病歷上。以前同樣是投訴重災區的住院病歷,跟著電子病案的開展,情況已大為改善。【說法】醫生自稱時間太緊 “說實話,我們也不想這樣,這不是病人多嗎,一筆一畫地寫,那要寫到什麼時候?”一位當了十幾年醫生的副高職專家在接受記者採訪時坦言,“天書病歷”之所以難以杜絕,除了部門門診還沒有實行電子病歷外,其中一個重要原因是醫生逐日接待的病患太多,忙不外來。\n  這位元醫生給記者算了一筆賬:一個上午,他要接診四五十名患者,從8點上班,到11點半放工,他均勻給每位病人的時間只有幾分鐘。這麼短的時間內,還要問診、檢查、開檢查單、開藥、書寫病歷,真的忙不外來。這位醫生埋怨說,為了節省時間,不得不使用簡稱或代碼,筆跡潦草些,有時候也是在所難免。而對於電子病歷,這位元醫生則說,自己打字太慢,很耽誤時間。\n  衛生專家殷偉東以為,推行電子病歷對於醫生而言,只是將寫病歷過去用的“筆”換成了“電腦”而已,實際上就是“換支筆”來寫病歷。殷偉東表示,目前良多病院門診處方、檢查講演已經實行電子化,病歷電子化只是遲早的題目,是資訊化的大趨勢,不可阻擋。“病歷書寫要文字工整,筆跡清楚,表述正確,語句通順等是基本的要求,因此,醫療機構在正視住院病歷的同時,也應該關注門診病歷,究竟病歷上的病史資料對病人非常重要。”專家建議,為保證醫患雙方的正當權益,病院應按期組織檢查,一旦發現“天書病歷”要對責任醫生進行處罰,並將病歷複印張貼上牆展示,以此來督促醫生少寫“天書病歷”。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('439','3','2012年3月7日,博文翻譯公司獲悉,“正在公安理論中,公安翻譯人員佔領著必沒有可少的位置,以旗語翻譯為例,假如沒有他們,辦案人員基本沒法和涉險耳聾人溝通。但因為紀律、政策沒有完美,公安翻譯人員面臨停滯窘境。”往年通國兩會上,通國政協委員、廣西壯族自治區人大支委會副主任劉新文對於進一步完美本國公安翻譯政策提出了本人的意見。
  眼前,本國對於於刑事詞訟翻譯政策的規則無比少,刑事詞訟法第九條、第九十四條辨別規則了為沒有精通外地通用的言語文字的詞訟參加人翻譯和為聾、啞人翻譯的政策;第二十八條至其三十一條規則了翻譯人員的逃避政策;第八十二條規則了“詞訟參加人”囊括翻譯人員等,而僅部分該署對於于翻譯政策的規則,大全體都是附隨正在其餘政策當中,關於翻譯政策自身沒有特地的規則。
  “於是,本國眼前沒有一部相關標準翻譯的紀律,以致本國缺少標準、一致的翻譯企業准入規範和市面監視治理機制,形成了本國公安翻譯人員業餘人馬參差沒有齊。”劉新文說。
  新聞記者採訪理解到,本國的刑事訟訴中的公安翻譯人員大都是由公安或者公安單位隨機從翻譯公司、耳聾學校等中央招聘,按位數或者工夫付錢,付錢規範沒有一,正在聘請手續上,公安翻譯人員沒有文件的方式實行招聘手續,且公安單位事先很少主宰翻譯人員能否與事例有益害聯繫,同聲翻譯人員對於其承當的責任缺少剩餘意識,以致翻譯人員逃避政策難以施行。
  翻譯人員很少具有紀律業餘學問,這也是沒有少檢察官正在綜合翻譯政策時談到的一度成績。如江蘇省南通市經濟技能開拓區監獄檢察官張傑正在作品中寫道,“大少數翻譯人員都未承受過零碎法學實踐文化……能夠會由於無奈精確瞭解有關紀律術語的涵義,使辦案人員憑藉翻譯停止詢問的品質無奈失去無效保障。”
  對於此,劉新文呐喊,儘快構建本國公安翻譯人員資歷認證政策。對於翻譯人員的參加進程、認證規範、筆譯、手譯等請求和準則、職業品德、翻譯人員薪酬、翻譯人員的身份位置等編成規則,明白翻譯人員的中立位置,同聲成立業餘性的翻譯組織對於公安翻譯人員停止培訓、培養、評議像樣前方能打工;進一步增強對於公安翻譯人馬和翻譯公司的培訓力度,設立公安翻譯人員培訓組織或者正在本國紀律院校中建立有關文化課程,構建一套一致的旗語系統;構建公安翻譯治理政策,構成一致的市面監視機制和特地的事業主管單位,進一步標準翻譯事業、翻譯人員的行止,尤其是明白公安翻譯人員的義務責任和追查義務。
  眼前本國公安單位正在辦案工事中,參加訊問或者訊問的正常都只要一名翻譯人員。正在翻譯人員湧現誤譯、錯譯、漏譯等狀況下,因為言語阻礙公安任務人員無奈曉得翻譯形式能否徹底精確,以致謬誤的翻譯很難被發覺,而謬誤的翻譯依靠非法的順序卻有能夠變化無效的根據。
  “這就需求進一步完美公安翻譯人員招聘順序、翻譯任務順序。”劉新文提議,正在公安運動中需求招聘翻譯人員的,應構建辦案人、主管指導的層報審計政策,同聲正在招聘進程中告知翻譯人員呼應的勢力、責任並讓其正在告知書上批閱;明白規則當事者能夠參加遴選翻譯人員並有權對於翻譯人員的選出提出異言;翻譯全進程必需採取同步灌音錄影並又實現的翻譯參加的思路,對於嚴重疑問事例等一定狀況該當招聘兩名之上翻譯人員。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('440','2','2012年3月13日,據博文翻譯公司瞭解到,約翰尼斯堡地方法院天天有超過半數以上的案件面對翻譯職員嚴峻不足。其中包含中文翻譯也在其中。\n  首席地方大法官哥特-約克爾表示,約堡法院外語翻譯職員不夠用的題目已經不是什麼新鮮事了。幾年來,很多案件因此被延遲。\n  法院之前的解決辦法是使用兼職翻譯職員臨時幫忙,這種沒有合同約束的用人方式肯定無法保證翻譯品質和規範。對此,去年10月份以來,南非司法部已經決定與一些翻譯簽定雇傭合同,並著手進行了實踐性測試。克約爾說,司法部已經意識到這個題目的嚴峻性,但就目前而言,我們只有盡力而為。\n  約翰尼斯堡是一座國際化城市,也是南部非洲經濟中央,每年都有大量來自周邊國家人口湧入該市,例如,波札那、辛巴威等國人都在約堡市有自己的會萃區。此外,前來經商的中國人、印巴人也日益增多。據瞭解,目前最為緊缺的翻譯中包括中文。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('441','2','近日,深圳翻譯公司瞭解到,廣州恒大(俱樂部官方微博)亞冠首秀5:1客場大勝全北現代的比賽讓不少中國球迷高興不已,轟動度差點到了舉國歡慶的程度。\n  對於這場讓中國足球揚眉吐氣了一把的勝利,央視體育的《足球之夜》更是製作播出了全程貼身跟蹤獨家報導。《足夜》的紀錄片顯示,廣州恒大很好地預防並按捺住了對方的壓迫式打法,是取得這場暢快淋漓大捷的樞紐。李章洙賽後還表示:“和韓國的俱樂部打比賽,由於作為職業教練,我有自己的人格,我有我的這種自尊心,我不想把我的自尊心丟在這兒,在我的祖國丟盡我的臉面,比起到其他地方,在韓國我更輸不起!”主持人劉建宏還在節目中說,敗方全北現代比賽結束之後,全體隊員賽後在更衣室集體下跪“謝罪”。\n  動靜一出,就有網友為全北的隊員們“正身”。“全北球員賽後下跪?錦繡的扯……足夜翻譯那報紙我發過去的,我怎麼沒看到下跪一說呢?”隨後,黃博文(全北現代的中國球員)轉發此微博後表示:“這幾天有些朋友也問我,我也很詫異!總之我是沒看到!”原來是翻譯出了錯。引起曲解的詞在韓國常常使用,實際上所表達的意思是全北成為了恒大手下敗將而已。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('442','2','剛剛過去的2月,是聞名翻譯家《莎士比亞戲劇》翻譯者朱生豪誕辰100周年的紀念日。博文深圳翻譯公司發現翻譯界與圖書出版界的很多同行,紛紛在自己博客或微博上打出紀念文字,懷念這位元以生命搏翻譯的前輩,並由此引發對當下翻譯工作的思索。
  與死神賽跑
  朱生豪,浙江嘉興人,短短32年的生命,因他翻譯的譯作《莎士比亞戲劇》而名垂青史,伴隨一代又一代讀者進入傳神的經典世界。
  朱生豪譯莎士比亞時正逢抗日戰役,一介貧弱書生,在戰役風雲中如驚濤中一葉小舟,1937年8月日軍進攻上海,朱生豪已譯出的七種笑劇悉數被焚!1941年底太平洋戰役爆發,是年12月日軍佔領上海,他補譯的莎劇與全部資料不幸盡數丟失,自編詩集三本也遭毀。
  他還同時遭遇失業與病痛兩大磨難,但他卻宣稱“飯可以不吃,莎劇不能不譯”。他扶病續譯,只爭朝夕,拿自己生命與死神賽跑。就在翻譯《亨利五世》第二章時,病情突變,肺結核併發多種結核症後高燒抽搐臥床不起!兩個月後,他自知病重,已經無法譯完莎劇,非常悲傷,曾言:“早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完”!為此他多次叮嚀妻子一定要其弟朱文振續完未竟事業!臨終之前,他突然用英語高聲背誦莎翁劇作。越日上午,他便抱憾離開這個多難多災的世界,時年32周歲。身後留下年青的妻子尚未學步的季子,和翻譯完成的31部半莎士比亞劇作。
  行雲流水的翻譯
  就文學翻譯而言,外文再好而若沒有中文積澱,那也是無法出精品的。這也恰是時下良多譯作生澀繞口令人無法卒讀的主要原因。但朱生豪這樣的老一代翻譯名家,固然生於傳統文化衰落之時,但他們大多有家學淵源,從小受過嚴格的國學教育,然後才被送入新式學校以至遊學海外,因此中外文功底都極其深摯。
  朱生豪的翻譯追求以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》譯筆流暢,文辭華麗,是迄今我國莎士比亞作品的最完整的品質較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部門採用了朱生豪的全部譯文。他留下的譯作,固然仍有錯漏缺點,卻由於他的文字魅力,毫無疑問地成了最受歡迎的版本。
  在《亨利六世(下)》第一幕最後一場的一段臺詞中,朱生豪這樣翻譯:“女人是溫存和順慈悲柔和的,而你卻是倔強固執心如鐵石毒辣無情的。你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。”整段臺詞行雲流水,直指人心。
  寂寞事業的堅守
  很多翻譯同行在感觸朱生豪傅雷林抒對翻譯作品不斷改進甚至苛刻的尺度時,也對當代翻譯與傳統翻譯的不同要求進行了探討。學者蕭瀚在最近更新的微博上寫道:“當年傅雷一天只譯500字,且出版之前還要一改再改。所以才成一代巨擘翻譯大家,所翻譯體裁也被稱為\"傅體\"。”這引起翻譯界不小的反響與爭議。
  今天,電腦與網路的應用,為當代翻譯的大提速提供了極大的可能性,做翻譯的前提應該說比過去更好。但前輩翻譯家們“視翻譯為生命”的精神,仍舊是這一寂寞事業的精神支柱。以翻譯村上春樹作品而著名的翻譯家林少華說,假如為了經濟收益,別說搞職業翻譯了,搞副業翻譯都很難。好比我供職的大學,翻譯作品無法進入主流評價體系。我升教授靠的是我的學術論文,假如只拿《挪威的森林》這部譯作去送審,那是絕對不可能的。但從精神層面上,我願意這樣看待文學翻譯:這是一種對個人文字涵養的磨練,是一種寫作技巧文學鑒賞的學習過程,是對自身專業領域的自我培訓和知識增補,是對視野的開拓,是與喜愛的作家心靈的交流,是一種向他或她表達敬意的方式。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('443','2','2012年3月12日,據博文翻譯公司得知,在姑蘇園區國際水岸社區,有個“洋洋互助志願翻譯團”。目前,翻譯團有會英語、法語、印尼語、韓語等語種的社區居民8人。他們除了為社區外籍居民提供義務翻譯外,還給社區中國籍學生義務提供外語輔導學習。\n  國際水岸社區居委會工作職員告訴記者,“互助志願翻譯團”成員都是年青人,他們有的是在外企上班,有的曾在海外留學,還有的是專業小語種的導遊。因為大家都追求時尚洋氣,又能說很洋氣的外語,所以,社區於今年2月底取了“洋洋互助志願翻譯團”這個名字。\n  “洋洋互助志願翻譯團”成立後接手的第一個翻譯任務,是匡助一位美國朋友Christina翻譯。Christina 剛到中國不久,不太會說中文,有次去社區理髮,無法和店主溝通。無奈之下,店主跑到隔壁居委會求助,居委會工作職員當即撥通“洋洋互助志願翻譯團”英語翻譯唐海軍的電話。接到電話後,小唐急忙趕到理髮店,匡助Christina與理髮師溝通。事後,Christina很感謝,並但願能和小唐繼承互相學習雙方的語言。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('444','2','北京時間15日,博文翻譯公司瞭解到,美國印第安威爾斯網球賽上,李娜未能抵擋住上升勢頭正猛的德國4號女單科貝爾的衝擊,以4:6和2:6落敗,止步四強。
  在賽後發佈會上,李娜對比賽沒有太多評論,而是對近來被傳得沸沸揚揚的“不代表國家打比賽”的言論進行了回應:“我覺得沒有必要去做進一步的解釋,畢竟傳播這個消息的一方並不在現場,報導的並不是事實。所以對我來說,有些事情不用解釋。因為理解你的人,會永遠理解你;而不信任你的人,永遠都對你不信任。”
  以快人快語著稱的李娜,再次因自己的言論陷入國內話題的漩渦。但實際上,這次風波有些畫蛇添足。或許是因為翻譯的關係,李娜的本意被誤解了。她只是想強調自己職業球員的身份,卻被解讀為不愛國、不願為國家出戰,甚至還有“忘本”一說。
  因為李娜在去年法網的神奇奪冠,讓網球運動一夜間成為國內的熱門項目。但是和足球、籃球以及乒乓球相比,網球依然有著相當大的差距。不過李娜卻不願被視作所謂的國家英雄,從而承受不必要的壓力。翻譯公司獲得在印第安威爾斯網球賽的一次新聞發佈會上李娜說,“對我來說,我覺得自己不過是個普通的網球運動員。我來到這裡並不是應國家要求,而是以一個職業球員的身份來參賽。這就是我的工作,我自然會盡力把它做好。”
  當時李娜是用英文接受採訪,她的原話是“I\'m not here for the country. I just play my tennis.” 對於這句話,一些國內媒體將其譯為“我打球並非為了國家”,直接引發了輿論的口水戰。
  其實在此前的澳網賽上,以及在2月初代表中國參加聯合會杯的比賽時,李娜就曾經強調,在巡迴賽上取得好成績,也等同于為國爭光。也正因為以李娜為首的這一批中國金花在最近幾年間闖蕩巡迴賽上取得的成績,讓中國正式進入了網球的世界版圖。而且李娜在過去面對國家隊的召喚時也一直是義不容辭。她曾兩次代表中國隊參加奧運,還取得了單打第四名的佳績,另外也斬獲過亞運金牌。在她的幫助下,中國隊還闖入過聯合會杯世界組的四強。
  來自中國湖北武漢的李娜,過去一直是中國國家隊的主要成員。不過現在翻譯公司認為她坦言自己更多的專注力,都集中到巡迴賽的爭奪中。天性直爽幽默的娜姐,常有驚人之語。加上整日在世界各地比賽,她的表達方式已經相當歐化。所以她的話,也直接體現著自己內心的想法。在過去五年,這位來自中國的頭號球星就一直都在獨立完成英文採訪,不需要任何翻譯人員的説明。
  只可惜的是,將她說的話翻譯成中文時,再度出現了誤差。或許出問題的不僅僅有翻譯,更有深層次的思維方式問題。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('445','2','據博文翻譯公司瞭解在國外旅遊,碰到的第一個挫折就是語言障礙,想要對異國景點的歷史、文化或建築藝術有更深入的瞭解,最好有個通曉外語又認識參觀地背景的人做伴。團隊游可以請翻譯和導遊,自由行則不可能。而即便是有子女或朋友在國外假寓的人,要他們經常陪著你,也不可能,由於他們都忙。\n  法國也有“一卡通”,就像香港的八達通卡一樣,都是世界上應用範圍最廣泛的智慧卡付費系統之一。品種有日票、周票或月票等多種。法國“一卡通”周票每張是23.5歐元,月票是70多歐元,價格固然不便宜,但歐洲的交通費比較貴,沒有低廉的概念。手持“一卡通”每天出門就利便了,無論是地鐵、公交、火車和輪渡一律通行,比起分別買票仍是合算多了。乘坐法國的公共交通工具,只要不下車或不出站,坐1站或N站都是一個價:4歐元,而到達一個參觀景點幾乎都要轉幾回車,來回至少要買4至6張票。\n  抵達參觀旅遊的展館和名勝地後,我都會先去服務部辦理一個租借手續,付10歐元左右的用度,一個“翻譯”便掛在了脖子上。現代電子技術為參觀者帶來了極大的利便,這個“翻譯”會用尺度的漢語普通話為你講解。譬如,凡爾賽宮我去過良多次,但對皇宮中多個大廳的陳設及三位路易天子的歷史,並不瞭解良多。現在有了“翻譯”就利便了很多,這個“翻譯”實際是一個專用答錄機,有一個背帶可以套在脖子上。答錄機的面板上有從0到9的十個數字鍵,並有開啟、暫停、重播等功能鍵,一目了然。我可以根據參觀過程中自己所處的位置,按下大廳的序號,啟動答錄機,它便按展廳及陳列品的順序向你逐一道來。假如一時沒有聽明白或想記實下某些先容,你還可以坐在展廳的休閒區反復播放。現在歐洲的很多主要旅遊點都有這類“翻譯”,這些“翻譯”既不厭其煩又“把握”多種語言,租借台的工作職員會根據你需要的語種,為你選擇合適的“翻譯”陪你參觀,自始至終讓你滿足。\n  近年來,每年去歐洲投親,我便成了歐洲自由行的常客,有不少心得。如何鋪排旅遊行程,是個新課題。我的方法是每半個月選擇幾個遊覽點或名勝地,其中有幾十公里行程的郊外景點,也有幾百甚至上千公里外的城市或其他國家。首先要做的是仔細研究行程路線,再在本子上記下哪裡乘車,哪裡轉車。譬如我到楓丹白露去,必需乘地鐵到里昂車站轉火車,火車站在地鐵里昂站的頂層;又如到法國南部坎城、尼斯或西班牙巴賽隆納去,也可在這裡乘高速列車(TGB)。住宿當然要在網上先預訂好,酒店在城市中的位置和路名要抄在卡片上……預備好了,背個包包就可以出發了。\n  歐洲很多國家的交通舉措措施和服務都相稱到位,但乘車要認識其中的一些規律,如車頭上方的編號、到站時間、沿途停靠站的變化等(仔細看清月臺的螢幕顯示),否則就會“搭錯車”。當然,我到了歐洲的第一件事,就是買張磁卡換進自己帶去的手機裡(歐盟通用),有事或碰到挫折時立馬諮詢女兒,通信費非常便宜。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('446','2','2012年3月12日,據深圳翻譯公司瞭解到,深圳工廠女工在宿舍洗澡時,不慎觸電,被送醫院搶救無效身亡。昨日,死者家屬來到寶安區沙井的長岡精密科技有限公司進行索賠。事發後,沙井街道辦介入協調。\n  死者名叫周文靜,今年21歲。據其親屬張先生介紹,周文靜去年從南昌大學畢業,學的專業是日語,畢業後就來到了沙井的長岡精密科技(深圳)有限公司工作,這是一家日資企業,小周在廠裡擔任翻譯。據他們瞭解,3月5日晚,小周下班後在一人一間的工廠宿舍裡洗澡時觸電倒地,後來被同一樓層的同事發現,隨後被120送往深圳沙井人民醫院,最終因搶救無效於3月6日中午12時許身亡。\n  深圳沙井街道辦昨日通報稱,3月6日15時,接到上南派出所稱,3月5日晚8時許,長岡精密科技有限公司宿舍有一女子(系該公司員工)洗澡時不慎觸電受傷,被送往深圳沙井人民醫院搶救無效身亡。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('447','2','上周說到愛爾蘭女作家艾福裡克•坎貝爾(Aifric Campbell)以倫敦香港兩地金融城為背景的小說《交易場地》,接著就看到新聞說這本小說入選了英國2012年度的Orange小說獎初選名單。這個由英國一家手機網路冠名贊助的小說獎是英國唯一一個專門用於獎勵女性作家的小說獎,迄今已有17年歷史,在英國頗受重視。上周翻譯公司公佈的是初選大名單,共有20部小說入選,只有7部是英國作家的作品,提名名單將於下個月公佈。\n  看這條新聞時,吸引我眼光的對評委的介紹。五位元評委是清一色的女性,大部分在電視電臺工作,其中兩位沒有寫作經歷。英國的文學獎,一般每年都換不同的評委,並不要求都是文學大腕,甚至並不需要是作家才能當評委,而是要有評判眼光。不過當評委並不是件輕鬆的事,據《衛報》報導,今年入圍Orange 小說獎的共有143本小說,四位評委每人要讀35本左右,而評委主席、英國暢銷小說作家瓊安娜•特羅洛普(Joanna Trollope)則要“讀完所有入圍小說”,不知道要什麼樣的閱讀速度才能應付?特羅洛普自己還活躍於創作中,上個月還剛剛出版了新作《士兵的妻子》(The Soldier\"s Wife)。\n  在20部小說中,特別值得一提是英國作家阿裡•史密斯(Ali Smith)的作品There But For The。這個古怪的書名似乎是取自一句英語諺語“There but for the grace of God go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四個單詞又是書中四章的標題,書中還有一個喜歡玩文字遊戲的9歲女孩布魯克作為敘事者之一。這本書的情節很簡單,說的是倫敦一個中產階級家庭開門宴客,一個“朋友的朋友”在席間悄悄上樓把自己反鎖在客人房內拒絕出來,僵持之下引出一連串荒誕的故事和奇異的人物。這本小說自去年出版以來受到高度評介,許多人對它未能得到2011年度英國小說布克獎提名感到不平,應是Orange小說獎提名的熱門。\n  這本勉強可以譯作《如果不是》的小說如果要譯成中文,似乎有一定難度,因為風格沒法直接翻譯。在一本有關翻譯的新書《你耳朵上那是條魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear,書名來自《銀河系搭車客指南》中的一個典故)中對如何翻譯“風格”有簡單明瞭的解釋:“對原文保持一定距離,用另一種語言重寫原文,讓原文背後的文字格局自然顯露出來”。這本書的作者大衛•貝羅斯(David Bellos)是普林斯頓大學教授,既做翻譯又做翻譯研究,他在這本書講述了翻譯中面臨的種種難題,相信許多中國的翻譯者都有共鳴,比如直譯還是意譯、文學與幽默、新聞翻譯與重寫等等。書中還講述了同聲傳譯的歷史和運作,包括聯合國如何用14名譯員完成6種官方語言的同聲傳譯的流程,即使純粹當作閒話故事看,也相當有趣。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('448','2','據博文深圳翻譯公司瞭解到,政府工作講演涉及各個領域,好比經濟、政治等,一些詞專業性比較強,需要很高的技巧。例如,“邁上新的臺階”,“臺階”如何打?周曄把兩隻手搭在一起,然後依次向上挪動。\n  “財政方面的語句,以前很少接觸,但是講演中涉及經濟話題,所以必需找到準確的打法。”周曄說著,又為記者翻譯了“順差”、“逆差”兩個詞。\n  她把兩隻手掌相對,用虎口各做出一個“C”字型,左手圍住右手,然後相對移動,“這是‘逆差’,而‘順差’是右手圍住左手。”她做了幾遍。\n  昨天,溫家寶總理作的政府工作講演共有18423字,是從2006年以來起碼的一次;用時1小時53分鐘,是2005年以來最短的一次。全場共響起26次強烈熱鬧掌聲。\n  通過電視收看直播的觀眾會留意到,螢屏右下角,一位手語主播一刻不停地翻譯著政府工作講演,我們也應該把掌聲送給她。\n  昨天9時,溫家寶總理代表國務院作政府工作講演,央視全程直播。螢屏右下角的小畫面裡,那位元身著紅色西裝、梳著幹練短髮的手語主播,翻譯動作一刻不停。\n  她叫周曄,是北京市東城區特殊教育學校的校長,今年,是她在特教崗位上的第29年。3月3日,全國政協主席賈慶林作講演時,就是由她進行的手語同步直播,昨天,她的身影再一次泛起在政府工作講演的直播當中。\n  直播一結束,本報記者第一時間採訪了這位新中國成立以來的首位全國兩會手語主播。\n  ■直播現場\n  兩小時筆挺端坐\n  精神要高度集中\n  12時許,記者見到了從門外走來的周曄,高挑的個子,裹著一件深藍色的大衣,直播時化的妝還沒有卸掉。\n  “對不起,我那邊一結束就馬上過來了,但仍是讓你們久等了。”剛一見面,她就謙遜而熱情地與記者握手。脫去外套,那件鮮豔亮紅的西裝還穿戴,沒來得及換,看上去和電視上一樣精神豐滿,端莊大方,比她49歲的實際春秋要年青良多。\n  還陶醉在兩會直播高興當中的周曄,一坐下就長舒了一口吻,疲勞地揉了揉肩膀。\n  “肩膀酸!完全要靠肩膀來支持手臂的動作。”她算了算,政府工作講演有1.8萬餘字,兩個小時裡,她做了1.4萬個手語動作。\n  3月3日的第一場同步直播,大約進行了一個小時,周曄完成得比較輕鬆。由於,之前她一直在央視的《共同關注》欄目中做手語同步直播,每期欄目都要55分鐘。\n  “今天上午,是時間最長的。”對周曄來說,昨天政府工作講演的手語同步直播,是一次史無前例的挑戰。\n  兩個小時的直播當中,周曄始終筆挺端坐在中心電視臺直播間裡,除了手臂在一刻不停地運動之外,身體其他部位都不能動。精神更要高度集中,眼睛要目不轉睛地盯住機位,還要保持神態的活躍與從容。同時,耳朵也要時刻敏銳,聽准總理所說出的每一個字,然後迅速轉化為手勢。\n  ■精心預備\n  兩套《中國手語》都已經翻得很舊了\n  這次直播沒有彩排。直到同步直播之前一個小時,周曄才拿到政府工作講演的文字稿,剛流覽20分鐘,就走進了直播間,“只能大概流覽一下內容,沒有時間去精心預備。” \n  就算如斯,周曄仍是很有掌握。由於,接到要為兩會進行手語同步直播的任務後,她就把去年的講演全文仔仔細細地從頭看到尾,一些不常使用,或者拿不准的詞彙,她都圈出來,記在本子上,再去查《中國手語》。\n  這些天裡,她每晚躺在床上的時候,腦海裡總會浮現出去年講演中泛起過的生僻詞彙,她因此失眠,老是半夜爬起來,查閱那本《中國手語》。“這書我有兩套,學校一套,家裡一套,天天不停地翻,都翻得很舊了。”\n  “昨天,從11點半一直預備到下戰書4點半,才終極完成這項任務。”說到這兒,周曄好像想到了什麼,把包拿過來,掏出一個本子。裡面用娟秀的字體,記下整篇整篇的詞語。\n  “這些詞是我掌握不准的,好比綱要、預算、財政、明顯,包括振興。”周曄指著本子中的一行文字說;“這些詞我們平時也用,但是有些不太規範,這次我們要通過電視直播,把手語規範化工作向前推進一步。”\n  ■應急預案\n  擔心自己體力不支 找來副校長當“替人”\n  走進直播間之前,周曄最擔心的是,時間太長,體力可能會支撐不住。 \n  前一天晚上,她做了良多預備工作,入睡時已經是23時以後了。但昨天5時剛過,她就被鬧鐘吵醒,趕快起來預備。\n  睡眠不充足,周曄就給早餐加了“猛料”。“早點吃了不少,兩個大麵包,還吃了兩塊巧克力,這樣有足夠的能量。”\n  即便如斯,周曄仍舊預備了應對突發狀況的“預案”。\n  “本來我聽說是兩個小時,覺得自己還能堅持,但是到了直播間,工作職員說可能將近三個小時,我就有點擔心了,萬一我暈倒了,就會導致直播間斷。”於是,周曄給學校的副校長宋雯打了電話,讓她化好妝,做好髮型,當即趕來直播間。\n  “一旦泛起題目,我暈倒了,操縱間切一下,她馬上穿上我的衣服,替我上直播。我們倆長得有點兒像,髮型也差未幾。”說到宋雯,周曄的話裡佈滿感謝打動,她忘不了那些為她的直播而默默付出的幕後英雄。“還有另一位同事,往返地接我,很辛勞。他們說,這不是我一個人的事,這是全國的大事,更是殘障人士的大事。”\n  但直播時也並不是一帆風順,周曄指著臉頰說:“今天在直播的時候,老感覺這裡癢,而且有幾個瞬間鼻子也不愜意。但是不能隨便動,表情也一定不能變,一定要保持豐滿的精神狀態。除非是暈倒了,否則任何題目都要克服!”\n  政府工作講演的手語同步直播很成功,周曄把總理說出的每一字、每一句都精確而完美地詮釋出來。“這些詞都是曾經遇見過的。實在事前我已經想好,萬一碰到沒見過的生僻詞,我就越過去,歸來之後組織人研究。沒有泛起規範的手語動作時,我們不會自己去造,個別的詞不打,不會影響對整個句子的理解。但是還好,沒有碰到這樣的情況。”\n  聽說觀眾看了她的手語直播之後,很佩服她的辛勞,更稱讚她的付出,周曄先是覺得很意外,而後一邊揉著肩膀一邊笑,笑得很開心。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('449','2','2012年3月11日,博文翻譯公司瞭解到,微軟正在研究一種語音辨識技術,可以將使用者的語音翻譯為另外一種文字。這種技術不僅可以使旅遊者用另外一種語言交流,而且可以使語音教育軟體更加使用者友好。\n  微軟團隊的研究顯示,這種技術通過以下三個步驟實現語音辨識與翻譯:(1)識別使用者的語言;(2)對語言進行翻譯;(3)語音輸出為另外一種語言。此外,這種軟體還可以保留使用者的聲音。\n  微軟研究人員透露,這款語音辨識與翻譯軟體需要大約一個小時的訓練。這比傳統的語言學習時間要短得多。這項技術可以支援大量的應用程式,使得不同語言使用者之間的交流更加便捷,消除一些語言障礙。\n  目前,這項技術可以轉換26種不同的語言,包括西班牙語、義大利語、英語、漢語普通話等。不過目前尚不清楚何時面向用戶推出。目前蘋果最新款iPhone 4S具備語言識別功能Siri。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('450','2','近日,據博文深圳翻譯公司獲悉,伴跟著文本的即時翻譯在網路上越來越常見,而且即時的聲轉文受到追捧,直譯好像又流行起來。但是,雖不顯著,卻更加難題的是,輸入的方法還有待執行貫徹。舉一個恰當的例子——符號語言。這種複雜的,經常是前後聯繫的動作形成了大量的視覺資訊,這種資訊一般是難以捕獲和翻譯的。\n  然而,一個英國的研究者團隊正在嘗試著開發出一種工具,能夠將一套尺度的符號即時翻譯成可讀的文本。這種工具叫做“便攜的符號語言翻譯器”,明年應該能夠上市。\n  基於一個符號資料庫,在動作發出者對著手機或電腦的攝像頭正常的做出動作後,這種工具能夠立刻進行翻譯。現在,研究者正在設計支援英國符號語言,但是這種系統還能夠完美地處理美國符號語言、默啟通手語以及國際語言和字母等。\n  但是,已知符號的靜態集也許依然僅是限於發出者,因此,該應用為了描述更加複雜或個人化的物件,還將答應使用者去創造他們自己的符號。\n  最明顯的應用是用於不能說話者與不能理解符號語言者之間的日常交流。但是,視覺、手勢語並不僅僅限於有障礙的人,在其它情境下也十分有用。儘管迄今為止我們主要地是通過無機的工具,例如滑鼠和鍵盤進行表達,但是多模式通訊正在逐漸成為我們與技術作用的尺度。直接通過工具來理解我們的聲音、手勢以及姿態正在逐漸產生出十分豐碩的作用方法。\n  同時,一個從亞伯丁大學剝離出的、名為Technabling 的公司正在開發該應用。固然還沒有透露任何與平臺或價格相關的資訊,但是他們計畫明年將其作為產品發佈。該研究由英國的貿易、立異和技能部以及小型個人研發企業提供資金支持。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('451','2','近來,博文翻譯公司發覺,正在微博下流傳著一組現代名流的英文名,《三國演義》中的夏侯惇的新名字,是熱播美劇《生涯大作響》中男配角的英文名Sheldon(謝爾敦),諸葛亮叫Chocolate(朱古力)、張飛叫Jeff(吉夫)……該署英文名或者與原名發音很像,或者許翻譯過去與中文名字意義近似。
  據理解,這所有與風行國際的圓桌面遊覽“三國殺”聯繫親密,該遊覽交融了東方相似遊覽的特性,串聯合中國三國時代背景,以身份為線索,以卡牌為方式,解散歷史、劇本、美術等元素於一身,正在中國廣受歡送。而過去也遭到沒有少海外玩家的追捧,對於本國冤家來說,《三國殺》中的各族人士名字沒有如英文那樣宏觀,有言語天分極高的網友為了讓本國冤家明晰地喊出三同胞士的名字,對於遊覽中的人士名稱停止了創舉性的翻譯,一少量極具中東方文明特徵的三同胞士英文名便應運而生。
  成都商報新聞記者就此事採訪到成都武侯祠博物館宣揚行銷部任務人員乘睿,她做過6、7年的英語解說員,她通知新聞記者,居中國文明抽象思忖,解說員都用很正統的拼音向本國遊人解說,比方諸葛亮就叫“zhugeliang”,比方“臥龍”被翻譯為“sleeping dragon”,龐統的號“鳳雛”被翻譯為“baby phenix”或者“little phenix”。乘睿示意,網友風趣的翻譯很像給該署三同胞士取的昵稱,但用正在給本國冤家正式的解說外面沒有適合,“但正在給一些年老人解說時,會思忖交融這種翻譯讓他們更好天文解和回憶。”\n  三國人物譯名
  夏侯惇:Sheldon謝爾敦(注:譯音)
  諸葛亮:Chocolate朱古力(注:譯音)
  司馬懿:Dead horse死馬(注:直譯)
  華佗:Water水(注:譯音)
  呂蒙:Lemon檸檬(注:譯音)
  郭嘉:Google穀歌(注:譯音)','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('452','2','梳著齊眉的劉海,衣著秀氣的蓬裙,建立雅馬哈團體設想課的日語翻譯羅敏早晨8點半就開端了繁忙任務。她站正在中日共事兩頭停止翻譯,流暢的日語書面語和對於內燃機車畛域的相熟,讓她對於本人的任務左支右絀。實踐上,回到1993年,剛剛剛剛退出建立雅馬哈總裝課的羅敏,徹底沒有敢想本人有一天會變化一名設想課的業餘翻譯人員,這時,她以至連片化名都認沒有全。
  進修很奮力,但成效正常
  “後來人很小,總裝課散發效果和成車兩全體,辨別由一名阿曼主管擔任。”剛剛到總裝課,性情害臊的羅敏碰到寄籍共事只能用最容易的日語打個招待。她總是想,要是能多應酬兩句就好了。
  就那樣,羅敏自覺加入了公司機構的收費日語培訓。“剛剛開端很繁華,一度講堂擠滿五六十人,到起初人越來越少,簡直都跑光了。”進修言語需求破費少量工夫和精神,很多共事都無奈臨時保持,羅敏加入的訓練班,也3次由於學員越來越少而遣散。
  加入沒有了訓練班,羅敏只得先後加入了市播送大學的日語口授培訓和四川本國語學院的日語夜大。她說,本人進修時都很仔細,以至懷胎時也大著肚子去加入口授班的培養,但能夠專業翻譯公司是進修辦法沒有切當,退步並沒有大。
  加入沙龍,四年過一級
  夜大卒業後,羅敏沒有斷為找沒有到習題日語的時機煩惱。2007年,她的共事馬明玲正在接待室內發動成立了日語沙龍,羅敏即時呼應,當上了連絡人。
  正在沙龍上,共事們要預備好一篇日語作品,當眾誦讀和解說,自己還會列出難題,一同議論。“終究找出人和我習題了,這多少年我的書面語退步很快。”2010年12月,羅敏考下了日語二級單據。去歲,她又加入了日語一級培養,異樣成功過關。
  “羅敏自修日語考過一級了!”正在公司裡,許多意識沒有意識羅敏的共事,說起她來都忍沒有住誇獎兩句。作為一度孩子的媽媽,保持積年進修日語,並正在去歲通過嚴厲培養變化專職翻譯,羅敏成了公司裡沒有少共事的“偶像”。公司上班後,自覺加入日語沙龍和外國語補習的人悄然多了興起。
  “日語沙龍好有用哦,開了四年,兩集體過了一級,再有一度過了二級。”由於沙龍的成效太好,今春面臨全公司承受報名時,自己體現都很踴躍。“歡送你們退出日語沙龍,保持加入運動的人越多,自己退步就越快。”
  羅敏通知重慶晨報新聞記者,為了鼓舞共事們自覺進修,公司人工資源部還制訂了有關的外國語過級補貼貼補。沒有管英語、日語、西班牙語,只需經過自修考過呼應級別,每月可失掉沒有同金額的津貼。以羅敏為例,她現正在每月的外國語補貼就到達了500元。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('453','2','最近,博文翻譯公司瞭解到,駐阿富汗美軍連發焚燒《古蘭經》、槍殺16名布衣等惡性事件引發阿富汗反美情緒高漲。14日,美國國防部長帕內塔突訪阿富汗,試圖緩和阿海內反美情緒,但他剛到阿富汗就遭遇突發事件。當他乘坐的軍機快要降落時,一名為外國駐軍工作的翻譯溘然駕車高速沖向降落地點,但汽車翻到了溝裡,未對帕內塔及其隨行團隊構成傷害。\n  阿籍翻譯搶車施襲擊\n  據翻譯公司瞭解,駕車的男子是一名阿富汗人,在英軍基地從事翻譯工作,皮卡車是他從基地“現搶”的,一名英軍士兵在試圖阻止他時被撞傷。\n  英國媒體稱,汽車在翻到溝裡後立刻燃燒,很有可能車裡有可燃物。但不清晰這些可燃物是否為這名翻譯帶上車。美國國防部發言人柯比14日說,軍方事後搜查了這輛車,沒有發現爆炸物。\n  斯卡帕羅迪說,他以為這名男子是蓄意攻擊,但目標應該不是帕內塔,而是等待專機降落的海軍陸戰隊員。“要想知道國防部長乘哪一架飛機,那不是一件輕易的事。”\n  帕內塔事後稱,這起襲擊事件並非針對他本人。“我完全沒有理由以為這起事件是針對我,這裡是戰區,難免會遭遇此類事件。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('454','2','3月2日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,江蘇大學流體中央獲得了加州理工學院C E Brennen教授的經典泵專業著作“Hydrodynamics of Pumps”一書的翻譯授權,該書中文版預計今年5月出版。\n  “Hydrodynamics of Pumps”中文譯名為“泵流體力學”,是全球泵專業領域的經典理論著作,包括“空化理論”、“泵的不不亂活動”、“轉子動力學”三大部門。據瞭解,該書的作者C E Brennen教授是加州理工學院終身教授,而加州理工學院在2011年《泰晤士高等教育》世界大學排行榜上名列第一。該書最早是由Concepts ETI公司和牛津大學出版社聯合出版,後有日語版和波斯語版發行,2010年由劍橋大學出版社重版發行。中文版約為40萬字,由江蘇大學流體中央潘中永副研究員翻譯、江蘇大學出版社出版。\n  據瞭解,江蘇大學流體中央所在的流體機械及工程學科是海內獨一以研究水泵為主的國家重點學科,目前具有“海外經歷”的人數占整體科研職員的30%。流體中央副主任袁建平研究員表示,作為權勢鉅子的泵專業理論著作,“Hydrodynamics of Pumps”的翻譯引進,是對海內泵專業理論的有益增補。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('455','2','據博文深圳翻譯公司瞭解到,3月7號,兩會依然在緊鑼密鼓地進行,海內外記者在把鏡頭對準兩會代表委員的同時,也額外捕獲到了不少輕鬆有趣的畫面。

  日前,在一場新聞發佈會上,深圳翻譯公司發現眾多記者都不約而同地將閃光燈聚焦在了這位眉目秀氣的女翻譯身上,還為她取了一個很有愛的名字叫“小清新”。這位元小清新翻譯瞬間俘獲了在場男記者的心,同時也成為了兩會上一道靚麗的風景線。

  再看這邊,在全國政協第十一屆五次會議科技組分組會休息的間隙,李鴻委員抓緊時間帶領大家做起了攝生操。開會健身兩不誤,看來,健康糊口從身邊做起,這話一點兒沒錯。

  誰說發微博是年青人的專利,再看這邊,會議開始前一名代表邀請俞正聲看他蘋果手機上的內容,兩人聊的格外投入,看來兩位委員也是不折不扣的微博控啊!

','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('456','2','近來,據博文深圳翻譯公司瞭解到。中新網3月15日電 據阿曼單獨社簡報,阿曼政府的原子團能危害抵償糾葛處理核心14日宣告,將請求東京風力公司向因福島核事變形成抽象受損而支出縮小的翻譯業者做成抵償。該核心已決議促進東電與翻譯業者達到和解。\n  東電正對於通國遊覽業者正在去歲6月後果本國遊人取締預訂而遭受的喪失停止抵償。糾葛處理核心以為翻譯事業也是以訪阿曼國遊人為效勞對於象,異樣因核事變遭受了喪失,東電亦應予以抵償。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('457','2','2012年3月4日,據博文深圳翻譯公司得悉,一身天藍色長袍,頭戴高頂平邊的綴纓帽,腳踏深色高筒布靴子,28歲的內蒙古小夥兒白雲畢力格佩帶蒙族保守衣飾湧現正在群眾常會堂前。他說:“這是我第一次來加入兩會,很衝動,由於這是國度的盛事,我特地取捨了保守的人種衣飾。”\n  剛剛從內蒙古大學蒙古言語文課業余碩士卒業的白雲畢力格取捨正在中公民族語文翻譯局任務,他指望為發揚和蕭條多數人種文明獻出本人的一份力。兩會上,他的次要任務是為蒙族的專人委員做翻譯,將吸收到的資料由華語翻譯成蒙老話。“我來北京任務才半年多,可以加入兩會為專人委員效勞,很慶倖。”\n  像白雲畢力格那樣正在默默地為加入兩會的多數人種的專人委員效勞的“人種翻譯官”再有很多,除非蒙族的,再有藏族維吾爾族哈薩克族朝鮮族彝族,以及壯族等,該署多數人種任務者承當主要資料教案紀律法規和嚴重宴會的人種語文翻譯和同時傳譯任務,拉近通國各人種之間的間隔。\n  採訪中,時沒有斷會有講蒙老話的委員跑來和白雲畢力格合影或者許讓他説明拍照,一身人種特徵的著裝讓他變化政協落幕式上的一道景色,也變化蒙族委員一眼就抓失去的最親密的會務人員。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('458','2','《史記》,這中國最陳舊的詩集,社會各地已有沒有同語文的翻譯,而首部間接居中文翻譯成淡米爾文的譯本,2月25日正在印度省會新德里推出。它防止了轉譯的缺欠,博文翻譯公司讓淡米爾文觀眾群能更間接觀賞到《史記》的劇本特徵。翻譯者是印度內政官史達仁(Sridharan)。\n  中國和印度都是陳舊國度。以龍為專人的中國和以象為專人的印度正在文明上有多少異同,這沒有斷是引人留意的考題。現正在,印度有人正在翻譯中國陳舊的《史記》時,發覺到最早的淡米爾文劇本文章桑迦姆(Sangam poetry),兩者均發生正在距今約2500年前,並且它們正在詩歌的表述方式上有許多鮮為人知的異曲同功之妙,因而徹底能夠採納作曲的對於位法(Counterpoint)來解決翻譯。\n  對於位元法意為“音符對於音符”, 它沒有是指作曲上共同音符之間的和絃聯繫,而是旋律之間的互補作用。想沒有到翻譯和作曲的手法有時居然能夠如此旁通。\n  沒有管是中國的《史記》或者印度的桑迦姆,最後作品和書寫時是為了傳唱,兩者都是音樂多於劇本,但是《史記》的唱法已絕版,但桑迦姆的音樂卻還歷久彌新。桑迦姆的音樂實踐和琴棋書畫演戲法,沒有斷是當下印度典故音樂的主要參考經典。\n異樣的“唱作體形”\n  為中印兩國劇本“對於位”的是印度內政官史達仁(Sridharan),當他發覺中印典故劇本異樣的“唱作體形”時,多少乎是喜從天降,大喜過望。\n  史達仁正在承受印度傳媒拜訪時說,桑迦姆和《史記》的湧現,簡直是正在同一歷史時代。他說:“我發覺,沒有管是《史記》還是桑伽姆詩歌都採納貼近生涯的言語,因而,我也指望經過譯著展現兩大野蠻交相輝映的偶合之處。”譯本採納中印比照——右邊是中文,左邊是淡米爾文。已問世的淡米爾文《史記》譯筆已正在2月25日正在印度省會新德里推出。\n  史達仁出生於印度東北方的金奈,他退出印度內政部任務時就開端和中文結緣。他曾正在北京學了兩產中文,並正在北部灣洋及香港任務長達9年。眼前他正在印度內政部擔任南亞海域的競爭事務。正在香港時他曾問世一本引見中國的淡米爾文著述。將來他還預備問世一部中文與淡米爾文互譯的操典。\n  翻譯中國現代典範,並且是無比精巧難懂的詩歌,這任務連僑民都難以獨當一面,關於一度只要10多產中文根底的本國人更是嚴重應戰。
  史達仁說:“固然已做成很大的奮力,但正在我看來,這還是一本沒有盡幼稚的譯本。我也置信,日後會有更多更好的譯本湧現。沒有過聊超過無,我以為這是很主要的起步。”\n  史達仁的譯本只節選了《史記》中的30多首駢文(作為中國著作史上最早的詩歌總集,《史記》收錄詩歌305首),為合作淡米爾文族群的流覽習氣,更多採納直譯手法,根本維持了原著的格調特色,這也無效補償過來經過英文轉譯,因言語與言語之間沒有同所形成的消息散失。\n  據他說,參加翻譯的沒有止一人,還失去兩名印度人和兩名僑民以及他妻子的幫助。他正在本人家中成立一度翻譯車間,每逢週末聚首,一本正經地,每一首詩都是通過群體議論,最初才翻譯完。\n  淡米爾文歷史長久,現今仍通用來印度南部、斯里蘭卡西南部,以及印度洋及南安定洋全體地域。據2001年統計,總社會運用淡米爾文的人數約7700萬。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('459','2','最近,據博文翻譯公司瞭解到,正在任何一支順利的俱樂部裡,除非要有英明的治理層、優良的教官員和球員之外,還要有一度品質優質的後勤團隊,而隨著中國足球邁向職業化,寄籍教官和球員少量湧入,正在一切俱樂部裡,也就有了一度必沒有可少的炮位——— 翻譯。較之那些備受關心的教官和球員,翻譯大概能夠由於迎接正在他們身邊有一些上鏡率,但真公理解他們的人並沒有多。正在與河南建業的熱身賽以後,本報新聞記者與泰山隊的三位翻譯停止了一次對於話,大概從點點滴滴之中,能給觀眾群們需要一度窺一斑而視全豹的時機。\n  背景 魯能順利面前翻譯功績碩大\n  自從1998年正式接手山東足球以後,魯能泰山俱樂部就沒有斷保持招聘寄籍教官。能夠說從1998年迄今,翻譯就是泰山隊必備的任務人員。1999年,李良石的具有讓後來甲A最大牌外教桑特拉奇有了一度跟俱樂部和球員溝通的優良溝渠,成績了一度奇觀般的“雙冠王”。第二年,魯能沒有續聘李良石,桑特拉奇也變得遲鈍、易躁,起初以至有些失態,以至半途下課。圖巴正在位的6年裡,塞爾維亞語翻譯姚傑和克羅埃西亞語翻譯楊勇成了他的左膀右臂,姚傑自身就是北京本國語大學的教師,正在塞爾維亞語那樣的小語種裡,相對于歸於威望級人士,他的翻譯威力無須置疑,而楊勇則正在克羅埃西亞生涯過很短工夫,對於前南地域的各族土語成語極為精熟。這兩位翻譯相反相成,對於球員、對於球隊、對於舊事界任務都相等給力。因為,圖巴順利的面前,異樣有著兩位翻譯的碩大功績。\n  魯能俱樂部也對於翻譯極為看重。正在上海時期,當新聞記者向俱樂部頂層提出想寫一寫現正在的三名翻譯時,俱樂部准許得相等爽快,“沒成績,該署幕後的任務人員是咱們任務的主要環節,平常自己對於他們關心得沒有多,該當讓棋迷們理解一下他們的沒有簡單。”\n  異狀 舊有三名翻譯都是“85後”\n  馬季奇下課以後,正在魯能俱樂部維繫了長達8年之久的前南系足球格調悄悄散失。為了獲得打破,魯能泰山俱樂部從2011賽季年終,開端逐步向更為保守的西歐打法聚攏。姚傑和楊勇這兩位斯拉夫語系的翻譯也只能可惜地加入了魯能足球的戲臺。正在巴博薩暫時主持泰山隊帥印後,他正在魯能足校行醫時的翻譯李剛剛也被徵調到了泰山隊一線任務。2011賽季終了後,泰山隊招聘了滕卡特團隊,由於該署荷蘭教官的英語程度都相等高,因而,正在招兵之初,魯能又經過聘請的方式招聘了初曉東,他跟李剛剛一同擔任為寄籍教官團隊需要翻譯。於是,上賽季由於奧比納、雷納托、萊昂和法比亞諾的具有,魯能還招聘了特地的野葡萄牙語翻譯趙旭。本賽季,這三位翻譯將與泰山隊並肩誓師。\n  跟此前的翻譯大多是壯年人沒有同,而今的三位翻譯都是年老的“85後”。年歲最大的趙旭是1985年死亡,初曉東是1987年死亡,而滕卡特的貼身翻譯李剛剛年齡最小,他是1988年死亡。固然年歲相差沒有大,但三位翻譯的性情卻一模一樣:最小的李剛剛看上去相反最深厚和沉著,平常沒有善辭色,只要正在翻譯時才口若懸河;年齡最大的趙旭是最生動的一度,他相對于正在“文學成年”的範圍之內,玩微博、寫閒書、作詩歌都挺兇猛;讀完鑽研生剛剛剛剛加入任務的初曉東則是一度相等規矩己任的人,任務很是仔細,2008年奧運會時,他曾客串過中國賽艇隊的翻譯。\n  濰坊學院卒業的李剛剛和山東體育學院卒業的初曉東英語程度都曾經到達了業餘八級,野葡萄牙語正在國際固然沒有分級的言論,但卒業於北京本國語大學的趙旭正在加盟魯能事先曾正在說葡語的安哥拉任務了很短工夫,用他的話來說就是“雖然有著一股份歐洲味,但跟援兵通過磨合和順應,交換興起沒成績”。野葡萄牙語是個小語種,正在國際的翻譯俊傑個個都是寶,“我上學那會兒,通國一共就三所大學有葡語業餘,並且都是只要一度班,每個班也就20多人,男生就更少了,也就兩三集體。就是那樣,還沒有是年年都招生。”家正在哈爾濱的趙旭之因為保持了待遇優厚的國企來魯能,跟土熟土長的山東人李剛剛和初曉東一樣,就是由於喜愛足球。\n  希望 變化一條像樣的媒質\n  正在這次採訪中,正在泰山隊工夫最長的趙旭成了兩位兄弟的代言人,他專人三位翻譯說出了單獨的希望,“咱們都指望經過本人的任務,變化俱樂部跟外教和援兵們溝通的一條像樣的媒質。”趙旭說,“假如沒有翻譯的具有,那樣咱們就像回到了原始政法,自己只能用身體言語來溝通,那沒有要命了嗎?”\n  跟其餘翻譯沒有同,足球翻譯需求主宰少量的足球業餘語彙,因為他們平常都很留意進修和積攢這方面的學問,“越權、斜插、直傳之類,有些詞正在日罕用語裡是個意義,但正在足球裡卻專人著業餘語彙,咱們都要去順應。”李剛剛說,而趙旭則通知新聞記者,跟他正在國企做翻譯時的安分守己沒有同,足球的爆發事情多,“教官的調度、教官跟俱樂部和隊員的交換都很機動,時辰都要繃緊一根弦。”\n  正在泰山隊裡,三位翻譯有著本人的合作,李剛剛次要跟滕卡特,趙旭擔任援兵,而初曉東則負擔起助理教官跟中方球員的交換使命。他們三個平常都很忙,聚正在一同的工夫很少,“每集體都有本人的一攤任務,咱們還素來沒有共同進來團聚過。”李剛剛說,“我喜愛打乒乓球,初曉東也喜愛某個,咱們的比賽才剛剛剛剛開端。”\n  領會 翻譯眼中的魯能泰山\n  除非畸形任務之外,三位翻譯還要正在生涯上寄予外教和援兵協助,這就讓他們跟該署老外有了最嚴密的聯絡。李剛剛跟過巴博薩,現正在協助滕卡特,正在他看來,本人跟巴博薩接觸的工夫比擬長,曾經達到了默契,“巴博薩是一度很隨和的老頭,為人很好,待客無比和藹。”而滕卡特正在李剛剛眼底是一度詼諧生動的人,“平常咱們之間也開笑話,比方互稱對於方為‘BOSS(老闆)’,他挺可憎的。”\n  趙旭平常跟奧比納和法比亞諾打交道至多,而今又加上了馬塞納,“奧比納是個日光的大男孩子,他正在巴西真的存正在很高的出名度。他剛剛來中國時去使館操持簽證,吸收了很多正在使館辦手續的巴西人,以至把領事都轟動了進去,後果一般的簽證操持成為了奧比納的簽名會。而法比亞諾由於正在義大利踢過球,因為他是一度很有風姿、很士紳的人。他學中文很成心思,有一次他很驕傲地通知我,本人學會了一度方塊字,那是‘只’字,法比亞諾以為是‘電視機’的意義,他感覺‘只’字的容貌跟電視機一樣。後來我就笑趴下了。馬塞納剛剛來沒有久,但我能覺得進去,他是一度很穩重的人。”\n  趙旭的性情很內向,說起話來沒有緊沒有慢,他很快就跟泰山隊的隊員們打成了一片,呂征和楊程結婚,都沒有會忘了叫上他去助威,“實在我原來沒有是魯能的棋迷,咱們家正在哈爾濱居然訂了一份深圳的新聞紙,所當前來我比擬關心深圳隊。魯能的成就好,出名球員多,正在沒接觸事先我感覺他們該當都很大牌,但接觸後才發覺,跟我想的徹底沒有一樣,很多人都是粗中有細,沒有任何班子。”\n  初曉東自小就是魯能的棋迷,正在他的俗家萊西,冤家們蹴鞠時大多都會衣著魯能的球衣,“這時泰山隊相對於是我的偶像。我跟趙旭的覺得一樣,真正接觸了,才曉得他們都很咄咄逼人。並且離開那裡,也領會到了魯能正在治理上的詳細和標準。”\n  瞭解 棋迷傳媒都是為了球隊好\n  正在魯能某個群體中,很多人正在人沒有知;箌聿瘓鮸中都會變化棋迷和傳媒關心的對於象,比方初曉東就閱歷了一度讓他輾轉反側的事件。馬塞納到達濟南後,傳媒都指望正在第一工夫採訪到他,但由於俱樂部的規則,馬塞納正在飛機場沒有能承受採訪,因為初曉東就回絕了新聞記者的請求,第二天,網上湧現了魯能翻譯冷酷回絕採訪的稿子,這讓初曉東壓力極大,“他剛剛任務沒有久,自身又是個規矩孩子,恐怕這事給俱樂部帶來費事,還特地跑到我這裡自我反省了一番。”俱樂部副總兼組織者趙民說。心思壓力挺大的初曉東則正在那天早晨輾轉反側了,“其完成正在想想,也能瞭解傳媒,都是為了任務。當前,自己都彼此諒解一下對於方的難處就好了。”初曉東說。趙旭喜愛玩微博,由於沒有新聞記者隨隊返回西班牙採訪晨練,趙旭就正在微博上播報泰山隊的熱身賽後果,讓他想沒有到的是,有人轉發了他的微博後還捎帶著罵一番,這讓他有些啼笑皆非,“我感覺棋迷該當是關心我們隊,他們都指望球隊好,能夠是我的措推讓一些人發生了誤解吧。”更讓趙旭煩惱的是,上賽季泰山隊正在客場贏球後,本人蒙受無妄之災,居然有客隊隊員拿礦瀑布瓶砸他,這讓趙旭只能用“誰叫咱贏了呢”來撫慰本人。\n  李剛剛的希望很純粹,就是指望泰山隊贏球,“只需我們贏球,我就很有成績感,由於成功中有我所做的奉獻,固然沒有能親身去踢,但贏了球就是慶倖!”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('460','2','近來,據博文深圳翻譯公司瞭解到,佳士得上周宣佈了1855年波爾多列級莊中文翻譯,現在受到擁護,佳士得稱“民間”一詞但是曲解。\n  將1855年分級的61列級莊名字翻譯為中文,佳士得並沒有是第一度。新加坡野葡萄酒評說的問世人Ch’ngPohTiong曾正在2008年製造了一度相似的譯音政策。佳士得野葡萄酒中國總監SinmonTam曾使眼色,佳士得的翻譯失去過大全體酒莊的書面贊成,只要多數沒有認同。\n  而現在,1855年波爾多列級莊委員會(ConseildesGrandsCrusClassésen1855)以及全體列級莊,回絕否認與佳士得翻譯有任何糾葛,稱他們沒有認同某個翻譯。\n  他們示意,中國的牌子政策有許多圈套,他們有許多譯名正正在期待中國政府同意。ChateauKirwan酒莊的總經營PhilippeDelfaut擁護某個翻譯花名冊,並示意:“某個成績現正在無比辣手,正在咱們的一切請求和註冊失去中國牌子局的認證事先,沒有人有義務宣佈有關的翻譯。”\n  1855年波爾多列級莊委員會的主管SylvainBoivert示意,至多有17個列級莊沒有寄予佳士得贊成。\n  Tam保持說他從沒有說某個花名冊是民間翻譯。他還稱,某個狀況但是一度曲解。他示意,這是一度遲鈍話題,但他沒有會發出某個花名冊,況且曾經印刷了500份,預備正在4月1日的期酒周上散發。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('461','2','近日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,人力資源和社會保障部印發了《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水準)評價辦法(試行)》(以下簡稱《辦法》),辦法試行範圍包括英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7個語種長期從事翻譯專業工作的職員。辦法試行後,各省、自治區、直轄市(以下簡稱地區)和國務院有關部分、中心治理的企業(以下簡稱中心單位)不再進行翻譯系列相應語種譯審和副譯審任職資格的評審。\n  本《辦法》自2011年6月1日起已經正式試行。試行前已按照國家同一劃定取得的譯審和副譯審專業職務任職資格的效用不變。已獲得翻譯系列譯審或副譯審專業職務任職資格的職員申請取得資深翻譯證書或者一級翻譯證書,仍須按照本辦法劃定的前提和程式申報。\n  中國外文局受人力資源和社會保障部委託,負責開展全國範圍的資深翻譯評審和一級翻譯的考試與評審工作。\n  這是繼《翻譯專業資格(水準)考試暫行劃定》和《二級、三級翻譯專業資格(水準)考試實施辦法》出臺後,國家為規範資深翻譯和一級翻譯專業資格(水準)評價尺度和程式出臺的最新有關政策。文件明確了“資深翻譯和一級翻譯是翻譯系列正高級職稱和副高級職稱”,這是國家深化職稱軌制改革,規範外語翻譯人才評價尺度的詳細體現。政策的出臺,完善並健全了翻譯專業資格(水準)考試的評價體系。\n  《辦法》劃定,資深翻譯的評審工作原則上每年組織一次。申請參加資深翻譯的評審須按照國家同一劃定評聘副譯審專業職務後或者取得一級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿5年;同時具備任現職以來有翻譯專業論文,近5年年度考核均為合格以上等次前提。\n  《辦法》劃定,一級翻譯的考試設筆譯和口譯(交替傳譯)兩個專業種別,實行全國同一大綱、同一命題,原則上每年舉行一次。各語種一級翻譯的筆譯專業考試設“筆譯實務”科目,考試採用紙筆作答方式進行,考試時間為180分鐘。口譯(交替傳譯)專業考試設“口譯(交替傳譯)實務”科目,考試採用現場錄音方式進行,考試時間為60分鐘,中譯外和外譯中各30分鐘。一級翻譯考試考點原則上設在省會城市,設置的地區和數目,由國家根據實際情況確定。筆譯考試考點應設在大、中專院校或高考定點學校;口譯考試考點應設在具有語音考試專用設備的學校。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('462','2','2012年3月2日,博文翻譯公司得悉,澳洲是中國先生鍍金的搶手手段地。廣州市番禺區金雁海外政換效勞核心的楊小姐示意,到澳洲鍍金的先生中少數人都會取捨商科,多數人取捨工科,然而近年來,翻譯業餘以其移民劣勢,無背景請求,課程安裝靈敏變化澳洲鍍金請求人逐步青眼的業餘。業拙荊物示意,假如你是理科生,或者許憧憬自正在靈敏的任務形式,或者許指望手中的一紙單據可以去世界大少數的中央施展作用,那樣去澳洲進修翻譯是一度沒有錯的取捨。\n  翻譯事業停滯前途好\n  楊小姐示意,隨著網路的興旺和寰球經濟的停滯,國度之間的經濟貿易競爭越來越屢次,翻譯隨之變化澳洲停滯最快的畛域之一。眼前翻譯需要較大的事業如紀律、金融、醫術、工事、電腦主頁和地域化網站位置都比擬搶手。這也使得背景為文科業餘的先生可以接續正在本人已經處置的畛域接續停滯。\n  據理解,澳洲簡直沒有全職的筆口譯翻譯任務,簡直一切的任務都是合異性質或者許兼差本質的。這小半湊巧相符古代人的生涯形式。因為澳洲的特別天文地位和時區,很多非洲和亞洲的翻譯組織都會把加急使命讓澳洲的翻譯者做。隨同網路的停滯,澳洲的翻譯任務者沒有再受地區和外地市面的制約,資料能夠經過電子郵件自正在傳遞到社會各地。並且正在沒有同的時區任務也會給澳洲的翻譯任務者帶來劣勢。\n  取捨翻譯培訓組織要鄭重\n  據理解,澳洲有兩個國度級翻譯組織,AUSIT (澳洲譯者協會)和NAATI (澳洲國度翻譯天分認證組織)。AUSIT和NAATI是競爭聯繫,單獨制訂、保護和監視澳洲業餘翻譯和筆譯的規範。AUSIT否認和推行 NAATI的認證為作為翻譯或者許筆譯人員的利潤資歷認證,NAATI肯定並推行AUSIT翻譯作譯人員的職業操守規章。\n  楊小姐示意,變化一名像樣的翻譯任務者的工夫正常需求2到3年。而經過業餘的培訓,雙語功底深沉的先生也能夠正在1年內外拿到業餘翻譯三級單據,而正常的先生也可以經過一切評議中的一項或者兩項,移民就是無比有保證的。澳洲設立翻譯的大學並沒有多,一般TAFE(職業技能文化學院)院校也有設立,但因為NAATI組織認證的課程和級別沒有同,經過率上下也有很大差別,先生正在取捨的時分要分外鄭重。\n  業餘級翻譯者支出高\n  據理解,澳洲業餘級翻譯任務的薪金正在每字0.16澳幣到3澳幣之間,有時以至更多。次要起源此外哪種翻譯任務。正常口譯是依照譯文的篇幅,每100字或者許每 1000字來免費。筆譯正常是45~100澳幣/時辰,或者許250~700澳幣/天,於是還能夠限收餐費、差旅、預約用度等。\n  楊小姐示意,正在澳洲做翻譯,支出比國際的翻譯薪資程度高出很多倍。並且翻譯是沒有愁就業的,它就像醫生、先生一樣,可以變化一生的行業。於是,NAATI單據去世界範疇內肯定度無比高,即便沒有想正在澳洲做翻譯,正在其餘國度做翻譯也是沒有成成績的。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('463','2','翻譯是伴隨邵洵美一生的。嘗試寫新詩,就是在中學讀英詩的打動下促使他以中文來複述開始的……\n  新中國誕生後他結束了出版事業,譯書成為他最後的G口手段。可是他譯書非為“稻糧謀”,即使在出獄後患著嚴峻的肺心病,在呼吸難題的折磨下勉力工作仍是如斯。翻譯外國名著是他解脫肉體痛苦的精神享受,病魔捆綁他的軀體,捆綁不住他的思維。譯書的過程支撐他貧病中脆弱的生命……\n  邵洵美文學譯作的成績盡我們所能搜尋到的都列在《一朵朵玫瑰》中。難能說全,其他使用筆名發表的我們無法確認。\n  翻譯是伴隨邵洵美一生的。好像中學裡短暫的英語教育就使他的語言天賦很快地開釋了出來。他是個生成的詩人,他的詩和譯老是分不開的。嘗試寫新詩,就是在中學讀英詩的打動下促使他以中文來複述開始的。在翻譯公司的《詩二十五首》自序裡明白地寫著“當時是由於在教會學校裡讀到很多外國詩,便用通俗語言來試譯”。我們發現的那首《歸歟》是1924年的,是最早的,那時他十八歲。報章上英文字恍惚,我們無法查證原作者的姓名。真是初生牛犢不怕虎,隔了一年在倫敦,他利用課餘時間翻著字典,把古希臘女詩人莎茀殘留的詩作,五六十個斷片譯出,憑他自己的想像連結起來寫成一出短劇出版,放上海法書店的櫃檯。據他自己說“一本也沒有賣掉”。遺憾的是,家中的藏書裡沒有見過它的影子。他的英文之快速成長得益于導師慕爾先生(A.C.Moule)的不倦教誨,在劍橋大學求學時他寄宿在其府上。兩年後歸國,他拿出一卷譯稿,把十位元詩人的作品集成《一朵朵玫瑰》;還把他喜愛的線條畫畫家Beardsley(琵亞詞侶,今譯比爾茲利)的兩篇畫作出版,翻譯了畫家自配的詩歌,獻給愛詩愛畫的朋友。從他一開始接觸到滕固等朋友創辦的《獅吼月刊》、《屠蘇》等刊物,譯詩就是伴隨創作的詩稿一起投送的;當他擁有自己的刊物之後,也老是時不時有譯詩譯文發表。在二十年代末,書報上普遍運用的語言與現今不同:文言與口語參雜,那時的口語還沾染著地方口音。翻譯作品裡歐化的詞句是當時的風氣,不少詞彙和現今的也有所差異,所以讀邵洵美早期的譯作,和讀當時其他譯者的譯作一般,會有語句讀不順之感。他有時分明帶點上海或姑蘇口音,還會有少數獨特的詞語。早期在處理譯文方面,他獨出心裁地會夾雜外文,也有整段錄下不譯,或是錄下原文後面譯出大意;他不舍原文之美,興味十足,抄下來供大家賞識。後來接受了張若穀意見才掙脫了這種心思。人名書名的翻譯,他常按自己的興趣,天然與現在我們通用的不一樣。他的譯筆隨年紀、素養、時代的變化而逐漸成熟。\n  忙碌於寫作、編纂、出版中的他從未脫離過英文。他持之以恆地閱讀外文書報。好些學貫中西的中國學者,如《新月》的、《天下》的,時常與他切磋。他也有良多外國朋友。他嘗試翻譯外國作家朋友的小說和劇本。對George Moore(喬治•摩爾)他由衷地欽佩,寫了兩篇大塊文章先容這位大文豪,窮盡讚賞之詞。摩爾的佳作每每感動他,一氣譯了四個短篇。摩爾與他成了忘年交,與他通訊;重病初愈便把自己新出版的一本《一個少年的自白》(Confession of A Young Man)的增訂本寄給邵洵美。他說:“這本書使我受到的益處,在一篇短文章裡說不盡,總之,我今天的所以能夠享受文學的寶藏,完全是他的賜賚。”為報答白叟贈書之情,他專門將其《我的死了的糊口的回憶》(Memoirs of My Dead Life)的一節譯了出版單行本作為回敬的禮物。[注:感謝賈植芳先生為懷念邵洵美,特意請孫宜學先生將摩爾該書全文翻譯出版。孫先生在其翻譯的《埃伯利街談話錄》(摩爾著)的前言裡寫道:“喬治•摩爾能為中國人所熟悉和接受,主要得力于邵洵美。”\n  因為筆會的工作,他接觸到英國戲劇巨匠Noel Coward (諾以爾•考德),專心地譯了考德的劇本《夫婦之間》,讀來妙趣橫生。可惜沒有譯完,《文學時代》就休刊了。編者儲安平在向讀者離別時說,邵洵美那篇《夫婦之間》沒續完,以後會出單行本。然而我們沒有找到。\n  抗戰期間,他接觸不少訪華的外國作家,曾經為英國詩人W.H.Auden(奧登)即興創作了一首英文的詩歌A Song of Chinese Guerrilla Unit《中國遊擊隊之歌》,奧登將它收入自己和Isherwood(伊修伍德)合寫的書Journey to a War《戰地行》。後來他自己又把它用中文重新創作\n  ,命題為《遊擊歌》,刊在他自己主編的抗日宣傳刊物《自由譚》。邵洵美也十分正視奧登同情中國抗戰而作的詩歌,譯了好幾首,稱之為“偉大的作品”。\n  D.H.Lawrence(勞倫斯)是他特感愛好的作家。1934年曾經和郁達夫討論勞倫斯的小說,在《人言週刊》公然議論其《卻泰來夫人的情人》(即Lady Chatterley\"s Lover)。他以文藝批評的眼光賞識這部傑作,討論小說的結構和文筆。他以為作者寫作的目的是宣揚其哲學。早在1929年他就研究勞倫斯的小說《逃走了的雄雞》,在《新月》月刊三卷十期發表書評。那也是關於性的題材,一度被以為是淫穢作品;當時又由於有詆毀耶穌褻瀆神聖之嫌被禁。我們發現在1934年的《美術》雜誌上有漫畫家張光宇為邵洵美的這本譯作設計的書封。這本有爭議的書的譯本應當在那個時候就翻譯好了。他自己在前面那篇文章裡提到過“我在前年的秋天”(也就是1932年)曾經翻譯。然而,我們卻在1938年的《純藝術》中才看到這部譯作發表,遺憾的是連載了兩期,沒找到後面的第四期,單行本的影子更是無處可尋。\n  他在翻譯的手法上曾經嘗試花腔翻新。我們可以賞識到三十年代初,他為適應那本《論語》半月刊的幽默特性,風趣地運用吳儂軟語翻譯的《碧眼兒日記》。能夠體會姑蘇話妙趣的上海人讀到這篇譯文拍案叫絕。平日他自己說的是略帶蘇南口音的上海話,他的岳母是姑蘇人,可以想像,為了翻譯出隧道蘇白的味道,他用了多少工夫:向岳母一句句請教,妻子在旁一句句糾正,真是工夫不負有心人!戰後每個新年隨刊贈予的“論語日記本”下附《逐日一笑》,集中西幽默小品,他為之用足腦筋,可惜現在找不到了。至於五十年代他譯的《湯姆•莎耶偵察案》,一本小說兩個故事,前者是以孩子口氣講的,他當心地儘量讓譯文白話化;而後者是諷刺作品,則竭力保持原文的風格。\n  漢譯英,他也用過力氣。跟當時在北京大學任教的艾克頓(Harold Acton)合作翻譯自己的長詩《聲音》,跟項錦繡(Emily Hahn)合作翻譯沈從文的小說《邊城》,都刊在上海出版的英文學術性月刊《天下》;在孤島時期辦宣傳抗日的英文雜誌Candid Comment(《直言評論》),他甚至還單憑記憶意譯了唐詩宋詞作為補白;且不說《聲色畫報》裡雙語的互譯和宣傳抗日的中英姐妹版雜誌裡大量的對譯工作他花了多少心血。他和美國作家項錦繡在1935年合作出版的《聲色畫報》是有創意的嘗試:內容半本有關中國,半本有關外國。中文封面從左往右翻,中文文章上面是英文的摘要;封底為英文封面,刊名為VOX,要從右往左翻,英文文章上面的摘要是中文的。圖片標題是英文的,說明中英文兼有。他們的朋友《大美晚報》的主人斯帶(Starr)當時就反對說:“上海雖是雙語城市,並不意味人們會願意買本雙語刊物。還不如回到老辦法,出版兩本內容相同的。”不幸言中,這份旨在中外交流的異類雜誌只出了三期。後來他倆在孤島出版姐妹版的抗日雜誌《自由譚》和Candid Comment(《直言評論》),便是斯帶鼎力支持的;他不但出資,在印刷方面也全力匡助,當時毛澤東的《論持久戰》楊剛英譯了連載在《直言評論》上,後來偷偷出版的單行本也是在斯帶的印刷廠印的。\n  英文的把握給邵洵美配備了第三只耳朵。他是個好學之人,沉緬於讀書:讀經典著作,也十分關注文學界的各種消息。他盡可能地搜羅海內外書刊來讀,因而有機會傾聽外國的聲音。外國文學對他創作上的影響自不待言,新詩理論的研究天然離不開西方的資料;傾心于出版事業,鍾情於編纂手法的他都鑒戒心目中的外國楷模。他的印刷廠入口當年最提高前輩的影寫版印刷設備,禮聘了工程師仍然玩不轉,仍是靠他自己對著英文仿單才成功啟動。上海淪陷期間,他在短時間內鑽進郵學頗得同好的欣賞,也是憑藉外國語的匡助;當時中文集郵書刊未幾,他埋頭外文資料,理清了中國郵票的發展史;他結識了不少外國集郵家,向他們請教,為豐碩中國郵學起了不小的作用。至於觸動他“五個整夜”寫出《蔣委員長西安半月記》和《蔣夫人西安回憶錄》的讀後感,竟是他獲悉的國外訊息,可以在他那小冊子的《前言》裡讀明白,原來這兩本重要的政治文獻竟然先行泛起在美國的報章上。不少疑點令他“有很多地方尚需要一些精細的解釋”,因而他自薦來寫那麼一萬多字。他也關心外國人對中國是情的胡說八道,居然在同時期的《紐約人週刊》有篇《黃禍日記》說西安事變是“蔣,中國的首相,到張那裡去借一杯鴉片……而被綁票……”引起他無窮憤慨。\n  戰役間斷了他的詩路。淪陷時期的壓抑沉潛,抗擊敗利後的嘈雜浮躁,他沒能致力於學問。倒是解放後,關了書店賣了廠,原認為在那物是人非的變遷中,他與為之奮鬥半生的文學再也無緣了;想不到蒼天賜賚契機:峰迴路轉,他又拾起了筆,盡情施展其雙語上風,翻譯出幾本外國文學名著。半生的文學流動精煉了他的文字與詩句。老來,他讓雪萊、拜倫的長詩《解放了的普羅密修斯》、《麥布女王》和《青銅時代》以中文來吟詠,贏得了讀詩人的贊誦。特別是譯他心儀的英國詩人的佳作,在轉換語言之際,學到他們詩的創作之微妙,享受他們詩的意境之美妙。從他學寫新詩開始懵懂,逐漸成熟,到寫抗戰詩歌,研究新詩理論,走過五個時期;而經歷把英詩重生到中國文字語境裡的工作,是他的詩探索行程的第六個時期。人們或許沒有留意到那本列為“外國文學名著叢書”的《瑪麗•巴頓》,其中英詩和民謠多達半百。邵洵美為之付出的心力可以想知。因而他譯的著作並未幾,卻能獲得較高的評價。\n  翻譯外國文學作品,邵洵美有經驗,但他翻譯從不草率從事,他翻譯前老是當真仔細地作預備。早先,在《一朵朵玫瑰》以及多篇譯作的小記、注釋裡看得到;\n  讀《解放了的普羅密修斯》的《譯者序》,我們更能夠體會他當時的努力。他花了很多時間做前期工作:瞭解雪萊的生平,他的家庭環境,時代背景,他的著作,他的思惟,他的詩和他對詩歌的見解,特別是他把這個神話的結局作了改變的用意,那是貫串全劇的普羅密修斯的精神。他還要讀作者的原序,他夫人對此書的“說明”,以及一般批評家對雪萊的評價,馬克思、恩格斯對他的論斷等。然而邵洵美在決定動手之時,發現翻譯這部詩劇還有一個極大的難題,也是五十年代翻譯一切外國古典文學所存在的難題,那就是缺乏參考材料的題目。他想到,外國的古典巨著,尤其是年代久遠的作品,不論在字義方面,句法方面,都可能已經起了相稱的變化;當時流行的口頭語良多已經失傳;還有當時的風俗、習慣、服裝、建築等,在普通的辭書上不一定能找到解釋,必需依賴各種專門的著作;翻譯這部書的專心之處極多,甚至連標點也不能放過,那有關字義的闡明和句法的組織部署;而這部著作的排印錯誤一向是專家們爭論的目標。雪萊自己的標點和詩句又素來不依常規,他的標點符號,與其說是聽從文法的劃定或是闡明詞句的意義,不如說是供應誦讀的參考,或是當作韻節和語氣的標誌。眾多疑難眼前他只有求助於老友。那個年月,我國各處藏書樓所保留的關於外國古典文學的書籍,大部門只供應學校教材的應用;私家的珍藏憑各人興趣,零碎而無系統。在邵洵美的“案頭隨筆”裡有他的工作記實1955年5月12日寫道:“本日收到人文(人民文學出版社)信,將翻譯計畫寄去……”\n  1955年5月20日寫道:“我已決定譯《解放了的普羅密修斯》,數日前曾專致信增嘏兄(全增嘏),乞伊將復旦藏書抄示。本日得回信,十分欣慰,增嘏誠老友也!目錄如下……(共八本書)”佩玉夫人稱讚他:“翻譯這本書,他最最用功!”\n  新中國誕生後他結束了出版事業,譯書成為他最後的G口手段。可是他譯書非為“稻糧謀”,即使在出獄後患著嚴峻的肺心病,在呼吸難題的折磨下勉力工作仍是如斯。我們從施蜇存的《閑寂日記》讀到,1962年那位真摯的老友多次去探望抱病譯書的他,多次為他借書提供參考資料,包括“有關Shelly之書二冊”,“\n  J.p.pater所作《論存在主義》一書”,“\n  Horace集”等,可見貧病交加的邵洵美譯書依然無比考究,還一如既往地當真做譯前的作業。\n  翻譯外國名著是他解脫肉體痛苦的精神享受,病魔捆綁他的軀體,捆綁不住他的思維。譯書的過程支撐他貧病中脆弱的生命,精神得以昇華。泰戈爾《四章書》是他最後的譯著,稿紙上不少塗塗改改,說明尚不決稿。扭曲的筆跡看了令人揪心,他是在病痛的掙扎中一字一句地斟酌著。這本最後的譯著,伴隨斷續、窘迫的咳喘聲,帶著對志摩摯情的回望,筆尖流灑出對自己生命的最後一點企望。他還想再梳理一遍……沒有可能了!……就這樣,奉獻給讀者,譯者邵洵美,放下了他的筆。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('464','2','王立家中留存著一張四寸彩照。照片左邊是當時年滿40、在外交部歐美司美國處擔任科員的王立,右邊是美國前總統尼克森。兩人面臨面舉起羽觴,表情鄭重。據博文翻譯公司透露,這一幕發生在1972年2月21日周恩來總理為尼克森舉行的歡迎國宴上。事後,當美國《糊口》雜誌把這張當年拍攝的照片“物歸原主”時,王立不禁驚喜:“真不知道他們怎麼找到我的。”\n  回憶起40年前的宴會,這位歷任中國駐美大使館參贊、中國駐芝加哥總領事的耄耋白叟至今記憶猶新:“在人民大會堂,尼克森按照中國人的習慣,一桌桌敬酒。在大洋彼岸,美國觀眾也通過電視直播,見證了歷史性的一刻。”\n  早在基辛格首次訪華前半個月,中方就成立了由周總理切身領導的一套班子,包括政治組、禮賓組、安全性群組等組。王立當時被分在政治組,主要負責事先編寫參考資料,介入會談並根據記實收拾整頓簡報。\n  王立回憶,基辛格和尼克森訪華期間,他和同事工作吃住都在釣魚臺,白天參加會談,晚上收拾整頓簡報和逐字記實,工作經常是連軸轉。“簡報實在一點兒也不‘簡’,基本相稱於實錄,所以往往將簡報內容稍作添加,就‘變成’逐字記實了。簡報必需第二天一早交到毛主席、周總理案頭,逐字記實則可以輕微緩一緩。”\n  王立還說起那時的速記工作不同於現在打字錄入,當時全憑符號記實,因此有一個把符號還原、擴展成文的過程。而美國方面,基辛格首次訪華時或許出於保密考慮沒帶速記,記實工作交給了他的特別助理、國家安全委員會人員洛德等人。洛德他們辛勞地記實長長的英文單詞,成了名符實在的“longhand”(英語“普通寫法”,跟shorthand“速記”一詞相對),為此美方在飛回加州途中花了不少時間核對成文。“比擬而言,中方記實更加完整可靠。”王立說。他還說,在基辛格兩次訪華和尼克森訪華時,美方曾不止一次用過中方舌人。“美方職員說,中方的翻譯正確無誤,從不搞小動作。”\n  圍繞臺灣題目的鬥爭貫串了基辛格、尼克森訪華的始末。終極雙方在中美上海公報上達成一致:“美國方面聲明:美國熟悉到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都以為只有一個中國,臺灣是中國的一部門。美國政府對這一態度不提出異議。”海內有些報刊或書籍曾載文說,雙方在臺灣題目上爭執不下時,基辛格最後想出這句妙語打破僵局云云。王立以為,這一說法並不正確。\n  據王立瞭解,首先,美方在1971年10月22日打出的公報第一稿中已寫出這一句(文字上後來稍加改動),不是爭到最後才用它打破僵局。其次,洛德在其中貢獻了聰明,包括中方終極接受美方使用“acknowledge”(英語“熟悉到”的意思)的措辭。第三,雙方真正的爭論發生在這句話的後面一段:“它重申它對由中國人自己和平解決臺灣題目的關心。考慮到這一遠景,它確認從臺灣撤出全部美國武裝氣力和軍事舉措措施的終極目標。在此期間,它將跟著這個地區緊張局勢的緩和逐步減少它在臺灣的武裝氣力和軍事舉措措施。”王立說,美方在撤軍題目上起先只是籠統表示 “逐步減少”,而且以和平解決臺灣題目為前提。中方當然嚴詞拒絕。對“考慮到這一遠景”的表述,中方原本堅持“本著這一但願”的提法,美方則堅持用“基於這一條件”,終極雙方達成妥協。“遠景”只是一種可能或願望,“條件”則是一種前提。一詞之差體現了原則性與靈活性的巧妙運用。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('465','2','喬治•杜比主編的《法國史》說,20世紀的最後一個25年“是一個恐慌和信心喪失的時代。……在這個時代,深圳翻譯公司已經知道人民不再沉湎於過去的‘烏托邦’,他們不再相信現在的社會精英,也不相信本該代表他們利益的人,他們備受各種內部威脅和外來危害的煎熬……由於社會生活充斥著不確定因素,很多法國人轉而重新強調那些傳統的價值觀……”聖-埃克絮佩里和《小王子》的命運之沉浮證明了《法國史》所言不虛。

  《小王子》創造了出版、翻譯和銷售的記錄。1981年,《小王子》還只有65種語言的翻譯,到了1990年之後,翻譯的語種就成倍地增加,據2006年的統計,翻譯的語種已經達到159種。80年代初,伽利瑪出版社已經售出2000萬本,到2006年,60年間,《小王子》已經售出11000萬本。1993年,50法郎面值的貨幣印上了聖-埃克絮佩里的肖像和小王子的畫像,1996年,日本建立了聖-埃克絮佩里紀念館,2006年,法國舉行了紀念《小王子》出版60周年的盛大紀念活動。

  1955年,一項問卷調查法國年輕人認為最好的書,其中《小王子》榜上有名,但是,在同一年,問到最理想的圖書館的時候,作家們的圖書館中《小王子》卻只出現了一次,是名單的第272位!1999年,法國人選出50本世紀之書,《小王子》位列第四;在1999年圖書沙龍上,《小王子》排名第三,居《老人與海》和《大個兒莫納》之後。2004年,一項“影響您一生的書”的調查表明,在一百本書中,《小王子》位居《聖經》和《悲慘世界》之後。

  上個世紀80年代之後,《小王子》不但在統計方面名列前茅,而且對它的研究也呈現出前所未有的深度和廣度。1984年,德國人歐根•德萊沃曼出版了《眼睛是看不見本質的》,從宗教和精神分析的角度分析《小王子》。德萊沃曼是一個神學家和心理治療師,他力排眾議,認為《小王子》中的玫瑰花原型是聖-埃克絮佩里的“母親”,小王子與玫瑰花的關係象徵著他對母親的一種愧疚心理,他的希望是找回失去的童年。德萊沃曼向所有的精神分析學家一樣,非常重視童年的回憶,認為童年的回憶乃是“蔓延許多年的童年被集中於一個生活狀況的唯一場景”。歐根•德萊沃曼通過童話的加密的語言分析道:作為小王子的孩子不能理解玫瑰花,但是又非常愛這朵玫瑰花,以致他不能不把它作為母親的象徵來繼續他的救贖之路。他說:“所有其他的假設都不能絕對地符合小王子的情況,即他的童年。”德萊沃曼的分析顯然與大多數評論家不同,也與作家本人和親友提供的材料不符,似乎不足以說服我們普通的讀者,而且他自己的分析也顯得牽強,論據也不充分,但是它提供了一種可能性,即玫瑰花的象徵除了聖-埃克絮佩里的妻子之外,還可能是他的母親。他的分析,對於《小王子》的研究來說,無疑擴大了探索的範圍。

  2006年5月,為紀念《小王子》在法國出版60周年,伽利瑪出版社出版了阿爾班•瑟裡西埃編輯的《從前,有一本書叫〈小王子〉……》,展示了這本小書60年走過的坎坷之路。其中第一篇文章《這是一本為了小孩子的書嗎?》,作者是巴黎七大的安妮•樂農霞,她從《小王子》的閱讀物件、《小王子》的象徵與哲學含義、戰後法國兒童文學的演變、《小王子》引起的出版變化、圖文之間的關係等方面闡明了一種觀點:不存在什麼為孩子寫的書,也不存在什麼兒童文學,為孩子寫的傑作首先要使大人喜歡。哲學的思考、精神的至上性、從兒童到成人的過渡的悲劇性、死亡和永恆等等,是聖-埃克絮佩里畢生都在思考的問題,可惜他只活了44歲。

  2008年,讓-菲力浦•拉烏出版了《給存在一個意義或為什麼說〈小王子〉是20世紀最偉大的哲學著作》,這是自海德格爾以來第一部從哲學的角度來論述《小王子》的專著。德國哲學家馬丁•海德格爾認為,《小王子》是他那個時代的法國最重要的一本書,在他保存的1949年瑞士出版的德文第一版《小王子》之封面上,有人寫著這樣一句話:“這不是一本寫給孩子的書,這是一個偉大的詩人為緩解孤獨而發出的資訊,這個資訊引導我們理解這個世界的巨大的秘密。這是馬丁•海德格爾教授喜歡的一本書。”但是,《小王子》這本薄薄的小書所包含的哲學意義一直未受到文學家和哲學家足夠的注意,直到《小王子》出版65年之後,讓-菲力浦•拉烏髮表了《給存在一個意義或者為什麼說〈小王子〉是20世紀最偉大的哲學著作》,才出現了以《小王子》為論述物件的第一本哲學專著。讓-菲力浦•拉烏是保爾•塞尚中學的哲學教師,同時在埃克斯-馬賽大學授課,他在這本書的前言中說,當初他選擇《小王子》作為論文題目時,導師勸他選一個嚴肅的主題,言下之意是《小王子》是一本童話,不適於作為論文的內容,可是他最終以其對《小王子》這本書的哲學探索征服了評審團的諸位教授,他的論文獲得了通過。他在一次採訪中說:“和一切偉大的哲學家一樣,聖-埃克絮佩里也由於對一個唯一的問題的意識而進行著哲學思考,這個問題就是孤獨和良心的交流:小王子不理解玫瑰花,飛行員不能和孩子進行交流,國王、酒鬼、虛榮的人、商人、點燈人和小王子本人都是孤獨的,每個人都生活在自己的星球上。小王子和飛行員之間的對話不過是一種內心的辯論而已,飛行員曾經是的那個孩子試圖讓他重新發現本質的東西,使他從他自我封閉其中那個人物中走出來。在第21章中,在對話中已經感覺到的回答形成了:為了在一種相互的愛中契合,應該相互馴化,花費時間與他人相遇,理解藏在表像後面的東西,或者在成年人的解釋面前不發一言。”在“一個恐慌和信心喪失的時代”,拉烏把《小王子》稱為“20世紀最偉大的哲學著作”,與海德格爾稱“小王子是他那個時代法國最重要的書”,不是有異曲同工之妙嗎?

  《小王子》的道路是不平坦的,普通的法國人一直很喜歡它,只是知識界對它時有微詞,而聲稱“喜歡毒藥”的文學界對它的詩意、隱喻和人性則通常表現出不敬,例如,一些作家輕蔑地稱聖-埃克絮佩里為“聖人埃克”,所謂“在知識界,覺得《小王子》陳舊可笑是很高雅的”。在一個反人道、反崇高、反英雄的口號叫得山響的時代,聖-埃克絮佩里必定還要在煉獄中接受懲罰,然而,如果天堂是普通法國人的心的話,他還需要在煉獄中煉盡其罪衍嗎?無論作家們說什麼,想什麼,在普通法國人的心中,身為飛行員和作家的聖-埃克絮佩里始終是一個偉大的人,原本無須進什麼煉獄的。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('466','2','還有3年時間,西安市的公務員、民警、計程車司機乃至銀行、郵政、病院等各個行業的從業職員,就要都會用英語對話。這是剛剛通過的西安市《加強西安國際語言環境建設工作實施意見》中明確劃定的。\n  這一舉措被指“一刀切”,有點冤。實在,“絲路胡人外來風”,西安在盛唐時期作為國際大都市,各種外來語言的交流就是家常便飯。如今,跟著城市發展與對外開放,視窗行業從職員把握最基本的英語會話能力,這個要求不外份,何況時間放到2015年前,而對於銀行、郵政、計程車從業職員的要求只是80%的一線員工能夠用簡樸的英語提供服務。專業翻譯公司關注的焦點在公務員這一塊,只要做到“同聲翻譯”,三年內具有大學本科以上學歷、40歲以下的公務員能把握英語對話300句以上,也是小菜一碟。\n  “同聲翻譯”是指公務員學習英語的環境要隨之改變,假如“山不轉水轉”,很難達到要求的效果。近些年來,從“學習型社會”到“學習型機關”,各地對公務員學習提出了非常高的期望,要求公務員苦練內功,所謂“內強素質,外樹形象”,將公務員晉升素質作為建設現代化機關的根基。但在實際層面,卻不盡如人意。某些機關庸懶散的節奏根本就不是學習的氛圍。以往庶民為某些公務員畫像:“一杯茶,一包煙,一張報紙看半天”,如今成了“早上點個卯,下戰書玩電腦,等著放工了”。在一些地方的治庸風暴中不僅發現上班遲到、上網玩遊戲、炒股、聊天和脫崗等現象,而且還有個別官員去了不該去的地方、做了違背紀律甚至是觸犯刑律的事。在這種自由散漫、庸庸碌碌、精神萎頓、得過且過的風氣之下,是很難學好英語300句的。\n  再說,將公務員從文山會海和迎來送往中解放出來,才有時間學英語。魯迅先生說:“時間就像海綿裡的水,只要你擠,老是有的。”機關裡的“水”就是各種會議。會風題目由來已久,每每從新聞中看到會議曝出鼾聲一片的風景。絕不誇張地說,假如把馬拉松式的開會時間拿出一半用在學習英語上,三年時間別說300句英語會話了,500句也沒有題目。\n  公務員學英語不怕“一刀切”,就怕“不動刀”。要想學有目標,學有所成,就必需先動真碰硬管理庸懶散,否則,熬過了這三年,該幹嘛還幹嘛,不會ABC,照樣占位子、領票子,公務員的“幸福時光”照舊,學英語計畫必定落空。總之,西安市的這一意見有利於晉升公務員素質,有助於進步機關效能,樞紐在於如何保障其達到預期效果。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('467','2','近年來,博文深圳翻譯以為澳大利亞翻譯課程吸引了不少中國學生的眼球,移民加分,NATTI職業認證,優質教授教養,膏火較低等特點使得翻譯專業變得格外搶手。NAATI對於專業英語人士是一個很大的誘惑:澳大利亞明文劃定,所有政府部分的口筆譯工作職員必需擁有NATTI證書,並在工資中另外增發一筆語言補助。NATTI翻譯還具備公證職能,多管道從事執業公證,在各類國際翻譯文件中的簽字、蓋章將被國際認可。因此,擁有NATTI三級翻譯的證書,即是擁有了國際就業的證書。相對於直接參加NATTI考試不到10%的通過率來說,入讀NATTI認證的澳大利亞課程無疑讓學生有更多的期待。
  澳大利亞的翻譯專業本科和碩士都有開設,通常都在每個大學的文學院下。本科的學制為3年,碩士的學制1-1.5年不等。在碩士階段,部門課程可通過延長0.5年到1年的時間選擇雙學位。
  能夠被NATTI認證的本科學歷課程目前只有西悉尼大學的Bachelor of Arts in Interpreting and Translation,學制3年,學習順利結束後可以獲得筆譯和口譯的三級證書。3年的本科學習,固然花費相對較高,但是能夠扎實地打好基礎,對於有志于將翻譯作為終身職業的學生來說是不二的選擇。目前,大部門讀翻譯的學生選擇較多的碩士階段的學歷,以下我們就重點先容3所開設翻譯碩士課程的大學。
  翻譯專業院校推薦先容:
  昆士蘭大學
  昆士蘭大學(http://www.uq.ac.cn)是澳大利亞一所領先的教授教養和研究型學府,同時也是澳大利亞的八大名校之一。2011年QS文科類排名97位。
  1.5年碩士翻譯課程:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting
  2年高級碩士翻譯課程:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting(Advanced)
  以上兩個課程均可以獲得NATTI三級筆譯和口譯證書。
  麥考瑞大學:
  麥考瑞大學(http://www.macquarie.ac.cn/)是一所氣憤但願勃勃,追求提高與立異的澳大利亞大學。據學生出路調查結果表明,麥考瑞大學的畢業生表現優異,不管在受雇、起薪及雇主評價上都有不俗的表現。2011年QS文科類排名89位。麥考瑞大學下設翻譯課程有:
  Master of Translating and Interpreting,1.5年,可以獲得NATTI三級筆譯和口譯證書,另外還有兩個2年制的雙學位課程,分別與對外關係或TESOL結合起來學。
  西悉尼大學:
  西悉尼大學(http://www.uws.org.cn)是最早開設翻譯被NATTI認證的學校,80%的畢業生可以獲得NATTI的認證,在翻譯領域有很高的聲譽。也是澳大利亞唯逐一所本科可被NATTI認證的學校。
  Master of Interpreting and Translation,1年,可以獲得NATTI三級筆譯和口譯證書,從學制時間上最節省。
  留學360澳大利亞部(http://au.liuxue360.com)留學專家王梓嘉老師以為大部門選擇去澳大利亞留學的學生,都但願畢業後能夠留在澳大利亞工作和糊口,可是面臨日益緊縮的移民政策,讓人望而生畏的雅思高分,選擇翻譯專業既可以獲得全球通行的職業資格證書,又能夠為申請移民獲得額外的加分,回國工作的就業遠景也非常可觀。
  來源:http://au.liuxue360.com/information/00025482.html','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('468','2','昨天,據博文深圳翻譯公司瞭解到,互聯網上一條微博在網上廣為流傳,給人帶來無限的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國電影,看到一半字幕沒了,螢幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡單,有網友初步定位了來自哪個電影。網友們紛紛吐槽自己遇到的各種超萌的字幕翻譯人員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。

  只有一半字幕,網友求片名

  網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!難道前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,訓練一下是編劇的材料!等待在斜陽下讚歎:有看圖說話的本事也是相當不容易的!

  那麼,此字幕到底是否真實存在過呢?網友也疑惑不解,表示這是一部神奇的電影,求片名。網友“馮珵”轉發微博時透露,此話是作家@馬伯庸在看一部法國電影時自己編的字幕,“你們現在才看到很OUT!”

  原來此現象普遍存在

  就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。網友“韓錦軒-他國”說,我有次看電影,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了十來分鐘,覺得不對,憑我有限的英語(論壇)聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不對照,去網上一查,果然……伏地小女魔說,以前看過一個恐怖片也是這樣的“大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!”網友“鄉下蘿蔔兔”說,我看過一集忘記什麼了,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。“人生糾結的小天”笑道:上次看一個電影,粵語的,片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。

  網友菲雅1974:好像是生活大爆炸裡 sheldon說了一句法語,結果字幕寫“大概是法語,聽不懂。”

  網友說,字幕組真會賣萌,孩紙們都很實誠和有才啊。

  由此而來的造句,令人嘆服

  和往常一樣,每當遇到好玩的,大家就會造句了。網友歡樂地造了一系列句子。

  “Inno4ever”造句道:老師教了半年突然不教了,特正經的跟我們說其實我不懂科學,以前都是我編的,現在實在編不下去了……“阿烏鳥blog”:股票炒了一半,行情斷了,螢幕上赫然寫著:我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了……','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('469','2','近日,據博文翻譯公司瞭解到,國際翻譯院校同盟(也譯作“國際大學翻譯學院聯合會”,簡稱CIUTI)在瑞士日內瓦舉辦其2012年論壇。來自聯合國、歐洲議會、歐洲委員會、日內瓦州政府和世界各地設立翻譯院系的高等院校代表近400人參加了論壇。來自大陸、澳門、香港的11名中國代表應邀參會。\n  論壇主題為“口筆譯工作者在全球協作中的樞紐作用”(Translators and Interpreters as Key actors of Global Networking),下設兩個分議題“語言規劃與翻譯政策對翻譯培訓帶來的挑戰”和“全球協作是21世紀的有效合作模式”。論壇圍繞以上主題和議題設置了6場大會論壇,分別邀請了聯合國、歐洲議會、歐盟、國際譯聯、國際會議口舌人協會、各國高等院校、翻譯協會和企業代表在大會上發言,探討翻譯人才培訓面對的挑戰和加強與國家、區域和國際有關組織和機構協作的重要性。\n  大會專門為中國學者設立了一場“中國翻譯專業教育領域的協作”大會論壇,澳門理工學院英語教授教養與研究委員會主席毛思慧、北京外國語大學高級翻譯學院周明、北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長平洪、清華大學外語系鄭文博分別在論壇上發言,先容了中國翻譯專業教育情況和區域合作的案例。中國譯協會長助理黃長奇在“翻譯專業組織與全球協作”論壇上以“中國翻譯領域產學合作”為題作大會發言,先容中國翻譯教育與翻譯工業合作的形式和存在的題目以及中國譯協作為行業組織在推動產學合作方面所做的努力。以上發言受到與會代表的廣泛關注。\n  香港恒生治理學院院長方梓勳教授在開幕式上先容了恒生治理學院的翻譯教育模式;上海外國語大學高級翻譯學院的張愛玲教授主持了“全球翻譯政策”論壇。\n  中國譯協代表團還受邀分別參加了日內瓦政府和日內瓦大學舉辦的招待會,與來自各國的機構和高校代表進行了深入交流。這是中國譯協第四次組織高等院校代表團參加這一專業會議。\n  CIUTI成立於1961年,是世界權勢鉅子的翻譯教授教養機構聯合體,總部設在瑞士日內瓦大學。其每年一次的學術論壇均有來自世界各國的政府機構、高等院校和企業的300余名代表參加,在國際翻譯教授教養界享有很高聲譽。目前,中國已經有三所大學通過審批加入該組織,即北京外國語大學高級翻譯學院、上海外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院。中國翻譯協會為CIUTI的聯席會員。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('470','3','據博文翻譯公司透露,近幾年北京故宮博物院鬧劇不斷,讓我擔心起院內保藏的一套《華夷譯語》來。《華夷譯語》是明清兩代會同館和四夷館(清初改四譯館)編修的多種異國和邊疆語言與漢語對譯辭書的總稱。故宮博物院所藏這套《華夷譯語》,是德國漢學家福克司(Walter Fuchs,1902-1979)最早發現並表露的。1931年夏,福克司在故宮博物院的壽安宮見到一批《華夷譯語》寫本,發現與以前已知的各種《譯語》頗不相同,隨即寫出一篇《新出〈華夷譯語〉小考》(“Remarks on a New‘Hua-I-I-Yü’”)略作考訂,刊佈於《輔仁英文學志》(Bulletin of the Catholic University of peking)1931年12月第8期(第91-97頁,附圖版五張)。\n  這套《華夷譯語》有個特點,就是包含有用漢語注音譯義的六種歐洲語言辭書,書前均冠以“西洋館”的名字,這些都超出了《華夷譯語》以前僅限於東方語言的舊規模。六種歐洲語言分別是“弗安喇西雅話”(“安”“喇”疑倒;法語)、“額哷馬尼雅話”(德語)、“伊達禮雅話”(義大利語)、“拉氐諾話”(拉丁語)、“播哷都噶禮雅話”(葡萄牙語)和“口英咭唎話”(英語)。“哷”字原文是小字,應是用來轉寫“r”音的。\n  福克司就這六種語言各舉若干語例,非常有趣。拿“弗安喇西雅話”也就是法語來說,漢語“陽”字,法語譯作“la matière en mouvement”(健動的原質),漢語標音“拉馬碟哷昂穆弗莽”。漢語“闡教”,法語譯作“mediter la loi”(宏揚教法),漢語注音“墨氐哷德拉魯額”(“哷”“德”疑倒)。漢語“藏經”,法語譯作“livres sacrés des Lama”(喇嘛的聖書),漢語標音“禮弗哷薩格哷德拉馬”。漢語“釋迦”,法語譯作“Nom de Fo”(佛的名字),漢語注音“農德佛”。\n  據福克司先容,與這套《華夷譯語》同時發現的,還有一種用蘭劄體梵字書寫、旁附漢字注音的《西無邪實名經》。這顯然是一種梵語的《文殊真實名經》,對於明清密教的研究應有相稱的價值,但願故宮博物院能夠將其刊印出來。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('471','3','科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞彙、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆裡”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現象,這裡說的邏輯判斷,深圳翻譯公司發現這裡面主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。
  例如:
  1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
  原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是岩石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。
  分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。
  現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責岩石試驗工作,但不是這方面的專家。
  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
  原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成製造了首批具有智慧的機器的世紀。
  分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什麼樣的世紀合適,是製造了首批智慧型機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯後,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當於表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義並恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智慧的電腦一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經過上述分析後,可提供如下譯文:
  如果在20世紀世不製造出具備智慧的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。
  上句也可採取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
  只有在20世紀製造出了具有智慧的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。
  可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。
  3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
  原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
  分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。
  綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學裡某些關於判斷的知識,對於透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的品質,無疑是不少好處的。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('472','3','2012年2月16日,兩會期間,據博文深圳翻譯公司瞭解到,有這麼一群默默付出的工作職員,會場內外天天都有他們忙碌的身影。\n  天天大會開始前,民族翻譯組的工作職員就忙開了,忙著發放翻譯成民族文字的政府工作講演等資料和收聽同聲翻譯的民族語言收音機。此外,進行同聲翻譯的工作職員也在工作地點停當,預備開展大會同聲傳譯。\n  州語委古籍編譯科科長馬曲博先容,由21人組成的民族翻譯組,從春節前就開始了工作,任務是對兩會資料進行文字翻譯,在大會中做同聲傳譯。天天大會前,發放出去的收音機有五六十台,來參加大會的民族代表、委員們,在會前都可以領取收音機,以便聽到同聲傳譯。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('473','3','中共十一屆三中全會以後,在國家出版局和新聞出版署工作時,我有幸接觸胡喬木,聆聽他的教誨與指導。他既有政治家的高瞻遠矚,又有專門家的廣博學識,而且這兩者又是高度結合著的。他對出版工作的指導,從不停留於一般號召和原則指示,而老是聯繫實際,體現在對方針的闡明,對詳細題目的解決,對書稿內容的要乞降出版步隊的建設上。這樣的領導人,真是難得,也難忘。\n  2012年6月1日是胡喬木的百年誕辰,深圳翻譯公司謹以此文表達我對這位傑出的馬克思主義理論家、宣傳思惟理論戰線卓越領導人的敬意與思念。\n  《漢譯世界學術名著叢書》(以下簡稱《漢譯名著叢書》),源于1958年時任商務印書館總經理陳翰伯領導的“外國學術著作翻譯規劃小組”規劃的書目,以單行本陸續印行。陳翰伯被商務人公以為這項事業的奠基者。改革開放後,在時任商務印書館總經理陳原主持下重新規劃,以系列學術叢書於1981年啟動、1982年出版第一輯50種,按哲學、政治(法律•社會學)、經濟、歷史(地輿)、語言學五類,分別以橙、綠、藍、黃和赭五色在書脊標明。經幾代學人和出版人共同努力,現已出版十二輯500種。這套譯叢,經有序擴充而成為以外國古代及近代為主兼及現代的馬克思主義經典著作以外的哲學社會科學代表著作譯叢。所收各書的作者大都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮的前驅者、歸納者、宣傳者和創造者,反映了迄今為止人類已經達到的精神世界(陳原語)。由此,《漢譯名著叢書》被譽為鑒戒和吸收外國有益學術文化的基礎性重大出版工程,是商務印書館響譽中外的聞名文化品牌。\n  這套《漢譯名著叢書》的編選與出版得到胡喬木的一貫支持和精心指導。\n  據陳原回憶,胡喬木看到1982年出版的《漢譯名著叢書》第一輯(50種)後,“顯得很興奮”;一年後得知第二輯正在印製時說:“這樣就好,要認當真真地去做”。\n  在胡喬木看來,翻譯出版外國學術著作是一件大事。1984年3月14日向鄧小平彙報思惟工作時也不忘談及此事,說良多世界學術名著我們都沒有翻譯出版,可考慮在美國設立商務印書館編纂部從事這項工作。鄧小平表示贊成:“這個工作很重要,需要用幾十年的時間。除了組織海內人力進行翻譯,還可以在英國、日本、西歐分別成立編纂部,組織外籍華人和華僑中的學者進行這一工作,訂立合同,稿費從優。”(《鄧小平年譜》下集第966頁)\n  胡喬木對《漢譯名著叢書》的出版進度更是掛在心上。1991年11月28日寫信給陳原:“商務近年所出漢譯世界名著,良久沒有收到過,請告商務將有關目錄寄來,以便圈選索要。”《胡喬木書信集》收此信時,編者加注:“應胡喬木要求,商務印書館總編室給胡喬木分批送去漢譯世界名著目錄。漢譯世界名著因有些書已售完,沒有送全。”陳原在回憶時說:“對此,我至今引認為憾”。\n  據我所知,胡喬木對《漢譯名著叢書》比較系統地講過兩次意見。\n  一次是1984年對陳原講的。\n  這一年,商務印書館在北京香山召開有聞名學者參加的學術會議,泛談學科的趨勢和出書的設想。會前,胡喬木就《漢譯叢書》選材方針向陳原講了意見,經陳原收拾整頓送胡喬木過目,他還作了修改,但叮囑不要說是他講的,聽聽學者們的反應再作修改。我應陳原之邀,參加了這次香山會議,瞭解一點實情,陳原在會上講時又有所“暗示”,學者們也有所“察覺”。據陳原著文回憶,胡喬木此次所談主要內容有:古典名著,世有定評,為數未幾,應儘量把內容重要而未譯出者列入規劃;文藝中興到十月革命這個時期(主要為18、19世紀)的著作,品種較多,宜選擇學術性較強對社會發展起過作用的代表著作,也可選擇一些學術性雖不強但資料豐碩的著作;本世紀西方和日本(東方)各派學術著作,為數更多,選譯更要看重學術性;要留意選擇一些大學問家的主要代表作品(如羅素的書譯出不少,還應譯出他的三卷本《數學原理》);要努力寫好從馬克思主義態度觀點出發的譯者序言,其中包括作者生平,主要貢獻,本書的學術地位和作用,不足之處和局限性等的分析評論。(據《陳原出版文集》第424-427頁)\n  另一次是1989年12月4日對商務印書館召開的《漢譯名著叢書》規劃座談會的祝賀信。\n  商務印書館漢譯世界學術名著叢書編纂部:\n  祝賀漢譯世界學術名著叢書在編纂出版方面所取得的重要成就。譯校編者所付出的辛勤勞動值得全國學術界、知識界和讀者的深切感謝。\n  現在但願這次召集的座談會將對過去的工作作出恰當的評價,對今後進一步發展這一工作的計畫進行廣泛深入無拘束而有成果的討論。個人意見,選題的範圍還可以更廣些(例如在馬克思主義發展史上有重要影響的著作,社會主義運動、工人運動、重要社會運動、重要民族運動的歷史和現代研究,重要歷史著作,各門學科史著作和科學基本理論著作,各種藝術史著作和藝術基本理論著作,外國對中國、亞洲、非洲、拉丁美洲研究的權勢鉅子著作,現代政治、經濟、文化、社會的研究等等,有待先容的著作良多良多);翻譯者可以不限於海內;臺灣香港等地已有較好的漢譯名著可想法出版;海內亦可以考慮由幾家出版社經由協商聯合出版,以利事業的推進而免工作的重複;如情況許可,可出普及版(甚至縮寫版,但要有嚴格限制,以免粗製濫造);為了推進這項對我國學術文化有基本建設意義的重大工程,建議由國家設立基金和保障獎勵軌制。當然,提出這些建議很輕易,知之匪艱,行之維艱,但是說說或者比不說好,姑且寫出,權當賀禮,所謂秀秀士情紙半張也。\n  祝到會的各位學者、專家、同道們身體健康,精神痛快,流動順利!\n  胡喬木\n  一九八九年十仲春四日\n  (據胡喬木手跡影本排印)\n  《漢譯名著叢書》曾屢遭質疑和責難。在上世紀80年代初啟動時,就有人告狀,說商務“搞資本主義,不搞馬列主義”;在80年代末繼承規劃出版時,用分管其事的副總編纂的話說,恰似“荊棘載途,形格勢禁”。1989年11月2日,商務特向其主管機關新聞出版署報送長篇請示講演,詳盡說明《漢譯名著叢書》的編纂緣起與進一步規劃的必要,會議的指導思惟與解決的題目,該說的政治原則都說了,該劃的思惟理論界限都劃了,最後以早日實現小平同道用幾十年時間完成翻譯出版世界學術名著的設想結束講演。新聞出版署對商務此舉是贊成和支持的。我以為,我們始終要遵循黨的批判吸收一切有益文化的一貫方針,只是要在實施中適當選擇和寫好序文,因而批准了商務的講演。\n  為開好這次會議,取得胡喬木的進一步支持十分重要。我和陳原分別給胡喬木寫信,向他彙報召開西山會議事,請他親臨指導,或對會議作出指示。胡喬木體察下情,適時發出祝賀信。《胡喬木書信集》編者為收入此信所加注釋說:“胡喬木一直很為關心商務印書館的出版工作,曾多次就商務出版學術名著及馬克思主義著作等題目,系統地作過指示。1989年冬,胡喬木正在外埠觀察,當他得知商務印書館要在山西(筆者注:此處有誤,應是北京西山)召開有很多學者參加的漢譯學術名著長期規劃會議時,立刻寫了這封情詞懇切的賀信,表達了對長期規劃的意見。”(《胡喬木書信集》779-780頁)這封信反映了胡喬木對編選出版《漢譯名著叢書》的一貫思惟,更說明他對《漢譯名著叢書》的支持與指導不因國家政治形勢發生某種變化而改變。西山規劃會開幕那天(12月5日),中宣部副部長李彥、龔育之和我都出席並講話,代表中宣部和新聞出版署對會議和這套大書編譯出版表示支持和祝賀。我誇大,胡喬木信對《漢譯名著叢書》的選題規劃和出版方針提出了指導性意見,落實中有什麼難題,“就由我們來協調”;要像胡喬木信要求的那樣,以百家爭鳴的精神,對規劃進行“廣泛深入無拘束而有成果的討論”。胡喬木信受到與會學者強烈熱鬧歡迎與好評。“不管大會小會,學者們開宗明義,各抒己見,討論非常融恰”。(商務《漢譯名著叢書規劃座談會紀要》)會議是開得成功和圓滿的,為充實和調整規劃取得了建設性成果。應當說,在當時情況下,胡喬木充分肯定《漢譯名著叢書》“在編纂出版方面所取得的重要成就”,稱讚《漢譯名著叢書》是“對我國學術文化有基本建設意義的重大工程”,“選題的範圍還可以更廣些”及所列各個方面,“譯本要有較好的序言”,在翻譯出版等方面留意施展台港及海外的氣力和資源,由國家設立基金和保障獎勵軌制等,都對會議以及其後實施中的同一思惟、排除各種思惟干擾和調動各方面積極性,施展了重要作用。\n  會議結束後,即1989年12月15日,新聞出版署就通過《新聞出版要情》,以《胡喬木同道對編纂出版漢譯世界學術名著提出重要意見》為題,將祝賀信全文報送中心。\n  《漢譯名著叢書》啟動初期,重點在馬克思主義三個來源——德國古典哲學、英國古典政治經濟學和法國空想社會主義代表著作(有時也成為應對質疑和責難的盾牌),遵照胡喬木和學術界的意見,選題逐步有所拓寬:(1)下線放寬到第二次大戰之前;(2)加強東方世界如印度、日本的名著移譯;(3)擴充學科,如政治學、社會學、邏輯學、語言學和某些邊沿學科及科學哲學名著;(4)繼承加強序跋、索引和注釋工作。\n  需要在這裡指出的是,商務印書館在2009年,為慶祝建國六十年,隆重推出《漢譯名著叢書》保藏版十輯400種,獲得學界高度評價。此後又以保藏本為基礎,加上新出版的十一、十二輯和即將出版的第十三輯中的部門圖書,共計五百種,分科出版,既便于專業學者研讀查考,又利於泛博讀者系統學習。商務還制訂了《漢譯名著叢書》2000種長遠規劃,爭取在2020年前完成。\n  寫到這裡,應當說,《漢譯名著叢書》取得本日之燦爛,是數以千計的相關學者和出版人對我國思惟理論文化建設的重大貢獻,也是對已經辭世的胡喬木、陳翰伯、陳原等前輩最好的紀念。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('474','3','2012年2月29日,據博文翻譯公司瞭解到。來自柯橋縣各機關、企事業單位的英語、韓語、俄語、德語等專業翻譯人才相聚一堂,共同組建成立了縣翻譯協會。在此,博文翻譯公司祝賀柯橋縣翻譯協會成立。\n  目前,柯橋縣共有外貿企業3300餘家,進出口國家和地區180多個,外向型經濟蓬勃發展,各類語種翻譯人才成為迫切需求。\n  翻譯協會旨在服務柯橋縣外向經濟,有效開拓對外交往,為柯橋縣紡博會等大型活動及其他外事活動提供好翻譯人才。目前,協會有成員近百人,涉及九個語種。馬寒萍當選為縣翻譯協會首屆理事會首席執行會長。副縣長蔡于革參加成立大會。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('475','3','2012年2月16日,博文深圳翻譯公司據《日本僑報》報導,2月11日下戰書,日中翻譯學院在東京銀座舉行第7期中文日譯高級班結業儀式,28名日本朋友圓滿完成學業,獲得擔任該講座主講的聞名翻譯家武吉次朗教授簽署的結業證書。\n  這天的結業儀式上,還舉行了翻譯講評會。武吉次朗教授先容了從事翻譯的留意事項和技巧等。學員們不僅先容了成功的經驗,還先容了失敗的體會,受到參加者的好評。\n  日中翻譯學院由日本僑報社創辦於2008年,旨在培養精曉中文和日語的雙語人才,特別是培養中文日譯的高級人才,推動中日文化交流。聞名翻譯家武吉次朗教授主講的中文日譯講座每半年一次,吸引了包括媒體記者、政府人員、專業翻譯者的參加。\n  不僅日本各地的專業翻譯職員報名參加,棲身在美國和中國等海外的日本朋友也成為武吉教授的學生。不少人通過在學習,進步了中文日譯的水準,活躍在中日交流第一線,受到各方面的好評。日本僑報社還為日中翻譯學院參加者提供翻譯出版的機會,由中文日譯高級班學員先容中國優秀圖書的工作已經開始。\n  中文日譯高級班講座每期12講,武吉教授每次把需要翻譯的漢語課題文章發表在網上,由參加函授的學員翻譯成日語以後,用電子信發給武吉教授批改。再由武吉教授具體批改,並指出翻譯當中的題目,提供一份優秀的日語譯文。這種方式受到越來越多的日本朋友的好評,每次招生通知剛剛發表,報名者爭先恐後。\n  曾任日本國際商業促進協會常務理事、攝南大學教授的武吉次朗先生,2007年在日本僑報社出版了《日中中日翻譯必攜》,該書實用性強,受到中日兩國朋友的高度評價,幾回登上日本最大網路書店亞馬孫的暢銷書排行榜。武吉先生還翻譯出版了《為新中國作出貢獻的日本人》等名著,是聞名的中文日譯專家。今年80歲的武吉次朗教授但願把他積累的豐碩翻譯經驗傳授給日本各地的翻譯者們,期待更多的青年翻譯家為日中交流貢獻氣力。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('476','3','今年是尼克森訪華40周年。40年前的今天,時任美國總統的尼克森橫跨太平洋來到中國,開啟了他後來稱為“改變世界的一周”的訪華行程。40年來,中美關係見證了長足發展,也經歷了風雨崎嶇。近日,翻譯公司瞭解到,本報記者專訪了時任尼克森訪華代表團首席翻譯傅立民\n  本報駐華盛頓記者鄒強\n  “站在周恩來和尼克森身後的那個人就是我。”美國前總統尼克森訪華時的美方翻譯、聞名的“中國通”傅立民指著掛在他辦公室牆上的一張照片,向本報記者細細講解著照片中的人物,“這是基辛格,這是葉劍英……”\n  這是一張貴重的歷史照片,記實了尼克森訪華期間周恩來總理接見並與美方代表團合影的時刻。當時年僅29歲的傅立民,擔任尼克森總統訪華代表團的首席翻譯。\n  傅立民永遠也忘不了40年前的那一天,那是一個晴朗而又嚴寒的午後,當“空軍一號”降落在北京首都機場時,傅立民剛剛從一個惡夢中驚醒過來。\n  在夢中,傅立民看見蔣介石和周恩來站在停機坪前,等候著尼克森的到來。當尼克森走下飛機時,蔣介石趨前大聲挖苦道:“好久不見!”\n  “空軍一號”停穩的一刻,傅立民急忙透過舷窗向外張望,當看清晰在機場上等候的是中國總理周恩來時,他忐忑的心才放鬆下來。\n  “那次訪問的的確確是改變世界的一周。”傅立民對本報記者說,“40年前的中國貧窮落後,北京也沒有大都市的感覺,沒有太多的高樓,良多地方看起來像是農村。”而且,中國還處在孤立和封鎖的國際環境中。\n  傅立民說,尼克森訪華之後,“中國掙脫了孤立的處境。隨後幾十年,中國走上了繁榮發展的道路,深摯的中國文化再次爆發出蓬勃的發展活力。”中美交往也開啟了新的一頁,兩國高層交往頻繁,政府間交流不斷擴大和深化。民間交往豐碩多彩,數以百萬計的中國學生在美國留學深造,奧巴馬政府也啟動“十萬人計畫”,讓更多的年青人到中國學習。貿易聯繫成為推動中美關係發展的紐帶,旅遊業帶動了兩國人民之間的往來,大量的中國遊客來到美國,並受到各方面的歡迎。\n  尼克森成功訪華,凸顯了中美兩國領導人的戰略聰明和政治勇氣。傅立民說,到尚未建交的中國去訪問,對尼克森總統來說是一個艱難的決定,但他服從了身邊幕僚給出的準確建議。當時毛澤東主席的身體狀況已令人擔憂,但他堅持切身會見尼克森,從世界格式的戰略高度掌握中美關係的發展方向。\n  訪談時,傅立民言語之間對毛澤東和周恩來等中國老一輩領導人佈滿了欽佩之情。\n  “我不以為中國崛起是一種威脅,在良多方面,中國的表現是負責任的。”傅立民對本報記者說。\n  傅立民以為,中國的文化是獨特的,其成功也是獨特的,“中國沒有向外界輸出價值或體系”。在歷史上,中國長期處於世界政治和經濟的中央位置,從這個意義上說,“中國不是在崛起,只是回到它應有的位置。”\n  傅立民對中國的未來及中美關係的發展遠景“佈滿決心信念”。但他同時表示,中國也面對良多題目,主要是經濟和社會轉型尚未完成,人們通常將“情”與“理”置於“法”之前,法制建設還需要長期努力。\n  就美國對華政策的恍惚性和搖晃性,傅立民提出了自己的質疑。他說,美國未來的繁榮有賴於同中國的經濟聯繫,我們但願和中國加強合作以確保良好的“全球管理”,但同時我們又加強對亞太的軍事戰略部署和投入,好像要拉開架勢和中國“大幹一場”。\n  傅立民指出,在他看來,美國在亞太看似矛盾的政策更多是“競爭中的政治衝動所致”,而不是出於理性的政策決議計畫,美國對其政策中不公道的部門“應該予以調整”。\n  中美關係40年,不外彈指一揮間,為了兩國人民和世界人民的未來福祉,中美兩國應該“同舟共濟,共克時艱”,而踐行守諾不僅是其中樞紐,也是一個大國在任何時候都應有的風範。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('477','3','正在外務外交中,我們作為翻譯公司的人員該當恪守哪些禮節?  1.工作前,做好充分的準備。翻譯人員在工作前應做好充足的準備,明確翻譯任務要求,瞭解相關背景知識,如服務物件的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當的服飾,提前到達現場,熟悉工作環境與調配有關設備。
\n  2.工作態度認真誠懇。翻譯人員只有態度認真,才能確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重複,並致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
\n  3.堅持主次有序。必須尊重在場的負責人員,並嚴格服從其領導。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發言者之外,對其他人員的插話、發言,只有征得主談人同意後,才可以進行翻譯。
\n  4.待人禮讓有度。在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出排程以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發表了錯誤見解,在對方不瞭解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。  我們博文翻譯公司嚴格遵守上述的禮儀,讓存戶感覺信任,這就是咱們該當做的。博文翻譯公司服務熱線:2381 8268,我們竭誠為您效勞!','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('478','3','他集詩人、歌手、畫家于一身,被譽為“搖滾樂界的拜倫”———— \n  萊昂納德•科恩,他是詩人、小說家、歌手、畫家、和尚,是“搖滾樂界的拜倫”。近日,其詩集《渴想之書》由上海譯文出版社推出。 \n  科恩寫的歌被各界歌手翻唱,至今已有300張以上的音樂專輯收錄,僅以翻唱《哈裡路亞》一曲的專輯為例,銷量已超過500萬張。科恩比披頭士、滾石樂隊年長10多歲,比鮑勃•狄倫大7歲,比貓王還要早1年出生。是上世紀60年代美國民謠浪潮中脫穎而出的傳奇人物,至今已有78歲。 但是,和這些超級偶像不同的是,他先是一個詩人(9本詩集),然後是一個作家(2部小說),最後才成了一個歌者。1966年發表《錦繡失敗者》,書評家盛讚:“喬伊絲還在人間,他以科恩之名在蒙特利爾糊口,他以亨利•米勒的角度書寫。” \n  科恩來自嚴寒然而富有濃厚歐洲氣味的加拿大小城蒙特利爾,英國文學是他的專業。早年以詩歌和小說在文壇成名,小說《錦繡失蹤者》被評論家譽為上世紀60年代的經典之作。很無意偶然的機緣將他帶入民謠領域。在茱迪•科林斯的匡助下,將他的詩作配上簡樸的和絃,開始游吟糊口生計。他先後出版了《萊昂納德•科恩之歌》和《來自一個房間的歌》等專輯。 \n  科恩自上世紀70年代開始修禪。1994年起,他隱居在伯地山,1996年剃度出家成為禪宗和尚,法號“自閑”。1999年還俗下山。2008年初夏,74歲的科恩重回舞臺,在歐洲巡迴演唱,偶然低吟他的詩句。《渴想之書》中的詩歌是科恩在南加州禿山禪修中央,在洛杉磯、蒙特利爾、孟買寫下的,距他上一本詩集出版已經有二十多年了。書中同時收錄了萊昂納德•科恩頑皮的畫作。 \n  據博文深圳翻譯公司瞭解,此次中文版由詩人北島、作家孔亞雷擔綱翻譯,孔亞雷以為:“科恩的詩與歌——讓我們想到死。感覺到死。它們是面臨死亡的詩與歌。它們並不抵擋,也不逃避,只是平靜地,甚至溫柔地凝望。凝望著無所不在,仿佛暗夜般的死亡。但那黑暗並不可怕。或者說,並沒有我們想像的那麼可怕。科恩的歌似乎在告訴我們,黑暗也可以是一種保護,一層暖和的繭。死也一樣。死也可以是一種保護,一種暖和的限制。我們經常都忘了自己會死,不是嗎?所以我們才會成為不失者。所以我們才會糟踐自己好不輕易才輪到的人生。所以才有政治和戰役,欺騙和罪惡。是死在保護我們。提醒我們。教導我們。教我們珍惜,教我們勇敢,教我們去愛,去勞動,去製造藝術。去怎樣真正活著。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('479','3','昨天,據博文翻譯公司瞭解到,一名英國乘客從亦莊線同濟南路站的工作職員那裡領回了遺失的錢包和越日騰飛的機票。\n  據先容,這位乘客的錢包被撿到後,工作職員翻查失主物品時發現了一張越日從北京飛往印度的機票,這意味著尋找失主的時間更加緊迫。\n  多虧錢包裡有一張照片領取憑條,上面寫有失主電話。發現聯繫電話後,工作職員馬上與對方取得聯繫,但電話那頭的失主是位外國女士。為了正確溝通,工作職員特別找來精曉外語的朋友充當翻譯,將車站撿到錢包、機票的情況告知,並將具體的認領地點及方式告訴了這位元乘客。\n  當這位英國乘客來到車站領回遺失物品時,操著不太流利的中文連連對地鐵員工道謝,並稱這次的“小插曲”也為她的中國之旅畫上了一個圓滿句號。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('480','3','據博文翻譯公司理解到。喜愛看本報《學中文》專版上小冤家寫的課文,樸實真摯,情味盎然。往往看著看著,禁沒有住會意一笑:哈哈,成心思!\n  沒有可防止的,有時也看到一些小故障,流覽的認識之流,如同碰到一塊兩塊石頭,有點兒阻隔,有點兒通暢。該署“石頭”,本來是小冤家用華語寫的課文中攙雜著英語,往往是人名、地名,沒有加翻譯就間接夾正在華語中。\n  比方那樣一段作品:\n  “我叫Arthur,往年17歲。我是英同胞,他家正在Bristol,然而我的學校對於在Malvern。學校很大,也很陳舊。”沒有過,這位同窗正在文末的署名就很標準:李龍王(Arthur Wakeley)於英國。\n  這一段作品,該當所謂沒有標準的華語課文。\n  情理很容易。正在一種言語系統中沒有能攙雜另一種言語系統。正如你用英語、法語、德語、西班牙語創作時沒有能時沒有斷冒出華語一樣。英語創作,就征地道的英語;華語創作,就征地道的華語。\n  這就需求小冤家用華語創作時,學著當當“小翻譯”。\n  把別種言語翻譯成華語,一般用三種方法:\n  第一種:譯音。“coffee”譯成“雀巢咖啡”;依照英語的發音,找發音近似的方塊字拼成新詞。\n  第二種,編譯。比方“telephone”譯成“電話”,將外國語語彙的含意依照華語的造詞法則造一度華語新詞。\n  其三種,譯音加編譯。比方:“ballet”譯成“芭蕾”,“芭蕾舞”是譯音,“舞”便是編譯。\n  人名、地名,一般是用譯音的。\n  現正在將下文引述的那位元同窗的作品改寫翻譯如次:\n  “我叫亞瑟。往年17歲。我是英同胞,他家正在布里斯托爾,然而我的學校對於在瑪律文。學校很大,也很陳舊。”瞧,那樣一改,作品讀興起就順暢了。\n  小冤家,試著當回小翻譯吧。這是學華語的必經之路,也是進修華語的無效辦法。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('481','3','“真沒啥幹頭兒,我都是老翻譯了,工資也就拿3000多元,跟六七年前差未幾,還沒有雙休日……”2月13日,在邊疆賓館從事了十多年翻譯工作的李華(化名)向記者訴苦道。深圳翻譯公司據悉,近兩年,曾經緊俏走紅的外貿翻譯,在邊疆賓館已風光不再。\n  邊疆賓館是集住宿、餐飲、娛樂、商貿市場、勞務倉儲、短途運輸為一體的綜合性大型內陸口岸,來往客商眾多,翻譯需求量較大。\n  1997年,李華毅然從阿克蘇某外貿公司辭職來到烏魯木齊邊疆賓館當翻譯,高收入是她來這裡的最大動力。據先容,當年她在單位月薪僅三四百元,而來到邊疆賓館後,一上班就拿到1700元的底薪。2004年以後,月薪又漲到3000—3500元。李華說,算上銷售提成,生意好的時候,她月收入上萬元也不稀奇。\n  因為邊疆賓館是二類口岸,非常繁忙,一般店面雇傭的翻譯每月都難得休息一天,一年當中,他們最多也就能在“五一”、“十一”、春節、元旦這樣的國家法定大假,口岸閉關時才能休息。平時翻譯們早上11點前上班,一直忙到外商離開。據悉,翻譯最基本的作業是“守店”,可謂從早“守”到晚、從年頭“守”到年尾。\n  “前些年,一個成熟的翻譯工資還算不錯,但近些年還一直維持在之前的水準,因此,我身邊的良多翻譯都不幹了。”李華說,翻譯的福利待遇也不盡如人意,據悉,因為邊疆賓館個體商戶居多,翻譯的養老保險金只能本人去交,而在社保大廳辦理業務十分耗時,耽誤了生意,老闆還有可能炒翻譯的魷魚。\n  “店裡的翻譯春節過完了還不想來上班。”邊疆賓館的一位元商戶談到這個話題時也一肚子怨氣。他說,近兩年當老闆也很難,生意不好做,翻譯頻繁跳槽、帶走客戶的事時有發生。以前我們給翻譯發800元的底薪,現在新手翻譯都要求底薪不少於1500元。\n  翻譯張雪蘭所在的公司經營高檔皮鞋,銷路比較不亂,前些年,她也覺得收入不錯,但這兩年工資沒有任何增加的跡象。最近,中亞的老客戶來採購,訂貨量也只有去年的一半,照這種情形,她估計今年收入最好的情況也就是“原地踏步”。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('482','3','2月18日一大早,據博文深圳翻譯公司瞭解,沙依巴克區西山片區管委會環衛路社區辦公室就擠滿了前來找工作的人。一場由社區發起的招聘會,當天吸引了轄區200余位居民。\n  在招聘會現場,介入招聘的30餘家企業,以餐喝酒店等服務性企業居多。招聘會現場,為了利便少數民族居民,還設置了專門的翻譯先容工作崗位情況。\n  漢語不太流利的吐爾遜告訴記者,因為漢語不流利,一直沒有找到一份固定的職業,這幾天聽說社區要辦招聘會,自己就想趕緊來看看。“有人幫著我翻譯,瞧,多順利!”下周就可以進入工作試用階段的吐爾遜開心地笑了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('483','3','試題難嗎?\n  “難。”\n  考得好嗎?\n  “沒有好。”\n  喜愛那樣的培養嗎?\n  “喜愛!”\n  幹什麼?\n  “能夠放開答,我感覺本人的思想正在飛。”\n  今天中午,廣西大學停止2012年自主招生培養,之上對於話是培養終了後,深圳翻譯公司新聞記者與武鳴高中初二先生小敏的對於話回憶錄。廣西大學眼前是我區唯逐個所自主招生高校。正在該校往年的自主招生培養裡,英語腦力考了體壇大紅人林書豪,語文則請求翻譯沒有標注的繁體字古文字。考生們廣泛體現,課題“難”,“活”,並且“出乎意料”。\n  鄉村先生歎腦力吃啞巴虧\n  “一張花卷只要5句華語,這5句就是請求漢譯英的標題,連標題請求都是英文的……”一出試場,陸川縣高中文科生小雯就感慨,標題太難了。小雯通知新聞記者,她做夢也沒悟出,英譯漢考的是詩歌。“意義要譯得對於,還要有韻律。”小雯說,這種標題,高中根本沒鍛煉過,太難了。\n  說起考英語腦力,小雯的同窗晨晨多少乎想哭。腦力有4道題,一共40分。培養段落播放兩遍,一些題請求考生“完型填空”,一些題請求複述粗心。晨晨說,高考模仿題中,英語腦力的完形填空是取捨題,需要取捨項,供選答案有提醒性,著實聽沒有出,考回生能夠猜。而此次培養,徹底沒有供選答案。\n  晨晨向新聞記者引見該署時,她的爸爸沒有斷正在中間撫慰她。其父通知新聞記者,縣裡高中英語師資弱,腦力鍛煉也少,孩子來自鄉村,考口試還能夠,腦力就比城裡孩子差一大截。“考腦力,鄉村孩子最吃啞巴虧。”晨晨的一名同窗通知新聞記者,他估分正在30~40分之間,次要是腦力失分太多。\n  英語考時勢政體\n  英文腦力短文粗心複述講的是近期的體壇大紅人林書豪。男生小霖聽見短文內心樂開了花。小霖平常愛看舊事,也愛看排球,最近“狂熱”地追相面關林書豪的舊事,短文一播放,他立即就聽懂了。然而平常很少看舊事的多少名同窗,聽得一頭霧水。\n  考生們向新聞記者引見,此次英語培養對於語法等等的高考通例名目調查很少,但對於時勢舊事、知識、課餘流覽的考察卻無比多。比方,填空題要考生寫出美國最大的鄉村是什麼、澳大利亞的省會正在何處、馬克•吐溫寫過什麼名著,某段文大名著的筆者是誰……標題以至還考到了金融財政危機和古代大學的文化理念等標題,假如沒有少量的課餘流覽,假如沒有關切時勢,培養分數生怕沒有會高。\n  語文培養“穿梭”回現代\n  “整段的繁體字,並且沒有標注哦!”南寧二中男生小雲選考的是語文,看到那段出自《魏書》的《華佗傳》,他覺得本人穿梭到了現代。小雲說,事先,他曾加入過中國媒體大學的自主招生培養,考的是語數英,語文試題比擬通例,“和高考模仿題很像”。相比之下,廣西大學的自主招生培養古文字翻譯大大出人意料,一是繁體字,有一些字“沒見過”;二是整段湧現,沒有標注,需求本人標點。這很考平常的古文字功底。\n  小課文的調查也大大出乎考生們預料之外。考生小朱說,這道題給了4段詩歌,讓考生假定本人是詩歌大賽的評委,寫一段約200字的“評獎詞”。“見過考注明文、記述文、談論文,還沒見過考評獎詞的!”小朱說,他高興本人看過“打動中國”的發獎,此外就模擬裡邊的評委,翻身出本人有生以來第一篇“評獎詞”。\n  大課文給了兩段資料,考生能夠任選一段寫分則沒有少於600字的課文。陸川國學的先生小韋取捨了比擬“奇異”的一題:“一度國度,每集體都是賊……等他夜間偷貨色返回,發覺本人家也被偷了……從此自己過上了幸運的生涯。”請依據某個掃尾續寫一段文字,沒有少於600字。\n  “一度國度個個都是賊,個個都被偷,怎樣會傷心呢?”小韋最後很困惑,通過綜合,他以為這道題考的是先生的設想力,思想的拓展威力,只需能自相矛盾就行。最初,他寫到竊賊把“倒楣”和“高興”都偷走了,因而自己都失掉幸運的生涯。\n  “臨渴掘井”備註頂用\n  “培養事先,曾有先生問我該預備什麼?我說,沒有必預備,也預備沒有來。”廣西大學招生失業指點核心一名教師通知新聞記者,該校自主招生培養的標題無比活,重正在調查先生的積攢和威力,需求融會貫通的標題無比少,因為沒有必溫習,溫習也沒有用。比方語文,很少考通例的根底學問,但表現先生分析水祥和言語使用威力的課文,所占比率無比大,100分中占60%~70%。而英語則偏偏向於對於腦力的調查,面試時以至會給出全英文的爭論標題,讓兩名考生取捨正方和正反方,彼此爭論。假如標題聽沒有懂,或者許“對於方辯友”說的英語聽沒有懂,就沒法考了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('484','3','近日,博文深圳翻譯公司得知豆瓣網一篇指出科恩所著《渴想之書》中譯本翻譯存在題目的帖子引發網友的關注和熱議。《渴想之書》是最近出版的科恩的一本詩集,譯者是北島和孔亞雷。\n  這篇名為《需要你的汁液,在我的豬嘴》的文章,標題出自北島書中的譯文。可以看出,文章的作者“小小風也”對《渴想之書》的中譯本顯然極為不滿足,她挑選了一部門在她眼中是顯著錯誤的翻譯。\n  好比書中北島將某句翻譯為“當你沉浮在色情/迷霧中/和你關於婚姻/及雜交的話一起/我只不外是/五十七歲男孩/試圖在慢巷/掙點快錢”,而“小小風也”說,實在,原詩本意是說,“詩人和一位熱愛聲色的女子搞到了一起,交往過程中女子樂癲癲說情說欲說歡樂,詩人苦哈哈寫詩寫曲寫窮逼。”而對於北島將“slow lane”翻譯成“慢巷”,《麥田裡的守望者》的翻譯者孫仲旭也在微博上提出質疑,他說應該翻譯為“慢車道”,且這是常用詞彙。再好比她指出另一譯者孔亞雷將“astral bowel”翻譯成“星形腸子”也是錯誤的,在“小小風也”的文章後面,有豆瓣網友留言說,“這個詞是指代靈魂出竅,輕微查一下就會知道。”\n  事後,在接受記者採訪時,網友“小小風也”表示,自己英語水準一般,但能看出裡面翻譯根本讀不懂,邏輯講不通,所以仔細挑了幾處錯誤出來,並不是全部。“感覺譯者沒有把這本書當成詩翻譯,北島翻譯得像是機器譯出來的。”\n  她還表示不能接受良多譯者習慣用“翻譯總有錯”來解釋自己的譯作。而當記者撥通該書責編馮濤電話時,他表示沒有看到相關帖子,他以為,所有從國外翻譯過來的作品,在翻譯方面都會或多或少聽到一些不同意見甚至是受到指責,所以根本而言,這是一件清者自清的事情。他以為《渴想之書》一書很淺白,讀者應該會有所鑒別。\n  本書的兩位譯者,著名詩人北島和孔亞雷,前者,本報記者撥通其在香港住所的電話,但無人接聽。後者在接到記者電話時表示未看到帖子,在記者提示下,他上網流覽並通過郵件,做出如下回應:“接到電話的時候,我正在給兒子煮蘋果湯。於是我把火關小,上網看了“小小風也”的帖子。當然,我主要看的是我譯的那幾首。很謝謝“小小風也”,她提的這幾首,不管是譯錯的地方,譯得不夠好的地方,我都表示接受,感謝,並愧疚(但並非很愧疚,我必需承認)。我但願她能找到更多譯錯或她覺得不好的地方。至於北島先生的那幾首,我選擇不加評論,由於我無論別人怎麼想一向只關心自己的事,特別是自己正在做的事,好比我手頭正在寫的短篇小說,好比正在煮的蘋果湯。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('485','3','由於中國文學。或者,更直接地說,由於中國文學很糟——至少我覺得。當然,還有良多人也這樣覺得。當然,我們說的是中國當代文學。請原諒,作為一種民族美德,讓我們不要指名道姓,讓我們打掉一片。甚至,讓我們給予適度的憐憫。由於他們正在——並將繼承——受到懲罰。他們的影響力猛烈下降——就像個日漸衰敗的黑幫。我們感到很難熬難過。哦不,不是為了中國文學,是為了我們自己。是由於作為健康文明的人類,我們熱愛文學,需要文學,渴想文學。就像我們同樣熱愛,需要並渴想食品,性和新鮮空氣。不外,謝天謝地,我們還有外國文學。\n  由於外國文學。我承認,或者說我發現,我正在變得越來越抉剔。在幾乎全面拋卻了對中國文學的閱讀之後,我開始考慮是否同樣要拋卻對中國翻譯的外國文學的閱讀(固然後者不至於像前者那麼全面)。這是讀英文原版小說導致的副作用(同時又導致我更多地去讀原版)。我開始不僅留意小說的作者,也開始——甚至更加——留意它的譯者。正面例子:車瑾山(讓•艾什諾茲《高大的金髮少女》譯者)和姚媛(揚•馬特爾《少年pi的奇幻漂流》譯者),兩位了不起的翻譯家。反面例子:肖鐵(雷蒙德•卡佛《大教堂》譯者),他毀了我熱愛的“大教堂”,他把卡佛的刀鋒變成了泥巴。我很願意跟他打一架。假如一個真正的男人可認為了心愛的女人流血,那麼一個真正的讀者也可認為了心愛的作家揮拳。\n  由於保羅•奧斯特。我讀的第一本英文原版小說是保羅•奧斯特的《神諭之夜》。固然我畢業於上海外貿學院,英語六級,算下來幾乎已經學了十年英語,但真正讓我體會到英語之美,讓我愛上英語的,是保羅•奧斯特。是他小說中每個句子的那種音樂感。是他偏好使用最簡潔單詞的寫作風格。接下來我又讀了雷蒙德•卡佛,約翰•厄普代克和羅素•班克斯。我覺得簡直就像把握了一種魔法(固然還不很純熟)——我可以讀懂小說(而不是閱讀理解)!\n  由於村上春樹。假如你覺得這個名字太小資,那麼我們可以把他換成紀德。他們有兩個共同點:都是傑出的小說家,都既寫小說又搞翻譯。歌德說,只有懂外語,你才能更深刻地輿解你的母語。(對,就是那個說中國當代文學都是垃圾的德國人)顧彬說,在德國,最好的翻譯家都是最好的小說家,最好的小說家都是最好的翻譯家。不外,這跟我翻譯有什麼關係?請看第五條。\n  由於我也寫小說。由於事實正如歌德所說。由於寫小說需要學習(而翻譯是最大程度的精讀),需要等待(而翻譯可以讓你有效地保持手熱),需要忍耐(翻譯可以幫你打發無聊,或者說,習慣無聊)。我的第一本書是譯作,保羅•奧斯特的《幻影書》(2008)。第二本是長篇小說《不失者》(2009,固然寫於2003)。第三本是最近剛剛出版的譯作,萊昂納德•科恩的詩文繪畫集,《渴想之書》(2011)。第四本是即將出版的短篇小說集《火山旅館》(2012)。第五本是我正在譯的霍桑(對,就是寫《紅字》的霍桑)的親子日記,《爸爸和朱利安、小兔子巴尼在一起的二十天》,將於今年父親節出版。第六本,我想,將是我的第二部長篇。所以,你看,就像花色距離的多米諾骨牌:小說,翻譯,小說,翻譯,小說……\n  由於孔象象。2005年我做了父親。跟所有幼小的嬰兒一樣,孔象象一方面像個天使(他太可愛了,以至於我不可能離他太遠),一方面像個魔鬼(半夜的哭喊,白天的陪伴,以至於我不可能寫小說)。出於失望,我開始翻譯。然後,我發現翻譯成了一種但願。失望是但願之母。謝謝你,孔象象。\n  由於萊昂納德•科恩。就像沒想過要登上火星,我也沒想過要翻譯詩歌。我至今還沒登上火星,不外我已經翻譯了一本詩集。為什麼?我不是詩人。而且——眾所周知——詩是不可譯的。(“詩就是翻譯中丟失的東西”, 大詩人羅伯特•弗羅斯特的話像震耳欲聾——有時甚至真的會震聾——的警鐘一樣回蕩在每個詩歌譯者的耳邊。)原因很簡樸:由於愛。由於我愛科恩的歌。早在2003年寫《不失者》的時候,科恩的歌就是我休息時最常聽的音樂,我甚至把它們寫進了小說的一個場景。那時我根本沒想到自己會從事文學翻譯,當然,也就更不會想到,七年後,我會成為科恩詩歌的譯者。這是一種奇妙的感覺。一切都連接起來。仿佛命運的星光穿越而來,終極抵達我的心間。\n  由於翻譯稿酬很低。是的,博文翻譯公司知道這個理由聽上去有點失常。但假如文學翻譯的稿酬很可觀,那麼也許我會為了錢去翻譯一部作品。反之則沒有這樣的危險。因而我只會去翻自己深愛的作品——那種感覺很棒,就像只娶你深愛的女人。\n  由於英語本身。一個小故事。英國小說家和紀行作家保羅•索羅去阿根廷造訪博爾赫斯。在博爾赫斯的提議下,一連五天下戰書,索羅都在博爾赫斯的公寓,在幽暗的光線下,為他朗讀愛倫•坡的小說片段,而後兩人一起步行去四周的小飯館吃晚餐。在朗讀過程中,博爾赫斯(微微昂著頭,瞎眼對著空中的某個點)不時擊節驚歎,“多麼美!”他對這空中的那個點喊道,“英語多麼美!這種說法只有用英語才行,西班牙語就不行。”我也常有這種感慨感染。無論是閱讀仍是翻譯。但仍是要翻譯。由於第十條。\n  由於漢語本身。由於我們現在使用的漢語需要改造。請不要著急。請留意前面的限定片語:我們現在使用的漢語。我們總覺得,漢語很古老,很完美。但這是一個錯覺。是文言文很古老、很完美。我們現在使用的書面漢語,既不古老,更不完美。它的歷史很短(從五四口語文運動後才真正開始)。它混濁而粗拙(體系體例,教育,網路……如斯多的污染源)。不外,讓我們不要光說不練。讓我們鑒戒一點西方的美德——JUST DO IT。我會從最詳細的文本做起,從最微小的細節做起,帶著愛和理想,去翻譯好筆下的每個詞,每句話,每本書。而翻譯之愛,用科恩的一首短詩來形容再貼切不外,那就是:你走你的路/我也走你的路。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('486','3','2月24日半夜,據博文深圳翻譯公司得悉,由中國民族語文翻譯局組建的十一屆通國人大五次、全國政協十一屆五次會議秘書處樹種語文翻譯組舉辦拓動大會,關於大會樹種語文翻譯使命進輿論員和調度。樹種語文翻譯組組長、中國民族語文翻譯局局長李建輝正正在會上作啟動講話。
  會議傳達了大會秘書處的有關精神,明確了今年樹種語文翻譯的使命任務。會議指出,全體參會人員重要缺認識開好這次大會的次要意義,把思想分歧到中央關於形勢的判斷和一系列決策調度上去,扎實構建政治觀念、大局觀念、紀律觀念和效力觀念,之上下的政治責任感和使命感,發揚“講政治,講大局,一絲沒有苟,甘於奉獻”的優良格調,保持“團結、緊張、嚴肅、活潑”的使命面貌,齊心協力,全力以赴,扎實細緻地做好大會樹種語文翻譯使命。
  會議強調,做好大會樹種語文翻譯使命,沒有服化責任、品質、保密安全、競爭與效力五種意識,努力實現六個零攻破。
  一是強化責任意識,職責明確,實現零失職。各小組要建立使命責任制,做就任務、時間、人員和責任“四落實”。每個小組組長一定要以關於黨、關於人民、關於使命上下負責的精神,以責任制促落實,以責任制保成效,形成一級抓一級、層層負責的指點機制。每位使命人員都要牢記使命,立責於心,履責於行,要有抑制困難的勇氣,團結激戰的士氣,敢打必勝的志氣。二是強化品質意識,精益求精,實現零差錯。各翻譯組要確保高標準、嚴要求,品質上乘量、高頻次。注意抓住重點,統籌兼顧,著實做到有調度、有落實、有檢查,嚴峻執行業密使命清流線,嚴把譯文品質關,杜絕一切錯譯、漏譯和其它技藝性差錯。
  三是強化保密和安全意識,恪守紀律,實現零洩密、零事故。要上下重視保密使命,萬事大吉,築牢保密防線,確保黨和國家秘密安全。每一位參會的同志,特別是第一次退出大會的同志,要知保密,懂保密,會保密,善保密,確保保密環節沒有出現任何紕漏;正正在安保使命上要實現人身安全、交通安全、財產安全。
  四是強複競爭意識,團結齊心,實現零糾紛。正正在暫時的使命實踐中,樹種語文翻譯組形成了“講政治,講大局,一絲沒有苟,甘於奉獻”的優良格調,要繼續發揚這種優質品質和團隊競爭精神,充足發揮團隊凝聚力。
  五是強化效力意識,樹好形象,實現零指責。要牢記使命職責,即:為大會需求樹種語文翻譯和同聲傳譯效力,為少數樹種人大代表、政協委員效力。要時刻無效勞的意識,提升效力的水準,構建效力的形象。
  為確保大會樹種語文翻譯使命優質高效,樹種語文翻譯組組織了一支政治合格、業務過硬、格調優良的多樹種、多語種的使命隊伍。過程,包括從全國有關省區、市借調的40余位翻譯外行。長遠,樹種語文翻譯組蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯文七個語種的翻譯使命已全面啟動。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('487','3','人生要行多少路才能遇見最美的風景?人生要去多少個地方才能實現一個夢?\n  封琳,一位去過20多個國家的女翻譯,\n  她一直在路上用執著與堅韌尋找著最美的風景,並繞著地球走出了一個關於夢想的萬里長征。\n  記者 趙亞楠\n  33歲,她考上了公務員\n  23年前,在一間狹小的教室裡,當一位高中地輿老師講到歐洲最大的山脈阿爾卑斯山時說,“也許在很多年後的某一天,咱們同學當中真的就會有人切身去阿爾卑斯山看看。”而他說這句話時,用期許的眼神看了一眼班裡智慧伶俐的封琳。\n  23年後,封琳早已大學畢業,她已從當年的黃毛丫頭蛻變成了一名英語老師,而那年她的兒子也剛滿周歲,但平靜妥善的糊口並沒能使封琳那顆不循分的心不亂下來,她總會想起當年地輿老師的那句話和那個期許的眼神。一個“走出國門看看”的聲音在時刻敲打著她的心房,帶著這個簡樸的初衷,封琳參加了公務員考試,報考的是德州市人民政府外事辦公室。終極,她憑藉著良好的英語水準,一途經五關斬六將,成了當年外事辦錄取的唯逐一名公務員,而那年她已經33歲了。\n  從此,33歲的封琳開始了人生新的軌跡,在外事辦裡,她從試用期做起,第二年便被公派去美國工作,至此,那個陪伴了她多年的夢想終於照進了現實。\n  第一次站在大洋彼岸的封琳,心中除了欣喜還有一絲忐忑,這份忐忑來自于她的英文交流,固然封琳的英語水準不錯,但在以英語為母語的國家,她並不能做到嫺熟地與當地人對話。為了練好白話,封琳捉住每一個能夠交談的機會,不停地啟齒訓練。幾個月後,翻譯公司瞭解到一位曾經和封琳對過話的美國人對她豎起了大拇指,“琳,我真沒想到,你的英語在這麼短的時間內能說的這麼好。”很快,在美國工作的日子結束了,封琳除了完成了工作任務,還用業餘時間寫了觀感紀行,被高檔時尚月刊《新航空》連續9期刊載。\n  如今十年過去了,這期間封琳一直在從事著外事翻譯工作,從隨團出訪到接待外賓,走過了大大小小20多個國家,朋友遍佈五湖四海。從第四屆世界太陽城大會到每年的德洽會,封琳見證著德州與世界接軌的步伐,她已經健忘了第一次登上翻譯台的時間,也記不清從什麼時候開始陪同領導出國訪問,但封琳記得每一次她將一串英文字母變成傳遞友好音符時的那份自信與專注。\n  43歲,她選擇考研\n  十年精彩的工作經歷讓封琳事業之路一路向前,今年43歲的她已經是德州市人民對外友好協會專職副會長了,但此時的封琳又做了一個讓人佩服的舉動。\n  1月7日是2012年全國碩士研究生招生考試的第一天,在新湖南路小學的考場裡,封琳成了今年德州市春秋最大的考生,她報考的是南開大學的翻譯碩士,“報名確認時我是最大的,考場裡我也是最大的,真有點不好意思。”封琳笑著說,“小學裡的桌子板凳太矮了,我都伸不開腿。”\n  實在,考研不僅是封琳的一個夢,更是她糊口裡的一個奔頭,為了這次研究生考試,白天忙於工作的封琳要天天晚上回家學習備考,深夜時分,在封琳的家裡,總有一燈難寐,燈光將封琳的身影拉長,燈光下奮筆疾書寫下的是一個關於執著與勇氣的故事。\n  這幾天,封琳在等待著自己的考研成績,她感覺考得還可以。“實在不管考上與否,我都挺佩服我自己的,經歷過後才會懂得,當你為一件事情全力以赴後,結果就顯得極其的不重要了。重要的是你在這個過程中的所得所想所感。”封琳說自己的考研期間固然比較累,但真的感覺到一種生命中難得的充實。\n  內心強盛遠勝於外表浮華\n  實在,不管是33歲考公務員,仍是43歲考研,封琳的每一次選擇與挑戰都源于她強盛的內心,而這顆強盛內心的構建則來自於最初她學習英語的過程。\n  固然現在封琳的英語說的非常流利,但剛開始學習英語那會,她和每個初學英語者一樣,碰到了太多的難題。眾所周知,學習英語是一個枯燥而乏味的過程,而對於英語翻譯來說,更是要從聽、說、讀、寫各個方面將英語吃透。在封琳學習英語的那個年代,還沒有Mp3,沒有電子詞典,就連現在那所各個地方都能見到的聞名的新東方英語培訓學校,也僅在北京開辦。那時的封琳只能在課堂上隨著老師學,在課下隨著比自己英語好的同學學,厚重的英文字典被她翻的書頁發黃,書角卷起,天天拿著又大又沉的答錄機直到把磁帶聽壞,她學習英語用過的本子摞起來也快跟她一般高了。\n  先天的語言天分加上後天的不斷努力,不僅讓封琳對英語開了竅,更讓她徐徐愛上了學習。“有一天,我突然發現,學習是比逛街買衣服更讓我開心的事情。”說到這,封琳有些高興,“有一段時間,我連走路都不敢慢下來,由於我要抓緊時間學習。”恰是她對學習的無窮迷戀,讓封琳的內心逐漸豐盈起來,更讓她的心在浮動不安的世界裡不亂下來。“我個人以為,作為女人,內心的強盛遠勝於外表的浮華,假如內心什麼也沒有,那錦繡的外表,華麗的衣飾和名貴的包包都顯得太輕浮與單薄,遠沒有平和悅納的心態和從容淡定的笑臉來的厚重。”行過萬里路,讀了萬卷書的封琳感悟,新時代的女性不僅要外在錦繡,更要內在錦繡,最主要的是要活的漂亮。\n  率真天然,多聽聽心裡的聲音\n  工作裡的封琳優秀且專注,糊口裡的她自由且隨性。封琳的辦公桌上擺放著來自世界各地的紀念品俄羅斯的套娃、南美洲的雕像、日本的託盤,報夾裡放著英文報紙和幾份樂譜,牆上的世界輿圖則記實著她的足跡,這一切乾淨而簡樸,展現了封琳對糊口傾瀉的誇姣。\n  平日裡封琳熱愛健身,天天上放工堅持騎自行車,環保又健康,她還鍾愛輪滑與滑雪,享受著它們帶來的速度與激情,她也喜歡舞蹈,在柔韌的世界裡看到她能看到的另一個自己,最近她又愛上了唱歌,天天拿著樂譜對著牆練發聲,這一切佈滿活力,展現了封琳誇姣糊口的另一面;封琳科室裡新來的小姑娘不喜歡稱她封科長,總喜歡叫她封姐,相熟的同事則喜歡叫她阿封,誰要是忙不外來了,封琳老是幫著樓上樓下的送材料,這一切任性而天然,展現了封琳的落拓不羈。\n  而這所有的一切都源于封琳所崇尚的率真而且專心的糊口立場,“很多年前,有一個外國人對我說,\"不要用腦子糊口,要專心糊口,多聽聽心裡的聲音,別太理性,用感情活著。\"封琳說這句話對她影響很深,“我逐漸改變自己的糊口立場和價值觀,一直感性的專心糊口著。”這種糊口立場也融入到了封琳的家庭糊口中,她覺得家庭成員之間的關係就似乎是幾間房,大家住在不同的房間,彼此有間隔,卻又彼此牽掛。而夫妻兩人之間相處則應該是肩並肩而不是臉對臉。\n  寫到這裡,關於封琳的故事並沒有講完,在她糊口裡能夠截取的片斷有良多。封琳可以說是新時代女性的標杆,那不妨讓我們像她一樣:在糊口裡,專心和感情過日子;在工作上,則像男人一樣,乘著風去戰鬥。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('488','3','近日,據博文翻譯公司瞭解到,走進華辰大酒店1414房間,可以看到一位雙鬢花白的老者正在伏案疾書。記者的腳步聲驚動了他,他抬起頭來,暫時放下手裡的筆。這位老者就是擔任會議期間簡報、文件翻譯的巴達榮貴。
  巴達榮貴今年72歲,擔當內蒙古自治區政協常委會會議翻譯已經28個年頭了。讓人意想不到的是,他並不是自治區政協的在職工作職員,而是一位業餘工作者。退休前,巴達榮貴是內蒙古電視臺的一位資深編纂。
  1984年兩會前夕,巴達榮貴臨危受命,擔任政協會議的翻譯。說起第一次站在主席臺長進行同期跟譯時的心情,巴達榮貴用了兩個詞“高興、責任”。當時,他穿戴亮麗的民族服裝精力充沛地站在主席臺上,可看著台下那麼多委員,腦子裡溘然有了幾秒鐘的空缺。做同期跟譯要絕對精力集中!通過自我調整,他很快進入了工作狀態,圓滿完成了當天的同期跟譯工作。
  正如人們所說,臺上一分鐘,台下十年功。為了把翻譯工作做到正確無誤,他把會議期間泛起的新術語摘抄下,加班加點查閱資料瞭解意思,再逐字逐句翻譯;碰到晦澀難懂的詞,就當即查字典。“做政協會議的翻譯職員,要有很高的政治覺悟,極強的責任感。”巴達榮貴笑著說。在做同期跟譯時,有時巴達榮貴三四個小時都喝不上一口水,為了及時將簡報翻譯出來,會議期間他從來不睡午覺,煙癮也很大。
  “當初我被臨時抓派擔任會議翻譯,沒想到一干就是28年。28年來,我翻譯過的簡報、檔摞起來都有姚明高了。假如身體答應,我會一直幹下去的!”對自己這個業餘工作,巴達榮貴依然熱愛。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('489','3','2012年2月12日,據博文翻譯公司消息,在29人的團隊中,眾多中國工人將最多的讚譽給了他們的兩位翻譯——石家莊小夥兒孫世偉和甘肅小夥兒馬小龍,兩位同是1988年出生的大男孩。\n  最早發佈被劫資訊\n  “我們被包抄了”\n  1月28日,在工地遭到襲擊那一刻,孫世偉在網上將“人人狀態”更新為“我們被包抄了”。\n  在被劫持的過程中,孫世偉一直試圖和反政府軍武裝分子進行交涉,“面臨槍口,我一直告訴他們(反政府軍武裝分子),我們只是普通的布衣,從事的都是修路、架橋等一些民生項目。他們也逐漸明白我們的身份,相應放鬆了看守,並且提供了食品、飲水以及簡樸的醫藥。”\n  然而,孫世偉剛剛和押送他們的反政府軍武裝分子搞好關係,對方允許給予人質一些糊口方面的優待,負責押送人質的反政府軍武裝分子就換了人,原本談好的事情也便無疾而終了。\n  於是,孫世偉被迫和其他押送人質的反政府軍武裝分子進行新一輪的交流、談判。\n  機智應對反政府軍\n  使女士免受侵犯\n  在被劫持期間,孫世偉還用他的機智匡助步隊中的兩名女士避開危險。她們一個25歲,一個35歲左右。\n  剛被劫持時,反政府軍武裝分子就問這兩個人有沒有結婚,孫世偉告訴他們年紀大的那個已經40歲了,生有兩個孩子,這個小一點的也28歲了,已經結婚並且生了一個孩子。\n  反政府軍武裝分子此時便打消了侵犯這兩名女士的動機。\n  順利出險返回祖國\n  “我愛你,中國”\n  8日晚,孫世偉更新“人人狀態”感謝祖國,“真的感謝黨和政府,感謝祖國,感謝13億中國人民,感謝所有關心和匡助我們的人,謝謝你們,我們歸來了。”\n  而在第一條“狀態”更新不到3分鐘,孫世偉又發表了新的“狀態”,“我很自豪,終於帶隊把29名同胞都帶出來了,履行了一個男人的職責,一個黨員的職責,我愛你,中國。”\n  4分鐘後,孫世偉的“人人狀態”再次更新,“這一段經歷,堅定了我的共產主義信奉,用言行踐行了一名共產黨員的職責。”\n  孫世偉的一位同學說,看到孫世偉的狀態都感覺很驚奇,“他從來不這樣赤裸裸地表達情感,可能是這次被劫持對他影響很大,祖國的強盛他也真正體會到了吧?”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('490','3','2月13日,據深圳翻譯公司透露,Win8用戶預覽版即將於2月29日發佈,本次發佈已經確認會包含簡體中文版,屆時用戶能夠搶先體驗Win8帶來的樂趣。因為發佈的是用戶預覽版,所以在翻譯工作上還有所欠缺,微軟特別舉辦了Window 8翻譯徵集流動,但願能夠在發佈前對各語言版本進行完善。\n  Windows 每一個新版本都會帶來大量新增功能,隨之而來的就是各種新的功能名稱和詞彙,在發佈其他語言版本的同時很樞紐的一點就是要確認詞彙翻譯是否正確、公道和統 一,避免像 Windows Vista 中“Windows 體驗索引”這樣令人汗顏的翻譯(在 Windows 7 中文版中,“Windows Experience Index” 已被糾正為“Windows 體驗指數”)。\n  Windows 8開發職員預覽版已經向我們展示了大量的功能,隨之而來的各種新功能的名稱與詞彙,在發佈其他語言版本時都需要一個公道、正確的翻譯。最近,微軟又開始面 向網友收集Windows 8術語翻譯建議的流動,包含的術語有 “sideload”、“semantic zoom”、“flyout”、“raw input thread”、“touch injection”、“multi-touch emulation”、“manipulation chaining” 等,除簡體中文之外,同時還收集繁體中文、德語、法語、西班牙語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語(巴西)、俄羅斯語的翻譯建議。\n  但願一起匡助改善Windows 8翻譯品質的朋友,猛擊此處,截止日期為2月21日。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('491','3','當你心花怒放地在互聯網上找到自己想要的資料時,面臨一堆堆不熟悉的單詞或符號,會是怎樣一種心情呢?\n  科技的發展會匡助我們解決這種尷尬。過去十年來,技術使機器翻譯得到了革新,通過人工智慧電腦,機器翻譯的能力越來越強,利用軟體流覽各種語言網站的夢想正在實現。眼下,新的研究還在不斷湧現。最近,南加州大學的科學家們利用軍事中的密碼學,把翻譯視為一種“解碼”過程。科學家表示,這種技術不但能翻譯各種語言,甚至能破譯海豚音和“外星人語言”。\n  發展過程\n  近十年才有突破\n  “科學家從上世紀50年代就開始研究機器翻譯,但長期以來這項研究並未取得大的突破。”南加州大學的電腦科學家凱文•奈特說,最早,他和他的同事採用電腦編碼方式,讓機器進行翻譯,但效果很差,電腦完整翻譯一頁內容需要一年時間。\n  “早期的機器翻譯,比較像字典,電腦僅進行一個字一個字的轉換,加上一些簡樸的語法規則。”谷歌翻譯研發經理陳雍昇說,上世紀80年代個人電腦開始普及之後,機器翻譯的技術才開始有了突破,不僅語法處理變得更為複雜完善,統計式的機器翻譯技術也初步被使用。\n  十年前,機器學習的翻譯方式開始泛起,這是一種人工智慧,機器自己可以學習,可以像人學外語一樣,逐漸把握語言的規則模式。凱文此前的同事,南加州大學的首席科學家弗蘭茲•奧切加盟了穀歌公司,令谷歌翻譯上升到新的高度。現在,在網頁上只要按一個谷歌翻譯鍵,網頁整段文本就會當即變成需要的文字。\n  “谷歌翻譯是往電腦內輸入大量的文字文本,包括原語言的文本,以及對應目的語言人工翻譯的文本,”陳雍昇說,這兩種語言文本,稱為“平行語料”,翻譯公司以為機器會對海量的文本進行學習,查找各種語言模式,通過統計計算得到以為最為正確的翻譯結果。\n  “這就似乎聯合國開會時,機器坐在翻舌人後面看翻舌人怎麼翻譯,一邊看,一邊學習,看了好比一萬遍後,機器就知道該怎麼翻譯了。”凱文說,他們實驗室所做的主要研究也和谷歌翻譯的類似。\n  翻譯原理\n  “機器像猴子一樣智慧”\n  機器在學習過程中也需要老師,此時人類可以告訴機器一些語法規則。好比,英語中介詞放在句子後面,中文卻在前頭,中文說“我在美國工作”,英語則是“我工作在美國”;阿拉伯語更不同,不是“主謂賓”結構,而是“謂主賓”結構,更像是“工作我在美國”。一個人很難把握好這些規律,但只要往電腦中輸入這些規則後,翻譯機器很快就明白了。\n  此外,一些詞彙有良多詞義,好比英語中的“bank”,可以指“河岸”,也可以指“銀行”。在這種情況下,機器可以通過對上下文的查看做出判定,假如上下文中有“船”這個詞,機器就會翻譯成“河岸”,假如有“取款”這個詞,機器就會翻譯成“銀行”。\n  凱文說,比較難的情況是碰到中文成語。給外國人講一個成語往往得講完一個故事,但是電腦碰到成語第一次可能比較麻煩,之後就不難了。另外一個難處是比較長的詞彙,在一些語言如芬蘭語中,往往有著超過16個字母的詞語,這時,機器就必需對其進行拆分,然後再進行翻譯。“機器像猴子一樣,很智慧。”凱文說。\n  技術缺陷\n  “英譯漢好過英譯日”\n  機器翻譯固然已經和十年前大不一樣了,但依然存在良多缺陷。\n  統一個系統的語言好比英語和法語,因規則相近,所以較好翻譯,但不同的語言系統就難了。在凱文等同事的研究中,“英語翻西班牙語很棒,英語翻漢語還行,英語翻日語就很差。”凱文說,“這就像人一樣,我在日本呆了三年,日語仍是不行,但學了兩年漢語後,感覺已經可以了。”\n  陳雍昇表示,機器翻譯依託龐大的平行語料庫,有時會碰到一種語言和另一種語言之間翻譯語料不足的情況。陳雍昇說,還有良多的技術難度需要解決,比猶如義詞的判定,如旅“行”和銀“行”的“行”字意義不同,再如分詞的判定,如“假如”和“汽水不假如汁好喝”裡的“假如”意思不同,另外,還有同樣內容的文檔進行段、句、詞、字的對齊等,都是機器處理的技術挑戰。\n  不外,恰是由於機器有著自我學習的聰明,跟著電腦技術的提高,機器翻譯會變得越來越好。\n  新方法\n  可破解“外星人語言”\n  就像一個外語學習的人坐在一大堆外語教材和字典之前一樣,機器學習的基礎就是得有大海一樣的文本材料供其學習。但是世界上有4000種語言,大部門語言是不常用的,沒有那麼多的文本,那怎麼辦?\n  同樣是南加州大學的科學家,凱文的同事蘇吉斯•拉維想到了一個新的辦法。\n  6月19日至24日在美國俄勒岡舉行的電腦語言學年會上,他提交了一種全新的機器翻譯方法。\n  這種方法叫做“解碼外語”,之所以叫“解碼”,是由於他們把英語視為一種初始語言,需要翻譯的外語類似一種加密後的高級文字,通過解碼破譯,把外語“破解”,變成英語。\n  在每種語言中,都會有一些常用詞彙,好比漢語裡的“這個”、“那個”,這些詞彙泛起的頻率在各種語言中都是最多的;良多詞彙,各種語言都可以互換,將其視為一種加密的詞語;此外,還有少數詞彙,其他語言中沒有對應,研究者將這三種詞彙列為不同的計算常數,統計比較其泛起的頻率,按照一定的演算法進行轉換,並通過不斷調整,得出最佳的翻譯結果。“通過這種破譯方法,電腦就可以甩掉所有的文本資料,無需進行學習,也無需背負辭海,只要輕裝上陣,像軍事家一樣,就可以把一種新的語言破譯”。\n  拉維表示,這種翻譯方法目前只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運用到長句或片斷翻譯中,但是,它給機器翻譯打開了一條新的思路,可以運用到任何一種語言中。由於不需要任何既有的文本為基礎,這種翻譯方法今後甚至可以對“外星人語言”或“海豚音”進行破譯。\n  ■ 翻譯對比\n  原文:21世紀什麼最寶貴?人才。\n  參考翻譯:What is the most expensive commodity in 21st century? Talent。\n  谷歌翻譯:What the 21st century the most valuable?Talent。\n  愛詞霸翻譯:The 21st century? What is the most important people。\n  雅虎翻譯:The 21st century what is most precious? Talented person。\n  必應翻譯:What do 21st century most valuable?Talent。\n  百度詞典(有道翻譯提供):What is the most precious in the 21st century? Talents。\n  原文:My love is like a red, red rose,that\'s newly sprung in June。\n  參考翻譯:啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,在六月裡苞放。\n  谷歌翻譯:我的愛就像是一個紅色的,紅色的玫瑰,那是在六月份新湧現。\n  愛詞霸翻譯:我的愛是一樣的一個紅色,紅玫瑰,的新彈在六月。\n  雅虎翻譯:我的愛是像紅色,紅色rose,that在6月最近被反彈。\n  必應翻譯:我的愛就像紅色、紅色 rose,that 新開在六月。\n  百度詞典(有道翻譯提供):我的愛就像鮮豔的紅玫瑰,六月裡迎風初放。\n  原文:夕暗迫る雲の上,いつも一羽で飛んでいる\n  參考譯文:暮色蒼莽的雲層上,一隻悲滄的鷹孤傲地飛翔。\n  谷歌翻譯:在晚上封閉黑暗的命運運限,總有一個在恩戴飛的鳥。\n  必應翻譯:晚上暗拉說,老是在羽毛飛了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('492','3','Altius Culture創始人兼總經理馬特•拜爾通過國家體育總局體育經紀人考試\n  2月9日——北京報導,博文翻譯公司瞭解到,根據2012年2月7日國家體育總局職業鑒定中央發佈的體育經紀人考試結果,馬特•拜爾成為中國首位獲得國家體育總局認證的外籍體育經紀人。\n  就在統一周由馬特創建的以體育經紀、體育市場開發、娛樂體育賽事諮詢為主要業務的Altius Culture成立。Altius Culture將以打造全民介入的文化體育流動為目標,通過中國視角和國際化專業體育經驗在中國打造更加廣闊的體育工業發展空間。\n  “我十分榮幸可以成為首個獲得國家體育總局認證的外籍體育經紀人。對於中國體育行業發展,政府建立系統而專業的經紀人行業治理體系十分重要。伴隨中國體育市場的不斷開放以及工業結構轉型 、中國體育消費能力的日益晉升,體育經紀人的角色將會更加重要。”馬特說。\n  得知馬特通過考試後,北京體育大學治理學院黨總支書記張強強表示,“開放的中國歡迎更多像馬特一樣具備專業背景及認識中國體育行業且有一定中文水準的國外體育人加入中國體育經紀人行列,中國會是世界體育大融合的福地,龐大的中國體育市場將像磁場一樣吸引全世界的關注。”\n  經由近年來年不懈努力,馬特已經成為專業的中國體育工業人之一,與很多體育組織及高校建立合作關係,包括北京體育大學(冠軍班國際領導培訓專案)、廣東體育運動技術學院、廣州籃協、東莞籃球學校等。\n  馬特與海內外頂尖運動員及體育仲介機構合作,包括:易建聯、李妮娜、沙克•奧尼爾、J.R.史密斯、威爾森•錢德勒以及CAA、priority Sports等世界頂尖體育經紀公司。並在NBA2007—08賽季,作為易建聯在密爾沃基雄鹿隊新秀賽季私家翻譯。\n  Altius Culture專注于運動員全方位治理(包括球員轉會、外助引進、以及運動員個人品牌治理、市場行銷;合作夥伴體育市場開發;以體育為中央的娛樂流動;打造國際級的體育賽事)。\n  Altius Culture將於本月底在北京舉辦正式的啟動典禮。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('493','3','當我們從翻譯的文字中瞭解到一個民族特有的優秀文化,並從中汲取到有益的人生營養時,我們會不由得從心底升起感謝打動之情,感謝打動專心靈寫下那些文字的作者,同時更加感謝打動將那些文字翻譯成我們能夠看得懂的文字的翻譯者。那一刻,我們會清楚地意識到,翻譯是一座橋樑,有了這座橋樑,一個民族的優秀文化就能傳播到更多人的心裡。文化需要積澱,文化同時需要傳播。在傳播的過程中,一個民族的優秀文化會將養育了一個民族的生命真諦講述給更多的人,更大程度地開釋出它璀璨的精髓;同時在開釋其精髓的過程中,自覺地將其他民族的優秀文化充分吸收。文化在傳播的過程中,讓更多的人相互瞭解,相互理解,相互尊重,相互包容。讓人們在更廣闊的思維和情感空間裡看待人生,感悟生命。讓人們在更加透徹地輿解人生的基礎上為這個世界抒寫更多和諧的篇章。終極的目的是讓我們幸福地糊口在人群中。\n  所以,翻譯,是一個誇姣的職業。今天博文翻譯公司要為你講述的就是一個翻譯家和她的團隊的故事。一個為翻譯事業孜孜以求的人,已經足夠我們尊重,一個帶領一個團隊、為翻譯事業的未來傾盡全力的人,值得我們為她投去深深的敬佩的目光。她,就是新疆文學翻譯家、新疆天穹文學翻譯中央法人代表哈依夏•塔巴熱克。\n  “一個人光有文化不行,還要有文化自覺。”哈依夏•塔巴熱克說。\n  今年54歲的哈依夏•塔巴熱克是新疆天穹文學翻譯中央的法人代表。2008年,她牽頭成立了新疆天穹文學翻譯中央,從全疆各地招來一批老中青翻譯人才,開始系統、規範地將哈薩克民族民間文學經典作品翻譯成漢文,同時將漢民族的文學經典翻譯成哈薩克文。三年多來,該中央翻譯的各類文學作品已達36部。\n  像藏書樓,更像家\n  位於昌吉市一角的新疆天穹文學翻譯中央比想像中的要氣派,像一個藏書樓,更像一個暖和的家。中央裡的十幾個工作職員有專職的也有兼職的,都是散佈在全疆各地的優秀文學翻譯工作者,哈依夏•塔巴熱克清晰地知道他們每個人的優點。翻譯中央接的活良多,大家都很忙,但再忙,誰都不願意錯過每週的學習日,哈依夏•塔巴熱克的辦公室也是會議室,一塊白板上是大家上周探討時寫下的語法。\n  “平時,大家各忙各的,碰到題目都記實下來,學習日時提出來大家共同商討。”哈依夏•塔巴熱克說。她是這個家的家長,她比別人更忙,但再忙,天天中午,她都要給大家做一頓飯。\n  28歲的包拉提•紮爾汗拜已經在這裡工作了兩年,現在是翻譯中央的主任,這個阿勒泰小夥子吃住在翻譯中央,在這裡實現著他的夢想。在過去的兩年中,他從哈依夏•塔巴熱克身上學到了良多,而哈依夏•塔巴熱克也像對待親生兒子一樣對待他,不僅在糊口上關照他,更在翻譯工作上為他傾瀉了滿腔的熱忱。\n  一本譯作給讀者的震撼\n  去年9月,由哈依夏•塔巴熱克翻譯的《最後的獵人》出版了。這本書的作者名叫努瑞拉•合孜汗,1951年出生在阿勒泰一個獵人的家中,出過幾本詩集和長篇小說《獵人的故事》。努瑞拉•合孜汗用哈薩克文創作,讀者的範圍很有限。\n  哈依夏•塔巴熱克決定將《最後的獵人》翻譯成漢文。她就這個想法主意與新疆青少年出版社的編纂武紅進行了溝通,並把自己翻譯的其中的一些片斷拿給武紅看。\n  “哈依夏•塔巴熱克翻譯的《最後的獵人》中的那些文字呈現出的是一個不被我們認識,卻深深感動我們心靈的細節,其中的很多話語和情節都含著深摯的人生哲理。”武紅說。後來,這本書進入了新疆青少年出版社策劃的《羊皮鼓譯叢•新疆少數民族作家優秀作品漢譯本》第四輯。\n  武紅任這本書的責任編纂。編纂的過程中,她一次又一次被感動,那些過往的歲月,那些哈薩克族人的糊口細節和人生立場,一次又一次地被自己熟識的漢文字所呈現。通過《最後的獵人》,她領略到了哈薩克民族如詩般的心靈,也瞭解到了他們糊口中那些對她來說目生的一面。她感謝作者,她更感謝哈依夏•塔巴熱克。她說:“假如沒有哈依夏•塔巴熱克的翻譯,我們永遠都不會知道,在這個世界上,在一些人的記憶中,還保存著這麼感動人心的東西。”\n  一次,青年作家李娟到武紅辦公室談事,看到她桌子上擺著的正在編纂中的《最後的獵人》書稿,便隨手拿起來讀,僅讀了幾頁,她就喜歡得不行,反復地說:“太好了,太好了,這些文字真是太好了。”最後,李娟對武紅說,她想寫些東西,武紅說:“那你就給這本書寫個序言吧!”\n  於是,這本書在有了一個自序後,又有了一個序言。李娟以她特有的對文字的掌握寫了一篇《努瑞拉傳奇》。裡面有一段文字是這樣的:“奇妙而深沉的糊口細節,轉瞬即逝的驚憾,歸於平凡的英雄,深處的激情、悲苦喜樂……還遠遠不止。我不知如何感觸,也說不清為何這樣激動。我深愛著她,只為她豐碩的生命、充沛的情感和堅定而詩意的心靈。”\n  辦公桌上一行醒目的字\n  哈依夏•塔巴熱克是聞名文學翻譯家,她翻譯的作品有長篇歷史小說、中短篇小說、詩歌作品及學術作品。除了翻譯外,她還創作了很多文學作品,但自新疆天穹文學翻譯中央創立以來,她幾乎沒有時間搞自己喜愛的文學創作了,她正在寫的長篇小說《冬不拉》一直都沒有完整的時間來進行。\n  哈依夏•塔巴熱克的辦公桌上貼著一行醒目的字:“我非常忙,只有五分鐘時間,謝謝合作。”\n  “你這麼忙,有這麼多事情要做,有那麼多人找你翻譯作品,為什麼非要搞這樣一個翻譯中央,非要搞一個團隊呢?”面臨記者的疑問,哈依夏•塔巴熱克說:“我不可能永遠54歲!我老了,有一天要離開這個世界,但文學翻譯這個事業得有人一直做下去。一個人也好,一個民族也好,只有有了文化自覺,才會捨棄小我,走向大我,哈薩克民族的文學太豐厚了,我一個人再能幹,又能幹多少呢?這是需要一個團隊長久做下去的事情。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('494','3','“以前來丹東站買火車票因為語言不通怕說不明白,每次都要帶一個中國朋友來,現在利便多了,好多售票員、服務員都能說英語,交流起來很利便,一個人去也不用擔心了。”2月1日,雪後的丹東火車站,深圳翻譯公司得知兩位前來遼寧丹東旅遊的英國小夥兒興奮地對記者說。\n  丹東是一座風光旖旎、天氣宜人的邊陲小城,與朝鮮隔江相望,邊境旅遊特色光鮮,每年都會吸引良多來自韓國、朝鮮、英國、日本、俄羅斯的遊客,而作為口岸城市的丹東站也天然成了接待外國遊客的視窗。\n  春節剛過,在丹東火車站,記者仍能感慨感染到這裡濃濃的年味和春運的氣味。實在,春節前後並不是丹東的旅遊旺季,外籍遊客也未幾,但作為中朝兩國邊境站的丹東站,為利便外籍旅客出行,不僅在售票廳增設了朝語售票視窗,還在候車廳各主要處所設置的便民措施處採用了英語和朝語標識。春運期間,在進站口的綜合服務台,天天也都有懂外語的客運員專門為外籍旅客解惑答疑,記者經由期,經常可以聽到服務職員與乘客韓語和英語的對話。\n  小小火車站,咋會有這麼多會外語的職工呢?\n  客運站的工作職員笑著說,我們是“多措並舉,想辦法激勵職工學外語”。他說,跟著外籍旅客的逐年增多,為了讓外籍旅客在語言上溝通利便順暢,丹東站在客運車間舉辦了外語培訓班,通過禮聘外教授課、車站交接所翻譯輔導、高校畢業生“一對一”幫扶等多種有效措施組織職工學習外語,並把職工學習外語情況納入日常治理考核中,與職工的經濟利益掛鉤。一系列獎勵措施讓職工們爭先恐後掀起了學習外語熱的高潮,職工們把學到的本領用到服務上,給外籍旅客出行帶來了利便。此外,車站還禮聘朝語翻譯對接發車職員進行朝語培訓,使他們純熟把握接發聯運列車日常用語,利便了與朝方的功課聯繫,確保中朝聯運平穩有序。\n  清晨,又一趟北京至平壤的火車將要駛進丹東站。車站廣播裡傳來清楚的中、朝、英、俄四國語言,以利便外籍旅客正確瞭解乘車資訊,一批車站組織交接所翻譯及客運車間自行培養的“小翻譯”也冒著寒冷及時來到候車室和月臺上,為外籍旅客提供翻譯服務。她們流利的外語、熱情的服務讓“老外”們也從“讚歎”中變成了“驚歎”!','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('495','3','現在,跟著經濟的日益全球化以及公司在多個市場銷售產品和服務,博文深圳翻譯發現電腦翻譯的模範是谷歌翻譯,這個基於網路的通用翻譯引擎不僅易於使用,更可處理近60種語言。正如該公司的同名搜尋引擎在搜索界的地位舉足輕重,谷歌翻譯在它的世界裡也具有相同的地位。\n  谷歌翻譯不僅是世界上使用最為廣泛的翻譯系統,同時它也代表最提高前輩的技術。更重要的是,美國翻譯協會發言人凱文•漢澤爾(Kevin Hendzel)說,它具有能夠在尋找“原始文本”時利用穀歌搜尋引擎裡的海量內容這一長處。\n  部門因為谷歌翻譯的日益普及,未來辦公室正在發展出一個未來動詞:“gist(摘要)”。“摘要”是指使用谷歌翻譯或其他程式來迅速對用其它語言寫成的內容得到一些理解,就是一些“摘要”,常識諮詢公司(Common Sense Advisory)的分析師唐•德帕爾馬(Don Depalma)如是說。該公司位於麻塞諸塞州的洛厄爾,他們主要關注翻譯行業。\n  這可能意味著一個阿拉伯語的網頁可以被“摘要”以檢查它是否與政治或足球有關,或有人坐下來“摘要”一個北京的中文網頁以瞭解關於人民幣兌美元匯率水準的最新官方意見。\n  “摘要”預計將在日常辦公中起到越來越大的作用,尤其是跟著網路上資訊數目的不斷增長。\n  此外,跟著家庭電腦使用者在休閒網路衝浪時享受谷歌翻譯的正確性,例如在重大新聞發生時閱讀外國報紙。他們也將把這些習慣帶進辦公室,並開始在工作中做同樣的事情。\n  在辦公電腦用戶中,“我敢打賭,他們現在比五年前更有可能點擊‘谷歌翻譯’按鈕。”德帕爾馬說。\n  政府已經是“摘要”大戶,尤其是在國家安全方面。美國情報機構中從事波斯語和阿拉伯語等戰略樞紐性語言翻譯的職員出了名地稀缺,他們已經是谷歌翻譯等機器翻譯技術的重要用戶,依賴這些技術對於某個網站是否值得深究等題目迅速作出決議計畫。這使得他們能夠解放寶貴的翻譯人手來專注於敏感文件,即最需要的他們地方。\n  即便是最好的電腦翻譯程式仍會犯顯著的錯誤,因此所有的翻譯軟體,包括谷歌翻譯,也需要人類複查他們的工作。德帕爾馬說,這種人類的支助在可預見的未來仍是需要的,至少對於重要文件來說是如斯。\n  因此,很多公司出售電腦翻譯和人力翻譯並行的組合型服務;這些公司組成了全球的“本土化”行業,常識諮詢估計該行業的價值為$40億美元一年,並且在全球經濟疲軟的背景下依然以每年7%的速度增長。(谷歌翻譯通常是算作一個通用的網路服務,而不是一個專化的本土化軟體供給商。)\n  典型的本土化客戶是需要將指導手冊從一種語言翻譯到另一種語言的公司,或需要在別的文化環境裡推生產品,並避免在不知不覺中違背當地的習俗和禁忌的那些公司。很多本土化公司將目標放在技術領域,如醫藥或法律,他們使用高度專業化的字典和相應的內部翻譯軟體。從事電腦翻譯工具開發已經幾十年的IBM公司,將軟體授權給本土化公司,例如麻塞諸塞州沃爾瑟姆的萊博智公司(Lionbridge)。\n  本土化行業已成為全球經濟發展的良好代辦代理。在初期,歐洲語言主導著產品本土化的需求。日本、後來還有中國開始變得重要,而今天,俄語、巴西葡萄牙語以及印度次大陸的語言已經成為了支柱。甚至在羅馬尼亞和越南開始有本土化的短暫繁榮,這些國家就是華爾街投資者所說的“前沿經濟體”(frontier economies)。\n  可以肯定的是,專家們使用“摘要”一詞有很好的理由,由於電腦仍舊只能持續可靠發傳達一段文字的大意。\n  沒有人會將經翻譯工作者深思熟慮的短語與即便最好的電腦翻譯弄混,尤其是篇幅長且扎實的段落。電腦天生的文本往往讀起來不是很酣暢,就像電腦天生的話語與人類的聲音的差別。\n  因此,在可預見的將來,仍需要一定量的人類聰明來弄清晰翻譯機器“想要”表達的意思。\n  本文為美國Technology Review授權文章,未經書面許可,嚴禁轉載使用。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('496','3','虎丘是姑蘇最聞名的旅遊勝地之一,春節期間適逢虎丘年會舉辦,到處洋溢著新春喜氣,吸引了不少遊客前來。不外,深圳翻譯公司有細心的遊客發現,虎丘塔邊一塊古色古香的警示牌中的英文翻譯犯了初級錯誤,讓人大跌眼鏡。\n  該遊客在網上發帖《大年初一虎丘景區又現雷人“翻譯”,太丟人了》,很快被姑蘇本地各論壇轉載及關注。帖中稱其於大年初一逛虎丘時,看到雲岩寺塔(即虎丘塔)的護欄上發現有“翻越危險”警示牌,不外,這句話的英文翻譯“surmounts the danger”讓他覺得“雷人”。\n  “英文surmount是‘克服,越過’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危險’的意思。聯繫上下文,這樣翻譯是‘保護文物,克服危險’的意思,那麼,老外會不會覺得在中國‘文保’也是一個高危行業呢?”該遊客還稱已請教英文翻譯方面的專業人士,“實在在英語中‘禁止××’行為,只需要用‘NO ××,pLEASE’即可。”\n  記者隨即採訪了一些年青人。“用No Climb!就可以表述到位了。”這一表述得到了較多人的認可。還有一位剛從美國歸來的留學生建議:“設計標識的人可以畫一個攀爬動作的圖示,旁邊標上‘danger’就行,形象易懂!”\n  這種翻譯錯誤,對學過英語的人來說幾乎一眼就能看出來。至於犯錯的原因,有人說是“中式翻譯”,有人以為“使用了線上翻譯”。昨天下戰書,記者聯繫上虎丘景區治理處,工作職員看到照片後一眼就辨認出確實為雲岩寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻譯題目。該工作職員對網友揭錯連聲道謝,並表示會當即讓園管科工作職員更換這塊警示牌。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('497','3','據博文翻譯公司瞭解到,深圳晚報訊 (記者 袁江斌) “天寒地凍,深圳愛聯嶂背社區走失一位白叟。白叟不會寫字,不記得任何電話號碼,1月30日走失,已經24小時了,白叟現在在愛聯派出所,請知情人幫忙聯繫。”1月31日淩晨,深圳晚報曾多次報導過的“微博警官”朱貴彩發出一條視頻微博,視頻中,走失白叟用家鄉話講述了自己走丟的經由。視頻播出後,網友們紛紛來幫忙翻譯白叟的“家鄉話”,當天早上,白叟得以與親人團圓。\n  1月31日淩晨,這段視頻上傳後被朱警官的粉絲紛紛轉播,轉播次數達600多次。大家出謀劃策,根據視頻白叟的口音,紛紛預測白叟是哪裡人,白叟說的是啥意思,還有的網友聽懂了就即時線上“翻譯”。根據白叟視頻口述及網友“翻譯”,白叟有個兒子在深圳開“綠的”。朱警官隨後和計程車公司的尋呼台聯繫上,終於通過的士呼喚系統找到了白叟的兒子。\n  白叟的兒子立刻趕到派出所,看到“合浦還珠”的父親,喜極而泣,淚流滿面。原來白叟是河南省西華縣人,第一次來深圳陪兒子過年,年初七早上,白叟隨兒子出門,走著走著就走失了。他既不識字,又不會說普通話,更不記得家人的電話,在寒風中走了10多個小時,沒吃沒喝,又冷又餓。愛聯派出所巡防隊員發現後把他帶回了派出所。正在派出所值班的朱警官給白叟送上熱茶和熱飯菜,並進行了多次溝通,但就是弄不懂白叟說的是啥意思。在網友“孫警官說事”的提醒下,朱警官把白叟說話的視頻發到網上,讓網友線上翻譯,這樣才得以順利地找到白叟的兒子。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('498','3','近年來,博文翻譯公司發現,隨著翻譯學術和產業的迅速發展,國際上相關的會議越來越多。現將2012年部分有影響、有特色的國際翻譯界會議資訊整理公佈,希望能夠説明中國語言翻譯界人士瞭解國際翻譯界的動態並積極參與相關會議和活動,從而多方位推進中外翻譯界的交流與合作。本資訊表將根據新瞭解到的資訊動態更新,也歡迎大家提供有價值的會議資訊與大家分享。中國譯協會員如參加相關國際會議和活動,歡迎賜稿,我們將在協會網站“會員動態”欄目予以發佈。 \n一月\n  會議名稱:2012國際翻譯高校聯盟年會(CIUTI FORUM 2012)
  日期:2012年1月26-27日
  地點:瑞士日內瓦
  主題:譯者在全球協作中作為重要參與者(Translators as Key Actors in Global Networking)
  主辦方:國際翻譯高校聯盟(CIUTI)
  官網:http://www.ciut?i.org/events/de?tail/ciuti-foru?m-2012 \n二月\n  會議名稱:以色列翻譯協會2012年國際會議(ITA 2012 International Conference)
  日期:2012年2月13-15日
  地點:以色列耶路撒冷
  主辦方:以色列翻譯協會(Israel Translators Association)
  聯繫方式:conf@ita.org.il
  官網:http://ita.org.il/index.php?cnt=_conferences \n三月\n  會議名稱:第三屆話語和宗教翻譯國際會議(III International Conference Translating Voices Translating Regions)
  日期:2012年3月9-11日
  地點:英國杜倫大學
  主題:譯者作為當地文化與語言的調解者(Translators as mediators of local cultures and languages)
  官網:http://www.dur.ac.uk/mlac/translatingvoices/ \n  會議名稱:語言政策戰略性管理中的翻譯政策及標題題目(Translation policy, Issues in Strategic Management of Language policy)
  日期:2012年3月12-13日
  地點:加拿大魁北克蒙特利爾 \n  會議名稱:全球化與當地語系化協會2012年年會(GALA 2012)
  日期:2012年3月26-28日
  地點:摩納哥
  主辦方:全球化與當地語系化協會(GALA)
  官網:http://www.gala-global.org/conference/ \n四月\n  會議名稱:多語言2.0時代?(Multilingual 2.0?)
  日期:012年4月13-15日
  地點:美國亞利桑那州圖森
  官網:http://multilingualarizona.org \n  會議名稱:2012語言訓練測驗中心國際學術研討會(2012 LTTC International Conference)
  日期:2012年4月28-29日
  地點:臺北,臺灣大學霖澤館
  主辦方:語言訓練測驗中心
  主題:譯者的養成(The Making of a Translator)
  官網:http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_ch/index.htm \n五月\n  會議名稱:加拿大翻譯研究協會第25屆會議(25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies)
  日期:2012年5月30日-6月1日
  地點:Wilfrid Laurier University and University of Waterloo, Waterloo, Ontario
  主辦方:Canadian Association for Translation Studies ( CATS)
  主題:Translation, Texts, Media / Traduction, textes, médias
  官網:http://www.uottawa.ca/associations/act-cats \n  會議名稱:首屆非職業翻譯國際會議(The First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation)
  日期:2012年5月17-19日
  地點:義大利
  聯繫方式:npit1@sslmit.unibo.it
  官網:http://npit1.sitlec.unibo.it/ \n  會議名稱:第二屆法律、翻譯與文化國際會議(2nd International Conference on Law, Translation and Culture)
  日期:2012年5月31日-6月2日
  地點:香港理工大學
  主辦方:香港理工大學、倫敦城市大學
  聯繫方式:Winnie Cheng, egwcheng@polyu.edu.hk
  官網:http://www.engl.polyu.edu.hk/events/2ndLTC/ \n六月\n  會議名稱:首屆翻譯教學法專家講座(First Specialist Seminar on the Didactics of Translation)
  日期:2012年6月18-20日
  地點:西班牙
  主辦方: pACTE Group Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona
  官網:http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/first-specialist-seminar-didactics-translation-18-20-june-2012 \n  會議名稱:首屆翻譯教學法調查國際會議/公立巴賽隆納自治大學翻譯系第八屆翻譯國際會議(First International Conference on Research into the Didactics of Translation / VIII International Conference on Translation, Dept. of Translation and Interpreting
  日期:21-22 June 2012
  地點:西班牙公立巴賽隆納自治大學
  主辦方:公立巴賽隆納自治大學翻譯系
  官網:http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/index_en.htm \n七月\n  會議名稱:國際翻譯研究協會第四屆會議(4th IATIS Conference)
  日期:2012年7月24-27日
  地點:英國貝爾法斯特
  主題:翻譯與承認政治(Translation and the politics of Recognition)
  主辦方:國際翻譯研究協會(IATIS)
  官網:http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=itemlist&layout=category&task=category&id=69&Itemid=89 \n九月\n  會議名稱:南非翻譯協會2012年大會(SATI Triennial Conference 2012)
  日期:2012年9月28-29日
  地點:南非約翰尼斯堡
  主題:翻譯在語言發展中的作用(The Role of Translation and Interpreting in Language Development)
  主辦方:南非翻譯協會(SATI)
  聯繫方式:office@translat?ors.org.za
  官網:http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=3642 \n  會議名稱:第二屆“翻譯未來”國際會議(2nd International \"Interpreting the future\" Conference)
  日期:2012年9月28-30日
  地點:德國柏林
  主題:口筆譯工作者:專門領域的國際交流專家(Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields)
  主辦方:德國聯邦翻譯協會(BDü)
  聯繫方式:http://www.interpreting-the-future.com/en/080000.php
  官網:http://www.interpreting-the-future.com/ \n十月\n  會議名稱:美國翻譯協會第53屆年會(ATA 53rd Annual Conference)
  日期:2012年10月24-27日
  地點:美國加州
  主辦方:美國翻譯協會(ATA)
  聯繫方式:phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122; e-mail: conference@atanet.org
  官網:http://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php \n  會議名稱:官方多語言主義情境下的翻譯(Translation in Contexts of Official Multilingualism)
  日期:2012年11月1-3日
  地點:加拿大新不倫瑞克省
  聯繫方式:Scientific Committee: Gillian Lane-Mercier, Gillian.lane-mercier@mcgill.caThis e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.caThis e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; Reine Meylaerts, reine.meylaerts@arts.kuleuven.beThis e-mail address is being protected from spambots.
  官網:http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=139:translation-in-contexts-of-official-multilingualism \n十一月\n  會議名稱:第五屆亞洲翻譯傳統會議(5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah))
  日期:2012年11月27-29日
  地點:阿聯酋沙迦美利堅大學
  主題:亞洲翻譯傳統中的支持行為與相關機構(patronage and Agency in/of Asian Translation Traditions)
  主辦方:沙迦美利堅大學 (AUS)
  聯繫方式:att5-sharjah@aus.edu
  官網:http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('499','3','據博文深圳翻譯公司瞭解到,杭州新東方老師陳少清曾在浙江衛視相親節目《愛情連連看》中爆料,其與韓寒同出自松江二中,還曾為韓寒《三重門》翻譯英文。\n  據瞭解,陳少清在節目中爆料自己與韓寒同為松江二中的學子,陳自命英語水準不低,而韓寒則在寫作文筆方面著名全校。韓寒曾切身造訪陳少清,後兩人結為知心摯友。在韓寒後來寫作《三重門》時,作為摯友的陳少清自願為韓寒翻譯其中的英文部門。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('500','3','你想過和異國人說話不需要再有翻譯,只需隨身攜帶一個輕盈的數碼機器嗎?目前來看這還是奢望。不外,博文翻譯公司相信或許某一天,我們終於可以不再學習頭疼的外語就能實現和外國人的無縫交流。
  機器翻譯是一個佈滿挑戰的研究領域,正由於難度很大,它被列為21世紀世界十大科技挫折之首。一路走來,機譯經歷了艱難而曲折的發展歷程,既有成功和高興,也有困難和困惑。
  然而,需求永遠走在應用的前方。因為近年來全球化進程的加速以及國際交流的日趨頻繁,人們對於翻譯的需求空前增長。而互聯網的普遍應用則使線上翻譯成了當今機譯的重頭戲。
  在這一領域,競爭正變得空前激烈。如今功能較強、利便易用的線上翻譯工具有谷歌翻譯、必應翻譯、臉譜翻譯、法寶魚翻譯、巴比倫翻譯等,其中後起之秀的谷歌翻譯最具特色,同時最具代表性。
  谷歌翻譯目前可提供63種主要語言之間的即時翻譯;它可以提供所支援的任意兩種語言之間的互譯,包括字詞、句子、文本和網頁翻譯。另外它還可以匡助用戶閱讀搜索結果、網頁、電子郵件、YouTube視頻字幕以及其他資訊,使用者甚至還能在Gmail內進行即時的多語言對話。
  谷歌翻譯主要是採用統計翻譯模型,往電腦內輸入大量的文字文本,包括來源語言的文本,以及對應目的語言人工翻譯的文本,通過海量統計資料來進步翻譯精確度。
  之所以採用統計翻譯模型,一個重要原因是,谷歌翻譯採用了雲計算架構。該架構擁有穀歌研發的分散式運算系統(MapReduce)和分散式存儲系統(BigTable);而這兩個系統很有創造性,而且有極大的擴展性,使得穀歌在系統輸送量上有很大的競爭力。
  機譯更激動人心的應用,在於日常對話中的即時翻譯。這一領域同樣是穀歌領先;它擁有較強的語音辨識技術,可以通過聲音實現自動檢索,再將語音辨識和機譯結合在一起。
  2011年11月,穀歌最新推出了一款手機翻譯軟體;該軟體支援包括漢語普通話在內的14個語種。對著谷歌Android智慧手機講話的用戶,幾乎能即時聽到他們的來源語言被翻譯成目的語言;而通話對方的語言也會被翻譯成該用戶的母語。
  谷歌董事長埃裡克•施密特稱,這種手機翻譯服務將會得到極大改善,甚至可能進行“同聲傳譯”;其遠景是令人樂觀的。
  谷歌的首席科學家阿施斯•維努戈帕爾稱,穀歌的終極目的是研發出能夠翻譯全球至少10億人所說的300種語言的手機軟體。
  除了傳統的翻譯思路,一種被稱為解碼外語的新方法也小荷露出尖尖角。
  這項由南加州大學的科學家們提出的全新機譯方法把英語視為一種初始語言,而需要翻譯的外語類似一種加密後的高級文字,通過解碼破譯,把外語“破解”,變成英語。
  不外,現實是骨感的。目前,這種翻譯方法只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運用到長句或片斷翻譯中,但它卻給機譯研究打開了一條新的思路,且可以運用到任何一種語言中。科學家們稱,由於不需要任何既有的文本為基礎,這種翻譯方法今後甚至可以對“海豚音”或“外星人語言”進行破譯。
  事實上,不論哪種方法,影響機譯發展的最大因素在於譯文的品質。就已有的成就來看,機譯的品質離終縱目標仍相差甚遠。
  中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要進步機譯的品質,首先要解決的是語言本身題目而不是程式設計題目;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法進步機譯品質的。
  同時,他還指出:在人類尚未明瞭“人腦是如何進行語言的恍惚識別和邏輯判定”的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這也是制約機譯品質進步的一大瓶頸。
  值得一提的是,美國發明家、未來學家雷•科茲威爾最近在接受《赫芬頓郵報》採訪時預言,到2029年機譯的品質將達到人工翻譯的水準。對於這一論斷,學術界還存在良多爭議。
  不論怎樣,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關注是建立在一個客觀熟悉和理性思索的基礎上的。我們也有理由相信:在電腦專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數學家的共同努力下,機譯的瓶頸題目將會得以解決。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('501','3','近日,據博文翻譯公司瞭解到,有本最早的中譯本圖書在絕版多年後終於又於日前在港臺面世,張愛玲為本書最早譯者,稱該作品為國外書籍中摯愛。“我對海毫無好感。在航海的時候我經常覺得這世界上的水其實太多……所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《白叟與海》。這是我所看到的國外書籍裡最摯愛的一本。”1954年,在《白叟與海》的譯者序裡,張愛玲這樣寫道。\n  此次《白叟與海》的張譯本與美國女作家羅林斯於1939年創作的暢銷小說《鹿苑長春》一同收入了《張愛玲譯作選二》之內,由皇冠出版社出版,張愛玲的遺產繼續人宋以朗在微博上透露了這一動靜。前者1972年在香港本日出版社出版後,早已絕版多年。\n  張愛玲的研究專家陳子善曾撰文具體敘述了張愛玲翻譯《白叟與海》的過程,海明威在1952年完成此書,同年7月張愛玲從上海離開抵達香港,她找到了一份翻譯工作為生。兩年後,張譯本的《白叟與海》出爐,此外她還翻譯過《愛默生選集》、《小鹿》等。張愛玲的譯作《白叟與海》於1955年率先在香港出版,同年秋天,張愛玲移居美國。而她翻譯的《白叟與海》成為了最早的中譯本。\n  在序言中張愛玲還說,“書中有很多句子貌似清淡,卻是佈滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是由於我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀。”她說看了這本書,可以對這個時代增加一點決心信念,由於這部作品與過去任何時代的作品比較,都絕不遜色。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('502','3','1月29日,據博文深圳翻譯瞭解到,為快速解決外國遊客在三亞遇到語言不通出行麻煩的標題題目,今年春節黃金周,三亞市天涯通驛站新推出一套多語種翻譯系統,快速解決外國遊客在三亞因語言障礙給旅遊帶來的麻煩。據瞭解,這套系統可提供中文、英語、俄語、韓語、日語、西班牙語六個語種服務。\n  29日上午,記者在天涯通資訊站裡看到,一位到大東海遊玩後不想坐計程車而是想坐公車到南山遊玩的西班牙遊客說明自己的服務需求後,系統服務員用西班牙語告訴他,出大東海後走到榆亞大道對面坐2路、8路等公車在解放一路下車後,再轉乘16路公車。\n  據介紹,這套多語種翻譯系統是目前最進步前輩的遠端翻譯模式,外國遊客只需通過電腦,電話與翻譯人員建立聯繫後,就能實現三方通話,快速瞭解所需要地資訊資訊。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('503','3','固然已經有不少學者為中醫藥翻譯做了良多研究工作,也取得了成就,但是深圳翻譯以為仍舊不能知足國際上對中醫藥學內涵的熟悉、理解、應用和研究的需要。
  為了加快中醫藥學的翻譯工作,筆者建議國家中醫藥治理局會同中華中醫藥學會中醫藥翻譯分會,組織一批海內外專家系統進行中醫藥學翻譯研究,同時要求各地儘快成立中醫藥翻譯研究機構,全國上下通力協作,對中醫藥學文化進行科學的翻譯研究。
  中醫藥學是一種古老而又獨特的文化,想要真正以“信、達、雅”的翻譯原則將它原汁原味地翻譯成另一種語言文字實屬不易,必需組織專人長期研究,在應用的實踐中反復認證和修正,才能日臻完善。
  中醫藥學既是一種科學技術又是一種傳統文化,其內涵紛繁複雜,在翻譯時必需全面考慮,既要考慮到醫學術語,也要考慮到文學語韻;既要考慮到中醫固有特色,也要考慮到與西醫術語的相容性。因此,可以採取多種翻譯方法,諸如:直譯法、意譯法、音譯法、形象翻譯法、類化翻譯法、希波克拉底翻譯法(即:詞素層翻譯法)、中文拼音英語化翻譯法等多種翻譯方法並用。
  筆者曾對這些翻譯方法做過一些初步的探討,以為中醫藥學術語是科技術語,按照慣例科技術語應當簡約精煉,而相應的譯詞或譯語也必需要簡約精煉,應避免解釋性翻譯。
  為此,筆者提出兩個觀點:
  一是在翻譯沒有現成相應西醫術語的中醫藥術語時,應首先按照希波克拉底的構詞方法創造新的中醫藥術語,即首先選用“希波克拉底翻譯法”(詞素層翻譯法)來創造性地翻譯難度大的中醫藥術語,也就是要充分利用一切可利用的希臘語和拉丁語的詞綴來創造新詞。
  二是對含義深邃的、使用頻率極高的、具有重要意義的而又必需採用中文拼音翻譯的中醫藥學專門術語,如“陰陽”等特殊詞彙,應大膽勇敢開創中文拼音英語化翻譯法,啟動中文拼音的作用,拓展中文拼音英語化的翻譯用途。
  筆者以為:例如“陰陽兩虛”擬可譯作“diyinyangpenia”。還可將“陰陽”動詞化並派生出名詞性單詞。例如:“滋陰”和“潛陽”擬可分別譯作“yinize”(動詞)、“yinization”(名詞)和“descyangate”(動詞)、“descyangation”等。這種翻譯方法符合西醫英語構詞法則,單詞的結構緊密,語義的資訊密度高,避免了冗長的“解釋性翻譯”這一科技術語翻譯中最忌諱的翻譯方法。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('504','3','博文深圳翻譯公司獲悉,動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言氣憤勃勃,形象光鮮。然而,因為文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的準確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:\n  一類是:譯語與原語存在對應的關係,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可採用同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:\n  1.What a dull speech! He\'s merely parroting what many others have said。\n  多麼單調乏味的講話!他不外是鸚鵡學舌,重複很多人說過的話而已。\n  2.A wolf in sheep\'s clothing\n  披著羊皮的狼\n  3.One swallow does not make a summer。\n  孤燕不成夏。\n  4.He is as sly as a fox. You\'ve got to watch him。\n  他桀黠得像個狐狸。對他你可要當心點兒。\n  5.You stupid ass! How could you do a thing like that?\n  你這頭蠢驢!怎麼會幹出那種事兒來?\n  6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。\n  孩子們預備過節忙得像蜜蜂一樣。\n  另一類是:統一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就泛起了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:\n  1.Talk horse。\n  吹牛。(horse譯為“牛”)\n  2.Ass in a lion\'s skin。\n  狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)\n  3.Black sheep。\n  害群之馬。(sheep譯為“馬”)\n  4.Lock the stable door after the horse is stolen。\n  亡羊補牢。(horse譯為“羊”)\n  5.Cast pearls before swine。\n  對牛彈琴。(swine譯為“牛”)\n  6.When the cat is away, the mice will play。\n  山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)\n  7.As hungry as a bear。\n  餓得像狼。(bear譯為“狼”)\n  8.Kill the goose that lays the golden eggs。\n  殺雞取卵。(goose譯為“雞”)\n  9.As timid as a hare。\n  膽小如鼠。(hare充為“鼠”)\n  10.Neither fish, flesh nor fowl。\n  非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)\n  11.Break a fly upon the wheel。\n  殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)\n  另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。)則主要是依據動物自身的習性、特點以及該詞彙的內涵和詳細的語境而定。例如:\n  1.Every dog has his day。\n  常人皆有自得日。\n  Help a lame dog over stile。\n  救人之急;匡助人渡過難關。\n  A dog in the manger。\n  占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)\n  2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。\n  比爾今晚帶著他的女朋友去看片子。(bird譯為“女朋友”)\n  3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。\n  在城裡我仍是什麼人物,但是在鄉下我卻被以為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)\n  4.Don\'t listen to her gossip; she is a cat。\n  別聽她挑撥離間,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)\n  5.“Don\'t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety。\n  “另害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)\n  6.The lions at her party included two famous authors and a musician。\n  她宴請的社會紳士包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會紳士”)\n  在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是因為文化傳統、風俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞彙的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的詳細的語境和由其概念含義所引發的聯繫關係含義來決定的。翻譯過程中泛起的這種動物形象的喻體轉換豐碩了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、光鮮的形象,能產生良好的藝術效果。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('505','3','博文深圳翻譯公司發現,有這麼一個人,她就是太原化工廠的職工劉蘭紅,今年42歲的她從事翻譯工作已有19個年頭。從一出生,她就被查出患有肌萎縮,患有這種病的人活到這個春秋已屬不易,更何況現在的她還快樂地從事著自己喜歡的工作。昨日,在劉蘭紅的辦公室,記者進行了採訪。\n  因病休學 身體稍好後高校自費旁聽\n  高中畢業後,因為身體原因,劉蘭紅只得在家自學,一度非常消沉。\n  為了散心,父母帶她到五臺山旅遊,途中她熟悉了一位英語教師韋耀紅。得知劉蘭紅非常熱愛英語,這位教師主動提出要匡助她。此後一年半,兩人一縱貫過書信往來,韋耀紅老師匡助劉蘭紅解決了很多學習上的挫折,在此期間,劉蘭紅也制定了具體的學習計畫,收成頗豐。“我愛英語,所以一點也不覺得苦。”回憶起當時,劉蘭紅眼神透亮。後來,為了能接受更正規的學習,劉蘭紅在就讀于山西大學的表姐的匡助下,在學校四周租了一間房,開始自費旁聽。半年後表姐畢業,無奈之下劉蘭紅又開始在家自學。\n  整天抱著字典 苦學想當好翻譯\n  在家人的匡助下,劉蘭紅23歲那年進入太原化工廠,做起了喜愛的翻譯工作。期間她還利用晚上、雙休日的時間自學英語,用3年時間通過了英語專科自學考試。“剛走上工作崗位,我也很苦惱,苦心翻譯的材料,專家往往看不懂。”回憶起剛工作時的情形,劉蘭紅緊鎖眉頭。化工文件的翻譯,必需正確,稍有差錯,就可能造成技術上的錯誤,而英語單詞都有多種含義。憑著對英語的熱愛,劉蘭紅開始抱著字典,白天、晚上當真地體會單詞意思。劉蘭紅說,她現在已經分不清工作和學習了。在她看來,英語翻譯就是一個不斷積累的過程,需要學習各方面的知識,19年來她從未中斷過給自己“充電”。\n  採訪手記\n  採訪中,劉蘭紅始終不願過多訴說翻譯工作的辛勞,更不願意描述疾病給她帶來的痛苦。她說自己就是一個普通人,很尋常。並不覺得殘疾人當翻譯就有多了不起。坐在記者眼前,這個化著淡妝的精緻女人,不時露出輝煌的笑臉。書法、文學、流行歌曲、旅遊都是她的興趣,說著她就唱起了莎拉-布萊曼的經典歌曲《ScarboroughFair》,非常悅耳,記者也被她那種積極向上的激情和快樂的糊口立場感染了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('506','3','曾有人把美國的商務部翻譯成 Department of Business Affairs,而英語(論壇)中美國商務部的說法應該是Department of Commerce。為什麼會泛起這樣的題目?原因是漢語中美國“商務部”的說法是由英語Department of Commerce 翻譯而來,我們在將其翻譯回英語時,理所當然應還其本來面目,這樣英語母語人士才會明白譯者的所指。此種現象被稱作“回譯”。回譯現象不僅泛起在漢譯英當中,在英譯漢中也同樣存在。例如,漢語中“國有企業”或“國企”的英譯文是state-owned enterprise,這一翻譯已被廣泛接受,已成為英語中商定俗成的說法。因此,我們在英譯漢時,也必需把state-owned enterprise 翻譯成“國有企業”或“國企”。深圳翻譯公司道理好像很輕易理解,但在翻譯實踐中,應該回譯而沒有回翻譯的題目俯拾皆是。例如,有把“比基尼”(bikini)翻譯成three-point bathing suit的;也有把“航空港”(airport)翻譯為air harbor的;更有甚者,有人把戴乃迭 (Glady Yang) 的英文名字寫成Dainaidie,把聞名的俄羅斯作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的名字變成了Chaikefusiji,其實令人啼笑皆非。
  有些詞語在漢英兩種文字中同時存在,很多漢語中的說法來自英語,因此在翻譯時也有個“回譯”的題目,好比,當我們要把“世界大學生運動會”翻譯成英語時,我們就不能按字面翻譯為The World\'s University Students\' Sports Meet,而應該採用英語中原來的說法 Universiad (Beijing hosted the 2001 Summer Universiad successfully.)。
  下面是對“T型台”英譯的討論,先請看海內媒體的有關英文報導:
  例一:Showing off Manly Beauty onT-stage(Shanghai Star September 6, 2004)
  On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located in Fuxing Park set up theT-Stageand covered the red carpet on it. The foreign and domestic models walked on it, combining the tradition and future; art and fashion at ease.
  例二:A model descents in the air along a verticalT-stagein a \"Fashion Show in the Air\" held on the bank of Taiping Lake in Shanghai, east China, Oct. 23, 2004. (Xinhua photo/Dong Hongjing)
  例三:People\'s Daily Online - Fashion Week Turns Into Feast for the Eyes:At the biannual China Fashion Week, the models paraded along theT-stagebrimming with energy, passion and a wild nature, which made them even more sexy and seductive.
  從以上的例子中可以看出,作者想當然地以為“T型台”的英語說法就是 T-stage,而沒有意識到這種說法有可能是錯誤的。我們在翻譯這類詞語時,應該具有一種意識:既然兩種文化中共有統一概念或事物,那麼在兩種文字中必定會得到體現,而譯者的責任就是要找到兩種文字中對統一概念或事物的對應說法,在翻譯時養成這種查證的習慣非常重要,它可以使我們避免很多不該泛起的錯誤。人們大都知道 catwalk 是“走貓步”的意思,並不知道該詞也有“T型台”的意思,請看 WordNet Dictionary 對 catwalk 的定義:
  catwalk:the long, narrow stage that models walk along in a fashion show.
  再看另外兩個定義:
  catwalk: narrow platform; \"Models displayed clothes on a catwalk at the fashion show\".
  catwalk: a narrow platform extending from the stage into the audience in a theater or nightclub etc.
  實際上,catwalk還有一個意思是指建築上懸在高空的狹窄過道(a narrow path, raised above the ground, often built for workers to walk on outside a building that is being built or repaired),這大概就是為什麼用 catwalk 來表示時裝表演的舞臺的緣故吧。
  時裝模特表演的舞臺有時也未必都是T型,還包括L型或直線型,除了catwalk的說法之外,runaway ( 機場跑道) 和ramp (高速公路的引接式坡道)也可以指時裝模特表演的舞臺。請看 WordNet Dictionary 對 runway 的定義:
  runway: this is the place where you walk when you\'re giving a live fashion presentation. It is also referred to as a catwalk or ramp and is always elevated above the crowd. A runway can be shaped like a \"T\", an \"L\" or a straight line.
  知道了英語中“T形台”的說法,並不意味著就能夠很好地運用該詞,我們還必需瞭解它在句子中的用法、通常與哪些詞彙搭配等等,這就需要我們通過例句進一不學習進步。請看下面的catwalk用法舉例:
  1. Ever wondered how a design gets from the sketchbook to the catwalk?
  2. Suzie Ward walked onto the catwalk and won the Young Model of the Year Competition.
  3. Full of confidence, the lanky all blond models sway on the catwalk with measured
  steps one foot straight after the other.
  4. The background music stopped and was replaced by an expectant hum, then that too ceased as the curtains parted and a man in a dinner jacket and black bow tie stepped out onto the catwalk.
  5. Paraded down the catwalk by a dancer named Micheline Bernardi this new swimsuit designed by Louis Réard took the world\'s breath away.
  6. She is slim with blonde hair and looks like a catwalk model.
  7. People who don\'t know anything about it might assume that it simply involves standing in front of a camera or walking down a catwalk.
  另外還需誇大,catwalk和runway除了可以互換使用外,還通常放在一起使用,例如:
  Experience: Catwalk/Runway Fashion Parades; Photographic (ad campaigns, fashion, photographic showcases/displays, portfolios); ...
  I am available for work in Print, Sport, Glamour, Catwalk/Runway, Art, Promotional, Stage, TV/Film,...
  最後需要指出,漢語中的“T型台”在泛指時裝表演舞臺的時候,其意義與 Catwalk/Runway 相同,而假如要特別誇大舞臺為T字型時,則可以說 \"T\" stage 或\"T\" shaped runway。請看下面的例子:
  Large \"T\" shaped runway
  36\' runway w/ 32\' \"T\" stage
  \"T\" shape runwaywith black and white walls and black stripe
  \"T\" shape runwaywith 8\' and 12\' high walls
  \"T\" shape runwaywith 8\' high backdrop walls
  The club is on the smaller side but nice and cozy.The stage is in the popular\"T\" shape with catwalk.
  結論:翻譯時不能夠想當然,必需要有“回譯”意識。有些從英文翻譯過來的中文是意譯而不是直譯的,那麼在將其回譯成英文時,就不能按照中文的字面意思去進行直譯,而必需還原成英語原來的說法。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('507','3','2月8日訊,深圳翻譯公司瞭解到常常往來機場的朋友,對這樣的標牌肯定不目生:請在一米線外等候。良多公共場合都會有類似的中文標識語,但如若翻譯成圖中英文,恐怕老外見了會不知所云。2月7日,微博網友@吃喝玩樂IN上海貼出一張令人捧腹的圖片,圖中顯示,在中國東方航空上海航空公司安檢處,工作職員錯將提示語“請在一米線外等候”英文翻譯為“please wait outside rice-flour noodle”,變成了“請在米線外等候”。\n  有網友分析,泛起這樣的錯誤,應該是工作職員用翻譯器自動翻譯導致的,機器在翻譯的時候,會自動忽視筆劃不占上風的漢字“一”,於是躺在地上的“一米線”華麗變身為深受民眾喜愛的美食“米線”。有網友在微博調侃稱:“這翻譯,看得我都餓了!”\n  對此,東方航空公司回應稱,這樣的指示牌錯誤應該是機場工作職員的失誤,與航空公司無關。\n  準確翻譯:\n  “請在一米線外等待”的準確譯法:please wait outside the one-meter line。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('508','3','據博文翻譯公司瞭解到,《論持久戰》是毛澤東在抗戰前期撰寫的一部軍事著作,自發表後曾被譯成多國文字,其中最負盛名的譯本是由楊剛翻譯的英文版。
  1937年,抗日戰役全面爆發。跟著日軍橫行大半個中國,國民黨戎行屢戰屢敗,中國的主要大城市接踵淪陷,海內民眾心裡彌漫著悲觀情調。面臨這些消極情緒和錯誤言論,毛澤東於1938年5月26日至6月3日,在延安抗日戰役研究會上連續發表演講,一方面初步總結全國的抗戰經驗,另一方面系統地闡明了中國共產黨的抗日持久戰的方針。7月1日,《解放》週刊社在第43、44期《解放》合訂本上以《論持久戰》為主標題(副標題是“論抗日戰役為什麼是持久戰與最後勝利為什麼是中國的及怎樣進行持久戰與怎樣爭取最後的勝利”)作了刊載,全文共約5萬字。《論持久戰》發表後,以其指導中國人民堅持長期抗日戰役的雄辯氣力,極大地振奮了民情人心。
  為了讓世界上更多的國家和人民瞭解中國抗戰,黨組織決定將《論持久戰》譯成英文,以便傳播到國外去。組織把這項重要的翻譯任務交到了女地下黨員、多才多藝的楊剛手中。楊剛才華橫溢,英文流利,當時年僅20多歲,在接到翻譯《論持久戰》任務時的公然身份是香港《至公報》社的駐美國記者,因為工作關係,她的社交範圍很廣,並與美國聞名女作家項錦繡(英文名字艾蜜莉•哈恩)結為摯友。
  項錦繡是美國刊物《紐約客》的資深記者和特約撰稿人,兼任上海英文報《字林西報》的編纂和記者。1935年,項錦繡來到上海,當她得知楊剛將翻譯一部中共最高領袖關於抗日的著作時,決定把楊剛接到自己在霞飛路(今淮海中路)的寓所中。就這樣,項錦繡那幢花園洋房樓上靠西的一間小屋,成為楊剛的翻譯工作室兼起居室。為了保證譯文的正確性,楊剛常與項錦繡的愛侶、精曉英文的邵洵美一起研讀原著,斟酌字句,切磋譯文,最後一起定稿。
  邵洵美是新月社等文藝集團的核心成員,他開辦書店,投資出版業,是20世紀30年代享有盛譽的翻譯家、出版家、詩人和集郵家,據邵洵美的女兒邵綃紅後來表露,楊剛那時身體病弱,經常服藥,但她在項錦繡的花園洋房裡埋頭翻譯這篇具有歷史意義的文獻。據項錦繡回憶:“洵美天然常來。楊剛在翻譯中不時和洵美字斟句酌,我也曾過目,不外只是提些語法上的修改意見。洵美則為之潤色。”
  邵洵美在協助楊剛翻譯的同時,當真閱讀了《論持久戰》全文,他在實際上由自己主編的英文版《自由譚》(1938年9月1日創刊,以項錦繡名義編纂出版)上撰文道:“這本《論持久戰》的小冊子,洋洋數萬言,討論的範圍不能說不廣,研究的技術不能說不精,蘊藉的意識不能說不高,但是寫得‘淺近’,人人能瞭解,人人能賞識。萬人傳誦,中外稱頌,決不是無意偶然事也。”
  《論持久戰》全書還未譯完,邵洵美就開始在同樣以項錦繡名義創辦的英文雜誌《Candid  Comment》(中文名為《公正評論》或《直言評論》)上予以連載發表,並在編者按中寫道:“近十年來,在中國的出版物中,沒有別的書比這一本更能吸引大眾的留意了。”《論持久戰》從1938年11月1日至1939年2月9日在《公正評論》上分4次連載完畢。連載過程中,邵洵美還計畫發行單行本。1939年1月20日,毛澤東特意在黃色毛邊紙公文箋上用羊毫為英譯單行本寫了一篇1000字的序言,標題題目為《抗戰與外助的關係》(曾先行發表於《八路軍軍政雜誌》),其中寫道:“上海的朋友在將我的《論持久戰》翻成英文本,我聽了當然是興奮的,由於偉大的中國抗戰,不但是中國的事,東方的事,也是世界的事……”據項錦繡透露:邵洵美將這篇序譯成英文(以前有資料說是楊剛翻譯的),後來刊登在《論持久戰》單行本首頁。
  在項錦繡、邵洵美的匡助下,楊剛夜以繼日伏案工作,不久便完成了《論持久戰》的翻譯和定稿。當楊剛向中共地下黨組織彙報後,黨組織決定把譯稿的秘密排印和發行任務,鄭重地託付給邵洵美。邵洵美勇敢地接受了這項任務。為此,楊剛在英譯本後記中專門寫下感謝邵洵美的話語。
  邵洵美接受任務後深感責任重大。他固然辦有時代印刷廠,但不能印製外文書籍,於是他和好友王永祿(時任上海時代圖書公司總務)幾經考察後,決定將譯稿秘密交給與時代圖書公司素有業務往來的一家印刷廠。邵洵美為此整天呆在廠裡看稿,從送稿、來回傳遞校樣到出書。兩個月後,500冊書印刷完成,32開本,封面白底紅字,印著英文書名《論持久戰》以及著作者“毛澤東”幾個字。
  因為英譯本《論持久戰》不能公然發行,為安全起見,邵洵美駕車將500冊書運回家中,然後一部門由楊剛經中共地下管道發出去,另一部門四五十本由邵洵美與王永祿在夜間開著車,一本一本地靜靜塞進霞飛路、虹橋路一帶洋人寓所的信箱裡,項錦繡的德國朋友、時為德國駐滬實習領事的皮特•華爾夫也介入了投送。
  《論持久戰》英譯本在寓居上海的外國人士中輾轉傳播開來後,反響極大,並迅速傳到海外,引起世界上熱愛和平人士的高度關注,產生了廣泛的影響。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('509','3','2011年,百度正式推出百度翻譯,入主線上翻譯。從2011年6月百度翻譯上線以來,憑藉“翻譯品質、產品功能、使用體驗”等方面的上風,備受用戶認可,在翻譯領域後來居上。最新資料顯示,百度天天還回應著300余萬來自網頁搜索的翻譯哀乞降600余萬的詞典翻譯哀求。此外,百度翻譯還在2011年底新上線了中日翻譯,翻譯的語言種類逐步擴充。
  不斷晉升翻譯品質 用效果贏取用戶
  博文深圳翻譯公司發現,對於翻譯產品來說,翻譯的正確性與否是最重要的。百度翻譯在卓越的機器翻譯技術、領先的語料挖掘和過濾技術、強盛的海量計算技術、可靠的web前端技術等四大領先技術的支撐下,取得了“後發先至”的效果。以語料發掘和過濾技術為例,百度翻譯全新的互聯網雙語語料挖掘技術方案,使得1000萬句對被有效過濾為更加精准的400萬,從而匡助翻譯品質得到顯著晉升。
  此前曾有一個試驗評測,通過選擇一個反應用戶需求的測試集,首先人工翻譯這個測試集的每個句子,得到多個人工翻譯結果,然後機器翻譯結果和人工翻譯結果比較,得分越高(BLEU值,0至1之間),翻譯品質越好。在這方面,百度翻譯全面領先競爭對手,尤其在白話翻譯方面,上風更為顯著。
  和試驗測評一樣,在實例翻譯中百度翻譯也有著更加精准的翻譯效果。尤其是在有顯著中國特色的成語、俗語、網路流行語等方面。以“好好學習每天向上、有木有、我勒個去、神馬都是浮雲”等為例,百度翻譯的翻譯結果分別是“Study hard and make progress every day、Yes or no、What the hell、Everything is nothing”,翻譯內容可靠。
  不僅如斯,百度翻譯還在細節方面不斷優化和晉升,“投訴功能”讓每一個意見和建議都能得到及時回復;“雙語對照查看”,更加符合本土用戶的閱讀習慣;“分享珍藏”則順應了社交時代的發展趨勢。
  領先的研發團隊 兼具國際視野與本土執行
  在百度翻譯領先的產品品質和翻譯效果的背後,是一支兼具國際視野與本土執行的高戰鬥力研發團隊。
  據瞭解,百度翻譯研發團隊組建於2010年初,從最初的3名正式員工加上一個實習生的“編制”,不斷發展壯大成為了由世界級機器翻譯專家王海峰博士和吳華博士領銜,同時擁有眾多在機器翻譯、語料發掘、海量計算、Web前端技術等領域把握核心技術、有著多年實戰經驗的“精英團隊”。
  以王海峰博士為例,作為百度基礎技術首席科學家,王海峰博士多年以來一直致力於搜索、天然語言處理、機器翻譯、語音技術、機器學習與資料採擷、推薦及個性化等領域的研發,其研究成果大量應用於眾多廣泛使用的產品中,也發表過大量一流國際期刊論文及頂級國際會論說文,並申請了中國、美國及日本等多個國家專利20余項。而且王海峰博士仍是頂級國際學術組織ACL(The Association for Computational Linguistics)50年歷史上獨一當選副主席的華人。
  頂級的領軍人物和強悍骨幹成員,讓百度翻譯團隊不僅具備國際化的視野格式,同時還擁有當地語系化的執行能力,這些保證了百度翻譯在不借助於任何外力和資金的情況下,完全依賴自主研發和自有技術,在短短一年的時間內,就推出了有著優異表現的高品質翻譯產品。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('510','3','據博文深圳翻譯公司透露,跟著中國經濟的快速發展,綜合國力和國際地位的不斷晉升,全世界都在關注著中國,都積極地跟中國進行商業和經濟合作。漢語在整個拉丁美洲極速升溫,尤其在哥倫比亞表現得更為凸起。走在哥倫比亞的街頭,常常能碰到會說“你好\"、“我愛你”、“再見”這三句話確當地人。而且總能遇到一些身著印有漢字衣服的年青人招搖過市,衣服上的漢字有的是“天下第一劍”、“我是小龍人”。有些年青人乾脆在小腿上或是後背上紋上一條中國彩龍。上次在7號大街的十字路口看到一年青人在脖子後頸上紋了個“健”字。在古巴旅遊時,在唐人街四周的大街上,一個古巴青年光著上身,背後紋了四個大字“龍的傳人”,他走路時的表情很自豪,神氣活現的,也許他們並不明白那些漢字的真正含義,但他們要的就是這種異國情調。
  傳播中國文化的同時,學唱漢語歌曲天然是不可缺少的項目。固然西方人對選美跟中國人有著極不同的審美觀點,但對於流行歌曲的賞識,我們的尺度仍是很接近的。學習漢語歌曲之前,我先放了幾張DVD,裡面有中國傳統民歌,不同年代的流行歌曲,他們顯著對當代流行歌曲表現出了極大熱情。
  最後,我們學唱的歌曲是《星星的約會》、《縴夫的愛》、《老鼠愛大米》、《兩隻蝴蝶》、《香水有毒》、《你到底愛誰》、《生日禮物》、《桃花朵朵開》等流行歌曲。民歌我們學了《紅梅贊》、《九九豔陽天》、《家和萬事興》等等。
  教他們唱歌是件很費力氣的事,需要先給他們解釋歌詞大意,但良多歌詞是不符合語法結構的,翻譯起來很費勁兒。他們以為中國歌曲寫得很精緻、很錦繡,而且還可以學到良多中國文化。中國人往往有很強的想像力和藝術創造力,例如,《電臺情歌》這首歌裡有句話,“誰能夠把天上月亮電源關掉?”我給他們解釋,中國人與哥倫比亞人在戀愛方面是很不同的,中國人比較傳統,談戀愛時喜歡黑暗的角落,很少有人在大白天,大庭廣眾眼前狂吻,熱戀的情人們天然想把天上月亮的電源關掉,好躲到黑暗的角落裡,所以我們把那種不識時變影響別人談戀愛的人叫電燈泡。在這方面,他們哥倫比亞人才不在乎呢,在校園裡或是教授教養樓裡,常常可以看到“對火”的學生們,完全無所顧忌。更有甚者,站在繁忙的大街中間,不顧身後喇叭按得震天響排著長隊的汽車,像中了愛情毒藥似的吻得天旋地轉。在我的課堂上,他們問得最多並學得極快的短語就是“我愛你。”剛教過他們怎麼說“我愛你”,還沒下課,一位男生便急不可待對著手機向他女朋友大喊“我愛你”,而且發音非常尺度。
  我把歌詞、拼音和西班牙文全部寫在一起,這樣他們學起歌來也利便些。他們表現出極大的熱情,反反復複地訓練,兩周後,大家終於可以出道了。我們預備舉行一場對準全校師生的中文歌曲演唱會,學生們投入了前所未有的熱情,全部報名參加,就連在課堂上從不愛說話的那位男生也在網上下載了一歌曲視頻,在那裡咿咿呀呀地苦練著。學生們積極地在校園裡為這次中文歌曲演唱會做著宣傳,校方也為我們提供各種支援,把學校那間最好的同聲傳譯室讓給我們,這樣現場聲音效果極佳。技術職員還把我們從網上下載的正在海內流行的歌曲進行技術處理,去掉原唱,這樣,全部歌曲都能進行卡拉OK了。
  終於迎來了中文歌曲演唱會,整個會議大廳裡坐得爆滿,來得晚的只好坐在走廊的地上,但這涓滴也不會影響大家的熱情。我們從一位老華僑那裡借來各式中國傳統服裝、少數民族服裝,學生們也無論唱的內容是否與服裝般配,只要看起來熱鬧煽情就好。這不僅是一場中文歌曲演唱會,而且也是一場中國服裝秀表演。學生們一個個精力充沛,磨拳擦掌,預備一展歌喉。
  但在這場中文歌曲演唱會上,學生們鬧了良多只有我一個人知道的笑話,那簡直就是搞笑專場。一位男生和一位女生對唱《縴夫的愛》時,那位男生唱得很清楚,但那位女生,因為發音不太正確,我分明聽到她把“小妹妹我坐船頭”唱成了“小妹妹我腳真臭”。一位女生把《香水有毒》中的“我曾愛上一個男人,他說我是世上最錦繡的女人”唱成了“我曾愛上一個男人,他說我是世上最賣力的驢人”。還有位女生把趙詠華的那首經典《最浪漫的事兒》中的“我能想到最浪漫的事兒,就是陪著你慢慢變老”唱成了“我能想到最浪漫的事兒,就是陪著你賣賣電腦。”不知道趙詠華聽到自己的經典被唱成這樣會是怎樣一種感慨感染?有位對中國萬分迷戀的小夥兒演唱劉德華的那首《中國人》,試想,一個金髮碧眼的老外,提著麥克風,精力充沛、激情高昂地唱著“黃色的臉玄色的眼……手牽著手不分你我昂首向前走,讓世界知道我們都是中國人”是不是有些搞笑?
  還有一位男生把《兩隻蝴蝶》中的“親愛的,你慢慢飛,小心帶刺的玫瑰”唱得聽起來成了“親愛的,你慢慢飛,小心袋子和賣拐。”我十分確定,這位男生絕對沒有看過趙本山的經典搞笑小品《賣拐》。
  一位元專業是音樂的女生,十分喜愛中國琵琶,在中國旅遊時專門買了琵琶和演出服。可惜我不會彈,沒法教她,但她不管如何也不肯拋卻這千載難逢的好機會,說什麼也要表現一下。於是,我們播放CD琵琶音樂,她身著演出服,坐在舞臺上假裝彈琵琶,她居然表演得十分生動逼真,涓滴看不出馬腳,博得了陣陣掌聲。最後,她的“琵琶吹奏”還獲得了冠軍。
  此時此刻,我是絕對不能笑的,那會使我的學生們覺察到有題目,會打擊他們的決心信念。最後,我其實憋不住了,一個人跑到廁所裡大笑了一場,笑得我直不起腰來。他們隨著我學歌時,由於是我領唱,他們發音天然很尺度,然而給他們放單飛後,就會碰到這樣那樣的題目。實在只要學生們積極介入,舞臺表現很努力就可以算成功了。
  總體上,學生們的表現非常凸起,調都唱得很准。有位男生唱江濤的《生日禮物》時很煽情,唱得非常動情,我分明看到淚花在他眼睛裡閃爍,由於他有過同樣的戀愛經歷,當時我們打動得直想落淚。學生們很有創意,一位男生唱到《浪花一朵朵》中的“總有一天我會變成一個糟老頭”時還故意作老頭狀,故意咳嗽上兩聲,逗得大家哈哈大笑。一位男生唱小虎隊的《星星的約會》時,其他學生給他伴拉丁舞,中西合璧,別有一番風味。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('511','3','據博文深圳翻譯公司瞭解到,越獄之前Siri能說的語音有限,但iphone 4S目前已可完美越獄,意味著越獄開發者將施展他們的魔力,把Siri缺失的功能全部填補完整。今天我們很興奮地迎來Lingual,一款可讓Siri翻譯的越獄外掛程式。\n  說到Lingual不得不先提到AssistantExtensions。後者是一款越獄外掛程式,但它卻是所有Siri越獄外掛程式之母。AssistantExtensions不僅能夠讓Siri運行應用、發送Twitter動靜、打開設置、調節亮度、刷新Springboard等等,它還給其他的Siri擴展外掛程式提供了一個框架。\n  Lingual算是AssistantExtensions首款協力廠商擴展外掛程式。接下來說說Lingual令人高興的功能。它能夠翻譯多達35種語言。打個比方,深圳翻譯公司表示中國用戶只需要對Siri說一句英文:“translate xxx to Chinese”或者“What\'s xxx in Chinese?”,這時Siri就能為你翻譯成中文。但是Siri不會說,她只能以文本的方式將譯文發送給你。\n  Lingual可支援的語言包括:簡體和繁體中文、阿拉伯語、捷克語、丹麥語、德語、法語、西班牙語、愛沙尼亞語、芬蘭語、荷蘭語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、海地語、日語、印度•尼西亞語、義大利語、韓語、立陶宛語、拉脫維亞語、挪威語、羅馬尼亞語、波蘭語、葡萄牙語、俄語、斯洛伐克語、斯洛維尼亞語、瑞典語、泰語、土耳其語、烏克蘭語、越南語。更妙的是,Lingual是一款免費外掛程式,趕緊到Cydia下載吧。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('512','3','近日,博文翻譯公司獲悉,大連阿爾濱隊赴西班牙拉練前,曾在廣東清遠的恒大基地集訓,兩隊主教練聚在一起真是兄弟會了——李章洙與張外龍是師兄弟,李章洙的翻譯秋鳴是張外龍翻譯李虎恩的昔日助手。
  李虎恩,被譽為中超最大牌的翻譯——手握職業級教練上崗證的他,曾是甲A勁旅吉林三星隊的主教練,在甲A曾掀起一股“長白山旋風”,曾留學過德國、巴西、韓國,有韓國一級教練上崗證,也有亞足聯教練講師證格證,還曾擔任過職業俱樂部的老總。
  張外龍尊稱他“哥”
  “我這個人不喜歡說話。”1956年出生、下月即迎來56周歲的李虎恩現在做的偏偏是與大量說話有關的工作——作為大連阿爾濱主教練張外龍的翻譯,李虎恩天天都要不斷地說。
  “小時候,我不愛說話,有一次我媽急了,她罵我:‘你怎麼什麼都不說,豈非你是個啞巴嗎?’”李虎恩說完不禁一笑,所以,現在李虎恩在翻譯中仍舊有惜言如金的特色。張外龍一段很長的話,李虎恩結合其語境,兩三句話就翻譯完了。可以作比較的是,廣州恒大主教練李章洙的翻譯秋鳴曾經是李虎恩的助手,李章洙兩三句簡樸的話,秋鳴卻可以翻譯得很長。
  “你的翻譯是化繁為簡,秋鳴卻是化簡為繁,可以這樣理解嗎?”李虎恩點點頭。一個外教能碰上一個好的翻譯,這是他們的造化,而張外龍和李虎恩這一對,更加不是主教練和翻譯這麼簡樸的身份劃分。
  張外龍稱呼李虎恩,得叫哥。
  韓國人固然對於輩分很講究,但這個“哥”字也不是隨便稱呼的,只有關係夠親密,才當得上一聲“哥”的稱呼。張外龍在大學的時候和李章洙住在統一間宿舍,他比李章洙小,兩個人關係不錯,所以見到李章洙,張外龍也叫一聲“哥”。而比張外龍大三歲的李虎恩,則是張外龍多年的朋友。1997年,張外龍在大宇皇家隊(即今釜山偶像隊)擔任首席助教的時候,李虎恩恰好在大宇隊學習,“整個1998年,我們倆住在一個宿舍,吃住都在一起。在他身上,我學到了不少東西,他在各方面都給我很大的匡助。”也就是從那時候起,兩個人建立起了朋友關係。2011年,張外龍到中國,執教於青島中能隊,李虎恩擔任他的翻譯,今年張外龍更換門庭,執教大連阿爾濱隊,李虎恩仍作為張外龍的翻譯兼助理教練——李虎恩在韓國時得到張外龍的鼎力匡助,在中國,虎兄天然要匡助龍弟,“那是義不容辭的。”李虎恩說。
  當年在大宇皇家隊,李虎恩最深的印象就是張外龍那厚厚的日記本。1997年,作為大宇皇家隊的首席助教,張外龍的角色舉足輕重(相稱于當年曼聯(微博 資料) 的奎羅斯,現在廣州恒大的金龍甲),而且,當時大宇皇家隊的主教練是個老教練,實際上,張外龍差未幾就是主教練。但是不管多忙,每一天,張外龍都堅持寫日記。李虎恩跟張外龍住在統一個房間,天天都要鑒賞一下張外龍的日記。不僅如斯,張外龍還把之前他東渡日本的所有日記都交給李虎恩過目。“他的日記,韓文少,裡面還大量使用中文、日文、英文。”對於李虎恩來說,看中文和韓文不成題目,日文他也懂一點,英文懂得起碼。
  這又讓李虎恩想起了1995年,中國足協派遣一批中國教練到巴西留學的舊事。那是國際足聯組織的流動,參加的還有韓國教練。韓國教練裡頭,有趙廣來(剛從韓國國家隊主教練位置上退下來)。趙廣來不懂英語,結果晚上同住一間房的李虎恩可累慘了,流程是這樣的——巴西教練主講,國際足聯把葡語翻譯成英語,中國代表團把英語翻譯成中文,到了李虎恩這裡,晚上還得有一個特殊任務,把中文翻譯成韓文,講給趙廣來聽。“假如當初張外龍在,估計我就沒有這個麻煩。”李虎恩笑著說。
  “你小時候不喜歡說話,但是由於你懂韓文,現在做翻譯,看來是上天就必需讓你要多說話。”記者笑著說。“那是的,不外我中文說得不好,和韓國人交流,也是經由一番學習的。”李虎恩是朝鮮族人,不外在延邊說的朝鮮語和朝鮮更加接近,而韓國人說的韓語,摻雜了大量的外來詞匯,差別就大了。李虎恩形容:“第一次和韓國人交流的時候,我也吃了一驚,為什麼他們說的良多詞彙,我都聽不懂?”李虎恩不無自得地說:“我學習算很快的,很快我就能和韓國人交流了。有些學習慢一點的,可能要很長時間才能學會說韓語呢。”
  一名特殊的翻譯官
  1997年和張外龍熟悉,到了2011年,兩個人終於有了共事的機會。
  2010年8月,李虎恩不再擔任延邊足球俱樂部主任 (相稱於其他職業俱樂部的總經理)後,算是提前退休了。賦閑在家的李虎恩在2010年底的時候卻接到了張外龍的電話。“哥,我到中國來了。”李虎恩的第一反應是,張外龍來中國旅遊了,但是張外龍卻說:“我接受了青島中能俱樂部的邀請,擔任他們的主教練,我需要你的匡助。”
  李虎恩這才明白,這位昔日的摯友,是要到中國闖蕩來了。張外龍啟齒,他天然不能推託。按照李虎恩的說法,青島中能開始並不願意讓李虎恩擔任張外龍的翻譯,他們另外給張外龍找了一個韓文翻譯,不外張外龍並不滿足,在他的堅持下,青島中能只能讓李虎恩擔任張外龍的翻譯。李虎恩倒不在意這個職位什麼的,假如不是張外龍,他才不會出來重新工作,究竟他曾是甲A勁旅的主教練、俱樂部老總。不外,對於退休後才來做翻譯的李虎恩,青島中能的球員都畢恭畢敬地喊他“李指導”。
  對於李虎恩,張外龍的評價很高。初到青島的時候,他就說:“他(李虎恩)是我來到中國之後最寶貴的財富,能夠有這樣一個有經歷、有能力的夥伴,我是幸運的。我們有著很深的情誼,當年在大宇隊我們就常常在一起交流,這次過來後,考慮到他在中國足球界有著非常高的威望和成績,所以我邀請了他,他給了我無前提的匡助。”張外龍甚至表示,“說起來不應該讓他當翻譯,當我們的總教練更合適。”實際上,李虎恩擔任的,當然不僅僅是翻譯這個角色,中國的文化、風土著土偶情以及中國足球的歷史、典故等等,都向張外龍先容得一清二楚。
  天然地,李虎恩會把張外龍和其他韓國教練作一番比較。“他和傳統的韓國教練很不同。其他的韓國教練講究權勢鉅子性,打罵隊員和體罰隊員都很正常,但他從來不這樣。他喜歡的是觀察,找准你的題目,然後用談話去解決題目。”
  “你們都知道梅爾坎吧,我們去年輕島的外助。青島的外助中,梅爾坎打得最好。”
  梅爾坎去年剛到青島的時候,張外龍就發現了他的題目,這也是良多帶過梅爾坎的教練,包括李章洙的共鳴:“梅爾坎有能力,但是有一點小傷,他就不願意練。”2010年,李章洙接手恒大的時候就沖梅爾坎發過火:“你認為你真牛?你牛幹嗎還來中國踢球?”
  張外龍卻是用了另外一種方式:“良多教練都不想用你,但我知道你有能力。我告訴你,你自己專心,你就將是我們隊裡表現最精彩的外助。”
  張外龍的談心效果明顯,整個2011年,梅爾坎脫胎換骨,尤其是對恒大的兩場比賽,梅爾坎真是憋足了勁想在昔日東家眼前表現一下。“但這兩場不是特例,整個賽季,他都這樣。”李虎恩說。
  解構龍弟的經典戰爭
  和恒大的兩場比賽,青島中能都輸了,“張外龍根本不在意。”李虎恩說,“我們以為,和恒大的實力差距太大,怎麼打都沒用。”
  但對另外一支強隊北京國安隊,張外龍和李虎恩一起卻在主場搶得了三分,“那場比賽體現了張外龍的執教水準。”李虎恩說。
  客場對陣北京國安的時候,青島中能缺少了三名絕對主力,0比2輸了。“打完以後,張外龍在休息室說:‘我們今天打得很好。回到青島,主場我們一定要贏他們。’”李虎恩回憶說。
  主場和北京國安的比賽之前,張外龍連續派人錄下了北京國安的三場比賽。歸來以後,張外龍和李虎恩嘀咕:“按照實力對比,我們仍舊打不外北京國安,但我有辦法。我發現北京國安有一個弱點,那就是不管他們的主教練帕切科,仍是他們的幾個主力隊員,周挺、徐亮、徐雲龍,還有外助中衛,都是輕易激動的人,我們就從這裡做文章。”
  賽前踩場練習,北京國安的結束時間是四點,一到四點,青島的隊員就迅速地上場,和仍舊沒有結束練習的北京國安隊不期而遇。帕切科不興奮了,張外龍卻興奮了:“先把帕切科惹急,就成功一半了。”
  比賽前,張外龍又叮囑自己的前鋒隊員:“他們的外助中衛每次防守的時候先用小動作。你的任務是每次有這種動作,你就跟他吵,無論有理沒理。還有像周挺、徐雲龍、徐亮這幾個隊員,你們對位的隊員,一樣也是這樣。就是要把他們激得心浮氣躁。”
  按照平時的翻譯方式,李虎恩也許很簡樸地就說完了,但是李虎恩這次是一字不落,而且還把張外龍的音調拔高了:“你們不是不服氣北京國安嗎?你們不是覺得第一回合由於缺少了幾名主力才輸了球嗎?這次假如贏不了,那麼你們以後看著北京國安就直接認輸吧!”
  結果是1比0,青島中能贏了。這讓帕切科非常不興奮。在賽後的新聞發佈會上,張外龍意猶未盡,進來的時候看見帕切科,他伸手過去,帕切科視而不見,發佈會結束後,張外龍又伸出手,帕切科仍舊像沒有看見,不理,“狡黠的張外龍把手停在了空中,大有不握手不甘休的意味,帕切科無奈之下匆匆一握,才回身而去。”現在回想起近半年前的舊事,李虎恩仍覺得有趣。
  延邊舊事,再三歎息
  作為延邊足球的教父式人物,對於現在的延邊足球,李虎恩只能一聲歎息。
  他現在最關心的,是昔日的助手高琿、昔日的隊友和助手金光洙,畢竟將面對怎樣的審訊結局。在丹東和鐵嶺的大審訊中,高琿和金光洙也是受審物件。兩個人的案情是這樣的:
  2006年6月3日,中甲聯賽第11輪,廣藥隊客場對陣延邊隊,為了確保拿到沖超所需的3分,賽前廣藥俱樂部派人聯繫上時任延邊隊主教練高琿以及時任延邊隊助理教練的金光洙,雙方約定以60萬元的價格操作比賽結果。比賽中,高琿指使金光洙鋪排相關主力球員消極比賽,致使廣藥隊以3比2的比分贏得比賽。賽後,高琿分得3萬元,金光洙分得2萬元,其餘贓款分予其他球員、教練和其他俱樂部成員及球隊用度支出。
  對於延邊俱樂部涉及的這單案子,李虎恩不想談,他只說了一句話:“看到他們進去了,只有兩個字:肉痛!”
  曾經作為延邊足球確當家人,李虎恩當然知道延邊隊最後為什麼收了這60萬——窮得沒錢開鍋,高琿的妻子金延華不得不從日本引資100萬,高琿每月自己掏錢分給每名隊員500元的糊口費。高琿夫妻因那筆日本債務多次發生矛盾,終極不得不變賣家產,分道揚鑣。而高琿帶領延邊隊打的這種假球,一目了然:並非高琿個人品質題目,高琿和金光洙無非是“打假救隊”。
  在擔任延邊俱樂部主任的時候,李虎恩針對當地的實際情況提出一項建議。他記得大約是在2008年,有一天,延邊州的領導率領州裡的財政、稅務的一把手,還有州所轄的六市二縣領導,一共十三人到延邊俱樂部調研。會上,李虎恩提供了一個方案:延邊州和首府延吉市各出500萬,剩下的五市二縣,各出100萬到200萬,加上俱樂部本身的經營所得,延邊隊一年能確保經費在2000萬以上,那麼延邊隊的日子就會很好過,假如時機成熟,甚至可以沖超了。
  這個方案得到了贊同,不外其後方案並沒有實施。但李虎恩聽說,最近又有人把他這個舊方案提出來,作為重新振興延邊足球的良藥。
  “我覺得延邊隊沖超很難,但至少要保證中國職業足球版圖上仍舊有延邊的存在。現在延邊踢球的人也越來越少。唉,算了,不說也罷。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('513','3','2012年2月7日,據博文翻譯公司瞭解到,記者從江蘇省人大常委會辦公廳獲悉,江蘇省十一屆人大五次會議將於2月9日開幕,目前大會各項預備工作已經停當。此外,江蘇省政協十屆五次會議將於2月8日開幕。\n  據先容,江蘇省十一屆人大五次會議的主要任務是:聽取和審議江蘇省人民政府工作講演;審查和批准江蘇省2011年國民經濟和社會發展計畫執行情況與2012年國民經濟和社會發展計畫;審查和批准江蘇省2011年預算執行情況和2012年預算草案的講演,批准江蘇省2012年省級預算;聽取和審議江蘇省人大常委會工作講演;聽取和審議江蘇省高級人民法院工作講演;聽取和審議江蘇省人民檢察院工作講演;補選省人大常委會委員。\n  春節前,南京、無錫、徐州、常州、南通、揚州、宿遷市人民代表大會依法補選了10名省人大代表,出席省十一屆人大五次會議的應到代表801名。\n  本次會議還延續了省十一屆人大會議的做法,邀請了24位外國領事館官員、外國政府駐江蘇辦事處代表、在甯高校等院校外籍教師和外企主管旁聽政府工作講演,並首次將省政府工作講演的主要內容翻譯成英文發給外賓。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('514','3','近日,據博文翻譯公司獲悉,日前讀了俄羅斯詩人葉甫蓋尼•萊茵[(1935—)俄國當代詩人、隨筆作家]的一則隨筆《乘積》,頗有感慨。文不長,茲譯如下。\n  事情發生在多年前的8月\n  28日。8月28日是瓦西裡•阿克肖諾夫[(1932—)俄國當代聞名作家。1980年移居美國]的生日。\n  阿克肖諾夫其時已出版了他的第一批優秀著作如《帶星星的火車票》和《來自摩洛哥的柳丁》。瓦西裡•帕甫諾維奇的大名無人不識,他的名字給中興俄羅斯散文帶來了但願。\n  阿克肖諾夫交遊甚廣,過得既像名流又豪奢。他掙錢不少,可一個子兒都沒存下。\n  生日慶祝會就是按這兩個原則來辦的。租用文學工作者中心之家整整一個晚上。餐桌設在兩個大廳裡,一個像巨大的冰鬥,另一個像字母“\n  П”,來賓多達數千人,外加一隊爵士樂隊。\n  到處擺放著切開的成熟的阿斯特拉罕西瓜和菲利浦•莫里斯牌美國香煙。食品,葡萄酒,伏特加一切都是優質的。\n  我從列寧格勒去參加阿克肖諾夫的生日慶祝會,我們是多年的老朋友了。\n  “就你一個?”瓦夏問我。“就我一個,”我回答說。“任尼亞有事兒來不了。”\n  “那就請和我的日譯者坐在一塊吧。他的俄語講得很流利。我這就先容你們熟悉。不管談什麼都行。”\n  瓦夏把我領到一個根本說不清春秋,戴眼鏡,身穿淺色外套,梳著平整的分頭的漢子旁邊。我們在餐桌擺成“П”字形的大廳裡並排坐著。\n  我們用高腳玻璃杯喝伏特加,佐以上等鱘魚子和鱘魚肉。應該找些話題聊聊。\n  “您翻過阿克肖諾夫?”我問,以便挑起話題。\n  “是的,”日本人謙恭地說,“十分痛快。兩部小說《帶星星的火車票》和《來自摩洛哥的柳丁》。”\n  “您研讀俄國文學很長時間了嗎?”\n  “我畢業于東京大學俄文系。打那時候起便開始翻譯。”\n  “請問,除阿克肖諾夫外您還翻譯過誰?”\n  “我翻了九十六卷本的列夫•尼古拉耶維奇•托爾斯泰伯爵全集。”\n  “您大概在說著玩吧。”“不,完全不是說著玩。我還翻了陀思妥耶夫斯基二十八卷集,別謝勉斯基(俄國小說家)八卷集,岡察洛夫六卷集和很多單行本。”\n  “這不可能,”我激動起來,給鄰座的玻璃杯斟上伏特加。\n  “怎麼不可能?”日本人不動聲色地說。“您這就會相信,我沒有過甚其詞。”\n  那時候還沒有袖珍計算器。日本人除去餐巾,取出一支名貴的蒙布蘭牌鋼筆,寫上一遝數量字。然後向我解釋說:“我五十二年前大學畢業。天天都工作,難得離開家。我用一個特別係數來統計自己的進程。我一年放假兩天我的妻子的生日和天皇的生日。我的定額是天天六頁紙。對,大學畢業後我病過二十-二十五天。這些天我也要算上。現在我把這一切互乘,”日本人邊說邊湊近了稿紙。\n  儘管在我看來,他在耍我,但我仍舊激動起來。就在我飲酒和吃小食時,日本人算好了他的數學習題,他誇大的雙重特點的結果,一旦看見這個難以置信的數字,我馬上明白過來,他一點也沒誇張。我差點想吻他的手,但管住了自己。看見桌子邊還有一聽裝得滿滿的魚子,便推給了他。\n  每當我想起逃避工作,或者在書桌前找不到寫作的狀態,又或者想到哪兒去時,我總想起這個日本人互乘的那一遝數字。\n  我國翻譯文學史上,專業俄國文學翻譯家以汝龍和草嬰成就最大,稱之為量多質優,絕不溢美。但是,從量來說,比起上文提及的那位日本人,毋庸諱言,兩人仍遠有不逮。汝龍去世已二十年,他晚年傾其全力譯校的《契訶夫文集》,可說是翻譯糊口生計的曲終奏雅。草嬰三十年來固然翻了列夫•托爾斯泰的小說全集,但也僅得十二卷。兩位翻譯家除契訶夫和托爾斯泰外,還翻過不少別的俄蘇作家的作品,假如出版社要出他們的譯文全集的話,大概也就只有三十至三十五卷。是他們不如日本翻譯家勤快嗎?當然不是;是他們不珍惜時間嗎?也不是。汝龍四九年後就棄去公職(他曾當過上海平明出版社的編纂主任),不領工薪,僅以版稅維生;上海譯文出版社七八年欲聘草嬰為總編纂,他卻而不就,原因都在惜時如金,視名山事業重於一切。那麼他們的翻譯量何以會比日本人少一大截呢?\n  日本翻譯家大學畢業後幾乎可以兩耳不聞窗外事,一門心思地擺弄自己的翻譯,汝龍草嬰一旦捲入“以革命的名義”掀起的各種運動,他們能夠獨善其身嗎?能躲得過這些瞎折騰嗎?“文革”中,汝龍藏書被抄,屋子被占;草嬰下幹校,兩次險死還生,後期被迫去翻供批判用的所謂內部參考小說,這才是造成他們的人生悲劇的主因。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('515','3','翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在舞蹈,無論什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。 在考研的路上,有寂寞,有迷茫,博文翻譯網會一直陪伴你,風雨兼程。
  翻譯的備考不能只停留在\"看\"的層面上,要扎扎實實的\"做\"翻譯,進步動手、動筆的能力,那樣才能切實的進步翻譯水準,那麼如何做呢? 在做的過程中應掌握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,進步動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型泛起後,良多考生覺得難以動筆,以為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中泛起以後,考察形式已經趨於不亂。深圳翻譯以為考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解。
  考研翻譯留意事項
  應對策略:兩個樞紐。一、理解的樞紐在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的樞紐在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。
  專家們提醒2013年的考生們在溫習的時候需要留意的是以下兩點:
  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
  (2) 只加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來說的。由於英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要儘量在翻譯時籠蓋所有原文攜帶的資訊。以免泛起由於資訊減損泛起的扣分。例如:2001年真題中泛起的\"doll\",不能翻譯成\"玩具\",而必需翻成\"玩具娃娃\"才能得分。
  理解英語原文,拆分語法結構
  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的條件。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最樞紐、也是最輕易出題目的一步。很多考生在溫習的時候發現自己的譯文含糊不清。實在這恰是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部門的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有準確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴峻的扣分現象,甚至會不得分。
  所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:
  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
  拆分句子:
  (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  (2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;
  (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,潤飾manner;
  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
  (5)拆分後句子的總結構是:
  Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
  潤色,調整,成文
  這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要正確,句子結構要符合我們的表達習慣。在正確理解畫線部門英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是樞紐。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。因為兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必需做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到天然流暢。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('516','3','地無分南北,山無分東西,春節拜年是中國人的傳統習俗。\n  不用說,這一習俗原本主要流行於親朋摯友尤其親戚圈這一群體之中。而我以至我的家族,大體算是離群索居者。雖是山東人,但闖關東時仍是煙臺叫登州府的時代,只知曉祖籍登州府蓬萊縣,至於何鄉何村有何親人,早已無從查考了。及至我,固然出生在東北平原一個足夠大的村莊,但還沒懂事就隨父母遷居縣城,輾轉之間後來落戶在一個只有五戶人家的小山村,五戶各占山坡而居,往來極少。長大後我隻身去省城念書,畢業後隻身南下廣州,隻身東渡日本,二十多年後又隻身北上青島。深圳翻譯公司發現這就是說,不管祖輩父輩仍是我本人,很多歲月都是在背井離鄉舉目無親的環境下G口或求學的,都是廣義或狹義的異村夫。所以,拜年時基本無親可拜。我猜想這未嘗不是我性喜孤傲的一個客觀原因。\n  不外回想起來,有親可拜時形成的拜年體驗在我也是有的。只是太久遠了,得回溯到半個多世紀以前。\n  我是上世紀五十年代末上小學的。上學前在爺爺奶奶家即我出生的地方斷斷續續住過兩三年。前面說了,那是東北平原上的一個大村莊。幾代繁衍下來,林姓成了那個村莊的大家族。僅太爺輩就有五位,爺爺輩有十二位,叔叔輩簡直數不勝數。幸也罷不幸也罷,在家族中我們這親屬宗子系列,太爺老大,爺爺老大,父親在大大小小叔輩中排行第一,也是老大。這麼著,我也是老大,在同輩中率先來到這個世界,而且遙遙領先,後續部隊若干年後才泛起在地平線。於是尷尬景象泛起了,我的輩分最小。也就是說,村裡大凡林姓都是我的長輩。平時無所謂,尷尬出在春節拜年。\n  記憶中,拜年主要流動是跪下磕頭。當然是晚輩給長輩磕,也就是我要給村莊裡的大約一半人磕頭。假如把他們全部召集起來齊刷刷列隊站好或坐好,由我一次性磕完倒也罷了,題目是事情沒有這麼簡樸。由於磕頭要講輩分,講個體針對性。初一早上,先對著掛在北牆正中的家譜上的已故列祖列宗連續磕三個頭,再給爺爺奶奶分別磕一個。然後由爺爺領著出門去林氏長輩家裡磕。住的不集中,有的住村東頭,有的住村西頭。村路滿是雪,路旁院子裡偶然蹦出一個“二踢腳”炮竹,“呯”一聲在腳前或頭頂炸開。我驚魂不決地跟在身材高大的爺爺後面走東家進西家。\n  受禮的長輩夫婦穿一身新衣,在炕中間並排盤腿正坐,裸土地正中置一蒲團或棉墊。進門後先由爺爺先容,而後叫我沖著對方跪在地上,口說“給大太爺磕頭了”,磕一個,又說“給大太奶磕頭了”,再磕一個。接下去一家家如法炮製,二太爺二太奶三太爺三太奶……再往下是爺爺輩:二爺、二奶、三爺、三奶、四爺、四奶……記得磕到第十一爺家的時候,十一奶指著一個翹著的“小雞雞”男孩兒,說這是你三十二叔,又拍著懷裡吃奶的一個小鼻涕鬼笑道這是你四十三姑。我正要跪下,爺爺到底不忍,一把拉住,摸著我沾了灰土的小腦門說:“叔叔姑姑輩太多,就別磕了,饒了俺孫子吧!”\n  幸虧爺爺說情,若不然,磕到日落入夜怕也磕不完。磕頭是有賞錢的。由於暈了,記不得錢賞了沒有,或者賞了拿了沒有。明確記得的,是回到爺爺奶奶家一摸衣袋,裡面有兩個核桃和三顆紅棗。我迫不及待地找小鐵錘把核桃敲開吃了,真香。又把紅棗投進嘴裡一顆慢慢咀嚼,真甜,香甜香甜,又香又甜。是不是第一次吃棗我記不得了,但那肯定是我吃過的最好吃的棗。香,甜,勁道,軟硬適中,一股老木櫃味兒和舊瓷罐味兒。\n  幸虧磕頭。難忘磕頭。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('517','3','2012年1月19日,據博文翻譯公司最新得知,目前排名墊底的佛山友誠金融隊昨晚險些再成“巨人殺手” 他們坐鎮主場與排名第二的東莞馬可波羅隊戰至最後一刻,才以109比111惜敗。東莞隊主帥戈爾賽後坦承:“這場球真是贏得不輕鬆”。\n  佛山嶺南明珠體育館昨晚迎來第二個“廣東德比” 佛山隊迎戰東莞隊,這幾乎就是榜首與榜尾的較量,一支排名高居第二,另一支雖坐鎮主場卻排名墊底。昨天的禪城淒風冷雨,但嶺南明珠體育館仍舊來了三四千球迷。這一次,沒有衛冕冠軍陣中的星光熠熠,球迷的傾向性也強了很多。很多不利於主隊的判罰都引來陣陣噓聲,第三節主隊馬丹利一次突破上籃,對手顯著的打手犯規沒吹,現場一片譁然。這種“待遇”是前晚在這裡比賽的衛冕冠軍所無法享受到的。\n  讓現場球迷少有如斯“熱血”表現的原因,主要還在於主隊此役打得相稱給力。佛山隊主教練史利平有針對性地佈置了身體強壯、腳步靈活的楊文博來防守對手的核心控衛約什,除了首節被約什斷了一次球外,整場比賽楊文博都防得不錯,不斷地迫使東莞隊以其他隊員持球組織,有效地打斷了戰術組織。這也是佛山隊之所以能夠與東莞隊戰至最後仍舊難分難解的主要原因。\n  然而即便如斯,對於佛山隊而言,約什仍舊是無解的。他首節就砍下了14分,良多球都屬於極無理的強投或冒著三四人的重圍向籃下突破,但就是這些球,良多都被他打中。事實上,比賽進行到第四節中段時,東莞隊已經陷於極被動的境地 主力邱彪、蘭多夫和張凱均五犯在身,他們在防守時基本不敢做動作。比賽還剩1分25秒,馬丹利突破造成邱彪六犯離場,兩罰一中將比分追成117比118。\n  此時,約什站了出來。他的一次突破分球,助攻蘭多夫投中至關重要的三分;佛山隊多希特補籃將分差縮小到兩分;約什突破拋籃不中,時間還有20秒,機會留給了佛山隊。\n  史利平叫了暫停後,馬丹利持球足足12秒才發動進攻,他一直持球不傳,在對手陣中左突右轉,直到時間快到才匆忙投籃,可惜不中,佛山隊不得不飲恨。史利平賽後透露這不是他的佈置:“我當時要求他持球到6秒開始通過擋拆突破攻,後來我改變了想法主意,要求他打到內線馬庫斯這一點去,可能翻譯沒跟他講清晰,最後沒打到這一點上,他自己幹了……”\n  約什全場砍下40分,成為東莞隊獲勝的最大元勳;馬丹利固然也得到27分,但全場高達8次失誤以及最後階段的蠻幹,成為他與對手水準高下的分野。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('518','3','近日,博文翻譯公司瞭解到,家住哈市道裡區的八旬白叟劉丕承打進電話報名參加“幸福白叟”流動:“我一輩子和俄語打交道,固然上了春秋,但但願繼承施展餘熱,為家鄉的冰雪旅遊出點兒力,做一位免費的俄語翻譯。”
  俄語已成他另一種“母語”
  劉老家住在道裡區,從小在俄國人堆兒裡長大,上學後老師又用俄語授課,所以他把俄語當成了另一種“母語”。“17歲那年我考上哈工大,畢業後當過翻譯,做過教師,一直和俄語打交道,對俄羅斯文化十分著迷。”
  劉老說,由於結子了很多外國年青朋友,別看他今年已經80歲了,心態仍很年青。“我至今還保持和一些年青的俄羅斯朋友通訊,有時候想想真的很舒服。”劉老說。
  曾是北京奧運會志願者
  2008年,劉老幸運地成為了一名奧運會志願者。說起那段日子,劉老十分難忘。
  劉老說,奧運會期間,因他的俄語隧道,很受俄羅斯客人的歡迎。組委會考慮到劉老的年紀太大,每天派車來接他。“不謙虛地說,我的俄語可能比一些俄國年青人說得還隧道呢。”劉老驕傲地說。
  2009年,劉老報名成為了大冬會志願者,一天工作數個小時,用他自己的話說,固然疲勞但很充實。“一把年紀了還能匡助別人,這是對我最大的肯定。”說這話時,劉老十分激動。
  每遇俄羅斯遊客都熱心指路
  劉老天天早飯後都會上街溜達一個多小時,每當碰到俄羅斯遊客,他都熱情地幫忙指路。“一次,我在哈站四周幫一位俄羅斯婦女指路,看著她興奮地說:‘中國人真好。’那一刻,我十分打動。”劉老說。
  劉老表示,現正值哈爾濱冰雪旅遊旺季,如能幫上忙,他很想為家鄉的旅遊出點兒力。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('519','3','“謝謝法院的工作職員,要不是你們為我兒子請律師,他也不會這麼快出獄,順利回家過年!”本日,據博文深圳翻譯公司獲悉,從宜陽縣看管所接出兒子後,焦作市博愛縣聾啞人郝某的家人激動地說。
  據瞭解,郝某今年20歲。去年11月18日,郝某在宜陽縣城一家美容院四周,趁無人留意,將路邊的一輛白色轎車左前門玻璃砸碎,將車內的手提包盜走,包內裝有現金、太陽鏡等物品,總案值1600多元。郝某作案後在逃跑的途中,被宜陽縣警方抓獲,並追回全部被盜物品。警方將被盜物品退還給受害人,郝某的家人賠償了被害人經濟損失500元。
  為保護殘疾人的正當權益,宜陽縣人民法院受理該案後,及時聯繫律師為郝某提供法律援助,出庭為其辯護;開庭審理時,又專門禮聘宜陽縣特教授教養校的一位老師出庭為郝某“翻譯”。
  經法院審理,郝某以非法據有為目的,採取秘密手段竊取他人財物,數額較大,其行為已構成盜竊罪;同時,法院採納了法律援助律師關於“被告人郝某系初犯,庭審中認罪立場好,贓物已退回且賠償了被害人的經濟損失,應從輕或減輕處罰”的辯護,以盜竊罪判處郝某拘役兩個月,並處罰金2000元。
  本日,郝某刑滿開釋,家人前往宜陽看管所將其接回老家過春節。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('520','3','近日,據博文深圳翻譯公司獲悉,這些日子,對於45歲的崔龍學來說備受煎熬,由於就在去年12月23日,他在包裝廠上夜班時,不慎腳步踩空,左腿捲入傳送帶中。因為崔龍學是個聾啞人,被連夜從磐石市送到中日聯誼病院搶救時,醫護職員無法和他交流。正在此時,在20多年前,曾教過崔龍學的聾啞學校的老師得知此事,立刻趕到病院幫著翻譯。同時,她還幫著籌集醫藥費,令崔龍學十分打動。\n  腳步踩空左腿捲入傳送帶\n  昨日上午,在中日聯誼病院骨科的病房中,記者見到了崔龍學,此時他的左腿用鋼架固定住,引流管從他腿部匯出很多淤血。而崔龍學則一動不動地面朝天花板,在悄悄地養傷。站在一旁照顧的劉老師說,在去年12月23日,崔龍學正在上夜班,當時他在運送紙殼箱,往傳送帶上送東西時,不慎腳步踩空,左腿就捲入傳送帶了。當時情況十分危急,當封閉傳送帶,將崔龍學的左腿拽出時,已血肉恍惚。\n  劉老師說,當天晚上就聽說崔龍學失事了,因為他的左腿傷勢較重,在磐石市病院無法手術,就立刻把他送到長春來接受治療了。經由兩次大手術,現在已經將腿部破損的血管和骨頭暫時接上了,但是觀察的這幾天,發現腿部有些肌肉已經壞死了,他還高燒不退。崔龍學的傷勢,一直牽動著劉老師的心。\n  昔日老師病院全程當翻譯\n  崔龍學入院後,妻子于麗娟便趕來護理,但因為夫妻倆都是聾啞人,無法和其他人溝通。隨後,崔龍學的二哥也趕到病院照顧,昨日,記者瞭解到,他的二哥也是一名聾啞人。劉老師說,崔龍學的家庭很特殊,家裡四個兄弟,只有大哥是正凡人,但他卻在大連市打工,這些日子得知弟弟失事後,才趕歸來。\n  因為住院後,需要進行交流,劉老師就一直隨著陪護。劉老師說,這個學生在她的印象裡十分智慧,而且任勞任怨,不管幹什麼事都很當真。發生意外後,劉老師很心疼崔龍學,所以就來照顧他,看看他家裡還有啥需要匡助的。\n  老師承諾痊癒後幫他找工作\n  昨日,劉老師還送來了3800元錢,這筆錢是她動員其他同學和工友一起為崔龍學捐的款。劉老師說,知道崔龍學家前提不好,而且每個月他只能賺到1000多元錢,單位為他辦理了工傷保險,他住院到現在已花費16萬元錢了。好在這筆錢都是單位支付的,但崔龍學受傷後,家裡失去了經濟來源,所以大家決定幫他一把。\n  本日,崔龍學還要做一次大手術。昨日,劉老師一直鼓勵他,讓他一定要堅強,讓他要學會勇敢,敢於面臨這場突如其來的傷痛。劉老師說,他的腿假如接好了,肯定也和正凡人不一樣了,假如終極截肢了,也要讓他振作起來。昨日,劉老師用手語告訴妻子于麗娟,讓她不要擔心,等崔龍學的腿傷好了,再為他先容一份工作。看到老師這樣說,崔龍學躺在病床上十分打動,也很感謝老師。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('521','3','洪山禮堂二樓角落,一間淡黃的小木屋。“英語同聲傳譯間”、“法語同聲傳譯間”……6條白底紅字的橫幅告訴我們,這就是為參加旁聽的外國友人提供翻譯的同聲傳譯間。\n  透過玻璃,4名身著正裝的男女端坐在木屋裡,跟跟著會場發言人的節奏,同聲翻譯。\n  博文翻譯公司瞭解到,上午10時10分,翻譯胡立文封閉了發話器,與此同時,翻譯馮佳開啟了自己的發話器。“這就是無縫對接。”省僑民辦美大處副處長胡健先容,為保證翻譯的連續性,兩名翻譯職員提前商定,以時間或段落為切換點,在保證傳譯不間斷的情況下適當休息。\n  29歲的胡立文是省僑民辦對外友協處的一名工作職員,一個月前,他和13名同事接到了參加人代會開幕式同聲翻譯的任務。\n  “同聲翻譯對我來說不算太難,但同聲傳譯《政府工作講演》,難度一下進步了N倍。”畢業于武漢大學英語系、英語專業8級的他深知這個任務的艱巨。\n  胡立文先容,在《政府工作講演》中,像“兩圈一帶”、“三公一金”這樣的詞彙有良多,如何讓外國友人理解?如何與會場同步?一個個題目擺在大家的眼前。剛開始,大家分組討論,找出難點進行分析。後來,外交部的專家帶來了經驗,對他們進行了培訓。開幕式前兩周,大家開始了一對一的“瘋狂”演練,天天到淩晨。\n  “我們先後對5個版本的《政府工作講演》進行了翻譯。”胡健告訴記者,翻譯職員進行了約十萬字的文字翻譯。\n  上午10時46分,人代會開幕式結束,此次同聲傳譯任務順利完成,用時106分鐘。\n  31天的預備,14人的介入,10萬字的翻譯,不同平常的106分鐘……','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('522','3','2012年1月17日,博文翻譯公司瞭解到,越南婦女阮氏菲(音)滯留(四川)宜賓市救助治理站,遲遲不能回家的故事,引發各界關注。先後有多名熱心市民同本報及救助站聯繫,但願匡助阮氏菲。
  宜賓市救助治理站李秀兵先容,看了本報報導後,有好幾位會越南語的熱心市民同救助治理站聯繫。在宜賓市商業促進會工作的鄧穎便是其中之一。
  13日下戰書,鄧穎來到宜賓市救助治理站,和阮氏菲交談了好幾個小時,“說了良多情況,但內容十分混亂。”事後,鄧穎表示,將談話內容收拾整頓後,才能得到阮氏菲的相關情況。目前,阮氏菲的身份還是一個謎。
  原本認為找到會越南語的人士,通過交流可以獲知阮氏菲的相關情況,但情況並不如想像中那麼好。對此,宜賓市救助治理站的工作職員十分無奈,但也沒有好的解決辦法。“我們指望之前的談話能告訴我們一些資訊。”李秀兵先容,目前,談話材料正在收拾整頓中,預計本日可拿到。
  接下來,宜賓市救助治理站將把鄧穎收拾整頓好的談話內容彙編成材料,將相關情況上報四川省民政廳。同時,還將進一步加強與宜賓市公安局和外事部分的聯繫,做好各項工作,爭取儘早將阮氏菲送回家鄉。目前,各項工作正在進行中。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('523','3','2012年1月5日,博文翻譯公司得知,據國外媒體報導,當有一天走在異國情調的街頭,你是否會有想要讀懂街邊某個指示牌上的文字或者但願看懂飯館功能表的想法主意呢?如本日本電子公司歐姆龍(Omron)開發的一款增強實景手機應用就能幫你做到這點。它能匡助使用者翻譯簡短的外語文字,使用者只需打開應用,把手機鏡頭對準目標文字即可。\n  公司表示,目前這款應用還未正式上市,能夠處理英文、日文、韓文和中文四種文字。翻譯結果為疊加顯示(下圖可以看到一份韓文功能表上顯示的黃色日文)。\n  這款應用是即時進行翻譯的,所以使用者並不需要拍攝圖片。公司透露,這款應用即使在光線不好的前提下也能進行翻譯。另外,即使手機鏡頭對準的位置不是很好,也不影響翻譯效果。據日經新聞(Nikkei)報導,公司計畫在一年之內計畫推出這款應用。\n  這和另外一款iOS應用Word Lens功能類似。事實上,日本這些年一直都有一些公司在致力於移動端翻譯的研究。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('524','3','2012年考研翻譯,句子的長度、難度變化不大,整體來說與前幾年持平。縱觀近幾年翻譯真題,測試重點越來越偏向于測試考生的句子結構分析能力和詞義的切當表達能力,尤其是某些特殊結構的分析能力,好比,定語後置,省略現象,特殊比較結構,誇大結構和否定結構,插入結構,狀語從句等情況。那麼,13年考試在進行翻譯題型的溫習時,應當:\n  一 正視句子結構分析的實戰能力\n  考研取消詞彙和語法這一題型後,很多同學忽視語法的重要性,實在,考研英語從未休止過對於考生分析句子的能力的考察,因此對於2013年的考生來說,越是基礎薄弱的學生越要從春季基礎抓起,學會一些基本的句子分析能力,養成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的習慣,同時從句這一關也必需要加強,好比定語從句是翻譯每年必考的內容,一定要認識把握。\n  二 加強結合語境準確掌握詞義能力\n  英語詞義是靈活多變的,並且存在著很多一詞多義的現象,對於語境有著極高的要求。閱讀材料中的每個單位詞都與它前後的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關係。那麼,單詞詳細意義,只能靠詳細的語境才能確定。考生應該練習結合上下文,迅速正確掌握單詞的能力\n  三 翻譯練習重在筆頭\n  考生在溫習翻譯的時候,應當動筆將譯文書寫出來。這樣才能發現視譯時不能發現的題目,切實進步考生的翻譯能力。最後,博文深圳翻譯公司祝各位考生考試順利。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('525','3','近日,據深圳翻譯瞭解到新加坡旅遊局的官方網站竟將在本地慶祝“Chinese New Year”翻譯成“中國農曆新年”,讓人攪渾中新兩國區別。記得年前讓人見笑於人的“匈牙利鬼節”,以及“休止全球性變暖”等翻譯不當實例,一再提醒對翻譯嚴謹性和專業性的關注。\n  針對本地翻譯素質的題目,很早有識之士提出設立相關的語文局,以審查官方公共宣傳文稿並提供諮詢,筆者頗有同感。島國長期對於翻譯的觀念有偏差。有不少人以為搞翻譯只要懂中英雙語,應用電腦翻譯軟體“大概大概”一番,或手抱著一本英漢或漢英詞典就可做翻舌人了。\n  另一方面,本地翻譯人才市場和需求好像不大,很多機構將翻譯工作都外包到外埠去,缺乏嚴格審查。而翻譯工作者的水準須晉升,專業地位更尚待確認。\n  固然新加坡不少機構日漸正視多語文的翻譯,如機場、街道等公家場所多種語言的指示牌增多。值得關注的是,跟著島國日愈國際化,國際間交往將更為頻繁,也將吸引更多的外國旅客到訪,對翻舌人需求將增多。尤其是本國對俄、德、法、西班牙、東歐、阿拉伯等語系的翻譯和口譯職員難求。如何晉升翻譯以及口譯職員的專業地位,吸引並培養更多雙語或多語言的翻譯和口譯人才,以及成立為翻譯提供有效的諮詢服務以及翻譯認證機構,必需引起關注。\n  在歐美各國,翻譯和傳譯屬專業性的工作,不少大學設有翻譯和傳譯專業課程。在美國修讀翻譯專業,有聞名的蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studies)。加拿大、澳大利亞都設有口譯和筆譯工作者委員會和權勢鉅子認證機構,負責翻譯和口譯的考核和認證。成立于1953年的國際同聲翻譯協會(AIIC)被廣泛以為是會議口舌人的具權勢鉅子的專業認證,還有歐盟口譯認證(JICS)。中國也已實施全國性的“翻譯資格證書考試”,對從業職員的翻譯能力進行專業考核,並提供權勢鉅子認證的翻譯和口譯資格認證。\n  翻譯是跨越不同學科領域,要求嚴謹的專業。筆者曾從事科技和專利翻譯工作多年,翻譯要求信達雅,譯意須正確,語言要求精煉、通順,以及重要的一點是語言的本土化。對於法律、工程、醫學和科技等領域的翻譯,尤其要求正確地把握所屬學科領域的專業知識。\n  此外,因為中港臺、星馬等地區的華語詞彙並未完全同一,增加了翻譯的難度。而本地翻譯工作多外包到中國去,對翻譯文稿多不加審查和校對,翻譯品質監管亟待加強。此外,語言和詞彙的本土化、規範化待完善,高素質翻譯人才需求更凸現重要。即便是應用各種電腦翻譯軟體和工具翻譯,但不能達到正確無誤,必需有經驗的專業翻舌人校對脫稿。而本地同步傳譯的翻舌人更是難求,亟待栽培。\n  目前新加坡也積極培育翻譯人才,如新躍大學開辦翻譯與翻譯及傳譯學士學位課程,南洋理工大學、南京大學開辦翻譯文憑課程,教育部將在2015年推出A水準華文語言學與翻譯課程。要吸引更多人投入翻譯行業,重要的是確認翻譯的專業地位,為翻譯人才提供良好的就業遠景。\n  但願我國有關部分能成立具有一定權勢鉅子性的官方語文局或翻譯局,以便統籌、規劃翻譯工作。目前,來自海內外不同地區的翻譯職員資歷和水準參差不齊,又尚無正當的認證和鑒定機構。但願能由海內外專家、有代表性的業者、翻舌人協會儘快成立同一的考核和鑒定認證機構,以持久性確保本地翻譯專業水準。\n  此外,我們也須鼓勵把握良好雙語的中學畢業生,在大學或理工學院選修翻譯課程,並給予獎學金或助學金到國外進修有關課程。尤其應鼓勵理工、政治、商管、法律和科學科的大專生選讀翻譯副修科,成為精曉本專業領域內的優秀翻譯人才,並寄予專業人士適當薪金待遇,保證專業翻譯職員後繼有人。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('526','3','據博文翻譯公司獲悉,“有木有、我勒個去、神馬都是浮雲”,這些網路流行語,如何能更正確翻譯?記者以“神馬都是浮雲”為例,百度翻譯為“Everything is nothing”,比較接近原意,而谷歌則翻譯成了“Horses are clouds of God”,基本不知所云。與百度翻譯比擬,谷歌翻譯顯著體現出當地語系化不足的特點。而負責組隊實現百度翻譯技術攻關的則是百度基礎技術首席科學家王海峰。\n  2011年8月,在北京大學軟體與微電子學院2011級新生開學儀式上,王海峰以新任語言資訊工程系主任的身份,給新生們作了題為“互聯網時代的天然語言處理”的學術講演。至此,北大虛位以待2年之久的語言資訊工程系的系主任人選終於塵埃落定。\n  王海峰在電腦領域是一位元申顯著赫的人物。由於研究的凸起成就,2010年11月,王海峰當選為“國際計算語言學學會(ACL)副主席,在ACL 近50年的歷史上,他是第一位當選副主席的華人。\n  “這不僅是國際同行對我本人的認可,也是他們對中國及華人學者在本領域貢獻的認可,另外,這也是對百度這樣的中國企業的認可。”王海峰表示。\n  王海峰和電腦結緣已經有20餘年的時間。1989年秋,王海峰以優異的成績考入哈爾濱產業大學學習電腦,就正式與電腦打上了交道。\n  王海峰告訴記者,他的父母都是上個世紀60年代的大學生,父親畢業于清華大學,母親畢業于哈爾濱醫科大學,受家庭、學校及附近環境的影響,他從小就立志成為一名科學家。\n  還在哈爾濱產業大學讀本科時,王海峰就已經進入機器翻譯這個佈滿挑戰的領域。在上碩士期間,僅用一年就開發出了當時在國家“863”評測獲得第一的漢英機器翻譯系統,並獲得了部級科技提高獎。\n  1999年初,從哈爾濱產業大學博士畢業時,已經學有所成的王海峰成了良多單位、包括一些重點研究機構爭搶的香餑餑。面臨眾多誘人的選擇,王海峰堅決地選擇了當時剛剛成立不久的微軟中國研究院。2010年1月,王海峰加盟百度,開始了自己職業糊口生計的新篇章。\n  隨後,百度就組建了王海峰博士領銜的機器翻譯核心研發團隊。因為百度擁有超大規模的雙語語料,作為機器翻譯領域的頂級專家,王海峰非常清晰這些雙語資源在機器翻譯中的價值。於是,對雙語語料的探測、抓取和處理,就成了百度機器翻譯團隊初期的重要工作之一。\n  王海峰和他的團隊抓取的雙語語料很快也達到了1000萬句的規模。但是很快題目相繼而來:翻譯品質遠比預期要低。例如“how old are you”這麼常用而簡樸的英文在網上卻被大量地翻譯為“怎麼總是你”,“好好學習、每天向上”這句大家耳熟能詳的中文,在抓取歸來的語料中,大多數都被翻為了“good good study,day day up”。經由1個多月的攻關,王海峰和整個團隊利用新的技術手段將1000萬語料過濾到400萬左右,大量低質語料已經在過濾中被淘汰,機器翻譯的品質得到了大幅進步。\n  從開始組建團隊,到百度翻譯正式上線,僅用了1年多時間。如今依託于百度在中文互聯網技術上的上風,百度翻譯對中文網路語言有著獨特的應對能力。\n  對王海峰來說,就百度而言,這還只是一個開始。由於除了機器翻譯,王海峰在百度還負責天然語言處理、資料收錄、資料採擷、機器學習、推薦與個性化、語音技術等支撐著百度各種產品的眾多基礎技術,他也但願自己未來在這些領域的研究和產品開發中能夠有更大的成就。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('527','3','2012年全國翻譯(口譯、筆譯)資格考試報名方法\n  (一)報名時間:各省、市2012上半年口譯筆譯考試報名工作暫未開始,詳細時間請參看各地報名通知。\n  (二)報名方式:一般採用網上報名,地點在各地人事考試中央。\n  以深圳為例:\n  第一步:網上提交報名信息表\n  1.請登錄www.catti.cn填寫並提交報名資料。表中所填個人資料,需保證真實正確;\n  2.凡中華人民共和國公民,請使用居民身份證(現役軍人可使用軍官證/士兵證)報名;外籍人士請使用護照報名。證件號碼中泛起的英文字母一律大寫。軍官證/士兵證號碼請採用“X字第X號”格局;\n  3.在校學生,畢業院校可填寫在讀學校;畢業時間和參加工作時間可填寫預計畢業時間;從事工作崗位可填寫“在讀學生”。\n  4.請在這裡填寫《翻譯專業資格(水準)試點考試報名表》並點擊“提交報名表”。\n  第二步:提交照片和身份證掃描件(僅深圳地區考生)\n  1.請使用6個月以內黑白或彩色免冠照片(必需與提交的兩張2寸照片同底),如因照片與本人相貌差別過大,監考老師可拒絕區進入考場,由此造成的一切後果,由本人負責;\n  2.照片和身份證請使用不低於150dpi解析度掃描;\n  3.採用WindowJpG/JpEG格局保留影像文件;\n  4.影像文件應小於200KB;\n  5.請登錄<考試報名->報名確認>中提交照片和身份證掃描件。\n  第三步:列印考生報名資訊表\n  1.請登錄<考試報名->報名確認>確認報名資訊和報考專業準確無誤。確認照片和身份證件為本人(僅深圳地區考生)。\n  2.請登錄<考試報名->列印資訊表>列印考生資訊表。\n  第四步:繳費\n  •有關繳費事宜,請關注本站通知。\n  第五步:列印(領取)准考證\n  •詳細辦法請關注網上通知。\n  博文深圳翻譯公司提醒您:參加非深圳地區口/筆譯考試的考生,請聯繫各省市考試中央,瞭解具體情況。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('528','3','在國外賣得好、使用者體驗好的軟體產品在中國市場,幾乎無人問津,這種情況並不鮮見。深圳翻譯公司以為這往往不是由於產品品質題目,而是產品當地語系化做得不好。由於軟體產品與硬體產品不一樣,軟體產品更誇大治理理念和文化。因此,一個好的產品能否順利贏得新市場,當地語系化策略非常樞紐。
  基礎舉措措施領域的綜合軟體解決方案供給商Bentley在幾年前開發的ProjectWise專案協同平臺,目前在中國的年銷售額已經超過美國,並在兩年內實現了其在中國的三年戰略目標。能夠取得如斯業績,除了由於中國基礎舉措措施建設飛速發展,市場對專案治理軟體需求增大之外,其當地語系化策略功不可沒。筆者試圖收拾整頓Bentley在中國的幾個當地語系化策略,以供業界參考。
  第一,深刻瞭解市場需求。兩年前,Bentley大中華區總裁劉德盛從馬來西亞來到北京就職,專門花三個月時間來調研中國市場。他發現中國的基礎舉措措施項目非常多,但專家太少了。ProjectWise專案協同平臺能夠讓全國乃至全球的專家在不同時間介入統一個專案,能夠很好解決專家不足的題目。於是,劉德盛以ProjectWise為突破口,進行良多當地語系化開發。
  第二,強化本地開發團隊。劉德盛以為,開發團隊不在當地,他們就聽不到當地用戶的聲音,也不能很好理解當地用戶的需求,也就很難實現當地語系化。劉德盛到中國就職後,不斷擴展Bentley本土化研發團隊,支援產品當地語系化開發。
  第三,將共性的當地語系化成果放到產品中。良多使用者會根據自身特殊的治理和流程需求進行個性化開發,這常常會給後續的運維帶來麻煩,由於軟體產品進級後,這些個性化開發並不能隨之進級,而需要重新集成到產品進級後的版本中。為了減少這種情況發生,每隔一段時間,劉德盛就召集研發部分將具有共性的本土化功能集中起來提交給美國研發總部,更新產品。這樣,新版本的產品發佈後,這些當地語系化功能就可以直接內置在產品中,使用者無需再進行繁雜的集成工作。
  第四,適當進行當地語系化收購,以更好地知足本地用戶需求。2009年,在發現橋樑巨匠BridgeMaster能夠很好知足本地客戶需求後,Bentley收購了該產品所屬的北京跨世紀軟體技術有限公司,並不斷豐碩這個產品,以更快、更好地知足中國用戶的需求。
  Bentley只是跨國軟體公司在中國成功實現當地語系化的一個例子。跟著中國在全球市場的地位越來越重要,跨國軟體公司在中國的當地語系化策略層出不窮。這給預備進行國際化發展的本土軟體公司提供了很好的參考經驗。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('529','3','2012年1月,深圳翻譯獲悉,美國HBO推出《冰與火之歌》電視劇,在去年9月頒出的第63屆艾美獎上,彼得•丁拉基憑藉該片,獲得劇情類男配角獎。電視劇的熱播,也帶動原著小說的熱銷。\n  昨日下戰書,該作品簡體中文版編緝譯者、《科幻世界》雜誌80後編纂屈暢,攜《冰與火之歌》中文版,來到成都購書中央,與“冰火”粉絲交流閱讀心得。\n  《冰與火之歌》系列小說出自美國奇幻巨匠喬治•馬丁之手,這部被視為美國“國寶”級的幻想文學作品中,僅2011年第二季度,在美國銷量就達到400多萬冊。\n  值得一提的是,該作品簡體中文引進方重慶出版團體工作職員先容,他們曾於2005年引進《冰與火之歌》系列圖書中文版權,2010年到期後,海內曾有近十家出版社和出版公司爭搶該作品版權,終極重慶出版團體以20萬美元(約合130萬元人民幣)預支1-5卷版稅的價格成功續約,並於去年12月重版,“因為圖書熱銷和版權到期的緣故,《冰與火之歌》一度缺貨,引得數萬名買不到書的粉絲四處尋訪,高價求購《冰與火之歌》的帖子漫山遍野。在某購物網上,更是曾售出2210元的價格!”\n  根據該作品改編的電視劇集計畫拍攝7季,每季10集左右,每年播出1季,“央視第一戲院頻道昨晚開始播出該作品第一季。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('530','2','1月10日,博文深圳翻譯公司獲悉,繼宋柯離開唱片業賣起烤鴨,同行高曉松昨天也在微博上吆喝起自己的“第二職業” 翻譯。\n  高曉松近日在微博中寫道:“鑒於大家紛紛說我把瑪律克斯的小說《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年種柳》這書名翻得頗傳神,又鑒於很多洋片子洋小說因為名字翻譯得不夠吸惹人而錯過了更多受眾,我決定開展一項小營生補貼家用:翻譯片子名書名畫名,或者給國產片子起出口洋名。”他還特別在微博中注明:收費公道,包退包換,有意者請惠顧。\n  此條微博發出後,不少網友和朋友前來問訊。有網友問高曉松,《金陵十三釵》的洋名怎麼叫比較好啊?高曉松當即一本正經地接起了“生意”,他回復說:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:傷心妓女回憶錄)。在免費接了多位網友的“翻譯業務”後,高曉松顯得有點洩氣,“又是免費,今兒吆喝一天一單業務也沒上來!”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('531','2','近日,據博文深圳翻譯公司獲悉,2011-2012賽季CBa聯賽第25輪佛山友誠金融隊對東莞馬可波羅隊的比賽,2012年1月15日晚在佛山嶺南明珠體育館舉行,佛山隊以109-111負於東莞隊。賽後,佛山隊主教練史利平、球員楊文博,東莞隊主教練萊恩•戈爾、球員何忠勉出席了新聞發佈會。\n  萊恩•戈爾 — 東莞隊主教練\n  關於本場比賽:\n  “賽前我就跟隊員們說過,不要考慮排名當真去打。這場比賽也充分說明了CBa沒有弱隊,即便像佛山這樣墊底的球隊,我們也到最後時刻才決出勝敗。佛山三外助讓我們打得很艱苦。今天是一場高品質的勝利,我們輪換陣容收到了良好的效果。”\n  關於約什•阿克格農今晚得到最高分、但命中率偏低:\n  “整個賽季都有人在談論他,他就是這樣的球員。第二節他不在,對球隊影響很顯著。我們需要一個得分後衛,而且他防守和搶斷都很好。”\n  關於第一節就派李慕豪上場:\n  “在(球隊)練習後年青球員們都會加練,這是對他(練習)表現精彩的獎勵。但願在賽季末輪換陣容,給他更多機會。”\n  何忠勉 — 東莞隊球員\n  關於本場比賽:\n  “大家都做好了(迎接)難題的預備。我們固然在籃板球方面輸了,但進攻細節抓得比較好,所有隊員都貢獻了自己的氣力。”關於回到家鄉佛山打球:\n  “很早就期待這場比賽,非常高興,但自己今晚在命中率方面不夠理想。”\n  史利平 — 佛山隊主教練\n  關於本場比賽:\n  “雙方打得都不錯。東莞隊是一支很不錯的球隊,攻守體系都很好;(佛山)隊員們很努力,進攻防守都做得不錯,但第四節泛起了留意力不集中的情況,最後鄭准被罰下也對球隊防守造成了影響,我們已經盡力了,謝謝大家。”\n  關於最後一球的戰術佈置:\n  “我原打算讓馬丹利控球到最後六秒才發動進攻,後來決定交給多西特。可能翻譯出了點題目造成誤會,結果造成馬丹利自己突破上籃。”\n  關於隊員們傷病、疲勞:\n  “賽季打到現在,哪個隊都疲憊,這方面大家都一樣,就看誰的意志力堅定。今天球隊拼得不錯。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('532','2','博文深圳翻譯公司獲悉,進入外交部翻譯室工作,都要經由“魔鬼練習”;一年有150天出差海外,“時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處”;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家先容了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。
  頻倒時差半夜醒來不知在何處
  “我們會利用一切機會到各種外語比賽當評委”,費勝潮自喻“星探”,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語外貿大學的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個全國高校口譯比賽,奪得交傳組一等獎。宣佈結果後幾分鐘,費勝潮就拿到洪磊的電話,第一時間向她瞭解是否有意向報考外交部翻譯室。進入外交部翻譯室的新人都將經由一系列針對業務和心理的“魔鬼培訓”,當初費勝潮也不例外。
  在外人看來,外交翻譯常常隨國家領導人出國很是風光,然而,工作背後的風險和艱苦卻是不為人知。費勝潮說,中東發生動盪、爆炸,“公司、外僑們都往外撤,而外交官、翻譯得趕快往裡沖”,“印度洋海嘯、汶川地震的時候,我們都在現場”。
  辛勞還體現在倒時差、連續作戰上。費勝潮說,“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處”。“幹外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的題目,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。”翻譯室的女翻譯們更練就了“穿戴高跟鞋優雅飛馳,並且不會摔倒”的本事。
  外交翻譯工作中也不乏輕鬆,周宇給大家講了個工作花絮。有一次做一場宴會的翻譯,三個同事輪流翻譯以便大家都有時間吃飯。坐在領導旁邊的是一位印度領導人,每位同事去翻譯時,印度領導人都問“Have you been to India?”每位同事都不假思考地直接給首長翻譯“您去過印度嗎?”結果首長很無奈地說,“我都回答他幾遍了”。原來那個印度領導人是問翻譯有沒有去過印度,可是每個翻譯都認為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。
  中國特色詞彙詩詞翻譯考功力
  對於國家領導人在談話中時常引用的詩詞典故及政治領域富有中國特色的詞語,如何翻譯才能正確地傳遞資訊,大家對此頗感愛好。費勝潮表示,“神似比形似更重要”。他舉了幾個例子加以說明。好比“韜光養晦,有所作為”,翻譯的時候不需要講這個典故,領導人的真正所指是中國要低調,不當頭,不當世界霸權。
  “越是意涵豐碩的詞語,翻譯起來越花功夫。”“古詩詞翻譯,比詩歌本意更重要的是領會領導人想表達的意思。”費勝潮再舉一例,一次陪同領導出訪非洲,在聯歡會的最後,領導人引用了“希望人長久,千里共嬋娟”。詩歌的原意是歌頌愛情,而當時的語境是表達對兩國友好關係的期待,翻譯就需要根據現場情況把愛情轉換為友情。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('533','2','昨日,據博文翻譯公司獲悉。國際音樂節、青奧會……不管是現在仍是未來,南京將承辦越來越多的國際流動。全國翻譯工業創立十周年即中國思惟文化走出去翻譯研討會在南京舉行,記者瞭解到,伴跟著青奧會的鄰近,南京對於同聲傳譯的需求也在增加,就目前南京最熱點的翻譯語種來說,英語、日語、法語、德語、義大利語5類外語最為搶手。
  同聲傳譯,簡稱“同傳”, 一個小時的收入可以高達2000元,這是讓人羡慕的收入。江蘇省科協副會長王成兵接受本報記者採訪時透露,青奧會將在南京召開也需要高素質的翻譯近千人,由於南京高校雲集,所以可以知足大部門陪同口譯。而對於相對要求更高的“同傳”,目前南京本地的“同傳”高手還不能全部知足需求。不外王成兵說,這個不要擔心,他們協會會從貯備庫或者說鄰近的上海等城市抽調人手,以知足需求。除了抽調人手,本地的學府翻譯等翻譯公司還開始開發翻譯軟體,以提供相應的科技支撐。
  據先容,作為頂級人才,全國的同傳不超過1萬人,在南京也只有一二十人。海內同傳比較發達的城市集中在北京、上海。因為南京的國際化開放程度越來越高,特別是青奧會2014年在南京舉辦,良多翻譯公司已經開始培養“同傳”高手。
  固然“同傳”這麼吸惹人,而且稀缺,但進入門檻並不低。據學府翻譯的負責人透露,目前包括英語4級6級甚至8級證書都是滿天飛,但對於一家翻譯公司來說,招聘時根本不看這些證書,他們“只重能力不重證書”。而讓負責招聘的苦惱的是,以前10個人來應聘翻譯可以找到五六個可用的,現在這個比例降到一二個。
  記者瞭解到,想進入翻譯公司工作,往往會組織專業考試,得分在60-70分的才會考慮留下來進行培訓。經由一段時間的實際培訓,才能上崗。會上,中國外文局常務副局長郭曉勇表示,相關部分正在努力,針對現在高水準人才缺口大、整個翻譯行業良莠不齊的情況,讓翻譯也像律師、會計那樣實行准入制。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('534','2','以下內容由博文深圳翻譯公司收集整理:

\n  共同促進世界和平與發展
  Jointly Improve World Peace and Development
  胡錦濤
  中華人民共和國主席
  Hu Jintao
  President of People’s Republic of China
  女士們,先生們,同志們,朋友們:
  Ladies and gentlemen, comrades and friends,
  2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
  The bell for the year 2012 is about to ring. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
  2011年是中國“十二五”時期開局之年。面對複雜多變的國際形勢和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,中國人民同心協力、銳意進取,繼續推進改革開放和社 會主義現代化建設,經濟保持平穩較快發展,全面建設小康社會取得新進展。中國加強同各國的交流合作,積極參與促進世界經濟增長和金融穩定、完善全球經濟治理、解決國際和地區熱點標題題目等國際合作,為促進人類和平與發展作出了新的貢獻。
  2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development. Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings. We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive. We have maintained a stable and relatively fast economic growth. New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way. China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues. Therefore it has made further contributions to world peace and development.
  在新的一年裡,我們將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關係,加快推進經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力保障和改善民生,努力鞏固經濟社會發展良好勢頭。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,繼續推動兩岸關係和平發展,維護中華民族根本利益,增進兩岸同胞共同利益。
  In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development. We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
  和平、發展、合作是時代的呼喚,是各國人民共同利益之所在。當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,各國相互依存日益加深,但世界經濟復蘇的不穩定性不確 定性上升,國際和地區熱點此起彼伏,世界和平與發展面臨新的機遇和挑戰。中國將繼續恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅持獨立自主的和平外 交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性標題題目 的國際合作。
  Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after another. World peace and development are facing new opportunities and challenges. China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations. It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.
  我相信,只要各國人民戮力同心、同舟共濟,我們一定能夠戰勝前進道路上的各種挫折和風險,在推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。
  I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.
  最後,我從北京祝大家在新的一年裡幸福安康!
  Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('535','2','2012年1月3日,據博文深圳翻譯公司獲得的消息,香港天水圍2008年速食店圍毆殺人案,法庭傳譯主任把原審法官的英語問話:“打算使事主受到一些很嚴峻的身體傷害”,卻譯成“可能導致某程度傷害”,錯誤引導被告作供,終被裁定謀殺罪成囚終身,事隔一年半,上訴庭翻閱謄本才揭發,22日決定撤銷原判,頒令排期重審,今次是首宗因傳舌人犯錯而重審的案件。\n  一宗謀殺案因法庭傳譯主任把法官樞紐題目翻譯犯錯,上訴庭22日撤銷原判,排期重審。上訴庭狠批事件鋪張審判時間及政府用度,有律師估計牽涉訟費達50萬元(港幣,下同)。\n  該案發生於2008年10月2日淩晨,25歲死者潘嘉恩遭九名男子狂毆30秒,3日後死亡。21歲的吳柏麟涉以12公斤重遮架施襲,去年4月被陪審團以五比二裁定謀殺罪成,吳驚聞被判囚終身。同黨張國豪和布嘉誠早前承認誤殺罪,分別被判囚4年及5年半。\n  據悉,此案原審時乃以英文審判,吳柏麟由法律援助署聘代表大律師。他曾出庭自辯,選擇以廣東話作供,因為負責案件原審的賴盤德法官出生英國,不諳中文,就連吳的代表大律師MichaelDelaney也為外籍人士,故吳理解法官及控辯雙方大律師的提問、以至法官及其代表大律師等人聆聽其供詞,都全靠法庭傳譯主任作即時翻譯。\n  上訴庭副庭長司徒敬22日指出,原審賴盤德法官曾以英語問吳,事發時是否意識到“intendedthevictimsomereallyseriousbodilyharm(打算使事主受到一些很嚴峻的身體傷害)”,但法庭傳譯主任翻譯為廣東話時,卻譯成“可能導致某程度傷害(somedegreeofbodilyharm)”,但不幸地庭上無人即時指出傳譯主任犯錯,而吳柏麟聽到翻譯版本後回答“是”。\n  其後,賴盤德法官引導陪審團時,曾厘清謀殺定罪的元素,並非必定是殺人意圖,也可以是造成嚴峻身體傷害的意圖。上訴庭指原審泛起樞紐性的欠妥之處,定罪不穩妥,遂判上訴得直。\n  吳柏麟的代表大律師昨指出,吳以為原審的原訟庭法官賴盤德並不持平,身為法官卻多次加入“競技場”,但願可以頒令由另一名法官負責重審。上訴庭聽罷陳詞,考慮到原審錯誤並非出自賴盤德法官,故拒絕吳的更換法官申請。吳將與另一名早前被捕的被告一同審判,其間還押看守。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('536','2','據博文深圳翻譯公司瞭解到,對於2012考研英語翻譯,我們第一眼看到的是作文,我在新東方教授的科目是寫作和閱讀。考研英語這樣一個全國性的英文考試的作文題型,關注全國價值觀和社會價值觀,悲觀、樂觀、慈善,良好的糊口習慣,勤儉節約等等一些話題,往往都是作文的主旋律。悲觀樂觀,在此,我們用實踐證實,考試不是考的題型的立異,考察的是大家對於核心話題的關注度以及寫作的操練程度。中間闡述悲觀者的心態,樂觀者的心態,闡述如何形成一個樂觀的心態,在最後形成一個建議,如何讓悲觀者尋求一些重要意義。
  小作文每年考試的規律就是在大綱劃定的作文題型的要求下,每年考一種新題型,由於我說過,別的題型可以因為題型的考察的反復性做一些變化,任何一篇作文都可以寫。這篇作文考察的是小作文當中的第二篇,祝賀信,邀請信,同時,最樞紐的是在最後,提出一些建議,給他在中國的糊口,在中國的一些交流方面提出一些有意義的教育,這封信就是一封祝賀信、歡迎信、建議信的一個合併。
  完形填空上,詞彙量方面難度做了一個比較大的考察,片語搭配今年青微少了良多,難度是下降的。關於閱讀、完形填空的得分,今年得分應比去年有一定的晉升,閱讀理解題型分佈平均,考察的是人文類、教育類、社科類、經濟,第二篇,關於孩子內心的成長,心理方面的一些成長,也是來自於我們所推薦的典型雜誌上面的一篇轉載的文章,07年的一篇文章,通過閱讀找到一些捉住文章中央主旨,快速留意文章主次性的一些能力,有了這個條件,借助新東方的匡助,把握一些解題的技巧,就會把握一些新的方法。得分這塊應該也不會有太大的差異。
  今年最難的是翻譯,翻譯的難度特別大,第一眼我也覺得難度大,我個人以為大學生完全沒有能夠翻譯出來的名詞equation公式,我們所背誦的更多的是方程式formula,第二個翻譯是達爾文。今年的五大翻譯題大家不去做會非常的可惜,今年翻譯題的結構長短常簡樸的,可以說在近三年的翻譯當中是最簡樸的一年,主要考察的結構就是從句,沒有類似於虛擬、倒轉,類似於表語從句、賓語從句,今年的結構非常的簡樸,翻譯留意一點,把句子的主幹翻譯出來,修辭部門哪怕翻譯的不夠正確,不違反整個句子的主旨方向,得分是一半。
  舉一個例子,達爾文主義,翻譯不出來完全可以留存,甚至用中文寫“這種主義”都可以,提供了一種公正性,justification,他告訴我們所有的人類都分享共同的發源origins,這個結構非常的簡樸,提供了一種非常公道的可能性,讓我們做出這樣一種假設it seems reasonable to suppose that,文化多元性,依舊可以被追蹤到,非常受限的一些發源,這個結構非常的清楚,在翻譯的時候,不需要做中文和英文思維,可以直接翻譯出來。翻譯考察的不是英語,考察的是敢不敢翻的題目。
  新題型就是這幾種題型,文章結構的掌握,新題型方面在分數的差別,這幾年都沒太大變化。
  今年的分數線跟去年比擬,應該不會有太大的出入,請各位學子好好預備這個考試,英語這方面過去就過去了。
  2013年考研的同學建議,永遠記住那句話(Capability first, then skill goes.)。能力永遠在第一位,技巧在後,技巧只是一個傳說,今年固然新東方全線命中,這些只是命運運限而已,反復誇大的是,你必需做一個充分的預備,去進步自己的英語綜合能力,做好預備之後,借助於考試的研究,新東方課堂的講課,才能夠把英語能力和考試做一個完美的結合,2013年的同學,但願你們寒假和春季開始趕快做起來,做大量的基礎閱讀,詞彙的積累,寫作的積累,不用多,一個禮拜寫一篇就可以。
  但願我今天的解析對大家有匡助,謝謝大家的聆聽!','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('537','2','昨晚,在悉尼賽決賽中,衛冕冠軍李娜經由三盤苦戰後不敵白俄羅斯的阿紮倫卡,不外讓人欣喜的是,經由半年的渾渾噩噩,在澳網之前,李娜如今終於逐漸找回了自己的狀態。\n  而除了比賽本身,深圳翻譯公司發現李娜在比賽中對老公姜山“發飆”一事也再次成為焦點,甚至連一向嚴厲的央視都不能免俗,為了能聽懂他們夫妻之間的湖北話,居然特別配備了一名湖北話翻譯,此舉也讓李娜本人都直呼太“八卦”。\n  固然李娜常常自曝,在球場之外,她對薑山實在十分崇拜而且溫和。可惜的是,大家沒有看到過她的柔情萬種,對她拿老公當出氣筒倒是習認為常了。與科維托娃的半決賽,李娜怒吼薑山的畫面被央視全國直播,所有人再一次見識了這位武漢姑娘的潑辣。不外稍顯遺憾的是,因為兩人之間當時說的是湖北話,湖北以外的觀眾們聽不太懂娜姐“訓夫”的內容。為此,昨天的決賽,央視破天荒配備了湖北話的翻譯,這也讓網友們大呼八卦之心人皆有之,連央視也不例外。李娜本人在得知自己有這樣的“VIp待遇”後,也無奈地撇撇嘴苦笑:“反正這世界都愛八卦。”\n  昨天比賽的前半程幾乎是半決賽的翻版,第一盤,李娜被對手打得找不著北,很快就以2 6脆敗。首盤結束後,薑山進場。或許是顧忌央視“直譯”,李娜昨天克制住了自己的脾氣,於是我們看到了有趣的一幕,任憑薑山在一旁如何指導,氣呼呼的李娜老是自管自擦臉、喝水,不僅一言不發,連眼角都不瞟老公一眼。\n  儘管娜姐的氣不是很順,但她仍是把老公的話記在心中。第二盤李娜奮起反擊,以6:1扳回一盤。盤間休息時候,薑山則再次進場指導。不外這回沒等薑山把話說完,李娜直接霸氣地來了一句:“不用說那麼多了!”\n  說的太多老婆會嫌煩,但什麼都不說顯然也不行。決勝盤中,阿紮倫卡在樞紐時刻破發成功,而此時,觀眾席上的薑山一聲不吭;而李娜打了好球,薑山也沒什麼表示。看到老公不痛不癢的表情,李娜怒視丈夫,顯然是對他的立場不滿。終極,心浮氣躁的李娜自亂陣腳,匆匆敗下陣來。\n  對此,有細心的球迷也指出,但凡以往李娜“發飆”的比賽,終極都取得了勝利,這並非無意偶然,“李娜對薑山的罵,實在是一種發洩,只有開釋出心中的壓力和怨氣之後,才能平靜的面臨比賽,狀態也才會有質的改變。”有網友也因此呼籲,“為了澳網冠軍,澳網期間姜山大哥您就再忍一忍吧。”\n  固然昨天輸掉了比賽,沒能衛冕成功,不外中國球迷也欣喜的看到,經由半年的蟄伏,李娜如今終於從去年下半年渾渾噩噩的狀態中走了出來。李娜本人也表示:“現在通過這一段時間的比賽,我已經對自己有了充分的決心信念。”\n  除了一波幾折的比勝過程,李娜還會不會爆脾氣、吼老公?現場直播的兩口子吵架,真的很具戲劇性,很刺激。\n  前一天,娜姐暴吼姜山,其中兩人的武漢話對白,非常有趣,堪比郭德綱的相聲。為了能聽懂娜姐兩口子的鬥嘴,央視還特意配了一個武漢話“翻譯”,負責將兩人的對話“翻譯”成普通話、以及在新聞上製作字幕。聽到自己還有這樣的VIp待遇,娜姐幽默地一笑:“反正這世界都愛八卦。”\n  不外,昨天的進場指導時間,有些清淡,除了娜姐黑著臉、面無表情、薑山蹲在一旁苦口婆心外,並沒有太多的出色。只是第三盤比賽中,娜姐在被動時,屢屢朝薑山坐的看臺表達不滿情緒,她對老公的表情很不爽。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('538','2','今天,據博文翻譯公司瞭解到,Google 翻譯確實是個好東西,不外‘人無完人’,偶然它也會鬧出點小笑話。 例如之前的英譯法,把英語的“videos on Vimeo”(Vimeo上的視頻)譯成了“des videos sur YouTube” (YouTube上的視頻)。\n  今天的笑話泛起在英譯意。Google翻譯把英語“call us for free”(免費給我們打電話)譯成義大利語居然成了“Telefonare gratis con Skype”(用Skype免費通話)。反過來翻譯“Telefonare gratis con Skype”,結果仍是“call us for free”。\n  這個題目不會泛起在其他語言的翻譯中,估計是個小故障。也或許是某個人自己對翻譯結果進行了修改。關於此事,我們已經通知了Google。博文翻譯公司發現目前已經修正此次小故障。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('539','2','長春,2012年1月8日 (冬運會•圖片故事)(8)漂洋過海來制冰 喬納森•佩尼(前右)的翻譯與他形影不離,他打趣說想收這孩子做門徒(1月7日攝)。深圳翻譯公司獲悉,來自加拿大,今年39歲的佩尼從事制冰師工作已經7個年頭,此次受國家體育總局冬管中央邀請,在長春市滑冰館擔任第12屆全國冬季運動會冰壺比賽場地的制冰師。 曾經是個專業冰壺運動員的佩尼退役後才選擇了制冰工作,目前是加拿大冰壺協會二級制冰師。 據佩尼先容,冰壺運動最早發源於14世紀的蘇格蘭,1807年就傳入加拿大,1820年在美國和歐洲開始流行,20世紀開始由室外改為在室內進行。他的家鄉屬於冰壺運動開展得比較好的地區之一。 冬運會賽事期間,佩尼天天的工作時間從早上6點到晚上9點,時刻關注冰面溫度以及時修整、維護冰道。每場比賽的間隙,他還會背著一件類似農藥噴霧器的裝置,在場地上噴灑冰粒“比賽時冰面是不能鋥亮的,噴霧產生的冰粒就是為了增加摩擦力,只有經驗豐碩的制冰師才能噴灑出平均、適合比賽施展的冰粒。” 佩尼告訴記者“冰壺運動在我的祖國加拿大非常受歡迎,固然在中國這項運動開展得比較晚,但在這裡的受歡迎程度出乎我的意料,我非常喜歡中國,在這裡有很多的好朋友,見證了中國冰壺運動的崛起,也但願通過自己的專業技能培養本土的制冰師,促進中國的冰壺運動發展。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('540','2','“三公一金”如何來同聲傳譯?頂級專家來敲定最佳翻譯。\n  據博文深圳翻譯公司獲悉,省政府工作講演中的“三公一金”、“一主兩副”等簡略詞,在同聲傳譯時怎麼翻譯?這可讓省政府外事僑務辦公室的翻譯職員頗費了一番腦筋。\n  為做好省政府工作講演的同聲傳譯工作,省僑民辦很早就與省政府研究室進行聯繫,從初稿到定稿,反復商議。為做到正確無誤,他們將2萬字的講演,一字一句地研讀和翻譯,來往返回至少20多遍。\n  由於同聲傳譯時間短,不能作過多解釋,必需簡潔明瞭,如何翻譯“三公一金”等簡略詞成了挫折。翻譯職員一方面與省政府研究室溝通,一方面上網查詢,嘗試多種翻譯方法。為選擇最佳方案,他們邀請即將組建的省翻譯工作參謀團的頂級專家進行審定。\n  負責組織同聲傳譯工作的省僑民辦工作職員胡健說,第一次這麼深入地研讀政府工作講演,對自身也是一次晉升。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('541','2','近期,據博文深圳翻譯公司瞭解到,“我們要積極把中華文化傳播出去,中華文化的弘揚既要依託漢語,也要通過外語,包括英語。”“英語培訓助力國際化都市發展”高端論壇日前在深圳召開,中國教育國際交流協會秘書長江波在論壇上如是說。 \n  據瞭解,此次論壇旨在探討英語教育和培訓在晉升城市軟實力、促進區域經濟國際化發展中所承擔的責任與使命。與會嘉賓表示,以深圳為代表,在當前加快經濟轉型進級的大背景下,英語培訓對於吸引和推動跨國企業在深圳的長期發展、促進本土企業快速學習吸收國際提高前輩經驗具有重要的拉動意義。高效的英語培訓能匡助深圳本地企業培養出具有國際視野的全方位人才。此外,在引進和消化吸收外國智力,助推自主立異,以及建立高層次的人才戰略貯備體系方面,英語培訓也施展著重要作用。 \n  近年來,跟著深圳、廣州及整個珠三角在經濟、社會、文化等方面與國際的全面接軌,華南地區對高端國際化立異型人才的需求將會呈現進一步增長。英語教育與培訓將為都市發展帶來巨大附加值。 \n  華爾街英語中國CEO paul Blackstone稱,他們將會進一步加大在華南地區的發展,不斷打造知足國際都市發展需求的人才。據其透露,他們在廣州、深圳的學習中央占了華爾街英語中國業務量的1/3,廣東省對於華爾街英語中國的業務非常重要,他們計畫明年在深圳現有7家學習中央的基礎上,再開設兩家新的學習中央。 \n  江波表示,國際化都市的建設,人才是樞紐,而把握語言交流能力,有跨文化思維是人才的重要技能之一。目前受經濟全球化及中國建設學習型社會的影響,人們對英語的需求越來越大,英語學習也從應試向應用轉變。英語培訓機構面對機遇同時也面對挑戰。目前,英語培訓行業在培訓品質、行業自律、規範化等方面還需要作進一步思索。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('542','2','帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”那麼,怎樣才能翻譯出詩歌的靈魂?深圳翻譯公司認為要強化對原文的理解,仍是要強化對詩歌本身的悟性?《紐約書評》前不久刊登的一篇文章對這個話題進行了探討,特選編於此,供你參考。\n  “若要信仰世界文學,就必需信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學獎獲得者,瑞典詩人湯瑪斯•特朗斯特羅姆的這句話,被他的譯者之一羅伯特•羅伯特森用到了近日發表的一篇隨筆中。\n  特朗斯特羅姆簡單的用語,以及他對瑞典風光極為傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達假如你的瑞典語不好,就更是如斯了。羅伯特森在隨筆中描述了這種難題。他告訴我們,另一個湯瑪斯的譯者,羅伯特•洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時候,對瑞典語只是“泛泛的瞭解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然後為他朗讀瑞典語原詩,為他傳達其中的“頓挫抑揚”,最後,他再用英語創作出“相對自由”的版本。\n  這種翻譯方法在詩人中並不少見。不外,羅伯特森以為有必要把各方權勢鉅子人士號召起來,以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的條件是:假設詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨傳達出前者很輕易,而要想重現後者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。\n  文章還說:\n  在譯著《模仿》(Imitations,1962年)中,羅伯特•洛威爾寫道:“伯里斯•帕斯捷爾納克(Boris pasternak)說過,一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”\n  此處的“毫無疑問”,點到了這樣一個事實:語氣老是與內容相關的,假如內容變了,即便措辭和語體未變,語氣也會不可避免地隨著改變。筆者能感覺到“一般所謂可靠的譯者”幾個字中所傳達的藐視之意:這傢伙懂外語,但是不懂詩。\n  羅伯特森以為英國詩人傑米•麥克肯德里克下面這句話“無疑是準確的”:“譯者對語言這一形式本身的瞭解,比他們對詳細某種語言的瞭解更為重要。”麥克肯德里克話裡的重點仍長短常凸起的:翻譯詩歌或散文需要克服一個障礙,那便是需要深入把握相關的外語,而我們所做的,就是為母語這個更重要領域裡的專家翦滅障礙,擔當他們在翻譯路上的清道夫。\n  讓我們一起回憶一下我們最常接觸的母語詩歌,發現其中有太多東西超乎了我們原來的想像,我們會在後來讀到的其他文學作品中找到呼應,從而明白詩人是如何將這個詞或那個詞的意思進行細微的置換,而這種置換又是如何改變整個作品的語氣和情緒。接下來,我們再回想一下我們所讀過的最棒的詩歌評論他們對語言文本或者文學文本的闡釋,能使得文本呈現出更深刻的意義,能夠為一首原本晦澀無比的詩理出其中的邏輯,使得我們對上面所提這些詩人的作品豁然爽朗,從其作品中獲取更為豐碩的體驗。\n  讓我們再設想一下,如果有位詩人朋友但願翻譯這些作家的作品,你來幫他把他們的作品翻譯成外語。也許你大聲朗讀了《四個四重奏》(艾略特作品),一行一行地讀,把頓挫抑揚都傳達給他了。\n  可是,在我們大聲朗讀的時候,對我們的語言並不是很瞭解的翻譯家朋友,是否能聽到我們所聽到的?擬聲詞或許可以。然而一種語言裡的“漸弱”與另一種語言的“漸弱”未必是一回事,更別提它與其他文本的呼應關係了,就連它在我們的母語中所對應的聲音,也無法領會。\n  我們可以看到翻譯本質上的一個悖論:我們用來獲取靈感的語言,也是我們在表達上的最大障礙。母語從某個方面給我們以提示,然而我們想遵循的原文,說的卻是別的事情,或者,說的是統一個事情,可在某種程度上卻讓人有不同的感覺。\n  這不由得讓人想起保羅•策蘭,他在翻譯波德賴爾時感到萬分失望,他以為“詩歌就是語言中那種絕對的獨一性”。話雖如斯,對原文語言更深入地瞭解,經常能讓學生們在改進翻譯的時候擁有更多的自由:更好地輿解原文,可以匡助譯者掙脫正統語言結構,為他試著去感慨感染的語氣尋找新的表達方式不外,在這種情況下,無論你用哪種方法擺脫“拘謹的翻譯模式”,都要依靠于你對原文精准而直接的體驗。\n  那麼,為何信仰世界文學就那麼必要?看起來,我們一定要做如斯設想:沒有哪種文學表達和體驗是徹底不可得的;個體的人會受到語言、文化和文學方面的限制,並不代表無法體驗到其他文學作品;\n  而同樣,個體的作家也可以被全球的讀者賞識。恰是在這樣一個條件下,才有了各種世界性的文學獎項如今已有了很多種別。\n  我對這種抱負及其所激勵的一切翻譯進程並無不滿。我獨一的異議便是,不應該不明智到忽視這一事實:文化長短常複雜、各不相同的,信仰世界文學實際上會讓我們變得越來越狹隘,束縛於我們自己的文化中,在把其他文化納入簡樸的同化進程裡,只因作品在我們的母語中很有吸引力,便自欺欺人地相信,我們已經接近了國外的體驗。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('543','2','近日據博文深圳翻譯公司瞭解到,11號上午省十一屆人大五次會議會場,外國友人正在聆聽政府工作講演。此刻,洪山禮堂2樓的同聲傳譯間內,4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。\n  10時左右,省外辦同聲傳譯職員候繼文拿著一疊厚厚的稿子從工作間走出來。“同聲傳譯政府工作講演,對我來說是一次挑戰。”休息間隙,候繼文接受記者採訪。\n  一個月前,候繼文和13名同事接到任務,對人大會開幕式進行同聲翻譯。如何正確地傳遞出政府工作講演的內容?翻譯團隊絞盡腦汁。“像‘一江兩山’、‘兩圈一帶’、‘四個一批工程’等詞彙的翻譯,要責備面把握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請來了北京、武漢各高校的專家進行技術指導。據瞭解,翻譯團隊前一天還在校對講演,一直工作到了淩晨2時。\n  長達一個月的預備,就為了昨天的106分鐘。8位同傳職員,3名法文翻譯,5名英文翻譯,實施“車輪戰”戰術。高度緊張的狀態下,兩名翻譯職員以時間或段落為切換點,每15分鐘輪換一次。他們,將湖北的聲音傳向了世界。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實習生金瑜','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('544','2','近日,博文深圳翻譯公司得知,百度翻譯(http://fanyi.baidu.com/)推出了中日互譯功能,以向泛博線民提供優質的中日互譯服務。與百度翻譯今年6月上線的中英互譯功能一樣,中日互譯功能採用的是百度擁有自主智慧財產權的機器翻譯技術。除了翻譯核心技術,機器翻譯所依靠的樞紐資料就是語料資源,儘管互聯網上中日語語料資源比擬中英語語料要少得多,但是憑藉百度領先的語料挖掘和過濾技術以及豐碩的互聯網資料處理經驗,百度翻譯得以挖掘到可觀的中日語語料,確保了中日互譯功能的成功上線。\n  據悉,百度翻譯自上線以來深受用戶喜愛,目前的日均使用量達數百萬次,並保持快速增長。百度翻譯相關負責人表示,跟著互聯網的發展,用戶線上翻譯的需求越來越大。今後百度翻譯還將依託領先的產品研發能力,不斷推出更多的翻譯產品、豐碩既有功能、進步翻譯品質,給泛博用戶帶去最完美的使用體驗,利便大家的日常工作、學習與糊口。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('545','2','2012年1月6日博文翻譯公司獲悉,《移動新發現》今日報導,谷歌日前更新了iOS的翻譯應用(Google Translate),新增了對ipad的支援。\n  谷歌翻譯(Google Translate)是一款能夠將語音/文本短語翻譯成目的語言,以便用戶進行聽/寫的iOS應用,谷歌翻譯支援超過60種語言的單詞和短語翻譯。這款應用今天在App Store當中迎來升級,目前已經可以在ipad上運行。\n  此前的應用僅支持iphone和ipod Touch,此次穀歌針對9.7英寸螢幕進行了優化。\n  使用者可對著平板講述一種語言,軟體返回另外一種語言。對於外出旅行者來說,ipad應用提供了一種即時翻譯服務。據悉在蘋果應用店的旅行類排名中,谷歌翻譯名列前茅。\n  根據官方的介紹,在谷歌翻譯目前所支援的語言當中,大部分都支援語音輸入/出。也就是說,在運行谷歌翻譯時,你可以將需要翻譯的詞語直接說出來,而不必再進行鍵盤打字輸入。需要瞭解更多詳情的朋友可以登錄App Store。\n  另外,谷歌還更新了Android版的翻譯應用,新增了手寫輸入功能。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('546','2','2012年1月12日,博文翻譯公司據《新快報》報導,致公黨廣東省委會調研發現,廣州高校文化教育中存在較嚴峻的中英文化失衡現象,學生大多知道耶誕節的來歷,卻不知道中國歷史名人的英文翻譯,竟把Mencius(孟子) 翻譯成“孟修斯”。在調查的8所高校中,大多數外國語學院院系沒有開設任何形式的中國文化選修課。因此,課題組建議,從政策引導、大綱制定、教授教養研究、教材編寫、教授教養和課外流動等幾個方面下功夫,改變目前中國文化教授教養失衡的現狀。\n  把Mencius(孟子) 翻譯成“孟修斯”並不是件新鮮事,早在上個世紀末,一個聞名譯者在翻譯一本聞名的書時,就把Mencius(孟子)譯成“孟修斯”。此後,翻譯界又鬧過“桑卒”(孫子)、“常凱申”(蔣介石)一類的經典笑話。致公黨廣東省委的調研,為這些笑話做了一個注腳:諸如斯類的錯誤,很大原因在於教育中中國文化內容的缺失。\n  實在這個缺失並不僅僅是高等院校外文專業的題目,而是從基礎教育到高等教育,從學校教育到家庭教育,普遍存在的題目。題目的嚴峻性也不僅僅是把Mencius 翻譯成“孟修斯”,而是大部門學生除了知道孟子這個名字之外,根本不知道孟子對於中國文化意味著什麼。絕大多數人對於孟子的理解就停留在中國歷史課本上那百把字的先容。可以這麼說,如今良多文史哲專業的從業職員,真正開始學習相關的基礎知識,實際上是在上大學之後,良多東西,可能在傳統教育中,十歲以前的學童就已經把握了。先天不足,基礎不牢,即使人文學科的研究者,人文知識和素養也相稱有限。種種原因造成了本日莘莘學子即便知道“孟子”、“莊子”和“老子”,卻不知曉《孟子》、《莊子》和《老子》。\n  但這還不足以完全說明為什麼有人把Mencius 翻譯成“孟修斯”,由於現在的學生,對於外文學習投入了巨大的時間和精力。對於西方文化中的標誌性的人物Aristotle, plato,十個學生有九個都知道是亞里斯多德和柏拉圖,犯錯的可能性不大。同為中國文化的符號性人物,Mencius為何就不為人知曉呢?這不是一個技術性的題目,而是表明了在國人心目中東西方文化失衡的現實。自近代以來,中國傳統文化在本土的影響就一直下降。到了今天,傳統文化即便是在知識的層面,瞭解的人也越來越少了。在教育中,所謂的“中國文化教授教養失衡”,只是表像,其根本在於文化失衡。\n  孟子作為傳統儒家文化中的亞聖,其影響可想而知。在今天,他同儒家思惟一起,變得佈滿爭議,這倒不是壞事。樞紐的題目在於,對於我們的傳統文化,不管是認同仍是批判,條件必需是一定程度的瞭解。從這個意義來說,改變“中國文化教授教養失衡”的現狀,確有其現實的緊迫感。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('547','2','據深圳翻譯公司得知,在西方人的耶誕節來臨之際,12月22日-25日,由《外國文學動態》、《世界文學》編纂部與上海大學、上海對外商業學院和三峽大學聯合主辦的“新千年外國文學熱門研討會暨研究生外國文學教授教養走向與出路題目全國學術研討會”在上海大學舉行。來自全國70多所院校和科研機構的近二百位專家學者會萃上海,就“都市、倫理與生態文學”、“流散文學、族裔文學與‘9.11文學’”、“外國文學翻譯與教授教養”、“外國文學作家作品”等議題進行了研討,並取得了豐富的成果。記者為此採訪了此次研討會的策劃者、著名翻譯家、上海大學英美文學研究中央主任朱振武教授。
  週報:這次研討會的議題非常豐碩,大到對當代外國文學熱門的思索,小到對一個作家作品的詳細分析,請問主辦者的目的是什麼?
  朱振武:現在國家對文化發展極其關注,又考慮到文學文化的發展熱門和走向,諸如生態、族裔、流散文學等熱門題目都非常具有時效性,所以在設計、思索“新千年外國文學熱門”研討會時,我們期望此次會議可以順應社會主義文化建設新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動社會主義文化大發展大繁榮的背景下,這次會議顯出很強確當下意義。週報:會上有專家以為我們對外國文學的關注熱門是隨著英美走,而對亞非歐其他國家關注較少,作為英美文學的專家,您對此有何看法?
  朱振武:我覺得專家說得有道理。這裡原因有良多,好比一個國家的經濟、文化假如很強勢,它對世界文壇就會有壓倒性的影響。但究竟這只是一個方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學者應立足于本土文學文化,增強文化自覺,發出自己的聲音,提出自己的看法。不錯,我們應該吸收世界上一切優秀文化遺產,但優秀的文化並不都在政治經濟發達的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應給予關注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學文化的精華。
  週報:這次會議的副主題是研究生外國文學教授教養走向與出路題目,您的看法如何?
  朱振武:外國文學在高校教授教養中不算主流專業,原因有多方面。其中最重要的是,很多學生傾向于金融、經濟、法律和電腦等應用學科,或者說“來錢快”的學科,他們對文學這樣晉升整體素養、但不能馬上見利的學科多有怠慢,以至於有的外國語學院都不開設相關文學課程,或是有文學課但選課的學生較少。這種尷尬的狀況是我們應該反思的題目。
  實際上,假如一個英語專業的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業的學生嗎?就像一個中文系畢業的學生,假如只會說漢語,只會寫點漢語,不懂文學與文化,那和文盲有什麼區別?如何才能成為走得高、上得快、涵養好、有長遠眼光的高級人才呢?很多與會代表對此提出了中肯建議,對上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會議的重要收成之一。週報:有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現的不僅僅是選手對語言轉換的掌握能力,更多的仍是結合原文文化背景所進行的“譯商”的挖掘和開發,您以為呢?
  朱振武:“譯商”這個詞用得好,我們說情商、智商、財商,實際上是指一個人的綜合素養。“譯商”是指對外文能夠正確掌握和自如的轉換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應該說現在中國人外語水準總體進步很快,相應的,翻譯水準也有所進步。真正好的譯文應是目標語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
  好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不外了,我們在翻譯過程中,天然要把原文文化背景吃透、挖深,然後在內容、形式、風格、意境、修辭手法等多方面進行比較忠實的迻譯。這樣的成功的轉換應該就是好的譯文。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('548','2','據深圳翻譯公司瞭解到,“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”毛澤東的詞作《念奴嬌•昆侖》膾炙人口,不外,當它由德文被一名副教授譯成漢語後,作者竟成了“詩人昆侖”。昨日,網友在微博上熱議此事,評價其荒謬堪比“常凱申”之於蔣介石。\n  昨日,作家馬伯庸(微博)發微博表示,看到一位學者在文章裡再翻譯了毛澤東的《念奴嬌•昆侖》,並將作者譯為“昆侖”,其以為,能和常凱申抗衡的誤譯終於泛起了。記者查詢發現,該文作者陸興華,文章於2006年5月11日上傳到上海復旦大學社會科學高等研究院的學術網站“正來學堂”上。\n  在這篇文章中,陸興華分析了德國現代學者施米特的政管理論,並13次提到毛澤東。在引用一句德文後,陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來瞻望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。”段章節附註明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩。”\n  相關資料顯示,陸興華現任同濟大學哲學系副教授。昨日,陸興華通過微博回復爆料的馬伯庸:“沒錯,但想怎麼樣?說我對毛澤東不夠瞭解?你封閉了回帖,瞧你這心態!”記者發現,馬伯庸的微博並未封閉回帖功能。記者但願通過微博採訪陸興華,但對方未予回應。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('549','2','據博文深圳翻譯公司得知,每年的上海語文高考中,在第 (五)部門考查的內容裡,總會有兩道試題,是要求考生們當真完成 “文言現代文翻譯”檢測的。那麼怎樣去做好分值在6分左右的這兩道標題題目呢?周老師建議你做到以下三點:\n  一、必需將 “字詞的含義”精確注解\n  好比,2009年秋考的第 (20)題(6分):\n  (1)裡人疾周者,入其姓名,遂被攝。\n  (2)比還,謁周舍,再拜引咎。\n  在這兩句中的“裡人、疾、入、被、攝、比、謁、舍、再、引咎”這十個詞語,它們分別應該注解為“村夫、憎恨、把……列入、遭到、傳喚、等到、拜見、寒舍、兩次、歸過失於自己”。這樣,假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:\n  (1)(有個極其)憎恨沈周的(同)村夫,把他(沈周)的姓名列入(畫工的名單之中),於是(沈周)遭到了傳喚。\n  (2)等到(郡守從朝廷)返回,(他特地去)沈周的寒舍拜見,(在向沈周)拜了兩拜(之後),(並把招他入畫工之事)歸過失於自己。周老師以為:“字字落實,逐一對應”,應該是“高考古文翻譯”的一大體現。\n  二、必需將 “語法的知識”精確揭示\n  好比,2010年秋考的第 (19)題(5分):\n  (1)堯諮諷轉運使出公,不使居府中。\n  (2)桂陽民有爭舟而相毆至死者,獄久未定。\n  在這兩句中的,“諷”和“出”是“詞法中的使動用法”,應該注解為“對……暗示”和“讓……離開”;“不使居府中”,既是“省略句中的使令動詞的兼語省”,又是“狀語後置句中的介詞省”。其完整句式應該是:“不使(毆陽公)居(於)府中”。而第二句中的“桂陽民有爭舟而相毆至死者”,實在是“留‘者’省‘之’”的定語後置句。它的變句完整式應該是:“桂陽民(之)有爭舟而相毆至死者”,還原本錢句的話,應該是:“桂陽有爭舟而相毆至死之民”。只有將這些“詞法和句法”給全部落實下來,那麼你的譯文才能準確地體現出來。假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:\n  (1)陳堯諮對“轉運使”暗示讓(歐陽公)離開,不要讓(他)(在)江陵府裡(再)留任。\n  (2)桂陽有(一些為)爭搶船隻而互相鬥毆至死的民事,(這個)案件長久沒有(得到)判決。周老師以為:“文言語法,一絲不苟”,應該是“高考古文翻譯”的二大體現。\n  三、必需將 “添加的語言”精確補上\n  好比,2011年秋考的第(19)題(5分):\n  (1)虞丘相進之于楚莊王以自代也。\n  (2)王許之,居半歲,民悉自高其車。\n  對這兩句話,我們除了要做到“字詞含義精確”和“語法知識精確”之外,還要在翻譯時,將上下辭意天然疏浚。但是,由於古文的表達簡潔性,在翻成現代文時,我們仍是要補入不少流暢的文字。在增補的文字上,必需加上刮號。假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:\n  (1)(楚國)虞丘丞相把他(孫叔敖)推薦給楚莊王(的目的)是(想)用(他來)代替自己(啊)。\n  (2)楚莊王允許了他(孫叔敖的要求),(僅僅)過了半年 (的時間),(楚國的)民眾(就)全部自覺地進步了自己的車位(座駕)。周老師以為:“上下辭意,一氣貫達”,應該是“高考古文翻譯”的三大體現。\n  考生們,假如你們真正能夠做到以上三點的話,那麼你也就在古文翻譯上踐行了嚴複先生所提出的“信、達、雅”這三個字了。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('550','2','近日,博文深圳翻譯公司瞭解到,國際學術期刊Molecular  and  Cellular  Biology線上發表了中科院上海生命科學研究院/上海交通大學醫學院健康所核酸與分子醫學研究組的最新研究進展:AU-Rich  Element-Dependent  Translation  Repression  Requires  the  Cooperation  of  Tristetraprolin  and  RCK/p54。 \n  ARE-mRNA是3′-UTR區富含AU序列(AU-rich  element,  ARE)為特徵的一類mRNA,它們在轉錄後水準受到多蛋白網路多層次的嚴密調控。Tristetraprolin(TTp)是至今研究最為廣泛的ARE結合蛋白,其基因敲除小鼠會導致嚴峻的自身免疫性疾病。已有研究表明,TTp調節ARE-mRNA的降解,但TTp是否通過其它機制調控ARE-mRNA的表達,尚不清晰。 \n  祁美雁博士、研究生王志章等在荊清研究員的指導下,利用多個不同的講演子系統,發現TTp明顯按捺靶基因與多聚核糖體的結合,從而按捺ARE-mRNA的翻譯效率。研究發現,TTp按捺免疫細胞內源TNF-α蛋白的合成速率。進一步研究表明,解旋酶RCK/p54是TTp所介導的翻譯按捺所必須的互作蛋白,二者協同作用,共同按捺ARE-mRNA與多聚核糖體的結合及其翻譯效率。 \n  該研究拓寬了人們對TTp生物學功能的熟悉,有助於闡明ARE-mRNA轉錄後調節的分子機制和深入探索自身免疫性疾病的發病機理。 \n  該項研究主要由健康所、長海病院、美國佐治亞醫學院、美國UMDNJ合作完成。該課題獲得國家科技部、國家天然科學基金委和中國科學院的經費資助。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('551','2','近日,據博文深圳翻譯公司獲悉,新版《魔戒》(插圖保藏版)在全國上市。與十年前2001年的《魔戒》版本比擬,2011年由譯林出版社剛剛推出的新版《魔戒》從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和鋪排。而且,此版本仍是《魔戒》一書的譯者朱學恒曾花50萬元招募志願者翻譯團隊重新校對和編排的。朱學恒以為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。\n  12月22日,朱學恒來廣州進行講座與新書簽售,並接受了本報記者的專訪。\n  通過電玩與奇幻文學結緣\n  資訊時報:2011年剛剛推出的新版《魔戒》,與十年前的2001年的版本有什麼不同?為了2011年的新版《魔戒》據說你曾花50萬元重新校對和編排?\n  朱學恒:我以為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。由於人智有限,我從來不會無邪地以為我自己不會出錯,即使在翻譯推出上市之後,實在我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的增補目錄和說明等等。\n  早在2001年,臺灣聯經出版社就出版過我的《魔戒》譯本,但此次推出的《魔戒》(插圖保藏版)並非簡樸地將繁體字轉換成簡體字而已,而是包容了諸多心血的修訂版,並且還獨家收錄有國際視覺巨匠艾倫•李50幅超炫插圖外。七年前,為了能呈現給讀者一個更精緻完美的譯本,我拿出兩百萬新臺幣(當時約50萬人民幣),在全臺灣公然招募願意協助的團隊來整體重新校稿和編排魔戒的翻譯版本。經由一番甄選,《精靈寶鑽》台版翻譯者鄧嘉宛脫穎而出。我們兩人花了將近一年的時間,字斟句酌,對每段翻譯的部門,從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和鋪排,經由數百次的往返才將近百萬字的版本修訂完成。\n  資訊時報:你著迷奇幻文學,是始於怎樣的機緣?\n  朱學恒:是通過電玩與奇幻文學結緣的。我8歲就開始打電玩。說來,我對良多事物都是通過電玩來熟悉的。電玩裡的一切都很公平,從第一級開始,慢慢打到更高級。對新科技我從小就喜歡。我和我哥的年紀相差很大,我讀小學時,我哥已經進大學了,當時家裡買了台電腦給哥哥,但哥哥住宿時的宿舍小,放不進去,就留在家裡,我就有機會常常玩電腦了。從此這台電腦就變成了我的私家玩具。而由於當時的遊戲都是英文來的,我幾乎看不懂,於是小學五年級時,我就要求去補習英文。媽媽很興奮,覺得這孩子真長進,可是她不知道,我是為了更好地玩電腦。\n  當時良多電玩遊戲的內容是取材自國外的奇幻文學,我覺得電玩都能那麼好玩,想來奇幻文學的原著一定也很好看。於是開始追本溯源翻閱各類型的魔幻小說;中文翻譯小說看不夠,乾脆直接抱著字典“啃”英文原著,結果不僅電玩段數高,也鍛煉了自己的翻譯能力。而後便開始嘗試在電玩雜誌上開闢專欄,將自己多年在奇幻文學領域所累積的知識與經驗,引介給大眾。\n  翻譯《魔戒》,就算一毛掙不到也值得\n  資訊時報:你做《魔戒》翻譯之前,曾做過其他奇幻小說翻譯麼?\n  朱學恒:在做《魔戒》翻譯之前,我已經翻譯過23部奇幻小說,《龍槍編年史》便是我翻譯的第一部奇幻作品。\n  我在翻譯這些奇幻文學過程中,徐徐發現這麼一件事實,那就是在良多奇幻文學作品中幾乎都免不了以崇敬的語氣提到《魔戒》這部巨作,這天然勾起我的好奇心,但願一窺畢竟。不外,可惜的是在1997年以前,《魔戒》這本曠世奇作卻一直沒有中譯本問世。\n  資訊時報:據說你翻譯《魔戒》之前,,主動向出版社提出翻譯前提“每本書銷量超過一萬本,假如賣不到一萬本,我就一毛錢都不收,銷量超過一萬本我才開始收版稅。”請問,當時你為什麼敢下這麼大的勇氣,當初你就預想到了會成功麼?\n  朱學恒:1997年,臺灣聯經出版公司推出了第一套《魔戒》中譯本,但譯本讀來生硬拗口,在市場上反應也很慘,經由了三年大概還沒有賣出三千套。後來,我決定翻譯《魔戒》,一是由於當時一直關注奇幻文學的我對《魔戒》這部巨作的好奇和崇拜。二是《魔戒》片子的上映也起了推波助瀾的作用,導演《魔戒》的是紐西蘭的彼得•傑克遜,之前他好像也沒拍過什麼有名的電影,但他卻投注了極大的熱情,為影片的投資四處奔走。固然當時良多人以為,托爾金的《魔戒》根本拍不成片子作品,由於它太壯闊和華麗了,但是結果彼得•傑克遜卻拍出來了,而且拍得很成功。他的熱情和冒險激勵了我。\n  於是,我也想冒一次險。我翻譯的《魔戒》中譯本挾著《魔戒》片子的浩大聲勢與頻頻獲獎的紀錄,竟然在臺灣沖出60萬本的佳績,並獲得2700萬新臺幣的版稅收入,使我成為“千萬富翁”,但這都是後話。在當時,我並沒有能賣掉一萬本的掌握,也沒有想到《魔戒》會不會賺錢,當時的我只是想《魔戒》是傳世經典,就算一毛掙不到,也是值得的,將來有一天我可以很帥氣地跟我孫子講:“你爺爺當年翻譯過《魔戒》這本書呢!”固然當年對聯經來說,要重譯《魔戒》確實是有良多困擾,但在2001年3月,出版社仍是和我簽訂了合同翻譯《魔戒》的合同。\n  用生命來翻譯《魔戒》\n  資訊時報:當時你翻譯《魔戒》時,碰到最大的難題是什麼?\n  朱學恒:《魔戒》有120萬字,當時出版社和我簽訂時九個月完玉成部翻譯,大概均勻每個月要翻譯15萬字左右,這麼大的翻譯量,一定得保持好的體能好的精神狀態。所以,一開始我就為自己定下了嚴格的軍事化糊口,好比,幾點起床睡覺吃飯休息,而天天起床後,去健身房運動,跑上10公里,更是雷打不動。我覺得我自己是在用生命來做翻譯《魔戒》這件事。9個月來天天都重複做同樣一件事,這對於生成喜愛不斷挑戰新事物的我來說,簡直是度日如年。9個月翻譯完《魔戒》後,我整個人瘦了30公斤。呵呵,不外現在又胖歸來了。\n  體能上的消耗是一大考驗,但更大的考驗和難題,在於托爾金的古典式的敘說方式。托爾金本身就是專攻語言學的大學教授,他在創作《魔戒》這部作品時,不僅運用了大量艱澀的詞藻與高度柔美的想像力,而且寫作上用的是很古典很優雅的英文小說語言,而我要呈現出同樣優雅的翻譯文字,這是個很大的挫折。當時我已習慣用現代語寫作,而又由於長時間看英文,思維被拖著走,有時覺得翻譯出的語法也怪怪的。所以,為了切合托爾金的古典語境,我強迫自己背唐詩背宋詞,看詩經,看《古文觀止》等等,以增強自己古典優雅的感覺,盡可能靠近托爾金的古典風範。\n  資訊時報:請說說,你翻譯的第一部奇幻作品《龍槍編年史》,與讓你翻譯的讓你火爆成名的《魔戒》,對你的翻譯人生帶來怎樣的影響?\n  朱學恒:1997年我翻譯了《龍槍編年史》。可以說,假如沒有《龍槍編年史》,我就不會投身到奇幻文學翻譯這個領域;但是假如沒有《魔戒》,也就不能讓奇幻文學在華語世界根深蒂固。對我來說,這兩本書,前一個像是初戀情人,後一個像是結婚物件,它們對我都很重要。\n  但2005年開始,我就不再翻譯奇幻文學了。這麼說吧,談戀愛時,初戀情人教你最多,但你選擇另一個人結婚,意味著要長相廝守。有一個長相廝守的人,你就不會再和人談戀愛了。所以,我就不想再接著做奇幻文學翻譯了。由於你成名之後,老霸佔著這個領域,會成為年青人的障礙。我但願年青人能跑步趕超我。\n  翻譯奇幻文學,是我人生的階段,這個階段已經結束,我會找別的新事情做,開始新的冒險征程。好比說,我現在去做電視節目電臺主持,網路志工等等。不外,固然我不翻譯奇幻文學了,但我會給奇幻文學做各種推廣先容,為奇幻文學建立宣傳平臺。\n  一個人的成就不在乎被稱為什麼\n  資訊時報:現在良多人把你當成奇幻文學的代言人,我還看到那麼有趣的一句話:“朱學恒若生在古代,當是名士奇俠;生在現代,就是臺灣的奇幻文學教主了。”把你當成奇幻文學的代言人,或者說教主,你個人怎樣看待這個評論?\n  朱學恒:一個人的成就不在乎你自己被稱為什麼,而在於你有沒為改變這個世界付出自己的努力。能有更多的年青人有熟悉奇幻文學,並且投入到奇幻文學的領域去,那才是我認同的成績。同樣,讓世界更多的人享受到知識,讓知識無國界,也成為了我的另一個新冒險。\n  我用翻譯《魔戒》賺來的錢,但願能夠用翻譯的方式還給這個社會。後來我用這筆版稅收入成立了奇幻文化藝術基金會。基金會在臺灣舉辦巡迴演講普及奇幻知識,舉辦奇幻藝術獎等。\n  2002年美國麻省理工學院將全校所有的課程在5年內全部上線,以開放式授權的方式提供應全世界的人免費使用。這個計畫雖好,但語言障礙不小。於是,愛冒險的我,又誕生了一個新創意:OOpS計畫,中文名“開放式課程計畫”,簡樸說是要招募義工,把世界一流大學在網路上公然的教育資源翻譯成中文,免費開放,讓全球華人享用,它意味著,無論你身在何地,都可以通過網路學習到來自麻省理工、劍橋等大學的課程。2004年底開始,這項開放式課程中文版正式上線。近幾年來,志願翻譯者的步隊也徐徐壯大起來。\n  作者簡介 朱學恒\n  《魔戒》翻譯者,麻省理工學院開放式課程計畫的中譯計畫(OOpS)主持人,奇幻文化藝術基金會創辦人兼董事長,曾任奇幻基地出版事業部總策劃與參謀。提倡“創作共用,天下為公”。在教育界、科技界、網路界、媒體界都曾經擔任過參謀,協助趨勢猜測及社群規劃的工作。\n  由於熱愛《魔戒》而傾瀉了全部心血於這部奇書的翻譯。譯本熱銷後,他捐出翻譯所得,成立了奇幻文化藝術基金會,推廣先容西方的奇幻文化藝術。並且號召全球各地專業人士,義務介入麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('552','2','12月28日,據深圳翻譯瞭解到。正在解放軍第四七四病院做透析的許志鵬,天天都去護士站詢問,但願護士能把他和維吾爾族病友鋪排到一起。“我是學維吾爾語的,可以給病友翻譯醫生護士的話,這樣在助人的同時,我也可以學習維吾爾語。”許志鵬說。\n  12月9號,新疆醫科大學第一附屬病院病房裡,許志鵬的媽媽想到兒子的現狀就很傷心,很無助。圖/實習生 戴方虎\n  21歲的許志鵬家住哈密市。目前就讀于新疆大學人文學院維吾爾語1001班。1個月前,他在新疆醫科大學第一附屬病院(以下簡稱一附院)被確診為尿毒癥,在該院住院期間,他常做少數民族病友的翻譯,“這樣我也很開心。”他說。\n  許志鵬是今年10月開始感覺不愜意的,1個月後,他感覺臉部顯著浮腫,走兩步就得歇歇,而且輕易心慌,於是11月25日到一附院做了檢查。被確診為重度腎衰竭。\n  12月6日記者曾採訪過許志鵬,當時他在一附院治療。記者見到他時,他剛從手術室轉入普通病房,臉色蒼白,卻惦記著同病房的一個維吾爾族病友快到做透析的時間了。許志鵬費力地從病床上支撐起自己的身體,用維吾爾語跟病友的支屬說:“他馬上該做透析了,要先幫他預備預備。你幫他穿下衣服,把他扶到輪椅上吧!還有10分鐘就要透析了,護士馬上就會過來了。”\n  生病期間,每次只要碰到少數民族病友和醫護職員語言不通時,許志鵬都主動充當翻譯。“量體溫”、“化驗血”、“輸液結束後要及時喊護士”,以及一些醫學的專用名詞,這些在大學裡很少接觸到的維吾爾語,現在他都能流利地翻譯了。\n  採訪中,一附院的醫生、護士以及他匡助的病友,都對許志鵬豎起了大拇指,病友們說:“小夥子真是好樣的,我們都是病人,特別難熬難過,可他卻老是熱心幫我們翻譯,很感謝打動他。”\n  從吭吭巴巴地做翻譯到現在脫口而出,許志鵬在熱心匡助其他病友的同時,也苦練維吾爾語追趕學習進度。\n  “為了讓他多休息,我就把他的書藏起來。”從哈密來照顧兒子的許志鵬的父親許寶利說,可兒子總把書翻出來背單詞。\n  “碰到醫生或護士說的一些詞我翻譯不來,就想當即找字典查一查,練好發音,下次就可以翻譯給病友聽。”許志鵬說。\n  12月28日,記者在解放軍第四七四病院見到許志鵬時,他正在預備期末考試的內容。“固然這次期末考試我不能參加,但等明年開學前我可以補考。”他說。\n  許志鵬在班裡也是勤奮好學出了名的。他為了更好地學習維吾爾語,就和本班一名維吾爾族學生住在一個宿舍。\n  倪陽是許志鵬的同學兼舍友,“宿舍熄燈時間是淩晨0點30分,而許志鵬每次在熄燈後還會打著手電筒學習。”倪陽說。\n  就是這樣一個樂觀好學的年青人,卻不幸遭遇了病魔。\n  據許志鵬的主治醫師先容,現在許志鵬90%以上的腎臟已經不能工作了,腎功能嚴峻衰竭。因為現在沒有腎源,他只能進行透析。許志鵬做的是腹膜透析。天天3餐前和睡覺前灌液,每禮拜來病院做複查,腹膜透析每年的花費是7-10萬元。\n  “兒子從住院到現在,大概花了5萬元左右。”許寶利說。49歲的許寶利是一名鐵路幹警,許志鵬的母親和奶奶都患有慢性病,家裡不是很寬裕。\n  許寶利:“我和妻子很心疼,他卻從來沒有在我們眼前哭過,總笑著說\"爸爸媽媽,我很快就會回學校上課了\"。”\n  不久前,新疆大學人文學院黨委副書記吐爾遜•托合提等領導及學生幹部為許志鵬送來了學院學生募捐的30816元善款。\n  採訪結束時,許志鵬說:“我一定會努力活下去,由於我要學習的知識還良多。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('553','2','史詩奇幻片子《魔戒》(指環王)是片子史上的經典之作,其原著小說更是西方奇幻文學的代表作。臺灣譯者朱學恒繼2001年翻譯《魔戒》後,十年後重新推出了精裝修訂保藏版,並由譯林出版社出版。深圳翻譯公司瞭解到,昨天,他來到新街口新華書店開講他的“魔戒之旅”。\n  因打遊戲愛上奇幻文學並自學英語\n  朱學恒是怎樣成為翻譯的?他的回答讓人大吃一驚:“由於從小就喜歡打電動(遊戲)。”原來,他玩的良多遊戲都是以西方奇幻文學為背景的,他就想去閱讀原著。“學語言真的不是靠單純地讀和背,對我來說,樂趣很重要,假如你熱愛某樣事物,天然就想要做到最好。”\n  而從小到大,他也沒有由於打遊戲的事情遭到父母責駡,“我很清晰父母不喜歡小孩子打遊戲,只是由於害怕影響到學業。所以我就跟父母講:\"假如我成績退步,你們就把我的電腦砸了。\"由於我熱愛遊戲,所以一定不會讓電腦被砸掉,所以學習上一定會保持得不錯。”\n  自掏50萬元招募翻譯團隊修訂《魔戒》\n  《魔戒》片子上映之後,在全世界刮起了一股奇幻風潮。朱學恒告訴記者,他為了取得《魔戒》的翻譯權,就給出版社寫了一份企劃書,承諾負責新版《魔戒》的翻譯、行銷、推廣工作,並且承諾:“假如銷量不在一萬本以上,我就不拿版稅。”結果他翻譯的版本大賣,他獲得了120萬美元的版稅。\n  不外,在朱學恒看來,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。十年之後的這個保藏版,他組織修訂的地方達到2000多處,包括詩句的韻腳和圖片的選用,花了一年多時間。而朱學恒更是自掏50萬元人民幣,招募願意協助他的團隊來重新校稿、編排。\n  120萬美元版稅全部捐出,用於公益事業\n  翻譯《魔戒》獲得的120萬美元收入,朱學恒全部用於回饋社會了。他用版稅收入成立了奇幻基金會,推廣奇幻文學,並進行一些公益事業。而此次出版的《魔戒》保藏版所有版稅收入,他也依然全部捐出。\n  現在,朱學恒把更多精力放在奇幻基金會的OOpS計畫(開放式課程計畫):翻譯哈佛、耶魯、麻省理工、劍橋等名校的公然課,讓需要的人免費分享。借助網路的氣力,他招募了一支跨國界的翻譯、審校、設計、宣傳推廣志願者團隊。他常常掛在嘴邊的口號是“創作共用,天下為公”。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('554','2','近日,博文深圳翻譯公司瞭解到,由中華中醫藥學會翻譯分會、河南中醫學院承辦的中華中醫藥學會翻譯分會第三屆換屆大會暨第五屆學術年會上,與會專家剖析了中醫翻譯工作中存在的題目,就中醫翻譯尺度化、中醫翻譯研究、中醫國際教育以及中醫英語水準考試等題目進行了研討。
  “明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
  中醫理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個倉庫和6個宮殿”;中醫的“氣憤”是指人體生命的動力,有人將其直譯為“發怒”;“帶下醫”是古人對婦科醫生的稱呼,翻譯成英語時則成了“裙帶下的醫生”等等。諸如斯類的翻譯,不但讓中醫工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對瞭解和學習中醫造成了障礙。
  上述翻譯題目,不僅泛起在一般的中醫藥國際交流中。“對中醫方劑學、經絡學、攝生學、康復學、溫病學等中醫學科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛生組織(WHO)宣佈的《西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際英譯尺度》也不正確、不規範。”中華中醫藥學會翻譯分會副主任委員、浙江中醫藥大學外國語學院李磊教授列舉了其中的一些題目。
  “精明之府(腦)”被譯為“蘊藏光明物質的屋子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“後陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區攪動的氣”,至於內涵複雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實真假”等就翻譯得更讓人糊塗了。
  李磊教授說:“在這樣一個有影響的國際尺度中泛起眾多翻譯題目,引起我們深思,中醫術語到底應該怎樣翻譯?尺度化、規範化任重道遠。”
  “賊風”成了“小偷的風”——不懂中醫惹的禍
  河南省中醫治理局局長夏祖昌說:“中醫翻譯工作是中醫藥走向世界的基礎和橋樑,要不斷進步中醫英譯品質,完整正確地宣傳中醫藥文化和中醫藥經典。”中醫藥理論內容豐碩,名詞術語言簡意賅,內涵深奧。三焦、宗氣、衛氣營血、六經傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易泛起不倫不類情況。
  翻譯分會參謀、河南中醫學院外語學院朱忠寶教授是中醫翻譯步隊中的一名老將,多年來在中醫翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫藥英語書籍,傳播到國內外。他結合長期的中病院校英語教授教養體會說:“要想翻譯好中醫,必需先學習中醫,懂得中醫。”中醫的“賊風”曾被人翻譯為“小偷的風”,他說:“20年來,我不斷學習中醫後才明白,諸如斯類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴峻誤解了中醫。”
  “翻譯職員不但要有外語水準,還要有中醫基礎。”朱忠寶說。只有在理解中醫的基礎上才能正確翻譯,所以進步翻譯者的中醫理論水準是保證中醫英譯規範的基礎,否則泛起將“白虎曆節”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不希奇了。實在,中醫翻譯要在把握中醫知識的基礎上講究“信、達、雅”。
  中醫翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫翻譯理論研究、中醫翻譯海內外學術交流、中醫藥法律法規翻譯、中醫藥雙語教授教養等方面做了大量工作,發表和出版了一批有影響的論文論著,根本管理,為正確傳播和應用中醫藥做出了貢獻。
  “我們要繼承擴大中醫翻譯步隊,吸收專業職員、治理職員以及境外職員加入,進行多學科交叉職員的集成,堅持深化學術研究,加大中醫翻譯團隊建設。”中華中醫藥學會翻譯分會主任委員施建蓉(上海中醫藥大學副校長)在新一屆分會工作計畫中提出了工作任務。
  即將啟動的由國家中醫藥治理局中醫師資格認證中央負責的中醫英語水準考試,在進步中醫藥職員外語水準,推進中醫藥名詞術語尺度化上將施展重要作用。該中央主任、翻譯分會副主任委員王北嬰說:“中醫英語水準考試,是對中醫藥職員英語能力的評定。”
  佔領中醫藥翻譯制高點——人才培養是當務之急
  中華中醫藥學會翻譯分會名譽主任委員、上海中醫藥大學常務副校長謝建群教授在先容中醫教育國際交流現狀時說:“跟著中醫藥對外交流的日益廣泛和各國對中醫藥的正視,中醫藥國際話語權的爭奪也日益激烈,特別是在中醫藥國際尺度制訂上,我們受到了尖利的挑戰。近年來中醫藥職員的英語水準雖有大幅度進步,但遠遠知足不了實際需要。在國際交流中,能純熟運用外語工作的中醫專業職員不足,有話表達不出來。”我國的中醫翻譯工作者要搶佔中醫翻譯話語權,佔領中醫翻譯制高點,已成為大家的共同願望。
  世界衛生組織制訂的中醫藥方面的準則多是由外國人完成的,在國際合作中中方負責人是中醫藥專業的也太少。外語水準高的中醫藥人才或者說具有中醫藥知識的外語人才匱乏是制約中醫藥對外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國家中醫藥治理局在《中醫藥對外交流與合作中長期規劃(2011-2020)》中提出了中醫藥對外交流人才培養計畫,加大人才培養力度是當務之急。”他指出,培養這方面人才就要營造國際化環境,中醫藥高等教育國際化是解決人才題目的樞紐,開展全英語中醫藥課程建設是重要途徑。
  國家中醫藥治理局副局長李大寧對中醫翻譯職員提出要求:“在中醫藥走向世界的過程中,中醫翻譯步隊是一支核心團隊,承擔著重要的使命。”加強中病院校中醫藥雙語教授教養研究,以高水準科研支撐高品質中醫外語學科人才培養,把中醫藥翻譯和外語研究成果及時轉化為教授教養資源,正視中醫外語課程的研究與建設,以學生外語應用能力晉升為核心,探索中醫藥院校特色外語教授教養體系,進步中醫藥及相關專業人才國際交流的基本能力。
  在加大人才培養同時,加強中醫藥術語翻譯的尺度化研究,率先在樞紐領域取得實質性成果,施展引領作用,從而佔領中醫藥術語翻譯的制高點。要加強中醫藥基礎知識學習和翻譯理論研究,翻譯中充分體現中醫藥特色,不斷研究工作中泛起的新題目,全方位面向和服務於需求。與國外一些大學加強合作關係,發展海外中醫藥翻譯步隊,共同承擔研究課題,加強中醫藥文化的傳播。
  河南中醫學院外語學院在中醫多學科教授教養基礎上,正視以英語再現中醫知識,還及時先容當今中西醫領域最新知識,如中醫治療愛滋病新成果等。外語學院院長楊英豪說:“跟著中醫藥國際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中病院校外語教授教養的新模式、新方法。”上海中醫藥大學等院校在中醫藥國際教育方面也在不斷立異和總結經驗。
  相信跟著中醫藥翻譯人才步隊的不斷增長,我國中醫翻譯職員在國際交流與合作中話語權的不斷增強,以及中醫藥翻譯尺度化研究進展,中醫翻譯中泛起的尷尬現象會越來越少。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('555','2','據博文深圳翻譯瞭解到,南開新聞網訊(通信員 梁巍)12月21日,由濱海學院外語系日語外經貿翻譯專業主辦的首屆日語口譯大賽暨2008級畢業生口譯彙報表演在六教講演廳舉行。院黨委書記王文俊,院黨委副書記、副院長李玉峰,紀委書記、副院長陳慶璠出席,院長助理趙智文、日語外經貿翻譯專業主任王健宜出席流動並致辭。來自日本城西國際大學的教師和學生代表、濱海學院日語外教及日語外經貿翻譯專業全體學生近300人參加了本次流動。\n  趙智文在致辭中指出,目前海內各高校都比較缺乏此類競賽,本越日語口譯大賽將開創我院外語系學術性比賽的先河。他表示,以此次競賽為牽引,可以不斷進步同學們學習日語的熱情,但願可以把日語口譯大賽辦成學院的品牌性流動,並爭取和其他高校在日語專業方面聯合舉辦此類競賽。同時,以此為契機,積極鼓勵各系、各專業舉辦更多有影響、高水準的競賽流動,並預祝本次大賽圓滿成功。\n  王健宜表示,本次大賽為同學們打造了展現日語外經貿翻譯專業綜合實力和學習成果的舞臺,但願通過競賽進一步進步我院日語翻譯人才的專業技能,進步同學們的實踐應用能力。他先容說,在大賽開始前的近兩個月時間裡,該專業教師組織學生以“單兵實訓”和“小組綜合演練”的形式,進步同學們的現場翻譯和表達能力,為此次大賽做了充分的預備,相信同學們在賽場上會有精彩的表現。\n  參賽的10組選手分別為評委和現場觀眾進行了模擬場景翻譯表演。同學們流利而富有感情的白話、出色形象的角色演繹博得了陣陣掌聲和歡笑。經由近3個小時的比賽,第8組、第1組、第4組的表演《大螢幕上的伊豆的舞女》、《岩倉使節團環游世界的旅程》和《你信不信?!》分別獲得一、二、三等獎。\n  首屆日語口譯大賽是日語外經貿翻譯專業在探索教授教養方法改革上一次質的突破,通過舉辦趣味性、專業性、介入性強的競賽流動,巧妙地將教授教養內容和專業知識貫通其中,使同學們在流動中感慨感染到學習的樂趣,從而不斷進步學習積極性、通過介入流動鞏固所學知識。此舉也將為學院其他各系進行教授教養方法改革起到積極的示範和引導作用。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('556','2','在剛剛落幕的第八屆卡西歐翻譯競賽頒獎典禮上,一向敏感的翻譯稿酬題目被“抬上桌面”英、法“雙料二等獎”獲得者陸泉枝在發表獲獎感言時表示,現在譯者稿酬普遍是千字70至90元的尺度,除非稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才不會選擇文學翻譯作為職業。\n  身為競賽評委,復旦大學英語系教授翟象俊接受記者採訪時也認同陸泉枝的觀點,在他看來,如今翻譯界風氣浮躁,年青人多半投身商務翻譯,而不選擇文學翻譯,稿酬低是重要原因。同時,翟教授也呼籲,為了讓更多翻譯人才能從事文學翻譯,進步譯文稿酬是迫在眉睫的題目。\n  翻譯人才無心從事職業\n  這個全國性的翻譯獎項至今已辦了八屆,但包括本屆,產生過一等獎的只有兩屆。翻譯公司覺得原因是收集上來的譯文品質並未能達到評委心中一等獎的尺度。所以當這次北京林業大學外語老師陳曉穎以一篇《看作家如何打造品牌》的出色譯文獲得英語組一等獎時,所有人都感到欣喜不已。遺憾的是,法語組的頭獎則依然空白。\n  不外記者瞭解到,不管是英語組一等獎獲得者陳曉穎,仍是英、法語“雙料二等獎”獲得者陸泉枝,以及“雙料三等獎”獲得者王偉,他們都無意將來做一名職業的翻譯工作者。陸泉枝直言,按如今的譯者稿酬,很難維持生計,在學習之餘,他也會兼職做一點翻譯工作,但主要選擇稿費可以達到千字二、三百元的那種商務翻譯來做,而並非純文學翻譯。在他看來,除非譯者稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才難以成為職業譯者。\n  翻譯競賽承辦方之一的上海譯文出版社《外國文藝》雜誌主編吳洪則表示,現在中國翻譯界的窘境是雖有人才,但是留不住人才。“雖同為創作,譯者的稿酬收入確實比作家收入要低。現在上海譯文出版社的翻譯稿酬一般只有千字70元,《外國文藝》稍高,可以達到千字100元以上,但仍不算高。”吳洪覺得,主要原因是觀是如今書價太低,“出版社假如進步譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者徵收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”\n  年青人佈滿貿易浮躁\n  早前,第五屆魯迅文學獎宣佈獲獎作品,其中中篇小說、短篇小說、講演文學、詩歌、散文雜文、文學理論評論各有5篇,但文學翻譯類獲獎作品首度泛起空白。這一結果讓良多業內人士感覺吃驚豈非海內文學翻譯面對如斯窘境?中國作協新聞發言人陳崎嶸曾回應,參賽作品是沒有達到獲獎尺度,泛起了空白現象。\n  的確,如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老一輩的翻譯專家年事已高,無法繼承從事翻譯,而年青人多半不願意投身稿酬頗低的文學翻譯,從而選擇報酬豐厚的商務翻譯,這更讓翻譯行業刮起一陣浮躁風氣。翟象俊說,像傅雷、方同等老一輩翻譯家都把翻譯工作作為事業和精神寄託,他們翻譯的作品都有很高水準,但糊口在商品經濟時代的年青譯者,好像更願意將翻譯工作貿易化和金錢化。“他們更致力於追求效率,譯文粗拙現象嚴峻。很少有年青人為追求翻譯品質,為一個詞、一個句子去反復推敲的。一旦缺失職業精神,譯者是毫不可能造就經典之作的。”\n  翟象俊更是呼籲,如今翻譯稿費太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報太不相符,應該大幅進步稿費,並建立評獎機制。此外,作為資深譯者,翟象俊也告誡所有參賽者,文學翻譯是一項“需要高度專心的事業”,“為譯而譯”的浮躁心態,無疑是文學翻譯工作的大忌,而良好的文學素養更是邁向成功的重要基石。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('557','2','據博文深圳翻譯公司瞭解到,元月1日,金牌編劇高滿堂《我的娜塔莎》將在安徽衛視爭得開年新劇頭籌,高滿堂表示,“劇中既有守望多年的浪漫愛情,也有驚心動魄的諜戰與暗殺,是一部具有深度的純愛電視劇作品。”\n  此次出演女主角娜塔莎的伊莉莎,擁有一半俄羅斯血統、一半烏克蘭血統,實在,《我的娜塔莎》引入數十位烏克蘭、俄羅斯、日本等外籍演員,僅俄語翻譯就有十幾位元全程跟組,比張藝謀的《金陵十三釵》的翻譯陣容還大。自2010年9月開機後,橫跨中俄兩國,先後轉場8次拍攝,劇組中單是製作組就有四個,每個組都達到三四百人。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('558','2','2011年的翻譯文學從年初熱鬧至年尾,正版《百年孤傲》,美國小說家理查﹒耶茨的多部小說,波拉尼奧的《2666》,深圳翻譯公司獲悉,法國文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的多部小說,愛爾蘭聞名作家科爾姆﹒托賓和聞名日裔英國小說家石黑一雄的小說,臺灣聞名作家、譯者林文月翻譯的《源氏物語》和《十三夜》等,或重版,或首次引進。\n  相較於去年,今年引進的外國文學作品,不管原著水準仍是翻譯水準都有良多可圈可點之處。本年度書市的一大看點便是這些分量極重的翻譯文學作品被迅速引進。\n  文/本報記者李卿圖/資料圖片\n  拉美文學引領年度翻譯文學\n  今年翻譯文學的看點不少,其中最大的看點莫過於正版《百年孤傲》的出版和被稱為“驚世之作”的《2666》被引進,正如上海譯文出版社編纂楊銘宇所說,實在每年出版界都會引進翻譯一些外國作品,只是今年有一些重量級的作品出來,才顯得特別轟動。這個“重量級作品”天然主要指的是《百年孤傲》和《2666》。\n  《百年孤傲》出版於1965年,1982年在中國泛起譯本,《百年孤傲》中譯本的泛起拓寬了良多海內作家寫作的視野,提供了新奇的寫作角度。但直至今年,《百年孤傲》首次被引進內地近30年後,正版授權中譯本才泛起,人們驚奇地發現,原來自己讀過的《百年孤傲》竟然都不是正版。\n  今年11月引進的《2666》可以說完全引發了人們關注拉美文學的高潮。這部西班牙語著作共有1125頁,用譯者趙德明的原話說:“這是一部用西文寫出來的《清明上河圖》。”《2666》篇幅長、場面大、人物多,涉及歷史、哲學、數學、海洋生物學、社會犯罪學等等方面。作者波拉尼奧對智利、墨西哥、美國、德國、法國、英國、西班牙、義大利的風土著土偶情都有生動細緻的描寫。尤其是對這些國家裡人物的心態、性格、語言特點,波拉尼奧都有深入的瞭解和把握,對於他們的糊口方式都耳熟能詳,仿佛在描寫自己的親朋摯友。特別是他塑造的德國作家阿琴波爾迪,其栩栩如生的藝術效果,令整個德國文學界都拍案叫絕,甚至泛起對號入座的現象。這樣一部作品被引進海內,天然轟動不小。\n  《百年孤傲》譯者、北大西語系教師範曄說:“有人覺得這是一個拉美文學中興的趨勢,或者說是拉美文學重新回到人們關凝視野的一個趨勢。我做西語文學的,當然興奮願意看到這個局面。”楊銘宇則對這兩部著作在海內讀書界產生的影響作了一個分析。他以為,這兩本書的號召力非常大,會吸引一些年青的讀者來讀,對年青讀者來說,會由於這樣一個原因對國外文學感愛好,這是一個很好的現象。《百年孤傲》以前有過多種中譯本,對年紀大一點的讀者來說,亦是一種重溫。另外一點,讀者在接觸各種外國作品時,或許會去想,國外文學作品中泛起的東西,中國作家來寫會是怎樣一個角度。從對國外文學的關注再回到海內文學上來,這是一個積極的方面。\n  歐美文學作品分量不輕\n  理查﹒耶茨、科爾姆﹒托賓、石黑一雄,這些赫赫有名的作家對於大多數海內讀者來說,或許有些目生,但今年引進的他們的作品無疑是極具分量的。\n  被稱為“英國文壇移民三雄”的日裔英國小說家石黑一雄今年有四部作品被上海譯文出版社引進,這四部作品是《小夜曲》《遠山淡影》《浮世畫家》《無可慰藉》。此外,歐美當紅作家菲力浦﹒羅斯也有多部作品被引進。\n  另外,今年的上海書展上高水準的歐美翻譯文學被引進成為一大亮點。愛爾蘭當代聞名作家科爾姆﹒托賓攜其最新短篇小說集《母與子》介入了上海書展,名家名作的效應備受關注。托賓的愛爾蘭同鄉、女作家克雷爾﹒吉根的《走在藍色的田野上》也在年內被引進。此外,包括《寫在身體上》等三部作品由新星出版社陸續出版,英國作家珍妮特﹒溫特森的作品在內地已經受到更多讀者的喜愛。\n  當紅作家譯作跟進的速度越來越快,老作家的作品新版也被持續引進。今年6月,法國文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的四部小說《淩亂的床》、《平靜的風暴》、《冷水中的一點陽光》、《舞臺音樂》由浙江大學出版社出版。《世界文學》主編余中先這樣評論薩岡的作品:“寫出一個時代年青人的內心。”一次性集中引進薩岡的四部作品,深受內地眾多薩岡迷的追捧。\n  此外,像杜魯門﹒卡波特、理查﹒耶茨等老作家的作品都頗受關注。1992年去世的理查﹒耶茨被稱為“焦急時代的偉大作家”。耶茨的作操行文簡單直白,寫的通常是普通人的孤傲、失蹤與失望。理查﹒耶茨在文壇上的成就一查便知,值得一提的是他被譽為“作家中的作家”,其作品擁有一大批作家擁躉,如庫爾特﹒馮古內特、安德列﹒杜波依斯等。今年,由上海譯文出版社引進了他的《戀愛中的騙子》和《年青的心在哭泣》。據上海譯文出版社編纂楊銘宇說,以後還會陸續出版耶茨其他中文版作品。\n  日本文學一直被關注\n  在海內圖書市場,日本文學作品的引進從未中斷,這個中國近鄰的文學作品始終被人們關注著。今年由村上春樹的《挪威的森林》改編的同名片子在海內上映,日本文學作品越發受到關注。這時候偏偏就有了說“村上春樹過期了”的島田雅彥新作《徒然王子》在中國出版,此人素有“日本文壇王子”之稱,亦有“日本後現代主義文學騎手”的美譽。\n  談及日本文學,就不能不說日本的推理文學,今年引進的日本文學作品中天然也少不了重頭的推理作品。2月,日本重要文學獎項得主東野圭吾的《白馬山莊殺人事件》由人民文學出版社引進出版。實在,自2008年開始,東野圭吾的很多作品都先後被引進內地。\n  不外,最讓人關注的仍是今年8月由譯林出版社引進的《源氏物語》《枕草子》《伊勢物語》《十三夜》,這幾部均由臺灣日本文學翻譯大家林文月翻譯。《源氏物語》堪稱日本物語文學的巔峰之作,在海內先後有十幾個譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之後,卻有著和豐子愷譯本截然不同的譯文風格。日本平安時代才女清少納言的《枕草子》可以說是日本散文的“老祖宗”,雖此前周作人譯本流傳甚廣,但林文月頗有些俳句意味的翻譯也有著大量喜歡的讀者。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('559','2','近日,博文深圳翻譯公司獲悉,一名聾啞女子在等候公車時突發心臟病。幸好有兩位途經的女孩懂到手語,瞭解到該女子的危險情況。在附近好心人的匡助下,聾啞女子終於轉危為安。\n  13日12時20分,在匯通路與南二環大橋交叉口四周的7路公車月臺上,一名在此等車的中年女子突然坐在便道上,緊捂胸口。“你怎麼了?需要匡助嗎?”兩位在她身邊的白叟彎下腰詢問情況,但這名女子除了用手比劃,嘴中卻無法發出聲音。看來這位婦女是個聾啞人,但她的手勢在表達什麼意思呢?正在焦慮之時,兩名從月臺前經由的女孩停下了腳步,趕忙用手語交流起來。“這位元大姐的心臟病犯了,需要馬上吃藥!”其中一名女孩大聲喊道。正在等車的一對母子當即跑到藥房去買藥品,兩名女孩也隨後跑進四周的公交7路車隊打來熱水。\n  12時30分,聾啞女子服下了市民買來的速效救心丸後,精神狀態徐徐恢復過來,不久她的家人趕到現場。\n  據瞭解,聾啞女子姓趙,患先天性心臟病,她離家時健忘攜帶救心丸。而兩名女孩是公交四公司二路車隊的學員溪楊亞和邸江豔。“車隊多次組織學習手語,這次還真派上了大用場。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('560','2','據博文深圳翻譯瞭解到,英語是全球化時代人們的“母語”,這一點不必懷疑。它不是世界上第一個泛起的通用語,卻毫無疑問是第一個世界性的、為全球所接納的通用語。學術研究分枝龐雜,學者為積極介入全球對話必需用英語發表作品。學術思惟觀念的傳播之所以空前迅速,互聯網的功勞固不可沒,英語的普及也同樣重要。若沒有英語“閱讀” 能力,受到的羈絆無異於不能上網。但是,假如不會用英文“寫作”的話,情況也是如斯嗎?\n  這一假定背後的邏輯很簡樸:用英語寫作,用最新學術成果使用的語言對其作出回應,能迅速得到同儕的關注。但是需要指出的是,這一假定忘了一個重要前提:他們的英語必需既“信”且“達”。可惜良多母語非英語的學者,學術作品中泛起的英語既不“信”也不“達”。\n  的確,以英語為母語的學者未必都能達到以上兩個要求,但他們泛起這種題目的原因卻很簡樸:“說”不清晰,由於他們沒“想”清晰。當母語為非英語的學者泛起詞不達意時,可能也會被理解為思維混亂。但事實上,這往往只是個單純的技術題目——用英語表達思惟力不從心而已。迄今為止,英語是世界上傳授最廣的語言,良多人從小就開始學習。長年的學習和廣泛的閱讀很可能讓他們自認為也能用英語寫作。然而,把英語把握到能表達自己最蘊藉、最複雜的意思,這樣的人少之又少。\n  母語寫作vs.英語寫作\n  相對於英語而言,母語寫作有如下好處:首先,學者可專注于論證本身,而不是費心於如何用好異質媒介來表述論證過程,如斯便會促進思維的敏銳性和精確性,還可以節省時間。這並不像聽上去那麼微不足道,由於它意味著學者可以把更多的精力投入到研究等本職工作中去。其次,母語為非英語的學者用英語寫作,會在不經意間導致自身語言和文化的枯竭。一門語言缺少豐碩的學術文獻,會削弱其學術話語的基礎。不管如何,進入全球學術界不能以削弱本國學界為代價。\n  最大的危險往往最不易覺察。這個危險在英語寫作中就是,英美傳統中的邏輯和推理形式會強迫所有的概念建構向自己看齊。好比,研究當代中國社會儒學復蘇的中國學者,會無可奈何地把自己的論證以及儒家思惟嵌入約翰•穆勒的邏輯和修辭中。之所以說“無可奈何”,是由於推動他們這樣做的氣力可能隱在英語、英語的語言結構和基於經驗的推理過程中——英語的語言結構反映的恰是基於英美社會經驗的推理過程。\n  母語寫作也並非合用於所有人,兩大群體就是例外。一是在英語國家做老師、搞研究的人。他們天天都要用英語和同事、學生交流,所以很可能覺得用英語寫作比用母語寫作更加自如而高效。二是以其母語寫作的學術成果很少或根本就沒有的人。對他們而言,要白手起家自創必須的語言表述和結構,反而可能會有反效果。\n  從思維到語言\n  語言決定或影響思維嗎?19世紀,德國博物學家洪堡曾說過,語言的多樣性不應被歸結為物體名稱的多樣性。語言還反映了看待物體的不同視角。世界本身以及我們見聞的豐碩程度與語言的多樣性成正比。語言的多樣性擴大了人類生存的邊界,為我們帶來新的思索方式和感知方式。\n  繼續洪堡衣缽的在當代也不勝枚舉。法國當代哲學家芭芭拉•卡桑(Barbara Cassin)創造了“全球語”一詞以刻畫社科界盛行的那種中性、枯燥的英語。比利時哲學家弗朗索瓦•奧斯特(Fran?觭ois Ost)更進一步。在其著作《對多語主義的辯護及闡述》(Défense et illustration du multilinguisme)中,他對《聖經》巴別塔的故事進行了重讀,指出上帝將眾多語言強加給眾人,並不是懲戒,而是救贖。通過賜賚人類多樣的語言,上帝把人類從一個“極權主義”語言和意識形態中解救出來。\n  怎樣才能在多樣性和知識傳播並重的這兩種需求之間保持平衡?獨一可能的解決之道便是翻譯。\n  理想境界:學者—譯者\n  翻譯有多種形式。電腦的泛起使機器翻譯曾被鼓吹為大勢所趨。然而50餘年後的今天,機器翻譯仍未變成現實。事實上,涉及出版作品時,一項被稱作“電腦輔助翻譯”的實踐便替換了機器翻譯。作者因此常常被要求降低作品難度以便電腦加工。顯然,這不符合學者的利益。\n  更公道的方法是借助于專業翻譯。題目在於怎樣找到合適的譯者。這裡,我們不妨先訪問一下國際譯聯的網站(http://fit-ift.org),點擊“會員”就可以獲得會員名單及認證系統。具備專業技能的譯者,尤其那些願意和作者探討相關技術難點的譯者,他們的翻譯都會相稱可靠。\n  社會科學翻譯專案研究表明,最完美的社科譯者就是該領域的學者,該項目由美國學術協會理事會發起,福特基金會贊助。專案的成果之一是推出了《社會科學文本翻譯指南》(www.acls.org/programs/Default.aspx?id=642,有英、漢等版本)。這裡的假定是,一個學者習得翻譯技巧比一個譯者把握一個學術領域要輕易。必需承認,培養這樣的學術譯者是需要假以時日。不外如今已經有了先河:加州大學洛杉磯分校和復旦大學聯辦了為期三周的學術翻譯培訓專案(www.confucius.ucla.edu/languageprograms/translationworkshop.htm)。該項目由孔子學院贊助,在復旦大學進行授課,至今已有三年,旨在為研究生提供對本領域學術文章的必備翻譯技能。項目實行雙軌教授教養,漢譯英和英譯漢分別由加州大學洛杉磯分校亞洲語言文化系胡志德教授(professor Ted Huters)和復旦大學社會科學高等研究院院長鄧正來教授負責。一旦這個項目如雨後春筍般在全球發展起來,並且當大學承認學術翻譯也是學術流動時,在不遠的將來,學者便能從通用語及其文化的枷鎖束縛中解脫出來,將真我展現給世界。\n  Michael Henry Heim(作者系加州大學洛杉磯分校斯拉夫語言文學系教授;林琳/譯)','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('561','2','據博文深圳翻譯公司得知,日前,寧波市市外辦、外文翻譯學會聯合舉行聘書頒發典禮,19位高層次翻譯人才被聘為我市首批特聘翻譯,我市首支特聘翻譯步隊由此宣告成立。\n  近年來,跟著我市對外開放的進一步擴大,國際交流與合作日益頻繁,經貿、科技、文教等諸多領域的對外交往,對翻譯職員的語種、語言水準、專業知識等提出了新的要求。為了知足我市日益頻繁的對外交往需要,同時規範政府涉外流動中的翻譯遴派工作,鼓勵更多高素質語言專業職員介入我市的對外交流與合作,市外辦打造了我市特聘翻譯步隊。\n  根據高素質、多語種的原則,並通過推薦、甄選、測評等環節,英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、義大利語、俄羅斯語、阿拉伯語等9個語種的19位高層次人才成為我市首批特聘翻譯。他們今後將積極介入到我市對外宣傳、經貿交流、外賓接待、專案洽商等流動中,承擔相關書面及現場翻譯任務。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('562','2','翻譯本身是一個複雜的心理思維流動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最顯著的題目是:理解英語不輕易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的均勻分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水準比較低的原因是沒有把握答題的方法。深圳翻譯公司提醒大家之所以得到這麼低的分數,是由於單詞不熟悉嗎?分歧錯誤!是由於句子不認識嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴峻的難題,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴峻題目了。下面,經由專家們的潛心研究,我們將根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2012年的泛博考生尋找考研英語翻譯的應對策略。  1.必需完全把握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、正確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。  2.按大綱要乞降課堂講解把握重點泛起的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點片語都有複現現象,這使得詞彙和常用片語在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,假如核心單詞把握泛起漏洞,可能泛起在一篇文章中統一個知識點反復丟分的想像。另外,萬學海文英語鑽石卡考研輔導專家們提醒2012年的考生們需要在考試前純熟掌握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替代四大選詞原則,並能夠在碰到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。  單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後儘快逐個攻破,萬不可繼承勻速輪背,這將會極大影響有限溫習時間的投入產出比。尤其對於邏輯提示起到樞紐性作用的片語使用應該進步到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴厲對待。對於固定搭配的溫習一定要給予專門的時間和精力去反復鞏固。  3.對於意群的整體翻譯必需把握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句泛起了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,萬學海文鑽石卡老師們但願2012年考研的同學們可以在閱讀部門對於長難句多加留意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為樞紐得分點,需要將真題的相應部門完全吃透。同時,能夠準確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。  4.在最後的譯文組合過程中留意指代結構、誇大結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境同一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的靈通和正確。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('563','2','今日,博文翻譯公司獲悉,中國共產黨新聞網訊,作為《中國社會科學(英文版)》的英文編纂,我主要負責為譯文進行潤色。每當有人問我中國的翻譯水準如何時,我總回答,我很佩服《中國社會科學(英文版)》的翻譯。在國際翻譯界裡,譯者多將文章從外語譯成母語,但《中國社會科學(英文版)》剛好相反,譯者是將母語譯成外語(這很難,我固然學過50多年中文,仍是做不好漢譯英)。之所以如斯,可能有兩個原因。一方面,中國有良多學者和譯者,他們的英語水準和以英語為母語的人比擬絕不遜色;另一方面,以英語為母語又有意願和能力做漢譯英的人相對很少,由於人們普遍以為漢語很難。  表面上,我的工作很簡樸。第一,譯者已經把原文翻譯好;第二,以英語為母語的我,可以當即認出哪些地方不符合英語的語法或是存在其他題目,改了就完事了,實在不然。  在編纂過程中,我力圖使英語譯文正確、天然、忠實。“正確”可能是英文編纂的首要任務,稍有差池就有可能鬧出笑話。如近期的《經濟學人》有這樣的例子:一部波蘭作品的英譯本中,“power-wielding”(掌權)被誤譯為“power-yielding”(讓權)——一字之差,天地之別。學術文章應該具有權勢鉅子性,避免這類錯誤尤其重要。一字之誤,都會影響讀者對整個作品的決心信念。  過去30多年中,社會科學領域作品的中譯本頗有井噴之勢。目前,絕大多數社會科學術語的中英文表述都能逐一對應,這使當代學術翻譯比文學翻譯輕易一些。但是,一些年青譯者可能留意不到某些術語在一個學科的特殊用法。例如,把“道德風險”與“價格彈性”分別譯為“moral risk”和“price flexibility”,這在一般情況下是正確的;但在經濟學裡,則要表述為“moral hazard”和“price elasticity”。另一個難點是對 “百分比”(percent)和“百分點”(percentage point)的區分(這一點,良多外國人也搞不清晰)。有時我和譯者對某一個領域的術語都不清晰,碰到這種情況,必需上網或到藏書樓查資料,以便認識該領域的內容和表達方式。  除術語之外,另一項耗時費力的工作是考證引文出處。中國作者常常會引用英美作品,這就需要把中文再譯回英文。假如意譯為間接引語,倒沒有題目;若是打了引號,則引號之間必需是原文。不查英文原文而自己翻譯的話,假如英文譯得很好,一般讀者也許會留意不到這不是英文原文,當然碰上專家就另說了。但是,這種偷懶的翻譯往往一看便知。碰到直接翻譯而不查英文原文的情況,編纂只好自歎倒楣,到網上或到藏書樓去查英文原文的表述。這是學術翻譯中最棘手、最費力也最輕易被忽視的題目之一。  不少人認為,編纂完全可以拋開中文原文而只看英文譯文,但事實並非如斯。只有對照中文文本,才能知道譯文是否忠於原文。因為時間限制,缺乏經驗的譯者可能會漏掉重要內容,好比日期或限定詞。這種情況下,編纂需要把漏掉的內容補上。另外一個題目正好相反:有一些譯者,以為作者寫得不夠清晰,或者用的術語過多,因此以進步原文水準為己任,在原文的基礎上增補新的詞或片語。假如英文譯文在語法和語義上看都沒錯,那麼,編纂不看中文原文,就發現不了這些題目。而在對照中文原文、發現題目後,編纂就要判定譯者增加的內容是更接近仍是偏離了作者原意。在譯文泛起硬傷的時候,我必需不時對照中文原文,這樣,只看一頁英文譯文就要花上一個小時或者更多時間。當然,譯者的翻譯一般都已經很棒了,這樣我的工作就會輕鬆良多。  編纂應該尊重作者的意圖,這是不問可知的。而編纂對於譯者的意圖,應該採取什麼樣的立場呢?假如譯文已經達到英語準確的水準,還要下多少功夫使得譯文更天然更流暢?過去用紙和筆工作時,編纂的改動會受到限制;如今,借助於電腦,敲幾下鍵盤即可改寫某個句子,再敲幾下鍵盤就可以改變語彙。對存疑的任何短語,可以立刻在網上搜索核對:根據查詢結果,假如某一個說法有14300個例子,而另一個說法有97200個,我就選擇用後者,即便前者也可以接受。這樣做,是為了盡可能使用最常用的表達方式,從而使知識的傳播更加流暢,更少波濤。  重譯,要麼是編纂無上的榮耀,要麼是他們根深蒂固的毛病。我不贊成編纂超越天職,將原文進行重譯,但有時候我也會感到困惑。理想狀態下,編纂應該僅作必不可少的改動,盡可能多地留存譯者對詞彙和風格的選擇。在實踐中,在時間壓力下,編纂要在留存譯文特色與儘快找到解決方案之間進行妥協,終極結果並不一定是最理想的。但願作者、譯者與編纂之間持續的意見交換與回饋能使我們在社會科學的翻譯方面取得更大的提高。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('564','2','11月的考試結束了,一場硝煙又散去。\n  考試後同學們回饋:語速快,語音偏英式,與教材差遠;反應不外來,良多詞沒聽懂;亂了;綜合部門選擇題時間緊,實務還行。\n  實在這次英譯漢的難度仍是有一定的,而對話部門和漢譯英相對好一點。我們上課的時候常常和同學們說“現在三級考試主要FOCUS在貼近糊口”,好比深圳翻譯認為前幾回考的教育題目,四川菜,漢字,找工作等等。但是,我一直都誇大的是基本的時政話題口譯,應該是每一個有志於口譯的人所必需具備的,而三級考試的難度也就止於此。所以,大家平時讀書看報仍是應該適當關注一下。\n  通過觀察分析這次的考試,可以看出二級和三級的難度差距正在逐漸拉大,這也符合考試大綱的有關說明。究竟,二級水準的達到是要下一番功夫的,但毫不是遙不可及,翻譯學院近年來通過的為數未幾的幾名考生中,有好幾位都是中學生,那麼他們到底具備什麼樣的特質呢?綜合分析,主要是表達能力,扎實的語法基礎,靈活快速的反應。需要特別指出的是,這裡我們進行的說明合用於口譯的學習,這是不分二級和三級的。\n  這裡通過歷年真題(留意斜體部門),談一談小塊頭和大聰明這兩方面 (括弧是真題年份):\n  小塊頭\n  1. 專有名詞(國際機構名,企業名,地名,人名, 留意縮寫)\n  (11.11)Here in Istanbul, cultures converge, continents connect\n  (11.11)In 1971, the international community identified 25 least developed countries(LDCs), the poorest and weakest of our global family\n  (10.11) MBAs Without Borders (MWB) is a Canadian non-profit organization\n  (10.5) When paul Allen and I started Microsoft over 30 years ago, we had big dreams about software.\n  2.數字(必需有足夠的敏感度)\n  (11.11)的確如斯。在北京,70%的一氧化碳排放來自交通領域。到2020年,中國的石油消耗量將上升到天天1160萬桶。眼下,一半的石油來自入口。\n  (11.11)Today, there are 48 LDCs, with 900 million people, 12% of the global population, half of whom live with less than 2 dollars a day.\n  3. 筆記(只是輔助,主要腦記,留意少寫多劃,少字多意,少橫多豎,快速書寫)\n  大聰明\n  1. 主線的掌握,特別是英譯漢\n  (11.5)earth hour (過量二氧化碳排放導致的天氣變化目前已經極大地威脅到地球上人類的生存。公家只有通過改變全球民眾對於二氧化碳排放的立場,才能減輕這一威脅對世界造成的影響)\n  LDC 需要發展,由於(是最不發達的,民眾收入低,輕易收到各類因素影響)\n  2. 文章的節點、段落關係、總分關係\n  (11.11)This can’t continue, I have painted a rather bleak picture. This is another landscape of opportunity, it is this outlook I want to present to you today.(這一段泛起在篇章的中間,是一個樞紐的轉折部門)\n  If you look at other countries in the world, usually the trend is the urban transportation work is focusing on encouraging walking, cycling and public transport to minimize auto travel. (分項列舉)\n  不外,在開車和保護環境之間做出選擇並不輕易。我覺得,汽車是一項偉大的發明,要求大家不開車,不公平。(對話)\n  Then, what do you do about pollution? pollution in some cities is no longer bearable.(對話)\n  3. 想像力空間:視覺化\n  這次的二級考試有一段英譯漢說的是人類發展的進程,從最初的pastoralism到 agricultural production到 creation and expansion of cities (試著想像一副人類發展的畫卷)\n  (11.11)漢譯英座談結束時,伊斯蘭馬巴德孔子學院的兩個學生分別用中文和英文聲情並茂朗誦了題為巴中情誼的詩,在座朋友無不為之深受打動,有的人不禁落淚,我想這就是語言縱貫心靈的氣力。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('565','2','經由多年漫長的等待,博文深圳翻譯獲悉,由上海文聯和世紀出版股份有限公司聯合主辦的CASIO杯翻譯競賽,終於在昨天揭曉的第八屆中迎來了英語組的一等獎。而此前這個組別的一等獎一直空白。不外記者留意到,這些翻譯精英卻沒有幾個願做職業的筆譯工作。“但願出版機構進步筆譯工作者的待遇!”英語組和法語組雙料二等獎獲得者陸泉枝昨天說。  破天荒:英語組有了一等獎  這個全國性的翻譯獎項至今已辦了8屆,但包括這次,產生過一等獎的只有兩屆。原因是收集上來的譯文品質並未能達到評委心中一等獎的尺度。所以當這次北京林業大學外語老師陳曉穎以一篇《看作家如何打造品牌》的出色譯文獲得英語組一等獎時,所有人都感到欣喜不已。法語組的頭獎則依然空白。  記者獲悉,本屆英語組的翻譯原文選自《紐約時報》的一篇文章,裡面涉及到大量名人,包括LadyGaga。因此,對譯者不僅要求具備很強的語言轉換能力,也要有廣闊的知識面。  翻譯競賽承辦方之一的上海譯文出版社《外國文藝》雜誌主編吳洪昨天對本報表示,陳曉穎譯文的邏輯和口吻都非常正確,用詞也很見功底,故而得到了評委的青睞,“在這篇譯文上,評委意見比較同一。”   本屆競賽共收到來自全國各地的近千份參賽來稿,評委總體感覺品質好於往屆。除了陳曉穎,還產生了一名英、法語“雙料二等獎”陸泉枝,他是華師大的在讀博士。而復旦大學的王偉則成為“雙料三等獎”。  很無奈:有翻譯人才,缺翻譯工作者  本報記者留意到,不管是英語組一等獎獲得者陳曉穎,仍是英、法語““雙料二等獎”獲得者陸泉枝,以及“雙料三等獎”獲得者王偉,他們都無意將來做一名職業的翻譯工作者。  陸泉枝表示,現在譯者稿酬普遍是千字70-90元的尺度。平時在學習之余,陸泉枝也會兼職做一點翻譯工作,但他主要選擇稿費可以達到千字二三百元的那種商務翻譯來做。在他看來,除非譯者稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才難以成為職業譯者。  現在中國翻譯界的窘境是,雖有人才,但是留不住人才。吳洪昨天向本報坦言,雖同為創作,譯者的稿酬收入確實比作家收入要低。現在上海譯文出版社的翻譯稿酬一般只有千字70元,《外國文藝》稍高,可以達到千字100元以上,但仍不算高。“這是有點不公道。客觀上主要是由於書價太低,出版社假如進步譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者徵收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('566','2','近期,老牌文學雜誌《人民文學》推出了英文版試刊《paTHLIGHT》(《路燈》)。據瞭解,首期雜誌的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜誌配備足夠優秀的翻譯成為了焦點。中科院外國文學研究所所長陳眾議表示,在國外實在找不到非常好的漢語譯者,終極仍是得找到我們自己的翻譯大家。\n  《人民文學》主編李敬澤也提到,翻譯氣力不足,是中國文學走出去的瓶頸之一。\n  中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸\n  在資訊繁雜確當今世界,大量外國文學作品被翻譯成中文,翻譯公司被中國的讀者所熟知,可以說,中國的文學翻譯界對世界譯壇所做的貢獻十分凸起。然而,中國的翻譯步隊中,大部門人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善於將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。有專家分析,這其中除了本身的外語水準,還由於對外國文化氛圍、風土著土偶情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯步隊中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。\n  此外,與出版數目的劇增不相匹配的是優質翻譯作品沒有同步增長。一些出版社尤其長短專業翻譯出版社往往只追求出版速度和經濟效益,忽視翻譯品質,粗製濫造,影響到外國優秀文學作品在我國的正常傳播。有資料顯示,我國翻譯歷史積厚流光,曾經泛起過三次翻譯熱潮——東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰役至“五四”的西學翻譯。如今,跟著全球經濟網路化、一體化發展的到來,我國泛起第四次翻譯熱潮,不管是規模、範圍、品質以及貢獻方面,都為前三次無法比。\n  數字顯示,多年來我國圖書進出口版權商業大約是14∶1的逆差,入口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上。中國對外文化傳播處於嚴峻赤字和入超。\n  全國政協委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化起源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思惟觀念,就成了一個‘硬體加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑藉其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強盛才有持續的氣力。”如何使中國文學作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學界面對的重要命題。\n  翻譯專業人才青黃不接\n  翻譯界的專業人士表示,相對時政、經濟、科技類文獻,文學作品的翻譯難度大,對譯者水準要求高。假如對所翻譯的外國作品的語言,特別是文化背景沒有深入的瞭解和相稱深入的糊口經歷,自己母語缺乏文學造詣,很難掌握翻譯這項任務。中國文學的外譯和出版就曾經一度落到了中國人頭上,中國譯者明明知道任務艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。\n  然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯專業人才青黃不接,這也是西班牙語詩歌翻譯家趙振江常常談到的話題。古稀之年的趙振江中國最活躍、最高產的西班牙語翻譯家,曾翻譯過中國古典名著《紅樓夢》。直到今天,他有時拿的還是千字40元的稿費,但是他從來不在意,不講前提,不計報酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機的原因主要是在以市場經濟為導向的社會環境,文學藝術的總體地位相對邊沿,多以經貿方向為主。\n  據瞭解,現在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的尺度。商務翻譯的稿費也不外千字二三百元。除非譯者稿酬大幅進步,否則良多翻譯人才難以成為職業譯者。有譯者表示,“這是有點不公道。客觀上主要是由於書價太低,出版社假如進步譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者徵收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”此外,內地翻譯市場普遍存在惡性競爭,常常泛起的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然後挑價廉者下手,翻譯職員多是兼職。很多翻譯作品不僅不能達到高水準,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。\n  翻譯行業面對著前所未有的機遇\n  中譯外工作的品質和高層次中譯外人才的嚴峻匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業發展的一個重要“瓶頸”。文化部部長蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對別傳播效果的最直接因素和最基礎前提,從某種角度講,也是一個國家對外交流水準和人文環境建設的詳細體現。”打造一支高素質、專業化的中譯外人才步隊成為業界共鳴。\n  中國外文局副局長黃友義提出,加強翻譯人才培養和翻譯實力,應上升到國家戰略高度,政府應從作品翻譯數目、品種、職員組織、培訓到作品發行及市場運作等環節制定一系列總體規劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導思惟。海外漢學研究專家張西平以為“在短期內人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學家可以成為我國文化翻譯步隊中的一支有生氣力。”\n  從上個世紀80年代末開始,以市場為導向的翻譯服務企業開始萌芽並快速發展起來,越來越多地承擔起對外翻譯和傳播中國文化的任務。經由十幾年的發展,中國翻譯行業現在進入了快速成長期,正在成為發展遠景良好的新興工業。國家有關部分提供的資料顯示,截至2009年底,全國在營翻譯企業為15039家,其承擔的語言服務業務的產值守舊估計在120億元以上;高校紛紛開設翻譯本科和碩士專業學位,培養高素質、專業化的職業翻譯人才;全國翻譯資格考試也已經吸引了13萬人次報考。翻譯行業面對著前所未有的機遇。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('567','2','近日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,國防科技資訊網報導 全球執行治理公司(GEM)與TCS的翻譯部分(TEAM GEM)最近公佈,它被國防部授予了一份合同,向國外和本土的美軍提供語言口譯和筆譯服務。這一攬子由多個合同組成的不確定交付期/不確定數目(IDIQ)的總合同的上限是97億美元,分五年執行。\n  國防部語言與翻譯計畫(DLITE)合同將支撐美軍戰鬥部隊返回並部署到世界各地執行任務的預備流動,從而實現美國總統的國家安全戰略目標。TEAM GEM將在火車和維持作戰領域提供語言支援。總的來說,TEAM GEM及其治理有著120多年的外語合同支持經驗,能夠知足INSCOM的DLITE需求。\n  TCS公司總裁兼首席執行官阿琳湯瑪斯說:“TCS作為TEAM GEM的一個樞紐成員,非常榮幸能夠支撐INSCOM的核心情報工作,從而支持在我國和海外戰場上的我國戎行。這項任務將不僅拓展TCS在海外的語言學家專業服務,還將擴大其在海內面向國防部、國務院和其他政府部分的語言支撐服務。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('568','2','近日,博文深圳翻譯公司獲悉,一年一度的CASIO杯翻譯競賽頒獎儀式昨天在上海影城舉行。已連續三年空白的英語組一等獎,今年終有得主,而法語組一等獎則依舊空白;今年還首次泛起了英語、法語雙料獲獎選手。\n  CASIO杯翻譯競賽由上海翻譯家協會和上海譯文出版社《外國文藝》雜誌共同舉辦,卡西歐(上海)商業有限公司承辦,旨在推進我國翻譯事業的繁榮發展,發現和培養更多的翻譯新人。這項賽事自舉辦以來,吸引了越來越多翻譯興趣者的介入。據統計,在《外國文藝》編纂部今年收到的近千份參賽稿中,遍及全國各省市(除青海、西藏外),其中上海以138份的數目拔得頭籌,其次是山東、江蘇、廣東、北京、河南、湖北等地區,此外還有我國港臺地區以及美國等境外參賽選手。大學生依舊是參賽步隊的主力軍,在本次競賽法語組中,大三、大四的在校學生以及研究生佔據人數的50%以上,此外,高校教師、白領等也很踴躍。\n  據大賽評委先容,今年英語組競賽文章是諷刺與嘲謔紮堆、頻頻引經據典的《作家如何打造品牌》,其有一種內在的詼諧感;法語競賽文章則是看上去並不難、句子“看似波濤不驚”的《種樹白叟》,走的則是天然簡約路線。兩篇文章考驗選手的是如何讓翻譯變得有聰明,讓風格靈動起來。從選手的稿件品質來看,除了有較高的文字駕馭能力外,選手們的文字考究與斟酌、上下文的追溯與同一等等這些譯商指數有很大的進步。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('569','2','據經濟之聲《天下公司》報導,前一陣子,《史蒂夫•約伯斯傳》在中國的圖書市場上著實火了一把。據最新的調查,這本書在中國發行以來,已經連續7周登上非虛構類圖書排行榜榜首。假如你手上有一本中文的《約伯斯傳》,你會驚奇地發現翻譯這本書的不是某個人,而是一家名叫東西網的網站。
  東西網是一個什麼網站,深圳翻譯公司瞭解到:它的名字怎麼會泛起在本該印著圖書翻譯者名字的地方呢?原來,東西網是一家多語種網路社區,這個社區擁有獨特的資源,能夠採用非傳統的方式進行圖書的翻譯工作。不光是《約伯斯傳》,美國前總統小布希的傳記《抉擇時刻》的中譯本也是東西網翻譯的。
  那麼,東西網是採取什麼方式來翻譯外文圖書的呢?有人把東西網的翻譯方式叫做互聯網眾包模式。這到底是什麼意思呢?《天下公司》專門採訪了東西網的CEO趙嘉敏先生,請他切身來為大家做解釋:
  趙嘉敏:眾包指的是在互聯網的環境下,或者互聯網時代,以往好比企業將由固定的機構或者說個人或者是集團的業務通過互聯網公然招募的方式,從這種不固定甚至是不著名的社區群體或者說網路使用者當中選出有合適的人選,或者說機構也好集團也好完成業務,這種模式叫眾包。
  傳統的翻譯出版流程,通常都是圖書編纂把任務交給自己認識和信任的人。而利用互聯網“眾包”模式,出版社可以在東西網這樣外語人才雲集的網路社區發佈公告,公然招募翻譯。
  這種方式往往可以同時發現多個能夠勝任工作的翻譯,因此一本書的翻譯工作也可以由多人分工同時進行。這種方式和傳統的翻譯工作有什麼不同呢? 趙嘉敏說,新的方式能夠凝結更多人的氣力:
  趙嘉敏:只是在翻譯這個領域裡來說,一般來講良多人分工合作的方式跟傳同一般來講,一個人的翻譯方式仍是有根本的,以往的傳統翻譯模式基本上不太認同這種多人寫作的方式,由於以為他的好比說品質控制,文風同一,包括譯者水準這些都很難掌握。但實在最主要的是以往的這種舊模式單線的聯繫,它所能聯繫到的譯者非常有限,所以只能採取單個一體的的方式來做。
  出版社的人發現,傳統的方式下,找一名譯者翻譯一本書大概需要一年的時間,而東西網只用了一個月就完成了。而且發現翻譯品質很好,文字風格也很同一。東西網是怎麼做到這一點的?趙嘉敏對《天下公司》解釋說,首先是由於那些翻譯者之間有頻繁的互動,另外社區方面也會進行同一的審校和編纂:
  趙嘉敏:會有互動,由於最典型的例子像《失控》這本書的翻譯,十幾個譯者互動長短常強,翻譯的組織者的作用相對較弱,在協作翻譯的時候。但我們還誇大在協作翻譯之後仍是會審校和編纂的過程,這種過程可以看作在眾包模式以上疊加的一個品質控制的過程,這樣來保證它的品質。現在來看從我們跟出版社的幾本書來看,由於我們到目前為止還沒涉及到個人風格很強的文學作品,涉及的都是傳記,科技社科類的這種書,用眾包這種模式品質和時間都要比傳統模式要好得多。
  互聯網“眾包”模式不僅能找到更多人的翻譯人才,而且把傳統線下的翻譯流程搬到了線上,大大進步了工作效率。東西網CEO趙嘉敏說:我們用社區的氣力去選題和翻譯,把成果提供應客戶,把報酬返回給社區分享。那麼,一個在東西網上找到活兒的翻譯能掙到多少錢呢?趙嘉敏對這個題目的回答比較含糊:
  趙嘉敏:不一樣,根據詳細的貿易專案是不同的,像圖書的那種基本上都是從出版社拿的稿費都轉給譯者了,我們是但願跟出版社按照版稅制的方式來做,然後像一些其他的貿易項目來講,基本上都是給譯者的報酬要高於現在行業的一般水準。
  固然沒有能夠得到明確的回答,不外據《約伯斯傳》的中文版權所有者——中信出版社的領導透露,他們給了東西網的翻譯很高的報酬。所以,假如你對自己的外語有決心信念,到東西網上泡著,仍是很有前途的。
  目前,東西網的貿易翻譯工作還主要局限於圖書領域,但是社區裡也有人在做視頻字幕的翻譯工作,《天下公司》問趙嘉敏,東西網社區和傳說中的“美劇字幕組”是否有聯繫?他說:他們和字幕組有過合作:
  趙嘉敏:美劇字幕組是蠻特殊的群體,他實在你也看到是一種眾包的模式,但是他們由於字幕翻譯的專業性以及流程上的一些要求,所以他往往形成了一種小的團隊,專人分工,專人負責這個不同的部門。我們跟字幕組也有過不少的合作,包括公然課的翻譯,應該說是屬於同一類型的群體。
  不外,東西網並不是一個貼滿了招聘小廣告的公告欄,也不是一個充斥著買賣吆喝之聲的大集市,本質上它仍是一個文化社區。很多有文化的人在這裡聚著,是為了共同的愛好興趣,並不老是為了掙錢。當《天下公司》問到,東西網是否打算開拓視頻字幕翻譯這塊市場時,趙嘉敏說:他們真的沒這麼多想法主意,社區的流動多數都是不求回報的:
  趙嘉敏:坦率說真是沒有這麼多的想法主意,有良多項目帶有一定的社區自發性,只有是有貿易專案我們才會實行嚴格的品質控制,包括對譯者的篩選上可能會很抉剔,實在良多譯者都是很專業的譯者,但是對於社區的良多其它的專案,它的自發性會更強一些,這些專案一般都是沒有回報的。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('570','2','交通標識上的三友路,有翻譯為“SANYOU RD.”的,也有翻譯成“SANYOU LU”的。深圳翻譯公司得知,相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,“街”字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景點標識中大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商報記者繼承調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。
  路:“RD.”&“LU”
  昨日上午,成都商報記者來到解放西路和解放路一段路口,路邊直立的一塊交通標識為雙語標識。標識上面顯示,前行是三友路,中文下面的英文被翻譯成了“SANYOU RD.”。然而,當記者前行500多米,來到三友路上時,卻發現路邊的標識將三友路翻譯成了“SANYOU LU”。前一種翻譯中,“路”被翻譯成了英文“ROAD”,而在後一種翻譯中,“路”卻寫成了拼音“LU”。
  昨日上午,成都商報記者在先鋒路、互助路、華油路、府青路等多條道路上發現,這些道路上的交通標識中,“路”字都被翻譯為了拼音“LU”。但是,在德盛路、錦興路、紅星路二段上,路邊的交通標識又顯示,“路”被翻譯成了英文的“ROAD”(有時簡寫為RD.)。
  街:“JIE”&“STREET”
  除了“xx路”的翻譯題目,“xx街”和“xx巷”也存在同樣的題目。玉帶橋街和白絲街相隔不到十米,但在道路邊上交通標識的翻譯上,卻各不相同。其中,玉帶橋街被翻譯成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白絲街卻翻譯為“BAISI STREET”,“街”字被翻譯為英文“STREET”。
  巷:“XIANG”&“ALLEY”
  在三友巷上,交通標識上的英文翻譯寫的是“SANYOU XIANG”。在華油巷、梁家巷、張家巷,交通標識上的“巷”字都被翻譯成了拼音的“XIANG”。但在鑼鍋巷、竹林巷上,交通標識上的“巷”字又被翻譯成英文的“ALLEY”。
  其他題目
  在總府路上,一塊雙語的交通標識顯示,東安南路的翻譯應該是“DONG\'AN ROAD SOUTH”,其中“東安”兩字是拼音,而“南路”則是英語。在天仙橋北街、書院東街、北紗帽街上的交通標識,都使用了這種翻譯方法,即“路名拼音+英文”。
  然而,在建設北路、北站西一街上,交通標識的翻譯全部都是拼音。如建設北路就直接被翻譯為“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。
  在大慈寺路上,交通標識將大慈寺翻譯為了拼音“DA CI SI”,而一些景點的標識中,大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”。
  地方尺度:
  街、路、巷應翻譯成英文
  對此,交管局相關職員表示,他們在製作標識牌時,是根據市民政局區劃地名處提供的中英文名稱來定名的,其英文翻譯均來自區劃地名處。成都市民政局區劃地名處相關負責人表示,區劃地名處只負責街路兩頭路牌的地名設置,注音主要是使用中文拼音,好比“LU”、“JIE”等。成都2007年創建旅遊城市時,有一部蹊徑段的標識牌更換成了雙語。
  成都市質監局尺度化處工作職員稱,關於道路交通標識國家有同一的尺度劃定,成都市也出臺過相關的地方尺度,是依照相關專家的研究來制定的。該地方尺度對道路交通標識的譯法有詳細的劃定。
  隨後,記者在網上找到《公共場所雙語標誌英文譯法第1部門:道路交通和旅遊景點》地方尺度的文件。根據這個尺度,成都市街道名的英文譯法基本定為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯)。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('571','2','今日,來自翻譯公司的消息,Google翻譯android版用戶端更新到了2.3版,加入了一項重要的新功能,使用者可以使用手寫模式進行輸入。\n  更新之後,手機使用者可以在Google翻譯客戶真個設置選項中,打開手寫模式開關,目前支援7種語言的手寫輸入,包括中文、德語、義大利語、日語、法語、英語、西班牙語,勾選需要手寫的語言之後,在翻譯介面選擇對應語言進行輸入時,會多出來一個筆形按鈕,點擊就可以進行手寫輸入。\n  目前Google翻譯用戶端已經可以支援鍵盤輸入、語音辨識和手寫輸入三種模式,使用起來更加利便。\n  另外會話模式也值得推薦,固然目前還處於測試版,但是其功能已經可以進行不同語言的使用者之間進行即時溝通翻譯。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('572','2','近日,據深圳翻譯公司瞭解道,針對日前有報導指康菲石油稱,基本沒有證據顯示今年6月發生的漏油事故對環境產生了影響。該公司工作職員對此進行了否認,並稱此前相關負責人對媒體發表的“沒有污染”言論在翻譯過程中存在歧義。
  報導稱,康菲石油表示,“我們沒有說過沒有污染。康菲石油和協力廠商專家開展了廣泛的調查和分析,目前結果顯示溢油對環境造成的持續性影響非常小。”
  對此,國家海洋局相關負責人表示已經看到了康菲石油言論的報導,但未能對此做出正面回應。
  康菲石油還表示,該公司正在推進針對生態損害和水產損失的兩個基金的相關工作,但未對詳細運作細節和出臺時間做出明確答覆。
  據一名不願透露姓名的法律界人士透露,康菲石油已經做好了充分的抗辯預備,固然迄今為止對其禮聘的法律團隊及鑒定機構尚不知情,但作為一家跨國石油巨頭,康菲石油為此做出的預備也可想而知。
  而另一方面,渤海流域受損漁民的訴訟索賠卻依舊未有進展。截至目前,青島海事法院、天津海事法院仍未對4位受害漁民提交的向康菲石油索賠4.9億元的起訴給予回復。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('573','3','今天,據深圳翻譯訊,從東莞一出來,木拉提就顯得心事重重,把每個箱子翻了個遍,最後又打電話給遠在新疆烏魯木齊的俱樂部的工作職員,原來他正在焦慮地尋找從不離身的腕表。\n  他一邊找一邊問隊友:“這幾天你們見我戴表沒?”找了一圈卻毫無結果。固然這塊腕表既不昂貴,也非定情物,但在他的心中卻有不可替換的位置。“這是我用當職業球員後的第一個月工資買的,很有紀念意義,已經戴了十年了。”木拉提傷心地說。\n  前線故事\n  平安夜當天,米爾斯的父母從澳大利亞趕到了東莞,並坐著球隊大巴陪米爾斯抵達大朗,或許是本月初記者做的專訪讓他很滿足,米爾斯還專門向媽媽先容了記者。\n  本來可以過一個開心的耶誕節,但是米爾斯的受傷也打亂了一家三口的計畫。本來新疆隊總經理郭艦要預備代表俱樂部請米爾斯一家,以及體能師科迪斯、助教歐文斯吃聖誕晚餐。但是24日一整天,他都在忙著帶米爾斯去病院做理療和拍電影。25日比賽完時間又太晚了,因此郭艦隻好代表俱樂部為老外以及全體隊員送了一份小禮物:精美的聖誕巧克力。\n  23日晚在對陣廣東隊的比賽中,米爾斯在第二節比賽中左腿肌肉拉傷,之後再沒能上場。開始認為經由隊醫治療題目不大,但是24日抵達大朗後,仍是不見好轉。因此父母的聖誕之行,只好變成了陪兒子看病。父親曾承諾會在耶誕節給米爾斯送一把吉他,但是如今的米爾斯完全沒有心情去彈心愛的吉他。\n  體能教練科迪斯的女朋友也從美國趕來陪他過聖誕,與他們比擬,助教歐文斯的耶誕節則顯得有些寂莫。\n  翻譯累病錄影師救急\n  新疆隊此番連續三個客場,不光是隊員飽受病痛折磨,就連翻譯羅傑也病倒了。\n  在新疆隊打廣東確當晚,羅傑當運動員時的腰傷發生發火,整晚站不起來也坐不住。因此打廣東和東莞的兩場比賽,都是由曾在國家隊工作過的錄影分析師單正灝臨時客串翻譯。在球隊抵達大朗後,羅傑仍舊留在東莞看病,到了24日晚上,他才趕到駐地與球隊會和。\n  平時老是一臉陽光的羅傑,這幾天看起來沒什麼精神,而且到哪都圍著個腰封,原來由於長時間的旅途,他的腰傷已經犯了很長時間。昨天,有良多球迷在微博上關心他的傷情,這令羅傑感到很暖和。\n  羅傑曾經是四川男籃的一名專業籃球運動員,由於嚴峻的腰傷而結束了運動糊口生計,他稱自己為“折翼的運動員”。在赴美深造後,羅傑成為CBA最職業的翻譯,從2006-2007賽季開始,羅傑已經在新疆隊服務了6年。\n  這個賽季,由於新疆隊教練組老外數目猛增,羅傑的工作量也隨之加大。隊裡的老外們大大小小的事都要找他,每次媽媽在電視上看見他忙碌的樣子都會很心疼。“由於英文、中文不停地變換,有一次我竟然一著急連四川話都冒出來了。”羅傑說。不外比賽時的臨場翻譯,羅傑卻從未出過這樣的題目,教練剛說完上半句,正在思索下半句時,他已經將教練前面的話翻譯完了,迅速正確的內容完全不輸那些身價不菲的同聲翻譯。\n  多才多藝的羅傑曾是2007年快樂男天生都賽區十強,由於選擇了籃球,他那副好嗓子沒能繼承在舞臺上唱,但卻在CBA的舞臺上“唱”得格外響亮。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('574','3','昨日,博文深圳翻譯公司獲悉,你在歐洲旅遊時,要在商場購物、餐廳點菜,拿起3G手機,點擊相關軟體,可線上請一名中國翻譯,通過你的手機與外國服務員進行視頻對話,然後再翻譯給你聽。”現在,市民在國外使用3G手機,就能享受這項服務了,使用平臺就是最新的“語聯網”。\n  昨日,武漢市“白雲黃鶴”計畫(即“武漢雲計算工業發展步履計畫”)首批雲計算示範專案宣佈,分雲服務平臺、雲立異平臺、雲行業應用解決方案等三大類,包含“雲翻譯服務平臺”等16個項目。\n  據瞭解,“雲翻譯服務平臺”就是“語聯網”。 簡樸地說,它是各種語言溝通的互聯網,將全世界的語言服務需乞降供應(語言處理能力)連接起來,使得所有語言需求都能夠得到最快的知足。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('575','3','“有一次放學後,母親在校車到站停靠的四周(at the end of the driveway)接我回家。”小布希在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部門讀者在原文這段看似清淡無奇的描述中體會不出什麼。
  緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站四周接孩子,這對於當時已上九年級的小布希來說是件比較丟人的事情。小布希自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之後,作者的內在意思才被說清晰。
  也許良多人認為圖書的翻譯就是簡樸的語言切換,實在不然,深圳翻譯:專業的譯者還需消除不同國度間因文化、糊口環境的不同造成的理解隔閡,同時還需留意翻譯語言的風格題目。
  也正由於如斯,在傳統的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基於過往熟知的專業譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封鎖式的。
  但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫•約伯斯傳》的譯者一欄中清楚地寫著“東西網”時,這意味著傳統的翻譯出版流程已靜靜地發生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經日報》所說的那樣:“傳統線下的翻譯流程已搬到了線上。”
  “同步化是很重要的治理手段,互聯網眾包模式會越來越多,以後還會擴散到網路視頻的製作。”北大文化工業研究院副院長陳少峰接受本報採訪時指出。
  這樣工作方式畢竟正如何改變著出版業的傳統流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保品質?
  實施互聯網“眾包”
  2010年12月的一周,張文武在網上發佈公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區——東西網受到來自中信出版社的委託:翻譯小布希的自傳《抉擇時刻》。身為東西網的總編,張文武很高興,這意味著自《失控》(凱文•凱利著)的成功翻譯後,東西網的貿易化運作又向前推進一步,但他也很緊張,由於時間很有限。
  於是除了線上上招募譯者之外,張文武同時線上下直接聯繫專業譯者,然後根據試譯的品質對譯者進行篩選,一個禮拜之後6名譯者組成了一個團隊。
  談及為何不遵照傳統的方式轉而考慮找東西網做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版後留給翻譯的時間已未幾,這種情況下,我們想到東西網創造的翻譯《失控》的方式,在互聯網眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”
  作甚互聯網眾包模式?東西網創始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區的氣力去選題、翻譯,並把成果提供應相關客戶,然後再把報酬返回給社區分享。”《失控》的翻譯更是體現了典型的互聯網眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。於是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
  最後的結果讓王強喜出望外:“傳統的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網一個月便完成了,起初我們擔心品質以及多人翻譯可能導致風格不同一的題目,所以找統稿的負責人來看,卻發現品質很好,風格也一致。”
  協同效應“1+1>2”
  一群背景迥異的人,在互聯網上疏鬆地湊一起,然後創造出驚人的工作效率?這背後一定不會如斯簡樸。
  東西網、譯言網圖書主編李婷在接受本報採訪時道出其中的秘訣之一:“人是核心,是重中之重,所以在發起協作翻譯時,一定要當真篩選譯者。有目的地向認識相關內容的專業譯者投放招募資訊,再對介入報名的譯者有目的地進行考核。”
  而李婷以為這是眾包模式給傳統的出版流程帶來的變化之一,譯者不再是簡樸的“單向尋找,定點投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有愛好的譯者來試譯,足夠優秀的出版方來挑選。
  但要最大化地施展每個介入者的能動性,好的協作規則必不可少,這便是眾包模式要確保成功的第二個秘訣。如何分工?除了翻譯之外,是否還需要別的角色(好比有人專門負責背景知識審校,語言風格同一)?如何鋪排自校與互校?這些都需要公道地鋪排協作流程。只要做好“人”的篩選和制定公道的協作規則,李婷相信協作翻譯會產生“1+1>2”的效果。
  在《抉擇時刻》的翻譯過程中,譯者之間的分工根據個人的愛好和特長來定。為了後期統稿的便利,譯者將各自負責章節中的人名、地名、機構名、術語等匯總到表格中;存在疑問的地方,譯者在括弧中加以說明,以備責編和審校複查;為確保譯文的精華,譯者向認識美國本土文化的人請教,然後將經由核實的資料特別加以說明發給他。
  合作要找平衡點
  在同個社區平臺上,任何題目可以分享,心得可以分享,錯誤可以分享,終極都為完美譯文而服務,傳統的全封鎖式譯文翻譯過程變成以溝通和交流為基礎的開放模式,出版業的工作模式發生了巨大的變化。此外,出版社對於翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,李婷以為這些都使得最後的作品在時間上、品質上和專業程度上都得到晉升。
  因為時間有限,東西網對《抉擇時刻》的譯稿進行了初步的收拾整頓,後期的審校、加工都由中信出版社負責。在王強看來,協作環節控制當歸功於相互之間的監視。但對於互聯網眾包的選擇,王強有自己的判定:“假如時間不是很著急我覺得沒必要,在本錢、效果等方面要找平衡點,而且要找合適的風格,由於工作團隊大致會有自己的一個風格。”
  事實上,東西網也在嘗試其他領域的“眾包”式工作模式,好比,東西網在數位出版領域也推出了計畫,並開始在視覺化新聞領域開展嘗試。東西網和譯言網也成立志願者團隊“譯製工房”專門翻譯類似的新聞視頻。
  陳少峰教授也留意到互聯網的同步化是一種很好的治理手段,假如詳細的治理能實施到位便能變成很好的工作模式,效率也會很高。他預計:“這種方式以後會越來越多,還會擴散到網路視頻的製作上。”他提醒說,“但工作團隊形成權勢鉅子很重要。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('576','3','作為《中國社會科學(英文版)》的英文編纂,我主要負責為譯文進行潤色。每當有人問我中國的翻譯水準如何時,我總回答,我很佩服《中國社會科學(英文版)》的翻譯。在國際翻譯界裡,譯者多將文章從外語譯成母語,但《中國社會科學(英文版)》剛好相反,譯者是將母語譯成外語(這很難,我固然學過50多年中文,仍是做不好漢譯英)。之所以如斯,可能有兩個原因。一方面,中國有良多學者和譯者,他們的英語水準和以英語為母語的人比擬絕不遜色;另一方面,深圳翻譯公司以為以英語為母語又有意願和能力做漢譯英的人相對很少,由於人們普遍以為漢語很難。\n  表面上,我的工作很簡樸。第一,譯者已經把原文翻譯好;第二,以英語為母語的我,可以當即認出哪些地方不符合英語的語法或是存在其他題目,改了就完事了,實在不然。\n  在編纂過程中,我力圖使英語譯文正確、天然、忠實。“正確”可能是英文編纂的首要任務,稍有差池就有可能鬧出笑話。如近期的《經濟學人》有這樣的例子:一部波蘭作品的英譯本中,“power-wielding”(掌權)被誤譯為“power-yielding”(讓權)——一字之差,天地之別。學術文章應該具有權勢鉅子性,避免這類錯誤尤其重要。一字之誤,都會影響讀者對整個作品的決心信念。\n  過去30多年中,社會科學領域作品的中譯本頗有井噴之勢。目前,絕大多數社會科學術語的中英文表述都能逐一對應,這使當代學術翻譯比文學翻譯輕易一些。但是,一些年青譯者可能留意不到某些術語在一個學科的特殊用法。例如,把“道德風險”與“價格彈性”分別譯為“moral risk”和“price flexibility”,這在一般情況下是正確的;但在經濟學裡,則要表述為“moral hazard”和“price elasticity”。另一個難點是對 “百分比”(percent)和“百分點”(percentage point)的區分(這一點,良多外國人也搞不清晰)。有時我和譯者對某一個領域的術語都不清晰,碰到這種情況,必需上網或到藏書樓查資料,以便認識該領域的內容和表達方式。\n  除術語之外,另一項耗時費力的工作是考證引文出處。中國作者常常會引用英美作品,這就需要把中文再譯回英文。假如意譯為間接引語,倒沒有題目;若是打了引號,則引號之間必需是原文。不查英文原文而自己翻譯的話,假如英文譯得很好,一般讀者也許會留意不到這不是英文原文,當然碰上專家就另說了。但是,這種偷懶的翻譯往往一看便知。碰到直接翻譯而不查英文原文的情況,編纂只好自歎倒楣,到網上或到藏書樓去查英文原文的表述。這是學術翻譯中最棘手、最費力也最輕易被忽視的題目之一。\n  不少人認為,編纂完全可以拋開中文原文而只看英文譯文,但事實並非如斯。只有對照中文文本,才能知道譯文是否忠於原文。因為時間限制,缺乏經驗的譯者可能會漏掉重要內容,好比日期或限定詞。這種情況下,編纂需要把漏掉的內容補上。另外一個題目正好相反:有一些譯者,以為作者寫得不夠清晰,或者用的術語過多,因此以進步原文水準為己任,在原文的基礎上增補新的詞或片語。假如英文譯文在語法和語義上看都沒錯,那麼,編纂不看中文原文,就發現不了這些題目。而在對照中文原文、發現題目後,編纂就要判定譯者增加的內容是更接近仍是偏離了作者原意。在譯文泛起硬傷的時候,我必需不時對照中文原文,這樣,只看一頁英文譯文就要花上一個小時或者更多時間。當然,譯者的翻譯一般都已經很棒了,這樣我的工作就會輕鬆良多。\n  編纂應該尊重作者的意圖,這是不問可知的。而編纂對於譯者的意圖,應該採取什麼樣的立場呢?假如譯文已經達到英語準確的水準,還要下多少功夫使得譯文更天然更流暢?過去用紙和筆工作時,編纂的改動會受到限制;如今,借助於電腦,敲幾下鍵盤即可改寫某個句子,再敲幾下鍵盤就可以改變語彙。對存疑的任何短語,可以立刻在網上搜索核對:根據查詢結果,假如某一個說法有14300個例子,而另一個說法有97200個,我就選擇用後者,即便前者也可以接受。這樣做,是為了盡可能使用最常用的表達方式,從而使知識的傳播更加流暢,更少波濤。\n  重譯,要麼是編纂無上的榮耀,要麼是他們根深蒂固的毛病。我不贊成編纂超越天職,將原文進行重譯,但有時候我也會感到困惑。理想狀態下,編纂應該僅作必不可少的改動,盡可能多地留存譯者對詞彙和風格的選擇。在實踐中,在時間壓力下,編纂要在留存譯文特色與儘快找到解決方案之間進行妥協,終極結果並不一定是最理想的。但願作者、譯者與編纂之間持續的意見交換與回饋能使我們在社會科學的翻譯方面取得更大的提高。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('577','3','12月14日,博文深圳翻譯公司獲悉,據《文匯報》報導,因為在上輪CBA聯賽中與福建隊發生衝突,上海男籃昨天吃到新賽季首張罰單。主帥帕納吉奧和翻譯郭維盛被通報批評,俱樂部被警告。上海隊新聞發言人張馳表示:“俱樂部會接受處罰,當真整改。在我們的主場,一定會按籃協相關劃定確保球場環境有序、安全。”\n  上輪閩滬之戰最後時刻,帕納吉奧與對方外助麥克唐納發生口角。福建主場球迷在賽後向場內投擲雜物,場面一度很混亂。籃協在調查後開出罰單,除上海男籃外,福建晉江賽區和福建隊被通報批評,俱樂部聯賽經費核減7萬元。衝突主角麥克唐納遭通報批評,並被停賽一場。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('578','3','Google Translate for Android 最新版增加了手寫辨識功能,答應用戶直接寫出短語。目前支援七種語言:英語、漢語、日語、法語、德語、義大利語及西班牙語。對西方人而言在螢幕上打字可能要快於手寫,而漢語跟日語的複雜字元卻難以在西文字元鍵盤上迅速輸入。\n  按 Google Translate 團隊的傳統,接下來數月中還將加入數種文字的支援。相關 api 也有望提供應公家。\n  該應用會按筆劃順序依次識別文字(需要連接互聯網),最佳匹配的結果會泛起在空白鍵上,輕按即可上屏。\n  最新版 Google Translate 應用可在 Android Market 下載,相容各種螢幕尺寸。據深圳翻譯得知,iOS平臺暫時沒有更新手寫辨識功能。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('579','3','近期,博文翻譯公司得知,國外的電視節目讓中國觀眾著迷,自發成立了字幕組。同樣,國外也有一群中國電視劇狂熱者。\n  在他們的論壇上,你可以看到帶有英文字幕的《The twins》(絕代雙驕)、《Soldier,GO! 》(士兵突擊)、《The pearl princess-Where are We Going?》(還珠格格之人兒何處歸)等等,天天都有翻譯完後的新片上傳。\n  這些電影中,武俠劇很有收視保證,瓊瑤劇也一樣。和海內一樣,也有不少老外對瓊瑤劇表示“it\"s a really good drama, but it\"s so boring when they cry. It took to long.”(劇是好劇,但是他們太愛哭了)。\n  當然《No sincerity No disturb》(非誠勿擾)也是相稱火爆。讓人意外的是,老外好像對穿越劇不怎麼感愛好。他們以為,\"The complex historical clues just make me dizzy.\"(複雜的歷史線索把我頭都搞暈了)。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('580','3','12月11日,博文深圳翻譯公司瞭解到,對外經濟商業大學翻譯碩士(MTI)實踐導師聘任大會舉行。對外經濟商業大學黨委書記王玲向新聘導師授予聘書。為拓寬學生的就業面,今年在去年的基礎上擴大了校外導師遴選的範圍,新選聘了27位業界的專家和跨國企業的高管等為實踐導師,其中包括歐亞國際協會會長馮耀武、環球時報英文版執行副主編陳平、中心外辦處長成甯等。\n  對外經貿大學英語學院根據當前海內外發展形勢對人才培養的要求制定了翻譯專業碩士雙導師制。這種嶄新的研究生培養模式實現了校內導師和社會實踐導師兩種師資氣力的互補。據對外經濟商業大學英語學院院長王立非先容,2010年英語學院已先後從聯合國翻譯處、商務部、外交部、農業部、中心編譯局、新華社、國家外文局、中國日報、中國對外翻譯出版公司禮聘了一批資深職業翻譯專家擔任實踐導師,禮聘了35位翻譯領域的專家作為研究生的社會實踐導師。\n  對外經濟商業大學黨委書記王玲對受聘導師和已從事實踐指導工作的導師們表達了祝賀與感謝。王玲書記誇大MTI人才培養需要高水準的師資。基於MTI雙導師制讓研究生理論與實踐雙向發展的目的,她但願實踐導師秉承專業精神,與英語學院老師相互學習、支持,加強立異,晉升品質,共同打造適合中國經濟建設和社會發展的MTI專業人才品牌,這一品牌的定位需要綜合考量多個因素,不僅僅體現于學生素質,還體現于導師水準、教材品質等等。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('581','3','本日,據博文翻譯公司瞭解到,《天南》雜誌推出英文版後,老牌文學雜誌《人民文學》也於日前推出了英文版試刊《paTHLIGHT》(《路燈》)。在昨日舉行的創刊研討會上,如何給這樣一本雜誌配備足夠優秀的翻譯成為了專家討論的焦點。《人民文學》主編李敬澤有意在明年辦一個文學翻譯的評獎流動。\n  《paTHLIGHT》的寄意是“中西文化交流路上的燈”,運行初期為季刊,試刊號160頁,共五個欄目。第一個欄目先容了第八屆茅盾文學獎的作家,包括張煒、畢飛宇、莫言、劉醒龍和劉震雲的訪談、自述和作品片斷。第二個欄目先容了五個新銳作家,包括李娟、笛安等。第三個欄目詩人新作裡有西川等五個人的佳作,第四個欄目是壓卷小說,本次發表了李洱的《斯蒂芬來了》。最後一個欄目裡先容了八本新書。\n  首期雜誌的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,李敬澤提到,翻譯氣力不足,是中國文學走出去的瓶頸之一。中科院外國文學研究所所長陳眾議也提到,在良多國家實在找不到非常好的漢語譯者,所以終極仍是得找到我們自己的翻譯大家。李敬澤也贊成這樣的建議,他說每年《人民文學》都會辦好幾個文學獎,明年可以考慮辦個翻譯獎。\n  下一期《人民文學》英文版將于明年3月出版,屆時將集中先容倫敦書展流動中受邀的中國作家群。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('582','3','2011年12月2日,博文深圳翻譯公司獲悉,在紀念辛亥革命一百周年之際,英國傳教士歐尼斯特•波爾斯特•史密斯撰寫的《辛亥革命前後的延安》翻譯完成,正式出版發行。延安市政協主席樊高林擔任編委會主任,並為該書作序。史密斯在清末明初的動盪時期在陝西傳教達12年之久,其中大部門時間都在延安渡過。該書是作者根據自己在延安傳教期間的所見所聞編寫而成,詳細生動地描述了辛亥革命期間延安的革命流動,並對辛亥革命前後延安的社會狀況和民眾的生存狀態進行了具體記實和描述,有著極為貴重的史料價值。讀者可以通過一位元外國人的視角,來熟悉辛亥革命前後的延安,瞭解延安在辛亥革命時期的社會萬象,瞭解延安革命形勢的積蓄和發展。本書的譯者劉蓉博士為延安大學歷史文化學院副院長,譯者既有厚實的傳統文史功底,又有極好的英文涵養,在查閱大量相關文獻的基礎上,歷時一年半,將這本著作翻譯成冊。\n  據瞭解,該書比美國記者斯諾的《紅星暉映中國——西行漫記》更早,是已知的第一本用英文向全世界先容延安的書籍。這本譯著的出版,為我們瞭解陝北歷史的豐碩燦爛、瞭解陝北革命發生的緣由、規劃陝北未來發展的方向,都提供了有益鑒戒。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('583','3','中學文理分班時,我曾經糾結很久:固然很喜歡英語,但總覺得語言是工具,深圳翻譯技術含量好像不如工程師,更何況當時仍是“學好數理化,走遍天下都不怕”的時代。最後仍是身為英語教師的老爸一錘定音:“英語就是一門技術”,於是報考了英語專業。轉眼間,我已在翻譯這一畝三分地耕耘了多年。\n  回顧回頭一路走來,從最初做陪同口譯、資料筆譯到現在做商務談判和會議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經歷,也積累了一些感悟。\n  做翻譯最難的是什麼?有人說是詞彙量,有人以為是口譯。但是我以為,同聲傳譯(同傳)倒並不老是最難的,實在某些場合交替傳譯(交傳),即普通的講一句翻譯一句,難度比同聲傳譯更高。\n  有一次,我給一家大型團體公司老闆做新聞發佈會翻譯,他講到項目前景,眉飛色舞,全忘了還要翻譯這回事。等他意識到了停下來,已經滔滔不絕講了七八分鐘了。在場目光一下子集中在我的身上,看怎麼收場。當時,我心裡有點打鼓,但幸好靠著一張紙一支筆,我基本把要點都速記了下來,待他停下,我按照記實要點,一五一十逐次道來,他講幾分鐘,我也講了幾分鐘,整個場面算是挺住了。\n  固然同傳時有大量資訊進進出出要翻譯,但那比如是你泛舟江上,和江水一道活動,所謂“風來疏竹,風過而竹不留聲;雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故正人事來而心始現,事去而心隨空”。而交傳遇到這種場景,就比如遇到堰塞湖,而且眾目睽睽翹首豎耳等著你翻譯,中間不乏英語也很好的,還有愛挑刺找茬的,最頭疼的就是英語又好又愛挑刺找茬的,所以處理不當就會出盡洋相。\n  翻譯有時也是腦筋急轉彎。有些翻譯存在著不可譯的狀況,如某些笑話,與諧音、雙關、社會背景等語言文化現象緊密親密相關,譯起來很難題,還有“恨鐵不成鋼”之類的用語也不好譯。有一次,我遇到了這種情況,乾脆就對聽眾說:“剛才演講者講了個笑話,但難譯出來,請大家幫忙配合笑一笑吧。”結果,現場的聽眾很給面子,順利地下了臺階。\n  敏而好學\n  處處留心皆學問\n  作為翻譯,對身邊的英文會有一種敏感性,處處留心皆學問。固然我不開車,但會比較留心所看到汽車的品牌的英文。有一次,我擔任汽車市場調研的口譯任務,平時積累的點點滴滴知識施展了作用,脫口而出,知道邁騰是Magoton,速騰是Sagitar,福特嘉年華是Fiesta,日產騏達是 Nissan Tiida,鈴木雨燕是Suzuki Swift。當然,通過這次翻譯,我學到了一些汽車專業術語的英文名稱,如輪轂、儀錶盤、中控台、軸距、扭矩等。\n  做完這次口譯,第二天臨睡前接到客戶的電話,原來他們去了另一個城市做調研,幾經挑選,發現所請的翻譯不能勝任,覺得用生還不如用熟,請我比較保險。我覺得這樣比較折騰,時間上經濟上本錢也高,挽勸他們在當地找。但最後仍是盛情難卻,第二天一大早坐第一班飛機趕了過去,在不同的地方又重複了統一項口譯任務。\n  如今的時代,跟著英語教育普及,海歸增多,電子詞典線上翻譯泛起,懂英語的人越來越多,翻譯這個職業也不那麼好做了。更有意思的是,有不少老外中文水準也提高飛快。電視上有大山和陸克文,身邊遇到的也不少。你誇他中文講得好,他馬上回你一句“哪裡哪裡,隨隨便便”,作別還不忘說聲“後會有期”,真是令人歎為觀止。\n  有一次,我在杭州一個著名會所,為老外翻譯中國文化講座,諸如茶道、香道、書道、花道之類的,裡面還夾雜不少古詩,頗有難度。光是這個“道”怎麼翻譯,我就琢磨了半天,生怕老外不能體會其中之意。茶歇期間,我出去一趟歸來,看見老週邊坐在老師旁邊品烏龍茶聽講解,老師講一句中文,接著就有流利動聽的英文翻譯。正想去見見是哪位同行高手,發現在搶飯碗的是剛才聽眾中的一個金髮碧眼的正宗老外,把烏龍茶龍井茶紅茶、老子孫子孔子講得明明白白,幸好我預備還算充分、功力尚屬深摯,不然,這場翻譯有這樣的中國通在場,壓力可不小。\n  時代變遷\n  學好外語並不難\n  自從從事翻譯之後,常常有些學生問我,學英語到底難不難?需要考哪些證書?\n  實在,在海內,翻譯有職稱(低級、中級、高級),也有證書。不外,翻譯是個實戰性很強的行業。有句俗話說,行家伸伸手,就知有沒有。換做口譯,大多數情況下,只要張口說上一段,就能體現出水準如何,職稱、證書反而是次要的,目前良多高手都是“無證”行走江湖。客戶通常會索要翻譯的簡歷,看看之前的翻譯經歷,然後會打電話來進行面試,不少重要的任務還會要求事先面臨面進行溝通交流,而幾乎從來沒有要求查驗畢業文憑和資質證書。\n  良多人都以為學英語難在詞彙量。說到詞彙,我真是要感謝電子化,免去了攜帶和翻閱厚厚的詞典的不便,一點即通,所以當初金山詞霸(微博)等眾多電子詞典面世時,我很興奮願意地買了一套。如今電子詞典更是進入網路化階段了,手機一拿就可以直接線上查看。\n  當時我們學英語的時候,要說電子化,只有卡帶式答錄機,可能如今的孩子都不知道那是啥東西了吧?現在學習前提比當初真是好多了,網路上英語的文字音訊視頻等資料應有盡有,複讀機mp3智慧手機等隨時伺候,還有各種單詞記憶軟體層出不窮,出國機會也不再是遙不可及。學好英語,真的不太難。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('584','3','據博文深圳翻譯公司得知,“未來的研究職員可以更好地輿解那些被運用了千年的藥劑的化學基礎原理。”倫敦國王學院的大衛•巴羅說道,他曾經匡助建立這個資料庫。
  由於中藥的複雜特性使得登記程式異常難題,因此中草藥幾乎沒有被用來做過製造西藥的原料。
  這個資料庫也很可能解決眾多中藥治理挫折中的一個。今年蒲月,一項歐盟指令開始在英國生效,該指令劃定,從業醫師為患者開具未在英國藥物安全監察部分——藥品和保健品治理局註冊的草藥產品將不再正當。
  在英國,只有先在歐洲投入使用至少15年之久,中藥才能被當做草藥產品登記在冊。這也證實最近進入英國市場的中藥所面臨的種種挑戰。中藥進軍歐洲市場的另一種選擇是作為原料藥。
  為了在利用傳統中藥數千年聰明時規避這種技術性難題,該資料庫能器具有相同生物活性的傳統中藥對西藥進行鑒別,而中藥在治療特殊病症上有很好的記實。
  而由於西方化工藥品已經為西方藥品監察部分所熟知,因此常被當做先導化合物而放到原料藥中使用。
  “近年來中醫經歷了一段不錯的復蘇階段,”巴羅說,“但是,描述藥物類目的中文阻礙了其他人有效地瞭解這一現存的最發達、最成熟的非傳統醫學的系統。”
  倫敦國王學院的另一位元資料庫研究員皮特 海蘭德斯教授但願新的有效的資訊可以簡化這一過程。
  “藥品進入英國市場需要經由嚴格的安全、品質和效果研究。除非中藥的材料可以轉化為調查職員所認識的術語,否則將長短常難題的,”海蘭德斯解釋說。
  歐洲草藥和傳統醫學從業職員協會主席邁克爾 麥金太爾表示,將中藥作為原料藥不是應對歐盟中藥治理挫折的可行的解決方案。
  “在英國中醫師的立法註冊治理是讓人們瞭解中藥安全性的一個本錢低、技術含量低且及時的方法,”麥金太爾說道。
  英國衛生部長安德魯 蘭斯利在今年年初授權英國衛生專業委員會為那些供給未註冊草藥產品的從業醫師(從業的中醫師和草藥師)制定註冊登記程式,以保證從業醫師符合特定的註冊要求。但是這項計畫何時完成仍是未知。
  但是麥金太爾這樣表示:“從製藥業角度看,知曉盡可能多的草藥是一件好事。但是應該謹嚴地對待中藥師的技術。將草藥當做原料藥可能會讓我們失去一項偉大傳統的未來。”
  倫敦國王學院擁有這個資料庫全部的智慧財產權,並交由TimTec公司將該資料庫貿易化。
  海德蘭斯的團隊早在5年前就開始和上海藥物學研究所的研究員一起開始創建這一資料庫。
  “我們下一步任務就是使資料庫中的解析更精准化,藥物品質控制更加嚴格化,”海德蘭斯說。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('585','3','據博文深圳翻譯公司瞭解到,只有初中文化的武鋼聯合焦化公司退休工人熊友多,自學英語30多年,目前他天天都要在博客裡與網友交流英語學習心得,並義務為網友翻譯一些英文資料。\n  昨日,記者來到青山鋼花街120社區熊友多的家裡,只見他家的書架上擺滿各類英文詞典和英文小說,來他家串門的鄰居說,他是社區有名的工人“土翻譯”。\n  61歲的熊友多說,他幫人翻譯的英文資料,多與技術有關,“很多專業單詞和技術術語譯成中文,對正確性要求很高。”\n  上世紀70年代末,下放到潛江的熊友多,回城進了武鋼焦化公司,成為一名焦爐工人。80年代初,熊友多對英語產生濃厚愛好,他到新華書店買回《英漢科學技術詞典》、《新英漢詞典》、《許國璋英語》等書籍,進行耐勞自學。後來,熊友多又買回英文版《雙城記》、《月亮寶石》、《簡•愛》等小說,如饑似渴的閱讀,為日後英文翻譯奠定了堅實基礎。\n  去年,熊師傅退休並重新規劃糊口,請女兒匡助他建博客。“我天天遲早都要與網友聊天,同時在博客上發表一些學習英語的體會文章和心得筆記,覺得自己永遠年青,永遠有使不完的勁……”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('586','3','記者:優秀的瑞典文學,目前在海內的譯介情況如何?\n  李笠:仍是太少。好像只有斯特林堡,詩歌有一點,《長襪子皮皮》作者林葛籣的童話,《尼爾斯騎鵝旅行記》作者拉格洛夫有一些。那麼小的語種,從事瑞典語文學翻譯的人仍是太少,實際上瑞典作家的層面是很高的,有幾個特別好的散文家至今沒翻譯過來。拋開文字不談,中國作家很少去研究題目,瑞典作家會很嚴厲地去考察一個題目,從來不會想當然。\n  記者:除了特氏的詩歌,你還會繼承做譯介工作嗎?\n  李笠:會的,我要把中國詩歌翻譯成瑞典文。實際上我已經做了,把麥城、西川的詩歌翻成瑞典文,也陸陸續續翻了一些王家新的詩。\n  記者:在你看來,把中國詩歌翻譯成瑞典文更重要,仍是把瑞典詩歌翻譯成中文更重要?\n  李笠:目前似乎是把中國詩歌翻譯成瑞典文更重要。由於我們有不少值得去翻譯的好詩人,包括他們詩歌呈現的中國社會,都值得先容到國外。\n  記者:在詩人和翻譯家這兩個身份中,你更看重哪一個?\n  李笠:當然是詩人。詩是最高的,翻譯只是翅膀。\n  我在寫“李笠”的傳統\n  記者:跨語言寫作通常會遇到這樣的情況:克服了良多災題,總算學會了用另一種語言來寫作,等寫到一定程度,仍是會遇到到底該把自己歸入哪一個寫作傳統的困境。你的創作存在這樣的困境嗎?\n  李笠:實在,很難說我用瑞典文寫詩順利過。那就像小孩寫漢字,一筆一畫、一字一句都要花力氣,寫得很慢,有時甚至會發生詞不達意的尷尬,有點像戴著鐐銬舞蹈。寫到後來,發現如何寫,寫入哪一個傳統是一個很大的題目。由於,用瑞典文只能寫糊口確當下;而過去,我的背景, 整個中國文化,又怎麼用另一種文字展現出來。\n  在寫關於母親的第六本詩集《源》那裡,我找到了出路:先用中文打底稿,然後用瑞典文修理。一首中文詩,變成瑞典文,經常會變短。一種熱脹冷縮的原理40攝氏度的上海夏天變成了20 攝氏度的斯德哥爾摩。10行變成了6行。瑞典文的硬冷,直接和邏輯性,精准了中文的意象,簡約了漢詩的浪費, 淡化了南方的綺麗。漢語養育了我的詩,而瑞典語則贈送了我的思。我在寫自己李笠的傳統。\n  記者:漢學家顧彬曾說,中國作家寫作中存在的題目,很大程度上是由於他們沒能精曉一、兩門外語。你如何看待這一說法?\n  李笠:顧斌顯然在捉弄海內那些自信力不足想討好歐洲人夢想獲諾貝爾獎的中國作家。這個德國漢學家的觀點淺薄,充斥著歐洲殖民主義老子天下第一的惡態。精曉一、兩門外語並不是成為大作家大詩人的獨一前提,或萬無一失的保障。不錯,在歐洲,一個作家一般至少都會兩三種語言。但他們必需這樣做,由於每一種歐洲語言(除了英語)都過於狹小,必需借助別的語言來才得以生存,北歐最大的語言瑞典語只有900萬人講(不到講上海話的人的一半)。所以,他們要理解世界,與世界溝通,就必需把握一種以上的語言,由於多一門外語就多一扇窗戶。海內目前有不少好的詩人和作家,有的既是翻譯家,又是詩人。深圳翻譯公司覺得而這種現象將來會越來越司空見慣。\n  “詩人很窮,但地位最高”\n  記者:在瑞典,詩人的生存現狀如何?詩歌處於何種地位?\n  李笠:在瑞典,詩人很窮,像特朗斯特羅姆這樣的大詩人也很窮,只住在兩室一廳的公寓樓裡。但詩歌地位比所有的權和利都高。一個政治家,一個暢銷書作家,一個諾貝爾獎評委委員都夢想成為特朗斯特羅姆這樣的詩人。由於他們相信詩是語言最高的形式,人都想詩意地棲居。\n  瑞典人讀詩歌的比例比中國要大,各大報紙會有詩歌評論。天天十二點,電臺當當當敲鐘之後有“逐日一詩”。有時候朋友聽到就給我打電話,說“李笠,今天有你的一首詩啊”。然後電臺給你一千塊錢。還好,詩歌在整個社會文化糊口中間還有位置。\n  記者:在離諾貝爾文學獎最近的國家,讀者對詩歌的鑒賞能力如何?\n  李笠:瑞典和其他北歐國家是世界均勻人口閱讀詩歌最多的國家。在歐洲,一般讀者讀詩歌的水準和涵養,比詩人還高。中國教授一般不看現代詩;歐洲一流的人才寫小說,寫詩歌,寫不好的,就寫評論,當教授。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('587','3','近日,博文翻譯公司發現最近舉行的“2011政務網站外文版建設與治理”研討會上,宣佈了一份由上海外國語大學電子政務國際化研究中央課題組撰寫的講演。其中顯示:上述政務網站外文版普遍存在資訊過期、英語翻譯“洋涇浜”、服務“真空”3大短板。
逐日更新者不到三成
  目前,全國已有20個省會建設了外文網站。海內303個地級市中,有81家建立了外文網站。從地輿分佈來看,已建外文網站的省市,主要分佈在沿海、沿邊等地。
  建站熱情高昂,不外,更新率卻不盡如人意。課題組今年1-6月針對本市及各區縣門戶網站的更新頻率進行跟蹤採集顯示:逐日更新的僅占28%;2到5日更新一次的,占57%;其餘15%的網站,每週才更新一次。
英譯“洋涇浜”現象凸起
  除了更新頻率少,內容過期外,政務網站外文版還存在英語翻譯“洋涇浜”、服務“真空”等題目。
  據上外網路提供的中譯英錯誤案例:某政務網站先容當地教育的文章中,“在校學生”直接用“pupils”就足夠,“studying in school”則是多餘的;再者,政府部分使用較多的詞——“宣傳”也多在英譯時被誤用。它的英文對應詞一般為“propa-ganda”和“publicity”。早些年,“宣傳”的英文對應詞一般為“propaganda”。目前,良多專家學者已指出該詞含貶義,應避免使用。
  上海寶山政府門戶網站站長、總編纂黃永慶指出,有些政務網站外文版的內容翻譯不是由外文翻譯公司或禮聘外語專業人士翻譯、審校,對專業術語、專有詞彙翻譯欠正確,翻譯有些中國特色語言時,找不到直接對應的翻譯,翻譯不當輕易產生歧義。
  此外,“資訊孤島”現象也比較嚴峻,上述網站往往只注重發佈政務新聞,服務功能還是“真曠地帶”。黃永慶在調研中發現,不少政府行政審批事項已在政務網站中文版,實現從網上申請、網上受理、網上辦理、網上回饋的“一站式”審批。個性化定制、短信、郵件訂閱、各類表格下載等服務專案豐碩。不外,外文版卻是“真曠地帶”,網上辦事的應用與老外用戶需求存在較大差距。
更新頻率緊盯“中文版”
  “政務網站外文版的發展趨向是服務。 ”黃永慶建議,儘快消除上述3大短板。目前,長寧區政府門戶網站外文版已在這方面做出了探索。網站增加介入流動的欄目,老外可以在網上介入問卷調查、參加社區板塊組織的現場流動。 “逐日漢語”和“私房菜譜”等流動進步了外籍人士介入的積極性。他還建議,必需建立政務網站外文版審核發佈機制,包括中文資訊內容審核、外文翻譯審校軌制。由於,政務網站外文版是政府對外官方網站,哪些資訊、圖片可在外文版發佈,什麼時間發佈以及老外在網上諮詢、求訴、信訪,對政府工作、地區發展提出意見和建議不能隨意發佈與回饋,外文版的資訊內容差錯將有損於政府的形象和公信力。
  至於更新頻率,上外電子政務國際化研究中央課題組則建議,地市級政務網站外文版時勢新聞逐日更新1到2次,基本與中文版保持同步,在投資資訊、棲身糊口、工作學習、當地風俗、娛樂流動方面,可根據當地政府實際情況,選擇其中2到3項內容,每週更新一次。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('588','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('589','3','12月11日,深圳翻譯得知,深圳特區報訊由中國翻譯協會和深圳市外事辦、深圳翻譯協會共同主辦的2011年中國當地語系化服務產業高層論壇昨日在深舉行,來自國內外語言服務提供者、高等院校、政府機構、行業協會、大型企業的120餘人彙聚一堂共同探討如何讓國際語言服務説明企業更好地走向全球市場,讓城市更加國際化。\n  國際語言服務行業專家、美國某知名諮詢公司總裁安德魯 勞列斯接受記者採訪時表示,當地語系化過程意味著跨國公司對其產品和服務實現中國化的過程,也意味著中國企業在外國使其產品和服務實現當地語系化的過程,這一雙向過程不僅使企業實現了國際化,也推動了一個城市的國際化。\n  據深圳市翻譯協會統計,深圳目前共有100多家專業翻譯機構,其中有十分之一從事高端的當地語系化服務。該協會負責人預計,隨著深圳資訊產業的發展和國際化的推進,這個比例將大大提升,並成為翻譯行業附加值高、增長潛力最大的一項業務。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('590','3','做任何一種工作,從事任何一個職業,都必需具備一定的基本前提,或稱基本功。作為一名德語翻譯也不過乎於此,那麼德語翻譯的基本功到底有哪些呢?今天特地來給大家總結了五個基本功:\n  (1) 立場基本功\n  這要解決三個題目,即方向題目(明確翻譯工作的目的是什麼,畢竟為誰服務)、動力題目(方向明確、目的清晰還不夠,還必需勤奮努力、耐勞鑽研,方能做好工作)和立場題目(有了方向和幹勁,還要有科學的立場、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷提高和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,中途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,絕不懈怠,才能在深圳翻譯公司工作中不斷前進,有所成就。\n  (2) 外語基本功\n  從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅誇大兩點:\n  第一,外語基本功不扎實,翻譯時必然會難題重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法主意和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,好像無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後代世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將垂馨千祀。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但把握原文字裡言外的或深層次的含義往往依賴譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。\n  第二,外語基本功包括詞彙量、語法涵養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者把握詞彙量越豐碩,一個詞的詞義把握得越全面,一個詞的搭配和用法把握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式把握不好,翻譯時就會難題重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,切當理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。\n  (3) 漢語基本功\n  誰都清晰漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能認為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,豈非還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”畢竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的大師。【說明】漢語水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,詳細表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學涵養(包括古漢語涵養)等。\n  (4) 知識基本功\n  有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的詞彙也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即把握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊先容一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。由於遊行步隊終極到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。假如不瞭解這些“幕後知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人以為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大遊行”,還曾想制止這一流動。【說明】必需留意的是,翻譯要求譯者把握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地輿、文學、音樂、風土著土偶情、日常糊口等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的難題良多,如:①理解難題——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞難題——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句難題——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆難題——原意能理解把握,卻難以表達出來,真比如“有口難言”。\n  (5) 技巧基本功\n  翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中泛起的難題題目的一般規律。假如說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部門。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡樸的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡樸,但要譯好它卻不輕易。粗看,①譯正確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,好像無錯。但細細分析,仍是有題目:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的詳細內容,我們將在後面的問答中作進一步先容。【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“立場基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊裡糊塗出車禍;“德語和漢語基本功”相稱於自行車的前、後輪,缺一不可;“知識基本功”比如認識交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精曉不易,但能辦到。\n  這五項基本功是不是看起來不難呢?但是要大家當真踏實並且持之以恆的堅持去訓練,那麼你就會成為一名很好的德語翻譯的,我們要有決心信念,相信大家可以做到。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('591','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('592','3','12月10日,據博文深圳翻譯公司獲悉,宜賓市翻譯工作者協會2011年會暨學術研討會召開,會議總結回顧了2011年度工作情況,並對下一階段工作做了鋪排部署。\n  宜賓市翻譯工作者協會成立于1988年,現有在冊會員140多人。2007年景為四川省譯協常務理事單位,2009年景為中國翻譯協會理事單位,宜賓譯協會長、宜賓學院教授江麗蓉為中國翻譯協會理事。2009年作為中國翻譯界代表出席了在美國三藩市舉行的世界19屆翻譯大會。\n  自組建以來,宜賓市翻譯協會本著“施展譯協人才庫上風,為地方經濟的發展服務”的宗旨,為宜賓市的對外開放及地方經濟建設做出了一定成績。宜賓市譯協多次為市級有關外貿洽商會議,如宜賓早茶節、五糧液經貿洽商會、西博會、非物質文化遺產節,僑民辦舉辦的臨港區與世界500強和聞名跨國公司工業合作洽商會等提供口筆譯人才,為僑民辦招聘提供把關專家等。同時為宜賓交警隊提供國外回歸職員的駕駛執照翻譯、為勞務輸出職員提供資料翻譯、為涉外婚姻提供結婚證書翻譯服務等。宜賓市翻譯協會還積極介入市社科課題研究,今年申報的市級社科課題“高校校園雙語公示語研究”論文已經發表在《中國西部科技》雜誌,課題即將結題。\n  2012年,宜賓市翻譯協會將充分利用好中國譯協和省譯協網站、市社會組織治理局網站以及市級主管部分雜誌等提供的平臺,擴大對外宣傳,進一步進步宜賓譯協的著名度。繼承舉辦好青少年英語能力大賽,為進一步激發全市中、小學生學習外語的積極性,為促進宜賓學生走出去搭建一個平臺。鼓勵會員在搞好本職工作的同時積極進行科研,參加各級學術研討流動,進步學術水準。施展好譯協人才庫上風,進一步開展好對外翻譯諮詢與服務工作,為地方經濟的發展提供服務。鼓勵會員小組開展流動,增進相互瞭解以達到學術上、工作上的相互促進。同時,積極籌備明年換屆工作,穩步發展新會員。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('593','3','據博文翻譯公司瞭解上月底,中國翻譯界最具盛名的獎項———傅雷翻譯獎在北京揭曉,桂林旅遊高等專科學校外語系金龍格教授翻譯的《青春咖啡館》獲文學獎,成為了獲得此殊榮的廣西第一人。\n  由法國大使館資助、以中國著名翻譯家傅雷命名的“傅雷翻譯出版獎”創立於2009年,每年評選文學類和人文社科類作品各一部,每部作品獲得8000歐元的獎金。今年,《青春咖啡館》和《啟蒙運動中的法國》從52部作品中脫穎而出,分獲文學類、社科類獎項。\n  《青春咖啡館》出版於2007年,被法國《讀書》雜誌評為“2007年度最佳圖書”,講述的是上世紀60年代,一個名叫露姬的巴黎女子,從不斷探索人生真諦到最後放棄生命追尋的故事。\n  金龍格是安徽人,1987年大學畢業就定居桂林。他說:“這裡的山山水水給過我無數的靈感。所以我在每一部作品的譯後記中總忘不了寫下某年某月‘于桂林灕江畔’,這是我感恩桂林的一種方式。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('594','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('595','3','博文翻譯公司現將2012年春季上海外語口譯證書考試報名的有關事項通知如下:
一、考試日期:
2012年3月18日 上午:英語高級口譯筆試 日語中級口譯筆試
下戰書:英語中級口譯筆試
2012年4月上旬 英語口譯基礎能力考試(筆試+面試,考場設在上海)[待國務院辦公廳宣佈2012年節假日鋪排後確定]
2012年4月15日 日語高級口譯面試(考場設在上海)
二、報名辦法和報名日期:
(一)參加上海、南京、姑蘇、深圳、武漢、煙臺、南昌、無錫、揚州、南通、徐州、常州、西安考點筆試的考生全部在 http://www.shwyky.net)網上報名。網上註冊報名日期為2011年12月19日至12月30日(天天12:00-24:00)。
(二)寧波、杭州考點實行地區網上報名,寧波考點報名網址:http://www.nbr /c.com.cn;杭州考點報名網址:http://www.ttt.gov.cn。報名日期為2011年12月19日至12月30日。
三、報名考務費收費尺度:
(一)本網上報名考務費收費尺度:
英語高級口譯筆試216元/人次;
英語中級口譯筆試186元/人次;
英語口譯基礎能力考試(筆試+面試)206元/人次;
日語高級口譯面試398元/人次;
日語中級口譯筆試186元/人次。
(二)寧波、杭州考點網上報名考務費收費尺度:
英語高級口譯筆試210元/人次;
英語中級口譯筆試180元/人次;
日語中級口譯筆試180元/人次。
說明:考生需向寧波、杭州考點另交付服務費。
四、考生在本網網上報名前應作的預備工作:
1、考生個人資訊。
2、瞭解網上所宣佈的考點地址。
3、預備二寸近期(3個月內)的數碼證件照(供准考證和辦理相關的證書所用)。數碼證件照規格:390圖元×567圖元或413圖元×626圖元;照片檔案類型:jpeg;容量:50—200KB。務請考生預備劃定要求的數碼證件照(不得使用風景照或縮放的數碼照片)。
4、需備有下表所列的任何一種銀行卡。銀行卡上必需有“銀聯”標誌,並開通網上支付功能,卡記憶體有足夠支付報名考務費的資金。
 
序號 銀行名稱 受理卡種(銀聯卡) 
客服熱線
1 中國建設銀行 龍卡(包括借記卡和信用卡),全國開戶 95533
2 民生銀行 民生卡(借記卡和信用卡),全國開戶 95568
3 上海浦東發展銀行 東方借記卡、東方准貸記卡、浦發信用卡、公司卡、活期一本通存摺,全國開戶 95528
4 中信銀行 理財寶卡(借記卡)、中信信用卡,全國開戶 95558
5 光大銀行(全國) 借記卡、信用卡、活期一本通,全國開戶 95595 
6 中國工商銀行 牡丹卡(包括借記卡和信用卡),全國開戶 95588
7 交通銀行 太平洋卡(包括借記卡、准貸記卡和信用卡),全國開戶 95559
8 招商銀行 一卡通卡(借記卡)、招行信用卡,全國開戶 95555
9 中國銀行(全國) 長城電子借記卡、長城人民幣信用卡、中銀系列信用卡,全國範圍 95566
10 廣東發展銀行(全國) 廣髮卡(包括借記卡和信用卡),全國開戶 400-830-8003
五、在本網網上報名成功後憑從網上列印的“領准考證通知”和本人報名時提供的統一身份證件,在劃定時間到自主選擇的考點領取准考證。
六、供本網網上報名選擇的考點位址:
(一)上海地區考點:
1、上海外國語大學(虹口校區)上海市大連西路550號、上海市東體育會路410號
2、上海財經大學(國定路校區)上海市國定路777號
3、東華大學(延安西路校區)上海市延安西路1882號
4、華東師範大學(中山北路校區) 上海市中山北路3663號
5、上海對外商業學院(松江校區) 上海市文翔路1900號
6、華東理工大學(梅隴校區)上海市梅隴路130號
7、上海師範大學(徐匯校區)上海市桂林路81號
(二)其他地區考點(以下考點只設英語高級口譯筆試、英語中級口譯筆試和日語中級口譯筆試考場):
1、南京考點承辦單位:南京師範大學教務處
考場設在:南京師範大學紫金校區、仙林校區
考場地址:紫金校區 南京市板倉街78號;仙林校區 亞東新城區文苑路1號
2、姑蘇考點承辦單位:姑蘇大學外國語學院
考場設在:姑蘇大學東校區
考場地址:姑蘇市東環路50號
3、深圳考點承辦單位:深圳新世界文化發展有限公司
考場設在:深圳市職業技術學院(東校區)
考場位址:深圳市南山區西麗鎮
4、武漢考點承辦單位:湖北楚才考試服務有限公司
考場設在:湖北省教育考試院尺度化考場(漢口)
考場地址:武漢市江漢區楊汊湖社區常青五路
5、煙臺考點承辦單位:魯東大學外國語學院
考場設在:魯東大學
考場地址:煙臺市芝罘區紅旗中路186號
6、南昌考點承辦單位:南昌大學外國語學院
考場設在:南昌大學前湖校區
考場地址:南昌市紅穀灘新區學府大道999號
7、無錫考點承辦單位:江南大學外國語學院
考場設在:江南大學蠡湖校區
考場地址:無錫市蠡湖大道1800號
8、揚州考點承辦單位:揚州大學外國語學院
考場設在:揚州大學文匯路校區、荷花池校區
考場地址:文匯路校區:揚州市文匯東路48號;荷花池校區:揚州市文匯東路49號
9、南通考點承辦單位:南通市人才服務中央
考場設在:南通大學(主校區)
考場地址:南通市嗇園路9號
10、徐州考點承辦單位:徐州師範大學外國語學院
考場設在:徐州師範大學泉山校區
考場位址:徐州市銅山新區上海路101號
11、常州考點承辦單位:常州工學院
考場設在:常州工學院本部
考場地址:常州市通江南路299號
12、西安考點承辦單位:西北大學
考場設在:西北大學長安校區
考場地址:西安市長安區學府大道1號
七、在本網網上報名留意事項:
1、報名成功後請留意領取准考證的時間和地點。憑從網上列印的“領准考證通知”和報名註冊時提供的統一身份證件領取准考證。
2、考生選擇在南京、姑蘇、深圳、武漢、煙臺、南昌、無錫、揚州、南通、徐州、常州、西安考點參加筆試,在領取准考證時須在現場另交付服務費。
3、一經報名成功,將不再辦理退費手續。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('596','3','上周,深圳翻譯公司獲悉,立異工廠董事長李開複在微博公然致歉,獲眾多業內人士的肯定,為自己的“職稱門”事件畫上句號。\n  對於打假鬥士方舟子所指出“最年青副教授”的春秋和職稱不實之處,李開複在微博中稱:“感謝大家的關注,更感謝大家的回饋、批評和意見。對於書中不嚴謹不謙虛的部門,我虛心接受、深表歉意並將做出修改(好比:Ap將直譯為更被接受的\"助理教授\",而非被拔高的意譯\"副教授\")。”\n  但他也誇大,不以為自己有誠信題目。“我的\"副教授\"是翻譯題目,多次解釋了。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('597','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('598','3','張藝謀導演的新片《金陵十三釵》將於下週四全國上映,深圳翻譯以為該片未映先火備受外界關注,近日影片在洛杉磯Arclight Cinemas影院點映,導演張藝謀攜主演克利斯蒂安•貝爾攜新“謀少女”倪妮一同正式亮相媒體見面會,這也是謀少女倪妮首度現身參加影片流動。值得一提的是,張藝謀的女兒張末也泛起在了現場,當起了張藝謀和貝爾的翻譯。\n倪妮英文流利\n貝爾給她端了一杯水\n  媒體發佈會當天,記者將大部門的提問機會都給了貝爾,由於在他們的眼中貝爾才是家喻戶曉的大明星,在國外媒體曝光的照片中,貝爾和倪妮笑得很開心,臺上的貝爾很禮貌謙遜,張藝謀女兒張末為父親當起了翻譯,剛開始因為張末離張藝謀的間隔比較遠,細心的貝爾將自己的座位讓給張末,此外,貝爾還給倪妮端來一杯水。貝爾在接受採訪時透露,他和張藝謀、倪妮常常在賓館一起探討角色。\n  當主持人問倪妮如何與貝爾進行交流時,倪妮用英語回答,“就像貝爾剛才說的。貝爾對我說的是簡樸易懂的英語,謝謝你!”倪妮固然學的是播音專業,但英語水準相稱高,倪妮的班主任在接受成都商報記者採訪時曾透露倪妮英語水準非常好,平時會常常跟同學、朋友用英語對話交流,進步自己的白話能力。“這一點也是她入選《金陵十三釵》的一大上風。”\n張藝謀女兒氣場十足\n曾給貝爾當翻譯\n  張藝謀率領倪妮、張末參加洛杉磯首映的動靜昨日引發網友的留意,有網友在貼吧留言,“張末好美啊!氣場十足!咱倪妮好圖元顏哦!”有網友表示,張導這次帶了三個“新人”給中國觀眾,一個新出爐金像獎得主,一個“謀少女”,一個“謀女兒”。網友“sidney1017”說,“倪妮笑起來很好看,不笑的時候也是靜態美!還有眼神很清澈!”\n  張末是張藝謀與前妻肖華的孩子,後來張末闊別張藝謀,前往國外尋求發展。但這幾年,學有所成的張末志在回國發展。尤其是2008年北京奧運會後,張末成了張藝謀的左膀右臂。據瞭解,張藝謀拍攝《三槍拍案驚疑》的時候,女兒張末就歸來幫了大忙,並作為幕後剪輯,為《三槍拍案驚疑》的順利公映立下汗馬功勞。不外,據說張末此次介入《金陵十三釵》不僅僅只做剪輯師,還擔任貝爾的翻譯。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('599','3','她有著靚麗臉龐,爽朗性格,和一雙無法行走的雙腿;\n  她曾自暴自棄,心想自己這輩子就這樣了。為躲避議論,躲到農村;\n  她如今學串珠、學設計,還自考日語二級;\n  她也愛逛街,很打動朋友陪她慢慢地逛街。\n  周雪,一個出生在23年前小雪節氣的女孩,有著靚麗的臉龐,爽朗的性格,和一雙離開了拐杖就無法行走的雙腿。\n  她用不服輸的性格融化了命運的不公。\n  曾是個小小跳舞家\n  嫩粉色絨裙,時尚羽絨外套和玄色皮靴,年青的臉上略施薄粉,腦後夾著個蝴蝶結,要不是起周雪身相迎時拄著一根拐杖,根本看不出她和其他女孩有任何不同。深圳翻譯發現她“固然常勸自己說,我就是個普通的女孩,但心裡的那種自卑,是沒辦法欺騙別人或是自己的。 ”周雪說,13歲前,她擁有和正常孩子一樣的快樂童年,固然患有先天性脊柱彎曲,但她從小就喜歡舞蹈,“媽媽對我說,由於我的病我不可能成為跳舞家。”為了圓夢,小雪選擇了手術,但一場失敗的手術讓這個女孩徹底離別了自己的夢想。\n  小雪說,手術失敗後很長一段時間,自己一直自暴自棄,“天天就是上網玩,心想自己這輩子就這樣了。為了躲避議論,爸媽還帶我到農村住過一段時間,但終究仍是要面臨。 ”\n  如今的小雪,天天早起上班前要給自己化個精神的妝,梳個漂亮的髮型,帶著自信的笑開始一天的工作。\n  學外語立志做翻譯\n  在瀋陽殘疾人就業基地,小雪自學串珠手藝,“開始學時技術不太好,常常被細線劃破手指,有時用力大了,線就直接勒進肉裡。 ”“由於一直對日語挺感愛好的,還自己考了個日語二級,現在還在學英語。 ”小雪說,自己的下一個目標是成為一名翻譯。在就業基地二樓的一間工作室內,擺放著小雪的串珠作品。在工作臺前,小雪當真地串著珠子,“開始時我得四五個小時做一個,現在2個小時就能完成。 ”\n  愛美女孩喜歡網購\n  小雪也愛逛街,“有一次從家走到太原街,也就一站地,往返走了4個小時。”每次和朋友逛街,小雪都很愧疚,“常因我拖慢了大家的行程,但他們都特別體諒我,讓我很打動。 ”\n  也由於如斯,小雪把閒暇時間放在了網路上,“我特別愛美,常常上網買漂亮衣服,在網上,誰也不知道我是個和別人不一樣的人。 ”\n  下戰書3時,小雪在網頁上流覽著自己心儀的衣服,9歲的妹妹小瑩賴在姐姐的床上玩著娃娃,“這個娃娃是姐姐的,我們倆一人抱一天,今天輪到我了。 ”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('600','3','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('601','3','昨日,博文翻譯公司最新資訊,無障礙電梯的英文畢竟應該怎麼翻譯?近日,有網友在微博上報料,稱姑蘇火車站對“無障礙電梯”的英文讓人很無語,這位網友說“無障礙電梯”的英文翻譯應為“barrier-free life”,但是他所看見的卻是“barrie”,顯然是拼錯了。此微博引來網友頗多爭議。\n  日前,微博名為“姑蘇糊口情報”的網友轉發了一條微博,稱姑蘇火車站把“無障礙電梯”的英文翻譯成了“barrie-free life”,而barrie是“巴里”人名的意思,barrier 才是“障礙”的意思,“這火車站是進出姑蘇的窗口啊”,該博主如斯感歎道。該微博不僅有文字還配發了一張清楚的圖片,記者在圖片中確實看見了藍底白字的“無障礙電梯barrie-free life”字樣。\n  記者昨日特地前往姑蘇火車站進行了實地調查,記者先後查看了新火車站候車、售票大廳的一樓和二樓的有關無障礙電梯的所有英文標示,均未發現和微博中一樣的指示牌。僅有的標有“無障礙電梯”的電梯上方的指示牌為黑底白字,而上面的文字為“無障礙電梯Accessible Elevator”。隨後,在工作職員指引下,記者來到火車站地下北出口,在這裡的東西兩側也分別設置了兩部無障礙電梯,記者在四周的2塊長條吊掛式指示牌和2塊掛壁燈箱上都發現了無障礙電梯的指示牌,正如網友發佈的微博中提到,中文下方的英文翻譯確實為:“barrie-free life”,字體為藍底白字。\n  記者瞭解到,無障礙電梯的英文翻譯實在有良多種,其中“Barrier-free elevator”、“Accessible elevator”、 “Non -barrier elevator”、“Barrier-free elevator”等均可以翻譯為“無障礙電梯”。而網友所指的“barrier-free life”的最直接譯文應該是“無障礙糊口”,假如字母拼寫準確的話,也能委曲理解為“無障礙電梯”。\n  針對此事,記者聯繫了負責治理火車站地下空間的物業公司,一位工作職員表示,他們已經派人到現場進行查看,發現英文翻譯確實存在錯誤,他們會儘快將這一情況進行上報,儘早將這些指示牌進行更換。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('602','3','12月1日23時,博文深圳翻譯公司瞭解到,台州海關緝私分局從黑龍江鐵力市押回了一個叫尹倫贊的人。至此,一起跨越兩年、涉案值達2675萬元、涉嫌偷逃稅款600萬元的走私二手設存案終結。\n  尹倫贊個頭不高,帶著一副眼鏡,看上去很斯文,曾經是黑龍江一所中學的優秀老師。\n  幾年前,他在我市一起特大走私二手設存案中擔任中俄雙方交易的翻譯聯絡。\n  自2007年以來,台州金特機械設備有限公司法定代表人鐘順培和黑龍江人劉學峰、佟剛等七人合夥共謀,採取低報價格、偽報商業品名等手段,從黑龍江東寧、綏芬河、遼寧大連等口岸走私入口齒輪加工類二手設備120台,在溫嶺澤國進行銷售。尹倫贊共“工作”了三年。\n  案發後,台州海關緝私分局對涉及這起走私案的七名相關職員進行抓捕。一年來,先後有六名嫌疑人被抓捕歸案。但擔任翻譯的尹倫贊一直在逃,被海關緝私部分列為重大網上逃犯。\n  今年11月中旬,台州海關緝私分局獲知尹倫贊已逃到黑龍江牡丹江市四周,決定對他實施抓捕。\n  “對他的落腳點和流動情況我們沒辦法把握。”台州海關緝私分局民警繆漢楨先容,“到那邊後,我們通過大範圍排摸,發現他在丈人家裡。我們就邊上守候,成功將尹倫贊抓獲。”\n  據瞭解,剛開始尹倫贊僅是做翻譯工作。後來,他發現從中可以獲取利潤,固然知道偷逃稅款是犯法的,但抵禦不了高額提成的誘惑,也介入了犯罪流動。\n  目前,這一案件已移送檢察院審查起訴。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('603','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('604','2','據博文深圳翻譯公司獲悉,11月的一天中午,芒市第一人民病院感染科門口的盒飯生意興隆,蛋蛋的媽媽從餐館裡買一份最便宜的3元錢盒飯。蛋蛋9歲,吃錯了藥,肝功能受損,住進病院。\n  蛋蛋是緬甸人,他跟母親在中國糊口。蛋蛋的媽媽在芒市開了一家玉石店,她一點書都沒念過,醫生上次給蛋蛋開的藥都快放了一年了,她仍是拿來就給蛋蛋喂了。\n  蛋蛋住院以來,她就關了商店,專門照顧孩子。吃錯藥這事,弄得整個兒科都知道了,蛋蛋的媽媽有點不好意思。\n  在芒市,有部門緬籍人士在做生意。醫生為緬籍人士看病,還需要請個翻譯。\n  一名醫生說,一些小病根本沒有題目。就是泛起一些疑難雜症時,連專職翻譯也搞不清晰患者在說什麼。\n  我能體會出醫生對這部門人的特殊關愛。“他們在外面糊口也不輕易。”良多中國醫生都有這樣的想法主意。\n  蛋蛋的媽媽閑下來時,會被醫生叫去做翻譯。這點讓她覺得,至少能暫時消除給蛋蛋喂錯藥這件不色澤的事。\n  在芒市第一人民病院急診科,從外省來的一名醫生感歎地說,給外國人看病很新鮮。一名老醫生說,說大了是“國際救援”,說小了是為病人。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('605','2','語言翻譯是人類在出產、糊口及社會流動中,為交流思惟感情,推動社會發展而產生的必定結果,是社會不斷提高的一個表現。藏語言翻譯已有1300多年的歷史。深圳翻譯發現跟著吞彌•桑布紮創造了藏文,藏語翻譯的燦爛歷史隨之開始了。\n  文學翻譯的共同特徵是情感化和人物性格再造,而文學形態的多樣性又賦予了翻譯重建形式美的不同藝術品格。這三個方面便構成了文學翻譯藝術審美的主要內涵,同時也賦予了翻譯作為藝術的特殊品質。影視劇腳本的翻譯是文學翻譯的一種特殊形式,其典型特徵不僅體現了某個跨文化傳播的人文品質,而且反映了文學翻譯再創作的審美特徵。而譯製片是文學翻譯和配音演員再度創作完成的藝術作品,要完成這種藝術作品,筆者以為必需遵守以下原則:\n  一、白話會話原則\n  白話化是影視劇腳本翻譯的最大特點,而這一特點恰恰反映的是影視翻譯有別于其他翻譯形式的特殊性所在。“信、達、雅”是傳統的翻譯準則,現在一般理解為“忠實、通順”。影視劇腳本的翻譯天然不能離開這一原則,但是如何實現“忠實、通順”則值得研究。僅從通順的要求來看,不免難免過於籠統,影視劇中人物對話的翻譯不是借讀者去慢慢閱讀品味的,而是要轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解接受。因此,僅僅達到文字上的通順是不移的,還必需使之貼近糊口,使之易於上口,便於聽懂。這樣的譯文,經由配音,才能與人物表情(包括口型)相吻合,才能終極求得天然、逼真的藝術效果。\n  二、聲畫對位原則\n  重建形式美是文學翻譯進行藝術再創作的重要表現。譯詩的原則就是再創詩的意境。劇本的翻譯要考慮到其中停頓、節奏及動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智語、幽默、言外意、潛臺詞。最後還要考慮到戲是上演的,還要上口。恰是這些要素賦予了劇本翻譯力求重建舞臺演劇形式美的品格。\n  影視譯製的結果至少能使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口,這是最最少的要求。為此譯文必需盡可能與原話字數相稱,是非一致。譯文過長或過短都會給配音帶來難題,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達。\n  譯文在保證正確、生動、感人的條件下,力圖在是非、節奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面求得與劇中人物說話時的表情、口氣相一致,終極使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口。\n  嚴格地說,譯製一部電影像填一首詞,思惟內容天然不能更改,每句每行的平仄音韻也有了嚴格的限定。如果譯者忽視口型化的規律,無論話語的輕重緩急,譯文任長任短,意思對了就可以了,那麼,這樣的譯文,假如拿去配音,好比,短句譯得過長,配音只好加快節奏趕結果平靜的心情變得焦慮不安,沉穩的性格顯出浮燥輕率;反之,長句譯得過短,配音只能放慢速度拖結果激動熱情變得凝滯冷漠,幹練堅決成了優柔未定,如斯等等。這表明劇本翻譯不是簡樸的解碼、編碼,也不是根據基本意思進行自由施展,而是一種切合原著的使語感得體的再創造。\n  三、雅俗共賞的原則\n  通俗化的原則是要求在通順的基礎上力求語言靠近大眾、清晰明白、雅俗共賞。通俗不即是低俗或清淡,大眾化的語言有著極其豐碩的表現力,它能反映簡單的思惟,也能表達複雜的情感,樞紐在於能否使之生動活潑、正確天然。\n  所以,影視作品不僅僅是藝術家的藝術,作為一種大眾傳播媒介它自始至終都必需以普通大眾為服務宗旨。\n  四、人物性格化原則\n  文學作品大都以塑造人物性格為特徵。文學翻譯的重要任務則是人物性格的再造。譯者必需細心揣摩原作中描繪的各色各樣人物形象及其言談舉止,把自己融入在作品的境界裡,力求使原著中的各種人物和天然景色活生生地呈現在觀眾面前,使觀眾得到藝術的享受。\n  自西藏電視臺譯製部成立以來,譯製影片大受泛博農牧民的歡迎,很多經典劇深入人心,廣受讚譽。如連續劇《女奴》、《西紀行》等。最近幾年,因為腳本翻譯、審片的品質進步,配音演員的日漸成熟和綜合素質的進步,也湧現了許很多多的優秀譯製片,如《康熙王朝》、《亮劍》等。其中譯製片《亮劍》的男主人翁李雲龍的配音是很精彩的。因為二度創作翻譯的正確和審片的嚴格把關,三度創作的配音演員能夠很快進入角色,並牢牢捉住李雲龍這個人的性格特徵,將其人物的幽默語言、聲音特色,原原本本地帶到藏語配音中,使很多觀眾誤認為李雲龍還能說藏語,真正達到了言如其人的藝術境界。\n  動人的故事由活生生人物的一言一行構築起來,人物性格越光鮮,故事就越感人。光鮮的性格賦予了故事糊口的氣味,使每一幅畫面生動逼真,留給觀眾難忘的印象。正確掌握人物性格是保證譯製再創作實現生動傳神的樞紐。譯製者只有正確掌握人物性格,才能在翻譯、配音的創作中做到對號入座,真正達到言如其人,觀眾聞其聲知其人的藝術境界。\n  五、情感化原則\n  情感化的原則,也就是說翻譯要努力進入角色,設身處地,從人物內心深處掌握領會其言語的切當含義,從而使譯文言而由衷,有感而發,具有真情實感。好的譯製劇,觀眾為劇情所吸引,幾乎感覺不到是經由配譯而成的。這其中天然以譯文達到真切感人作為先決前提。\n  譯製片《康熙王朝》中有個情景,皇宮四大重臣之一的索尼病入膏肓,無力輔佐朝政,卻深知宮內危情,不得不向康熙皇上奏。片中,索尼幾乎長跪在天子跟前,以萬分激動的心情、急促的喘息聲,向皇上誠懇進言。在譯製片中,配音演員以同樣之激情,帶著一絲沙啞之聲音,頓挫抑揚,振振有詞,不但打動了皇上,也打動了所有觀眾,好像看不出再創作的痕跡,真正達到了真切感人的藝術境界。\n  六、文化差異性原則\n  藏漢語同屬一個語系,但語族不同。首先,藏語是表音文字,而漢語是表意文字。其次,藏漢兩個民族因生存環境、糊口方式、民族習俗以及思維習慣的不同,形成了不同的文化,這就是文化差異性所在。如解放前,藏族拍掌並不表示歡迎,而是挖苦別人,當然跟著文化的交流和民族的融合,縮小了一些差異。譬如,腳本中常常泛起自怨自艾的話語。“老天爺,你是否瞎了眼呢?!”但因藏民族多信奉藏傳佛教,決不能怪老天爺,更不能貶低老天爺,所以不能直譯。\n  恰是因為這樣的文化差異,翻譯影視劇時應學會增譯、減譯或變譯,其目的要把譯文變成真正的藏族老庶民尋常糊口當中活生生的語言,而不是譯者再創造的漢語式的藏語。很多年青的翻譯,習慣把原文一字不差地死譯,變成了典型的漢語式的藏語,即“新式藏語”。實在,這種笑柄的泛起,完全是由於個人高估自己的學識,沒有養成藏民族謙虛謹嚴的治學立場。漢語的理解和藏語的表達,還有待于進一步的進步。認為別人能我就能,把劇本翻譯當做一件很輕易的事,結果是可想而知的。','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('606','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('607','2','據博文深圳翻譯公司報導,穆裡尼奧在新聞發佈會中的一段話被翻譯時刪掉了有爭議的內容,隨後狂人表示那並不是自己的原話,當被要求用西班牙語再說一次時穆裡尼奧說:“我不是一個翻譯。”\n  當被提及上賽季皇馬歐冠客場對陣阿賈克斯時鬧出的洗牌風波,穆裡尼奧用英語說:“回到阿姆斯特丹很好,與阿賈克斯比賽讓我感覺很棒,這是最重要的。我原本認為對我的處罰能使足球場上變得更好,那我會很興奮願意。事實並非如斯,這只是對我的處罰。足球場上仍是那個樣子,人們仍是做著一樣的事情...只有我受到了處罰。”\n  但是這段話被翻譯成西班牙語時刪掉了其中有爭議的話:“回到阿姆斯特丹很好,與阿賈克斯比賽讓我感覺很棒,這是最重要的。過去發生的事情可能會發生在任何人身上,好吧,讓我們討論足球。”\n  對此穆裡尼奧稱:“不,我沒那樣說過。”隨後一名記者要求他用西班牙語重複一遍,狂人回答道:“我不是一名翻譯。”','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('608','2','1. 最熱點翻譯:love letter\n  約伯斯寫給妻子的情書訣別情書引發了千萬網友的討論高潮,哪個版本才給力?\n  推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,不管誇姣仍是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。 彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,深圳翻譯公司發現如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。\n  【小編點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文並沒有辭藻華麗堆砌,只有最質樸的情感。\n  2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering\n  形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。\n  Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanut-buttering everything。\n  穀歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。\n  【小編點評】塗花生醬的動作被形象吸收並隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!\n  3. 最有愛翻譯:There you are. I\'ve been looking for you forever。\n  覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很清淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾裡尋他千百度,驀然回顧回頭,那人卻在,燈火闌珊處”。\n  【小編點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《糊口大爆炸》不時泛起的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。\n  4. 最糾結翻譯:\n  Asia is four times larger than Europe。\n  亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。\n  【小編點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過於此句。四倍五倍?傻傻分不清晰!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!\n  5. 最簡約翻譯:\n  娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?\n  You\'re so distinguished, but I\'m just an ordinary person. I\'m incapable of getting even a hint of what you\'re thinking。\n  【小編點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡樸又正確的單詞來表達。不外小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?\n  6. 最出人意表翻譯:\n  They went away as wise as they came。\n  他們一無所獲。\n  【小編點評】看到這句話,先驚奇,再遲疑,然後迷惑,最後如夢初醒,心裡默念:真是夠毒舌。\n  7. 最文藝翻譯:Someone like you 另尋滄海\n  You\'d know, how the time flies。\n  Only yesterday, was the time of our lives。\n  莫道荏苒流歲月,餘生所憶惟昨前。\n  【小編點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精緻細膩貼切,毫無辭藻堆砌的做作感。不外是英文原詞仍是中文翻譯,字裡行間流露的都是一片蜜意。\n  8. 最貼切翻譯:\n  真糊塗透頂!What absolute nonsense that was!\n  【小編點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著鬍子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。\n  9. 最蛋疼翻譯:\n  施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)\n  請在一米線外等候 please wait outside rice-flour noodle ? (正解:please wait outside the one-meter line )\n  收銀台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)\n  ……\n  【小編點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如斯多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎麼能錯過?\n  10. 最形象翻譯:氣鼓鼓 fuming\n  He released his hand and sat down in the chair, fuming。\n  他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子裡。\n  【小編點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('609','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('610','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('612','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('613','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('614','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('615','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('616','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('617','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('618','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('619','3','','','','116.30.210.14'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('620','2','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('638','5','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('639','5','','','','127.0.0.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('874','3','
\r\n 中華人民共和國國家標準
\r\n
\r\n GB/T 19363.1-2003
\r\n  
\r\n
\r\n 筆譯翻譯標準
\r\n
\r\n 翻譯服務規範 第 1 部分:筆譯
\r\n
\r\n 2003-11-27發佈 2004-06-01 實施
\r\n
\r\n 中華人民共和國國家品質監督檢驗檢疫總局 發佈
\r\n
\r\n 前言
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 品質標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準, 以規範行業行為,提高翻譯服務品質,更好地為顧客服務。 
\r\n
\r\n 本標準由中華人民共和國國家品質監督檢驗檢疫總局提出。 
\r\n
\r\n 本標準由中國標準化協會歸口。 
\r\n
\r\n 引言 
\r\n
\r\n 顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水準和保證翻譯品質的前提,雙方都應在事前充分瞭解各自對對方所期待的目標。 本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯品質的信任並消除事後可能出現的分歧。 
\r\n
\r\n 翻譯服務方的過程管理是保證翻譯品質的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客回饋意見、文檔資料的管理、責任和保密等諸方面進行文字上的規範。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的品質保證體系和服務體系。 
\r\n
\r\n 本規範採納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由於口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。 
\r\n
\r\n GB/T 19363.1-2003
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 翻譯服務規範 第 1 部分:筆譯
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 1 適用範圍 
\r\n
\r\n 本標準規定了翻譯服務提供過程及其規範。 
\r\n
\r\n 本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。 
\r\n
\r\n 2 規範性引用文件 
\r\n
\r\n 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標準。 
\r\n
\r\n GB/T 788-1999 圖書雜誌開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) 
\r\n
\r\n GB/T 3259 中文書刊名稱中文拼音拼寫法 
\r\n
\r\n GB/T 19000-2000 品質管制體系 基礎和術語( idt ISO 9000:2000 ) 
\r\n
\r\n 3 術語和定義 
\r\n
\r\n 3.1 
\r\n
\r\n 翻譯服務 translation service 
\r\n
\r\n 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。 
\r\n
\r\n 3.2 
\r\n
\r\n 翻譯服務方 translation supplier 
\r\n
\r\n 能實施翻譯服務並具備一定資質的經濟實體或機構。 
\r\n
\r\n 3.3 
\r\n
\r\n 顧客 customer 
\r\n
\r\n 接受產品的組織或個人。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5] 
\r\n
\r\n 3.4 原文 source language 
\r\n
\r\n 來源語言。 
\r\n
\r\n 3.5 譯文 target language 
\r\n
\r\n 目的語言。 
\r\n
\r\n 3.6 筆譯 translation 
\r\n
\r\n 將來源語言翻譯成書面目的語言。 
\r\n
\r\n 3.7 原件 original 
\r\n
\r\n 記載原文的載體。 
\r\n
\r\n 3.8 譯稿 draft translation 
\r\n
\r\n 翻譯結束未被審校的半成品。 
\r\n
\r\n 3.9 譯件 finished translation 
\r\n
\r\n 提供給顧客的最終成品。 
\r\n
\r\n 3. 10 過程 process 
\r\n
\r\n 一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。 
\r\n
\r\n [GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1] 
\r\n
\r\n 3.11 可追溯性 traceability 
\r\n
\r\n 追隨所考慮物件的歷史,應用情況或所處場所的能力。 
\r\n
\r\n [GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4] 
\r\n
\r\n 3.12 糾正 correction 
\r\n
\r\n 為消除已發現的不合格所採取的措施。 
\r\n
\r\n [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6] 
\r\n
\r\n 3.13 糾正措施 corrective action 
\r\n
\r\n 為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所採取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5] 
\r\n
\r\n 4 要求 
\r\n
\r\n 4.1 翻譯服務方的條件 
\r\n
\r\n 4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委託所必需的人力資源。 
\r\n
\r\n 4.1.2 對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。 
\r\n
\r\n 4.1.3 技術裝備和辦公設備。 
\r\n
\r\n 4.1.4 履行合同的能力。 
\r\n
\r\n 4.2 業務接洽 
\r\n
\r\n 4.2.1 接洽場所 
\r\n
\r\n 寬敞,明亮,整潔,設施齊備。 
\r\n
\r\n 4.2.2 接洽人員 
\r\n
\r\n 熟悉翻譯工作過程,服務範圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。 著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的諮詢。 
\r\n
\r\n 4.2.3 接洽的類型和內容 
\r\n
\r\n 4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄: 
\r\n
\r\n ——客戶的全稱; 
\r\n
\r\n ——聯繫方式; 
\r\n
\r\n ——業務的語種和譯成何種文字; 
\r\n
\r\n ——譯件使用的目的; 
\r\n
\r\n ——雙方認同的計字方法; 
\r\n
\r\n ——約定的收費價格; 
\r\n
\r\n ——譯製的時限; 
\r\n
\r\n ——譯件的規格和品質要求; 
\r\n
\r\n ——專有和特殊的術語(如果客戶提供的話); 
\r\n
\r\n ——準確的譯文稱謂; 
\r\n
\r\n ——預付的翻譯費; 
\r\n
\r\n ——原文和參考件的頁數; 
\r\n
\r\n ——譯件的標識(在 4.3 中詳述)等。 
\r\n
\r\n 記錄單上應有顧客簽字確認。 
\r\n
\r\n 4.2.3.2 批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容: 
\r\n
\r\n ——顧客的全稱; 
\r\n
\r\n ——顧客的聯繫方式(電話,行動電話,傳真,位址,郵編, E-mail 等); 
\r\n
\r\n ——約定的翻譯服務內容(語種,專案,時限); 
\r\n
\r\n ——約定的交件形式; 
\r\n
\r\n ——約定的驗收條款; 
\r\n
\r\n ——約定品質內容; 
\r\n
\r\n ——約定的保密條款; 
\r\n
\r\n ——約定的收費內容(計字方法, 分項單價,圖表的計字方法等); 
\r\n
\r\n ——約定的付款方式; 
\r\n
\r\n ——約定的翻譯品質糾紛仲裁; 
\r\n
\r\n ——約定的違約和免則條款; 
\r\n
\r\n ——約定的變更方式; 
\r\n
\r\n ——其他。 
\r\n
\r\n 4.2.4 其他事項 
\r\n
\r\n 4.2.4.1 附加服務 
\r\n
\r\n 如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商,附加服務有: 
\r\n
\r\n ——編寫專業術語; 
\r\n
\r\n ——圖形設計(包括圖片,公式,表格); 
\r\n
\r\n ——圖紙處理( A3 以上大圖的填字,縮放等); 
\r\n
\r\n ——版式加工; 
\r\n
\r\n ——製作版樣,印刷; 
\r\n
\r\n ——其他。 
\r\n
\r\n 注: 附加服務需另行結算。 
\r\n
\r\n 4.2.4.2 署名 
\r\n
\r\n 根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,並採用適當的方式署名。 
\r\n
\r\n 4.2.4.3 顧客的需要 
\r\n
\r\n 翻譯服務方應向顧客瞭解譯文的使用範圍及對象,提供更好的翻譯服務。 
\r\n
\r\n 4.2.4.4 原文背景和專業術語 
\r\n
\r\n 如有必要,顧客應提供相應的資料和支援。如: 
\r\n
\r\n ——專業文獻; 
\r\n
\r\n ——專業術語; 
\r\n
\r\n ——難詞實意和縮略詞彙表; 
\r\n
\r\n ——相關的文字; 
\r\n
\r\n ——背景資料; 
\r\n
\r\n ——指定的特殊軟體; 
\r\n
\r\n ——參觀現場或實物。 
\r\n
\r\n ——提供有能力回答問題的連絡人。 
\r\n
\r\n 4.2.4.5 計字方法 
\r\n
\r\n 計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時, 由顧客和翻譯服務方協商。 
\r\n
\r\n ——版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算; 
\r\n
\r\n ——電腦計字:按文書處理軟體的計數為依據,通常採用“中文字元數(不計空格)”。 
\r\n
\r\n 4.3 追溯性標識 
\r\n
\r\n 每份資料應用數位,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容: 
\r\n
\r\n ——順序編號; 
\r\n
\r\n ——批次; 
\r\n
\r\n ——日期; 
\r\n
\r\n ——數量(頁數,規格); 
\r\n
\r\n ——語種; 
\r\n
\r\n ——顧客代碼。 
\r\n
\r\n 4.4 翻譯業務的管理 
\r\n
\r\n 4.4.1 原文資料和工作安排 
\r\n
\r\n 4.4.1.1 原文資料 
\r\n
\r\n 對於原文資料的管理應做到: 
\r\n
\r\n ——清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,並要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。 
\r\n
\r\n ——妥善保護顧客的原件,不得遺失,汙毀(發生不可抗力除外)。 翻譯時應使用原件的影本。 
\r\n
\r\n 4.4.1.2 工作安排 
\r\n
\r\n 根據顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計畫,選擇合格的譯,審人員。 
\r\n
\r\n 4.4.2 翻譯 
\r\n
\r\n 4.4.2.1 翻譯人員 
\r\n
\r\n 翻譯人員應具備以下條件: 
\r\n
\r\n ——有被認可的外語水準證書或與之相當的證書,特別是專業方面的證書; 
\r\n
\r\n ——普通及專業的工作經驗; 
\r\n
\r\n ——專業能力; 
\r\n
\r\n ——接受再培訓和繼續教育。 
\r\n
\r\n 4.4.2.2 譯前準備 
\r\n
\r\n 應在翻譯前仔細做好以下工作: 
\r\n
\r\n ——審閱原文; 
\r\n
\r\n ——熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書; 
\r\n
\r\n ——審閱自己已掌握的術語; 
\r\n
\r\n ——審閱顧客提供的術語; 
\r\n
\r\n ——審閱並整理顧客提供的資料; 
\r\n
\r\n ——進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或資料庫); 
\r\n
\r\n ——在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上,專業上和術語上的問題。 
\r\n
\r\n 4.4.2.3 譯文的完整性和準確度 
\r\n
\r\n 譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的註腳,附件,表格, 清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。 
\r\n
\r\n 4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式 
\r\n
\r\n 應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。 
\r\n
\r\n 4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜 
\r\n
\r\n ——除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建築,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時,用括弧加原文表示。中文姓名譯成外文時,採用標準中文拼音; 
\r\n
\r\n ——頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時, 用括弧加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名; 
\r\n
\r\n ——通訊的位址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標準。 
\r\n
\r\n 4.4.2.6 日期 
\r\n
\r\n 日期按譯文語言。通常採用西曆。 
\r\n
\r\n 4.4.2.7 新詞 
\r\n
\r\n 對沒有約定俗成譯法的詞彙,經與顧客討論後進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。 
\r\n
\r\n 4.4.2.8 統一詞彙 
\r\n
\r\n 譯文中專有詞彙應當前後統一。 
\r\n
\r\n 4.4.3 審校 
\r\n
\r\n 4.4.3.1 審校人員資格 
\r\n
\r\n 見 4.4.2.1 
\r\n
\r\n 4.4.3.2 審校要求 
\r\n
\r\n 審校應根據原文(影本)和譯稿進行逐字審核,並根據上下文統一專有詞彙。 
\r\n
\r\n 對名稱,資料,公式,量和單位均需認真審核,審核後的譯文應內容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。 
\r\n
\r\n 4.4.3.3 審核內容 
\r\n
\r\n 審核工作應包括以下內容: 
\r\n
\r\n ——譯文是否完整; 
\r\n
\r\n ——內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求; 
\r\n
\r\n ——語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當; 
\r\n
\r\n ——是否遵守與顧客商定的有關譯文品質的協定; 
\r\n
\r\n ——譯者的注釋是否恰當; 
\r\n
\r\n ——譯文的格式,標點,符號是否正確。 
\r\n
\r\n 注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。 
\r\n
\r\n 4.4.4 編輯 
\r\n
\r\n 翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。 
\r\n
\r\n 4.4.5 校對 
\r\n
\r\n 文稿校對應對審核後的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,並驗核。 
\r\n
\r\n 4.4.6 檢驗 
\r\n
\r\n 應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。 
\r\n
\r\n 4.4.7 印刷品及影本 
\r\n
\r\n 印刷品及影本應符合顧客的要求。 
\r\n
\r\n 4.5 品質保證 
\r\n
\r\n 4.5.1 譯件的品質保證期為交譯件後的 6 個月以內。 
\r\n
\r\n 品質保證期內,翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可採取: 
\r\n
\r\n a) 打字件(電子版)負責更正; 
\r\n
\r\n b) 印刷件負責出勘誤表。 
\r\n
\r\n 注:由於顧客原因出現的修改除外。 
\r\n
\r\n 4.5.2 翻譯服務方所提供的譯件出現嚴重品質問題按合同約定處理,見 4.2.3.2 。 
\r\n
\r\n 4.6 資料存檔及其他 
\r\n
\r\n 4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成後,其相應的原件影本,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為 12 個月。 
\r\n
\r\n 存檔的資料應標識準確,資料完整,便於查閱;如存儲在電腦裡,則應備份。 
\r\n
\r\n 原件應完整的交還給顧客,並作相關記錄。 
\r\n
\r\n 4.6.2 在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成後即將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客。 
\r\n
\r\n 注:在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分 4.5 的責任。 
\r\n
\r\n 4.7 顧客回饋和品質跟蹤 
\r\n
\r\n 翻譯服務方應當指定專人對顧客回饋意見進行登記,整理,並針對回饋意見採取糾正或糾正措施進行整改。對顧客回饋的意見均應給予答覆。 
\r\n
\r\n 對批量業務的顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和後期的品質跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應及時整改。 
\r\n
\r\n 4.8 保密 
\r\n
\r\n 翻譯服務方應按照相關的法律,法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何協力廠商透露顧客的商業或技術秘密。 
\r\n
\r\n 4.9 一致性聲明 
\r\n
\r\n 每個翻譯服務方都可以自願履行本標準的各項條款並負責任地聲明是根據本標準提供翻譯服務的(一致性聲明)。
\r\n','','','116.24.83.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('875','3','
\r\n 中華人民共和國國家標準 
\r\n
\r\n GB/T 19682-2005
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 翻譯服務譯文品質要求 
\r\n
\r\n Target Text Quality Requirements for Translation Services
\r\n
\r\n 2005-03-24 發佈      2005-09-01 實施 
\r\n
\r\n 中華人民共和國國家品質監督檢驗檢疫總局 
\r\n
\r\n 中國國家標準化管理委員會發佈 
\r\n
\r\n 翻譯服務譯文品質要求 
\r\n
\r\n (GB/T19682-2005)
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 1. 範圍 
\r\n
\r\n 本標準規定了翻譯服務譯文品質的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文品質評定和檢測方法等。本標準適用於筆譯服務。 
\r\n
\r\n 2. 規範性引用文件 
\r\n
\r\n 下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標準。 
\r\n
\r\n GB/T19363.1-2003翻譯服務規範 第1部分:筆譯 
\r\n
\r\n GB/19000-2000 品質管制體系 基礎和術語(idt ISO9000:2000) 
\r\n
\r\n 3. 術語和定義 
\r\n
\r\n 下列術語和定義適用於本標準: 
\r\n
\r\n 3.1 關鍵句段 key sentence
\r\n
\r\n 對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。 
\r\n
\r\n 注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關係等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。 
\r\n
\r\n 3.2 關鍵字詞   Key word
\r\n
\r\n 對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。 
\r\n
\r\n 注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數位和重要符號。 
\r\n
\r\n 3.3 語義差錯 Semantic error
\r\n
\r\n 由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。 
\r\n
\r\n 注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。 
\r\n
\r\n 3.4 核心語義差錯   Critical semantic error
\r\n
\r\n 可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。 
\r\n
\r\n 3.5 顧客   customer
\r\n
\r\n 接受產品的組織或個人。 
\r\n
\r\n [GB/T19000-2000,定義3.3.5]
\r\n
\r\n 3.6 翻譯服務   Translation services
\r\n
\r\n 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。 
\r\n
\r\n [GB/T19363.1-2003,定義3.1]
\r\n
\r\n GB/T19682-2005
\r\n
\r\n 3.7 原文   Source text
\r\n
\r\n 來源語言文本。 
\r\n
\r\n 3.8 譯文   Target text
\r\n
\r\n 由原文轉換成的目的語言文本。 
\r\n
\r\n 4. 基本要求 
\r\n
\r\n 4.1 忠實原文 
\r\n
\r\n 完整、準確地表達原文資訊,無核心語義差錯。 
\r\n
\r\n 4.2 術語統一 
\r\n
\r\n 術語符合目的語言的行業專業通用標準或習慣,並前後一致。 
\r\n
\r\n 4.3 行文通順 
\r\n
\r\n 符合目的語言文字規範和表達習慣,行文清晰易懂。 
\r\n
\r\n 5. 具體要求 
\r\n
\r\n 5.1 數字表達 
\r\n
\r\n 符合目的語言表達習慣,採用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。 
\r\n
\r\n 5.2 專用名詞 
\r\n
\r\n 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名 
\r\n
\r\n 使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。 
\r\n
\r\n 中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按中文拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目的語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附注中文拼音名稱。 
\r\n
\r\n 商標名應優先採用目的語言地區的註冊名稱。 
\r\n
\r\n 5.22職務、頭銜、尊稱 
\r\n
\r\n 按慣用譯法譯出。 
\r\n
\r\n 5.2.3法規、文件、著作、文獻名稱 
\r\n
\r\n 國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應採用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附注原文(原文為中文的,附注中文拼音名稱)。 
\r\n
\r\n 其他法規、文件、著作、文獻名稱採用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附注原文(原文為中文的,附注中文拼音名稱)。 
\r\n
\r\n 原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應附注原文。 
\r\n
\r\n 5.2.4通信地址 
\r\n
\r\n 通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附注原文。 
\r\n
\r\n 中國通信地址附注原文時一般按中文拼音法譯出。 
\r\n
\r\n 5.2.5專用名詞原文附注方法 
\r\n
\r\n 譯文中專用名詞原文的附注可採取兩種方法。 
\r\n
\r\n ___在第一次譯出處,附注原文。 
\r\n
\r\n ___在譯文的適當地方統一附注。 
\r\n
\r\n 5.3 計量單位 
\r\n
\r\n 一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前後一致。 
\r\n
\r\n 5.4 符號 
\r\n
\r\n  時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目的語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。 
\r\n
\r\n 數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般採用相關標準和學科通用表達符號。 
\r\n
\r\n 標點符號應該符合目的語言相關標準或通用慣例。 
\r\n
\r\n 5.5 縮寫詞 
\r\n
\r\n 首次出現時,應全稱譯出並附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。 
\r\n
\r\n 5.6 譯文編排 
\r\n
\r\n 譯文章節用標號等,可以直接採用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目的語言的文體用相關專業的表述習慣酌情處理。 
\r\n
\r\n 6. 其他要求 
\r\n
\r\n 6.1 要目的語言中沒有來源語言中的某些詞彙時,允許保留原文詞彙或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規定。 
\r\n
\r\n 6.2 當採用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目的語言的表達習慣。 
\r\n
\r\n 6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件採用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎上,變通譯出。 
\r\n
\r\n 6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍,必須在相關位置注明,同時保留原文。 
\r\n
\r\n 6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。 
\r\n
\r\n 6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中注明,也可予以修正並注明。 
\r\n
\r\n 如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採取合理的變通辦法譯出,並在譯文中注明。 
\r\n
\r\n 7. 譯文品質評定 
\r\n
\r\n 7.1 譯文品質評定的關聯因素 
\r\n
\r\n A)譯文使用目的: 
\r\n
\r\n 1類-作為正式文件、法律文書或出版文稿使用 
\r\n
\r\n 2類-作為一般文件和材料使用 
\r\n
\r\n 3類-作為參考資料使用 
\r\n
\r\n 4類-作為內容概要使用。 
\r\n
\r\n B)原文文體、風格和品質 
\r\n
\r\n C)專業難度 
\r\n
\r\n D)翻譯時限 
\r\n
\r\n 7.2 譯文品質評定的基本原則 
\r\n
\r\n 以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。 
\r\n
\r\n 7.3 譯文品質約定範圍 
\r\n
\r\n A)譯文使用目的 
\r\n
\r\n B)譯文使用專用名詞和專業術語依據 
\r\n
\r\n C)譯文品質具體要求(參照本標準第4、5、6章) 
\r\n
\r\n D)綜合難度係數[在綜合考慮第7.1條B].C).D)基礎上確定]
\r\n
\r\n E)合格標準(參照本標準7.4和附錄A) 
\r\n
\r\n F)品質檢測方法 
\r\n
\r\n 7.4 譯文品質要求 
\r\n
\r\n 根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算)。譯文綜合差錯率的計算方法附錄A。 
\r\n
\r\n 8.譯文品質檢測方法 
\r\n
\r\n 萬字以上(含萬字)的批量譯稿可採用抽檢,抽檢範圍一般為10%~30%,萬字以下的譯稿可採用全部檢查,或按雙方約定。 
\r\n
\r\n 9.一致性聲明 
\r\n
\r\n 翻譯服務方可自願履行本標準的各項條款,並自負責任地聲明其譯文品質符合本標準的要求。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 附錄 A 
\r\n
\r\n (規範性附錄) 
\r\n
\r\n 譯文綜合差錯率的計算方法
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 一、 譯文品質的差錯類別 
\r\n
\r\n 第I 類:對原文理解和譯文表述存在核心語義差錯或關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯。 
\r\n
\r\n 第Ⅱ類:一般語義差錯,非關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯、譯文表述存在用詞、語法錯誤或表述含混。 
\r\n
\r\n 第Ⅲ類:專業術語不準確,不統一、不符合標準或慣例,或專用名詞錯譯。 
\r\n
\r\n 第Ⅳ類:計量單位、符號、縮略語等未按規(約)定譯法。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 二、 譯文綜合差錯率計算 
\r\n
\r\n 譯文綜合差錯率計算見如下公式: 
\r\n
\r\n 綜合差錯率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 其中: 
\r\n
\r\n K——綜合難度係數,建議取值範圍0.5-1.
\r\n
\r\n CA——譯文使用目的係數,建議取值: 
\r\n
\r\n I 類使用目的係數:CA=1; 
\r\n
\r\n Ⅱ類使用目的係數:CA=0.75; 
\r\n
\r\n Ⅲ類使用目的係數:CA=0.5; 
\r\n
\r\n Ⅳ類使用目的係數:CA=0.25。 
\r\n
\r\n W——合同計字總字數(字元數)。 
\r\n
\r\n DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯出現的次數,重複性錯誤按一次計算。 
\r\n
\r\n CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯的係數,建議取值如下: 
\r\n
\r\n CI=3
\r\n
\r\n CⅡ=1
\r\n
\r\n CⅢ=0.5
\r\n
\r\n CⅣ=0.25
\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('876','3','\r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n
\r\n 分數段\r\n 評分原則
\r\n
\r\n A
\r\n
\r\n (91-98分)
\r\n
\r\n 譯文有一定創造性或重組性,絕非直譯,譯文品質明顯優於原文,類似英文母語者手筆。理解原文內在語意及邏輯,包括讀懂原文字裡行間的技術含義,用地道的英文、正確的技術術語,按照行業內通俗的表達及英文邏輯行文,清晰、明瞭、規範地轉換或意譯。包括英文大小寫、圖表製作、版面格式及標點符號。約需10字/千字以下的二次加工。
\r\n
\r\n B
\r\n
\r\n (85-90分)
\r\n
\r\n 技術術語無大錯,技術含義翻譯大部分正確,前後術語統一,英文表達符合原文類型文風,極少語法、句式或情態動詞錯誤,英文行文邏輯可接受。不能擺脫原文品質的束縛,特別是在處理中文原文難於理解或邏輯含混之處時,沒有詳細地去理解原意。約需10~15字/千字的二次加工量。完成圖表製作者取上線。
\r\n
\r\n C
\r\n
\r\n (77-84分)
\r\n
\r\n 譯文的流暢性及正確性時而因術語用錯或行話用錯或語法錯誤受到影響。整篇譯文品質不穩定,有明顯疏忽大意或技術掌握不夠而導致的敗筆。原文難於理解或邏輯含混之處基本沒有理解原意,而是機械式的直譯。約需15~20字/千字的二次加工量。完成圖表製作者取上線。
\r\n
\r\n D
\r\n
\r\n (65-76分)
\r\n
\r\n 非經常性地出現非疏忽大意導致低級語法錯誤,技術術語用錯或亂用,或多處出現中國式生硬或牽強的翻譯。偶有造詞的現象。譯文可看懂,校對修改量略等於重新翻譯量的一半。約需20~30字/千字左右的二次加工量。
\r\n
\r\n E
\r\n
\r\n (64以下)
\r\n
\r\n 整篇譯文中,20%左右為直譯。完全不懂原文,生搬硬套,多處出現語法、用詞、術語、拼寫錯誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒有邏輯、沒有可讀性。譯文不可用,校對修改量與重新翻譯量相當。約需30字/千字以上的二次加工量。
\r\n
\r\n','','','116.24.83.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('973','3','
\r\n 中華人民共和國國家標準
\r\n
\r\n GB/T 19363.1-2003
\r\n
\r\n 翻譯服務規範 第 2 部分:口譯
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 1 目的
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 為了規範全國翻譯服務企業協作網成員單位的現場口譯服務品質,同時考慮到現場口譯的特殊性,特制訂本標準。 本標準為推薦使用標準。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 2 適用範圍
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 本標準僅適用于《全國翻譯企業協作網》的各成員企業。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 3 定義
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 本標準所述的現場口譯,僅指工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業設備引進等涉外工程項目建設從立項至結全過程中的各類口譯,屬工程技術類口譯範疇。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4 現場口譯服務品質是譯員綜合素質的體現,評判現場口譯的服務品質,首先要確認譯員的資質和素質。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.1.1 譯員的資質按國家專業技術職務翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.1.2 譯員的資質,具有由各省、市、自治區外事部門或人事部門頒發的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.1.3 同聲傳譯的資質具有國家有關部門頒發的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.1.4 經過長期現場口譯實踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質水準的譯員。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.1.5 譯員的綜合素質要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務院發佈的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有電腦、網路操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.2 現場口譯分類及服務品質要求 
\r\n
\r\n 現場口譯分為:施工現場翻譯;商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.2.1 施工現場翻譯服務品質要求 
\r\n
\r\n (1) 熟悉現場裝置,在裝置現場就位、機電儀安裝、裝置調試、開車和驗收中,正確翻譯並及時無誤地向專案建設雙方傳達資訊。 
\r\n
\r\n (2) 正確翻譯現場施工中專案建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關工件資料。
\r\n
\r\n (3) 嚴格遵守現場安全施工的各項規定,工作認真負責、任勞任怨,積極主動。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.2.2 商務和技術合同談判翻譯服務品質要求 
\r\n
\r\n (1) 熟悉專案建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規範。 
\r\n
\r\n (2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。 
\r\n
\r\n (3) 專案建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內容要對外保密,不得洩露給協力廠商。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.2.3 隨團出國翻譯服務品質要求 
\r\n
\r\n (1) 熟悉出訪國的文化環境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。 
\r\n
\r\n (2) 遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。 
\r\n
\r\n (3) 針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備採購、設計聯絡、技術交流等),做好出國前的(翻譯)技術準備,在國外做到正確無誤地翻譯。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.2.4 其它翻譯服務品質要求 
\r\n
\r\n 本標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務,這些翻譯服務品質要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.3 現場口譯服務品質的分級 
\r\n
\r\n 現場口譯服務品質分為兩級:合格和不合格。 
\r\n
\r\n (1) 達到 4.2 本類服務品質要求的為合格。 
\r\n
\r\n (2) 達不到 4.2 本類服務品質要求的為不合格。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4.4 合格譯員的評判依據 
\r\n
\r\n 合格譯員的評判依據為五個方面:雙語表達能力;工作態度和服務態度;翻譯職業道德;紐帶橋樑作用;用戶對譯員的評價和反映。 
\r\n
\r\n 這五個方面是譯員的基本素質要求,是評判各類合格譯員的前提。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 5 關於現場口譯對現場文書及文件筆譯的品質要求(備忘錄、現場工作日志,會議紀要等),參照 TSS - 102 “工程技術類資料品質標準”。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 6 現場口譯服務品質的評判,由全國翻譯企業協作網(中國譯協翻譯服務工作委員會)專家組負責,通過譯員在現場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 7 本標準由全國翻譯企業協作網領導小組批准。 
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 8 本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。
\r\n','','','222.125.34.86'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1013','2','據博文翻譯公司得知,在研習各種教授教養法流派之後,結合我講授口譯課程的學生回饋和經驗積累,我發現以往接觸過的和自己使用過的教授教養法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統的語法翻譯法在第二語言教授教養中仍舊很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教授教養上的一個採用語法翻譯法的成功例子,也算為這種教授教養法流派在當下的地位張本。
\r\n  在03年9月中級口譯筆試的閱讀部門泛起如斯一篇文章,主要描述政治經濟學上的一個特殊現象,並綜合多方觀點解釋深層原因。這樣專業性很強的閱讀理解對知識背景的要求就頗高,因此對大多數同學來說文章顯得枯燥乏味,對老師來說,也根本無處著手貫徹向來寓教於樂的教授教養宗旨,難度很大。於是講解的樞紐點就在於必需在第一時刻提起同學的愛好,捉住同學的留意力,並將之維持在整個講解過程中,涓滴不許有所懈怠。文章首句如下:
\r\nThe strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production methods and scientific management, and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of a skilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work, even though they may have no absolute economic necessity to do so.
\r\n  這句話固然單詞量要求不高,但其句法結構對於中級口譯考生來說太過複雜,閱讀時很有可能就是一個尋找句號的過程,並且用如斯繁冗的句子作為開篇伊始,由此造成的心理挫敗感也可想而知,但教授教養中又一定要在這句話中找到能夠吸引眼球的亮點,那麼語法翻譯法天然就成為上上之選。
\r\n  我有意設計課堂教授教養的先後次序,在講述完自如操練語法規則在閱讀中的重要性之後,趁熱打鐵,開講這篇需要強盛語法能力的閱讀文章。我先用很快的語速,幾乎是快馬加鞭,讀完這句話,這樣的導入固然不可避免地將同學推向雲裡霧裡的境地,但如斯強悍也適當地營造了一定的氣氛。
\r\n  隨後我要求同學在一分鐘內運用剛剛講過的語法規則分析這句話的句法成分,這一分鐘不容小覷:在一向一言堂填鴨式的閱讀課上這讓同學主動介入的一分鐘就引入了互動的因素,能夠有效地提起愛好;並且時間的設置也有講究,假如太長,同學可以閑閒散散慢慢分析,這樣就會低估實際考試中這篇文章帶來的難度,假如太短,對於良多回家沒有預習過的同學就根本沒有機會看完這句話,那麼後來的分析效果就會不理想,因此根據屢次嘗試,一分鐘未幾不少。於是同學們就如挑戰極限般努力分析,一分鐘後往往仍是頭緒難理,為了緊湊課堂節奏,我就帶領大家一起分析,把不影響語法理解的潤飾先全部去掉,不引進任何語法術語,用樹形結構的板書方式講解,盡可能做到清楚明瞭:
\r\n  The fact is that
\r\n  the last hundred years have seen
\r\n  not only the dehumanizing mass production methods
\r\n  &
\r\n  the reduction scientific management
\r\n  but also acceptance of the idea (everyone ought to work).
\r\n  如斯一來,固然句法結構明白了,但仍舊有必要安撫大家面對這曾經在考試中泛起過的難度極高的句子時產生的對考試的缺乏決心信念和種種擔憂,我提醒同學,像這樣難句泛起在中級口譯的閱讀中其實不妥,對此考官也有所熟悉,因此對於考分也做出了相應的調整;為了要吸引同學,我進一步採用語法翻譯法,說固然這樣的文章要再泛起在閱讀中史不太可能了,但在筆譯環節這樣難度和翻譯考試仍是相稱的,這樣一來,就使得本來分門別類、獨立開來的閱讀課和翻譯課聯繫在了一起,不是越殂代庖,而是融會貫通,接著我提出請大家在兩分鐘內嘗試翻譯一下的建議也顯得天然公道。在同學們多番嘗試和討論之後,我念出了我事先預備好的譯文:
\r\n  在過去的一百年中發生了這樣一個希奇的現象:因為大產業出產和科學化治理大行其道,手工功課開始變得滅絕人道,工人原有的工作樂趣也因此喪失殆盡,但同時,人們又普遍接受了一個觀念,即:即使家資豐厚,人們也都應該工作。
\r\n  在本來就正視翻譯能力的中高級口譯應試課堂上,此譯既出,經同學細細品味,果覺不錯:一方面忠於原文的意義和語法結構,另一方面也通過轉譯、增減的翻譯技巧顯得流暢通順。這樣一招語法翻譯的方法就能夠帶給課堂的就不是一兩個浮躁的玩笑,而是一種深層的語言學習本身的樂趣,這就有效地在第一時刻捉住了同學的興致,並且在後來的講解中,我始終採用精譯的語言,將同學的興致維持了整篇文章的講解過程。
\r\n  當然,也不能自始至終一直採用語法翻譯法,否則閱讀課和翻譯課的差別便被抹去,閱讀課失去了本身的意義,天然還要貫串其他的教授教養法流派和各種應試技巧,但是本文旨在說明即使在今天,傳統的語法翻譯法在第二語言教授教養中,仍舊有其卓越的效果。','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1014','2','

\r\n 據博文翻譯公司瞭解到,英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。

\r\n

\r\n 首先我們談談詞序的調整。

\r\n

\r\n 英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室裡睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生於北京”,“He was born in Beijing”。

\r\n

\r\n 一、定語位置的調整

\r\n

\r\n 1.單詞作定語。

\r\n

\r\n 英語中,單詞作定語時,通常放在它所潤飾的名詞前,漢語中也大體如斯。有時英語中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。

\r\n

\r\n something important(後置)

\r\n

\r\n 重要的事情(前置)

\r\n

\r\n 假如英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,由於漢語不習慣在名詞前用過多的定語。

\r\n

\r\n a little,yellow,ragged beggar(前置)

\r\n

\r\n 一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫破爛(後置)

\r\n

\r\n 2.短語作定語。

\r\n

\r\n 英語中,潤飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。

\r\n

\r\n their attempt to cross the river(後置)

\r\n

\r\n 他們渡江的企圖(前置)

\r\n

\r\n the decimal system of counting(後置)

\r\n

\r\n 十進位計算法(後置)

\r\n

\r\n 二、狀語位置的調整

\r\n

\r\n 1.單詞作狀語。

\r\n

\r\n 英語中單詞作狀語潤飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所潤飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

\r\n

\r\n He was very active in class.(前置)

\r\n

\r\n 他在班上很活躍。(前置)

\r\n

\r\n 英語中單詞作狀語潤飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裡則放在動詞之前。

\r\n

\r\n Modern science and technology are developing rapidly.(後置)

\r\n

\r\n 現代科學技術正在迅速發展。(前置)

\r\n

\r\n 英語中表示程度的狀語在潤飾狀語時可前置也可後置,而在漢語中一般都前置。

\r\n

\r\n He is running fast enough(後置)

\r\n

\r\n 他跑得夠快的了。(前置)

\r\n

\r\n 2.短語作狀語。

\r\n

\r\n 英語中短語狀語可放在被潤飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被潤飾的動詞之前,但也有放在後面的。

\r\n

\r\n Seeing this,some of us became very worried.(前置)

\r\n

\r\n 看到這種情況,我們有些人心裡很著急。(前置)

\r\n

\r\n A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後置)

\r\n

\r\n 一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)

\r\n

\r\n 英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

\r\n

\r\n He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)

\r\n

\r\n 他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

\r\n

\r\n 英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

\r\n

\r\n 其次我們談談句序的調整。

\r\n

\r\n 這裡,句序是指複合句中主句和從句的時間和邏輯關係敘述的順序。

\r\n

\r\n 一、時間順序的調整

\r\n

\r\n 1.英語複合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之後,漢語中則通常先敘述先發生的事,後敘述後發生的事。

\r\n

\r\n I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之後)

\r\n

\r\n After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)

\r\n

\r\n 我吃了晚飯後出去散步。

\r\n

\r\n 2.英語複合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先後鋪排其位置。

\r\n

\r\n He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

\r\n

\r\n 他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機歸來。

\r\n

\r\n 二、英漢語複合句中的邏輯順序的調整

\r\n

\r\n 1.表示因果關係的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。

\r\n

\r\n He had to stay in bed because he was ill.(後置)

\r\n

\r\n 由於他病了,他只好呆在床上。(前置)

\r\n

\r\n 2.表示前提(假設)與結果關係的英語複合句中,前提(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是前提在前,結果在後。

\r\n

\r\n I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)

\r\n

\r\n 假如鋪排得好,我仍是但願你來。(前置)

\r\n

\r\n 3.表示目的與步履關係的英語複合句中,目的與步履的順序比較固定,多數是步履在前,目的在後,漢語也如斯,但有時為了誇大,也可把目的放在步履之前。

\r\n

\r\n Better take your umbrella in case it rains.(後置)

\r\n

\r\n 最好帶上傘以防下雨。(前置)

\r\n

\r\n 翻譯訓練:

\r\n

\r\n 1.the sum total

\r\n

\r\n 2.an unheard-of thing

\r\n

\r\n 3.I do it because I like it.

\r\n

\r\n 4.I‘ll let you know as soon as it is arranged.

\r\n

\r\n 5.I saw him in Nanjing last winter.

\r\n

\r\n 謎底:

\r\n

\r\n 1.總額

\r\n

\r\n 2.聞所未聞的事

\r\n

\r\n 3.由於我喜歡我才幹

\r\n

\r\n 4.一鋪排好我就通知你。

\r\n

\r\n 5.我是去年冬天在南京看見他的。

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1015','3','

\r\n 據博文深圳翻譯公司獲悉,期近將開展的2012年法蘭克福國際圖書展覽會上,主辦方將傾力組織大型國家展臺,為各國提供參展的便利前提(包括提供來回機票、食宿和免費展臺等前提),以期推動德國和世界各國之間的圖書交流和譯介出版流動。

\r\n

\r\n 德國出版行業和政府機構近年來越來越正視法蘭克福書展,原因皆在於但願借書展的影響加強對外出版翻譯與推廣的工作。

\r\n

\r\n 近年來,德國出版行業和政府機構異常正視德語人文社科圖書的譯介與推廣工作。德外交部和法蘭克福書展聯合支援的德國圖書資訊中央專案,在包括北京在內的世界5個城市設立了分部,以便能更好地結合當地的文化前提和受眾情況,組織面向該國家和地區的圖書翻譯與發行工作。

\r\n

\r\n 德國2010年圖書版權銷售8191起,較前一年增長30%。分析顯示,這一方面與金融危機得到緩解有關,另一方面,或與中國為2009年法蘭克福書展主賓國有關。目前,中海內地以789起版權交易成為德國圖書版權最大購買方(占交易總量的12.6%)。德國圖書交易協會分析,如按語言排名,德國圖書版權輸出最多的語言為中文(10.7%)、西班牙文(7.8%)和波蘭文(7.2%)。

\r\n

\r\n 在德國政府治理部分和民間組織的推動下,每年約有3000多種德文圖書被翻譯成40多種語言,銷往世界各地。德國圖書出版業還通過歌德學院的翻譯贊助資金和德國聯邦文化基金會的Litrix項目,向其他國家推廣德語圖書。由聯邦基金會設立的德國文學線上官方網站,每年都會以一個國家為重點,按小說類、非小說類和童書類三個種別各選12本書,向該國推廣發行。

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1016','2','

\r\n 發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的立異點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而後者則是凸起前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。博文翻譯公司特別提示大家,這對泛博醫學翻譯工作者提出了很高的要求。

\r\n

\r\n 當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。因為多數翻譯工作者本身並不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至良多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿後,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Nativespeaker修改,這與舌人的翻譯直接相關。因此,評價一名舌人或一個翻譯公司的好壞也就取決於以下幾點:

\r\n

\r\n 1、能否看懂文章的意思;

\r\n

\r\n 2、理清文章的結構;

\r\n

\r\n 3、良好的語言駕馭能力;

\r\n

\r\n 4、必需有SCI論文發表及審稿經驗。

\r\n

\r\n 1、讀懂文章意思

\r\n

\r\n 讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發表的SCI論文不會如斯組織文章。譯者要看清晰研究物件是人仍是動物模型,何種研究類型(好比隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數目,治療預後如何,有多少併發症等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累後才可達到該水準。

\r\n

\r\n 2、理清文章的結構,強化主旨

\r\n

\r\n 根據鑫達醫學翻譯多年來的服務經驗,不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的儘快發表,工作職員非常有必要與作者進行學術上的溝通,好比文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何凸起文章的研究意義,通過何種方式凸起文章的結果,如何強化文章的主旨(樞紐是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必需把握的要點。這是體現翻譯工作者水準的一大環節。高水準的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得資料收拾整頓出一個寫作思路,並與作者進行溝通。定下文章的寫作思路後,才能進行文章的撰寫及翻譯。

\r\n

\r\n 3、良好的語言駕馭能力

\r\n

\r\n 發表SCI論文樞紐是內容。而內容方面樞紐靠理清文章結構,及主旨的強化。要正確表達文章的主旨,就要具備相稱的語言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者並不擅長中譯英,要解決這一題目,必需客服漢語式英語這一挫折。其訣竅就是多看參考文獻,力求正確表達作者的意思。經由長期的積累,力求語言的簡潔及正確性。

\r\n

\r\n 4、SCI論文發表及審稿經驗

\r\n

\r\n 要提供專業、正確的譯文,必需具備SCI論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,並及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,認識SCI論文發表的工作職員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,並促成文章的快速發表。

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1017','3','

\r\n 近日,據博文翻譯公司獲悉,出生于海濱城市的裡皮,並未對廣州高達33攝氏度的濕熱表現出不適應。昨天17:00,履新恒大主帥的首堂練習課中,他身穿一件恒大白色長袖外套指揮,即便期間廣州突降大雨,外套徹底被水淋透,“銀狐”也未將它脫下。

\r\n

\r\n 簽約當天就練習

\r\n

\r\n 固然只是首訓,但裡皮進入角色的速度很快,就像他說的那樣,自己已能認出所有球員。榮昊和孔卡是昨天他特別關注的對象。前者儘管已傷別賽場多時,但在練習前得到了裡皮對於恢復的指點,義大利人不斷彎曲著膝蓋,告訴榮昊應該怎麼做;後者則在熱身中被裡皮拍了拍肩膀,簡樸的寒暄過後,微笑著回身離去。

\r\n

\r\n 首訓的過程並無亮點,體能教練克勞迪諾負責帶領全隊熱身,裡皮則在貼身翻譯的陪同下駐足觀看。即便是球隊的分組對抗練習,裡皮也沒有給出太多建議,站在教練席旁的他,時不時拿出口袋裡的原子筆,在一張畫有球場圖案的紙上記著什麼。

\r\n

\r\n 值得一提的是,儘管只是自己上任後的第一課,但銀狐顯然也並不願意將自己的一舉一動大面積地暴露在攝像機鏡頭眼前:“為什麼會有那麼多鏡頭在我們球隊附近?”銀狐頗為不解地詢問身邊人士,而在得到俱樂部方面“僅此一次,下不為例”的答覆後,裡皮便未再過問圍繞在自己身邊的“長槍短炮”,甚至在走過為自己歡呼的球迷陣營時,主帥還會親昵地揮手致意。

\r\n

\r\n 最大題目:語言難,誰來譯

\r\n

\r\n 去年20強賽前夕,中國足協用卡馬喬頂替高洪波,出任國足主帥。但當西班牙人上任後不久,足協就發現,隨隊的翻譯在傳達資訊時,有短板,無法完整地將主教練的意圖,轉達給場上比賽的隊員。既然在中國使用程度還算高的西班牙語,都難以找到一位稱職的翻譯,那使用程度更低的義大利語翻譯,能找到嗎?至少從昨天的現場來看,很難!

\r\n

\r\n 為了昨天的發佈會,恒大方面找來了一位中年義大利語翻譯,但縱觀整個過程,這名翻譯不僅絕不認識足球專業名詞,把“歐冠”譯成“亞冠”,把“尤文圖斯”譯成“那個隊”,就連普通的語句,也翻譯得吞吞吐吐,絕不順暢。

\r\n

\r\n 而在談到翻譯題目時,裡皮自己也沒了決心信念:“找到一個合適的翻譯,到目前為止,依然是一個比較大的題目。”他甚至頗為尷尬地笑道:“為了儘量避免這種事情的發生,我會在球隊上場比賽前,在更衣室內把所有任務都事先部署好,儘量減少在場上的臨場調整。而好比一些讓球員把球搶歸來的指令,我可以用肢體語言來表示。”

\r\n

\r\n 不外,經驗豐碩的裡皮也找到了一條緩兵之計。在昨天下戰書的發佈會及首堂帶隊練習課中,一名略帶書氣憤的義大利青年,始終與裡皮形影不離。據瞭解,這人是裡皮從義大利帶來的,能用簡樸中文進行交流。儘管恒大方面也為教練組配備了一名義大利語翻譯,但在昨天練習中,裡皮好像對其不太信任,拿球、安放障礙物等一些簡樸的工作,都會讓“自己人”來做。而這一潛伏的題目若遲遲無法得到解決,或許將成為阻礙裡皮在中國取得成功的一塊絆腳石。

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1018','3','

\r\n 據博文翻譯公司獲悉,美國作家威爾遜·羅爾斯所著的《夏日歷險》是一本驚險風趣、富有教益、老少鹹宜的小說,曾6次獲得美國青少年圖書大獎,中譯本由我與韓桂蓮、朱新宇合譯。近5年來,小說在海內深受讀者歡迎,非常暢銷,已重版20次。作為譯者,我既欣慰又百感交集。欣慰的是,我們的勞動成果終於得到社會的認可,給社會大眾特別是青少年帶去歡樂或啟迪,這是莫大的榮幸;百感交集的是,這部書的翻譯出版所經歷的崎嶇、譯者所付出的辛苦,令人想來不是滋味。我想通過我的親歷,讓讀者瞭解好書來之不易,特別是瞭解翻譯的辛苦,如能引起出版等相關行業主管機構對存在的題目給予正視,厲行改革,或許也是一點奉獻。

\r\n

\r\n 上個世紀80年代我多次與夫人到美國。為充實老年糊口、施展“餘熱”,我嘗試翻譯出版外國優秀文學作品。為此,我倆常與女兒在美國逛書店,搜尋好的文學著作,也曾請美國朋友幫忙,《夏日歷險》(原名《猴子的夏天》)就是我看了報章推介後讓女兒買來的。

\r\n

\r\n 一本外文書要有高品質的翻譯,並不是輕鬆的事。外行人往往把翻譯看成簡樸的機械操縱,實在翻譯也是創作,需要較高的中外文水準和豐碩的知識。特別是譯文既要忠於原作,還要講求完美,因此一部好的譯本可謂“字字皆辛勞”。譯者得花大心思,字斟句酌,反復推敲潤色;為弄清晰一些題目,還得跑藏書樓或反復與作者、專家溝通,所花的功夫和心血不遜于原著作者甚或有過之。《夏日歷險》的譯稿,就是如斯這般於1992年完成的。

\r\n

\r\n 譯稿出來後,我們在北京尋找出版社的同時,也在美國通過仲介聯繫到臺灣的一家出版社,這中間頗費周章,為達成出版協定就花了近一年時間。直到1994年9月,譯本終於在臺北以《野地獵歌》為書名面世(《夏日歷險》是此後在大陸出版的書名),很快就在當地“好書榜”榜上有名,還被評為當年最佳翻譯小說,一年中重版4次。

\r\n

\r\n 上世紀90年代初我國剛加入國際版權公約,出版外國圖書得先買版權。1994年,我們找到一家頗有名氣的出版社,簽了協議,還為他們先容了買版權的途徑,可因為出版社沒經驗,版權買貴了,怕虧本,最後寧願付違約金也不出版,《夏日歷險》就這樣夭折了。終於,在1997年1月,該書以《夏日歷險》為名在中國大陸首次出版。但因為該出版社並非主營文學藝術方向,發行量受到影響,合約期滿後我們沒有續約。之後,該書的出版被擱置了好幾年,可我們堅信,好書自有其存在價值。2004年,我們又與不少新老出版社聯繫,幾經周折,終於有出版社獨具慧眼,願意出版,我們很欣慰。但難如人意的是,他們堅持按千字50元的尺度付稿酬,一本精心翻譯的21萬字的好書,扣稅後譯者僅得幾千元。我們不靠譯作維生,且看重施展書的作用,同意出版。2006年6月,《夏日歷險》終於重見天日。每當我回顧自己的經歷,並想到幾年來多少譯作者也會或多或少地遭碰到同樣境遇,就不禁感觸萬千。

\r\n

\r\n 出書難,出好的翻譯圖書更難,這其中原因良多:一是譯者得不到應有的尊嚴。按說譯者和作者是出版社最該正視的“命根”,可千字幾十元的稿酬相對于譯者的艱苦付出其實低廉,是對譯者的不尊重。一些出版社還存在故意壓低稿酬的現象,早在十多年前劃定的尺度(千字30-100元),至今仍以較低尺度付酬。出版冊數也不透明,令譯、作者抱憾。至於要求版稅多出多得,更是難上加難。二是作品版權得不到保障,特別是盜版屢禁不止,至今還未見重辦盜版的案例,如斯又怎能調動譯者和作者的積極性?譯者、作者稿酬低微早已不是新鮮事,時下讓人不解的是,在盈利的鏈條上,出版社和書店也在叫苦……這讓人不禁要問,外國文學翻譯出版的題目畢竟在哪裡,出路又在何方?

\r\n

\r\n 現今,我們既要創造更多無愧於歷史、時代和人民的優秀作品,把優秀的中華傳統文化推向世界,也要引進和翻譯更多世界各國的文化成果為我所用。任重道遠,時不我待,作為其中不可或缺的一股重要氣力,翻譯工作者需要更多關愛。

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1019','2','

\r\n 1) 表示大約數目

\r\n

\r\n 大約數目指的是圍繞特定數目、以及比特定數目或多或少的數目。漢語在數詞前加“約”、“約計”、“大約”、“大概”等詞,或在數詞後加“左右”、“上下”等詞表示。英語在數詞前加。about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或片語,或在數詞後加or so,or thereabout,in the rough等片語表示,例如:

\r\n

\r\n a) about/around five o’clock大約五點鐘/五點鐘左右

\r\n

\r\n b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大約二十人/二十人左右

\r\n

\r\n c) about/around/some/approximately/roughly/more or less in the neighbourhood of one hundred yuan:大約一百元/一百元左右

\r\n

\r\n 2) 表示“少於”的數目

\r\n

\r\n 表示比特定數目少或小的數目,漢語用在數詞前加“少於”、“小於”、“低於”、“不到”、“不及”、“不足”等詞,或在數詞後加“以下”、“以內”、“以裡”等詞表示。英語用在數詞前加fewer than, less than,under,below,within等詞或片語表示,例如;

\r\n

\r\n a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少於一千元/不到一千元/一千元以下

\r\n

\r\n b) below zero degrees Celsius 攝氏零度以下

\r\n

\r\n 3) 表示“差不多”的數目

\r\n

\r\n 差不多,是一種特殊的表示“少於”的數目的方法,接近特定數目或僅差一點。漢語用在數詞前加“近”、“將近”、“接近”、“幾乎”、“差不多”、“差一點”、“差一點不到”等詞表示。英語在數詞前加nearly,almost,toward,close on等詞或片語表示,

\r\n

\r\n 例如: a) nearly/almost eight o'clock接近八點

\r\n

\r\n b) nearly/almost/toward fifty years old將近五十歲/差一點五十歲

\r\n

\r\n c) nearly/almost/close on one hundred yuan將近一百元/差不多一百元

\r\n

\r\n 4) 表示“多於”的數目

\r\n

\r\n 表示比特定數目多或大的數目,漢語用在數詞前加“多於”、“大於”、 “高於”、 “超過”等詞,或在數詞後加“多”、 “來”、“幾”、“餘”、“以上”等詞表示。英語用在數詞前加more than ,over,above,upwards of等詞或片語表示,或用在數詞後加and more,odd,and odd等詞或片語表示,例如:

\r\n

\r\n a) more than/over/above ten days ten days and more十來天/十幾天

\r\n

\r\n b) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百來元

\r\n

\r\n c) above thirty-two degrees Fahrenheit華氏32度以上

\r\n

\r\n 5) 表示“介於"的數目

\r\n

\r\n 表示介於兩個特定數目之間的數目,漢語用“到"、“至”等詞連接兩個數詞,或用“介於…之間”表示。英語用from...to;(anywhere)between…and…表示,例如:

\r\n

\r\n a) from five to six days; between five and six days五至六天

\r\n

\r\n b) from thirty to forty metres;between thirty and forty metres 三十到四十公尺

\r\n

\r\n c) from seven thousand to eight thousand yuan between seven thousand and eight thousand yuan (介於) 七千到八千元 (之間)

\r\n

\r\n d) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介於) 八百到九百公里 (之間)

\r\n

\r\n 6) 表示“相鄰”的數目

\r\n

\r\n 連用兩個相鄰的數字,表示一個不確定數目。英語用or連接兩個相鄰數字來表示。注意“三三兩兩”是特殊的“相鄰”的數目。表示“兩個或兩個以上”等,英語在數詞後加or more表示,

\r\n

\r\n 例如:a) one or two一兩個

\r\n

\r\n b) two or three兩三個

\r\n

\r\n c) sixty or seventy六七十

\r\n

\r\n d) seven hundred of eight hundred七八百

\r\n

\r\n e) three thousand or four thousand三四千

\r\n

\r\n f) by twos and threes 三三兩兩

\r\n

\r\n g) two or more兩個或兩個以上

\r\n

\r\n h) ten or more 十個或十個以上

\r\n

\r\n 7) 表示“數十”等數目

\r\n

\r\n 表示“數十”、“數百”、“數千”等不確定數目,英語在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等數詞的複數形式後加of 構成,例如:

\r\n

\r\n a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 數十/幾十/好幾十

\r\n

\r\n b) hundreds of (200—999)several hundred 數百/數以百計/幾百/好幾百/成百

\r\n

\r\n c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 數千/數以千計/幾千/好幾千/成千

\r\n

\r\n d) tens of thousands of (20,000—99,999) 數萬/數以萬計/幾萬/好幾萬

\r\n

\r\n e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 數十萬/幾十萬/好幾十萬

\r\n

\r\n f) millions of (2,000,000—9,999,999) 數百萬/幾百萬/好幾百萬

\r\n

\r\n g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 數千萬/幾千萬/好幾千萬

\r\n

\r\n h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 數億/幾億/好幾億

\r\n

\r\n i) 數十億/幾十億/好幾十億 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999)

\r\n
\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com
\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1020','3','

\r\n 據博文翻譯公司得知,國家統計局剛剛宣佈的四月經濟資料表明,全國經濟的放緩甚至下行趨勢顯著。然而,和實體經濟比擬,互聯網仍然呈現出一派繁榮的景象。在實體經濟中良多產品和服務都是“獨佔”的,就好比一個工廠、一個酒店,不能和別人分享,也無法和別人分享。然而互聯網行業就不同,良多的產品、技術和服務都是可以共用的,這也是為什麼整個行業“開放”成風的原因。互聯網行業能在經濟大環境下繁榮前行,“開放、共贏”的行業慣例可謂功勞不小。

\r\n

\r\n 最近機器翻譯領域的一條新聞引起了行業的普遍關注,說的是全球最大中文搜尋引擎百度和海內專業查詞翻譯軟體金山詞霸的深度合作,一方面金山詞霸網站、PC用戶端、移動用戶端等產品全線接入百度自主研發的全球領先機器翻譯技術,另一方面百度詞典也將接入金山詞霸多年積累優化的海量詞典內容。顯而易見,雙方都是充分利用對方的上風,為各自的產品和服務“加碼”。

\r\n

\r\n 此次與金山詞霸合作,是百度翻譯首次開放API。據悉,百度翻譯將繼承加大API的開放力度,於近期正式登陸百度開發者中央(developer.baidu.com),通過更多的技術輸出合作,持續晉升用戶體驗。

\r\n

\r\n 百度為什麼樂於開放?歸根結底仍是和互聯網工業特點相關。不像傳統工業的“一畝三分地”所有權和使用權都有明確的主體。互聯網產品開放即是說是對外輸出了“使用權”,“所有權”仍是把握在自己的手裡,而且使用的人越多,說明產品越受歡迎,而巨大的用戶和流量就意味著巨大的價值。

\r\n

\r\n 跟著百度開放翻譯技術腳步的加速,讓更多產品都有望接入百度翻譯引擎,意味著將有更多人可使用這種提高前輩的翻譯技術相互交流。百度基礎技術首席科學家王海峰博士表示,百度的開放心態是發展中必不可少的要素。通過開放百度翻譯API,更多的企業和獨立開發者將能夠借助百度翻譯的技術和資源上風,為泛博使用者提供更多便捷的產品與服務。

\r\n

\r\n 這不僅對合作夥伴來說是一個難得的利好,對泛博用戶來說同樣如斯。百度開放翻譯技術,將匡助使用者簡樸地跨越語言的鴻溝,實現快速的交互,開啟多元文化線上交流的未來。既可以在學術期刊網站上輕鬆獲取學術資料;也可以在歐美影視網站上,第一時間獲取新鮮的影視資訊;甚至還可以在社會化媒體上和科比、勒布朗、馬布裡等球星來個親密互動……無障礙的溝通,將讓糊口變得更加誇姣。

\r\n

\r\n 一種語言還代表了一種思維方式,往大了講,百度翻譯還能夠在一定程度上施展橋樑的作用,對外輸出中國的傳統思惟文化和價值觀,讓巍巍中華的輝煌文明得到更廣泛的傳揚。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1021','3','

\r\n 有一次參加一個當代藝術領域的“國際”研討會,會上某美院一位年青教授發表高論。對於我來說,他所說的早已耳朵聽出繭來,所以也沒太在意他說什麼,反正就是司空見慣確當代藝術理論界的調調——一種讓圈外人聽了會感到自己非常無知甚至白癡的“學術語言”。而我是聽多不怪。既然我不懂法語也能賞識法國香頌,為什麼不能用同樣的心態去賞識當代藝術理論家嘟囔神秘確當代咒語呢?

\r\n

\r\n 但那天偏偏殺出了一位翻譯——那個年青的女翻譯大概從來沒有為當代藝術理論界幹過活。她先是目瞪口呆地聽著,然後傻乎乎地問道:這位老師,我其實是聽不懂您在講什麼。您是否可以用通俗一點的話來講,否則不好翻譯。

\r\n

\r\n 這下輪到年青教授傻掉了。他從來沒有碰到這樣不知羞恥地承認自己聽不懂,還義正辭嚴地要求他講得通俗點的人。但在這種“國際”研討會上,不通過這個翻譯還真不行。他臉憋得通紅,結結巴巴地試圖用通俗的語言闡述自己的觀點。終於他講完了,大家面面相覷:原來這就是他想講的?這還需要講嗎?
\r\n 好了,現在輪到我來解釋下他們的這種學術語彙吧。在他們口中,吃飯會這樣來表述:對一種熱加工後的主要成份為碳水化合物的植物基因傳承者的物理性兼化學性的解構過程。

\r\n

\r\n 明白了嗎?他們說的話不是不好理解,而是值不值得花精力繞這麼大個彎子去理解一個不問可知的觀點。失去了複雜艱澀的語言體系光環,某些當代藝術理論還剩下些什麼?

\r\n

\r\n 我沒讀過多少深奧的書,只不外從孔子《論語》、老子《道德經》直到來自西方的《聖經》,我發現這些前賢的語言都很樸素。他們唯恐人們聽不懂他們深奧的道理,還一個勁地講寓言、打比方來解釋。在除了當代藝術評論界之外的學術領域,我發現,越是搞明白自己行當裡那些道道的人,越是講話通俗。自己明白了,才能講得別人也明白。當然,事情也有例外的,譬如愛因斯坦的相對論,大多數人是聽不懂的。但是他這個令大多數人聽不懂的道理,實其實在得到了科學的印證,並影響了科學的進程。希望當代藝術理論界深奧的理論,也能實其實在地推動人類藝術的發展。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.37.87'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1022','3','

\r\n 5月26日CATTI考試期近,為了匡助大家順利通過考試,尤其是在考試過程中不泛起任何意外,防止因小失大,博文翻譯公司小編提出8個小細節,備考的同學們要留意。也許你的能力在考前不能有大的進步了,但留意這些輕易忽略的題目,也許可以匡助你進步一些分數,爭取一次闖關成功!

\r\n

\r\n 1.字典越大才越好

\r\n

\r\n 實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編輯的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞彙,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。為了在爭分奪秒的考試中節約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標籤,這樣一翻就到位了。

\r\n

\r\n 2.事先一定要踩點

\r\n

\r\n 考前一周電腦列印准考證,准考證上有考試地點和留意事項,應當真閱讀。考試前一天前往考場認識情況,尤其是從住處出發至考場的交通狀況。

\r\n

\r\n 3.考試帶齊八大件

\r\n

\r\n 確認考試當天應該帶的東西有:1、准考證,2、身份證,3、腕表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、玄色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)

\r\n

\r\n 4.中午飲食不大意

\r\n

\r\n 上午11:30綜合考試結束,下戰書1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鐘休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食品和水,迅速佔領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食品,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。

\r\n

\r\n 5.別人交卷不慌張

\r\n

\r\n 一切考試都和心理的預備分不開,不管自己水準高低,都要在考試前後保持自信輕鬆的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。

\r\n

\r\n 6.時間分配早打算

\r\n

\r\n 綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要儘量把時間均勻分配。建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部門要快做。

\r\n

\r\n 7. 專有名詞必預備

\r\n

\r\n 傳統學習中大家都不正視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞彙書,至少在腦子裡對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中泛起的題目中,三級筆譯考生存在的主要題目如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯正確。後兩個題目實在都與大家以往不正視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)

\r\n

\r\n 8.卷面書寫莫忽視

\r\n

\r\n 翻譯考試長短常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。假如當真把卷面寫好,留意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。現在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不留意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字訓練。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1023','3','

\r\n 據博文翻譯公司得知,一個女孩一頭黝黑的秀髮,滴溜溜的大眼睛,語速極快,性格直爽,冉雙雙給人的感覺,就是“萌”。她是西南病院旁一家圖書公司的翻譯,工作壓力極大。私底下,她卻是一個“流動控”,一周兩天的休息時間,她都鋪排得很滿:當模特、學女紅、參加本城媒體組織的各種流動。粗略估計,從2009年至今,她泛起在媒體上的次數,超過20次,是個名副實在的流動達人。最近,由於在大渝網上發帖,秀自己的女紅作品,被大渝網友大贊“萌”,而再一次登上本城報刊。

\r\n

\r\n 樞紐詞:忙碌

\r\n

\r\n “沒戀愛談

\r\n

\r\n 就把自己整充實點”

\r\n

\r\n 2008年被《新銳美眉健康女孩》雜誌報導,選題為《今天開始做巧手美眉》

\r\n

\r\n 2009年在《新女報》糊口家板塊中,展示用不織布做的蛋糕、手牌和愛心便當

\r\n

\r\n 2010年參加《渝報》美妝達人比賽獲得亞軍

\r\n

\r\n 2011年由於光鮮搞怪的個性和豐碩多彩的糊口,展示了做鬥雞眼圖、穿學士服模仿哈利波特圖等

\r\n

\r\n 參加了《重慶晚報》組織的週末學廚流動,學習製作香芋蒸排骨、健康攝生包、一品魚籽炒飯等菜肴……這些都是冉雙雙的上報經歷。

\r\n

\r\n 在她記憶中,第一次上報,可追溯到2007年,不外真正成為流動達人,仍是從2009年開始的。2009年至今,她已累計上過20多次報紙、雜誌。

\r\n

\r\n 冉雙雙每週休息兩天:睡個懶覺,下戰書和攝影群的群友一起掃街,南山、朝天門、磁器口,或者重慶天地、咖啡館,回到家,已經到了深夜,第二天再參加另一個群的攝影和手工課程。“我就是那種永遠都閑不下來的人。”和普通白領不同的是,到了週末,她反而精力最旺盛。

\r\n

\r\n 被問及為何要把自己的糊口鋪排得這麼滿,雙雙說,“沒戀愛可談,當然要把自己整充實點。而且,一個人只有一輩子,一輩子只有一次青春。沒有重來一次的機會。”

\r\n

\r\n “我是個超級自戀的人,所以我喜愛自拍和拍照。”2009年春季第一次當模特,是給網名叫“行走的漁”的男網友當模特。最初,這個重慶妹子很不習慣,害怕別人的眼光,由於拍照多在公家場合,解放碑、朝天門等,模特必需要淡定地穿梭在人流滾滾的步行街上。攝影師不同,要求不同,輕微角度分歧錯誤,就會要求重擺POSE;目光的角度、腿怎麼放才細長,臉應該擺多少度才好看,都是被無數次pass過後,雙雙自己總結出的。“這些都是不收錢的,我自戀所以我喜歡。”雙雙說。

\r\n

\r\n 2011年,為預備《新女報》的賣萌夜流動,雙雙自編了一套奶牛舞。為了不讓合租室友看到自己耍寶,雙雙天天放工後,就把自己關在廁所裡排舞,還在每句歌詞後,寫上要表演的動作,以免自己健忘。還坐了兩個小時的公車,在江北找到了奶牛裝。長期參加流動,良多編纂已經認識雙雙,有什麼流動第一時間會想到她。

\r\n

\r\n 樞紐詞:拼命

\r\n

\r\n 工作起來

\r\n

\r\n 她是“拼命十三妹”

\r\n

\r\n 冉雙雙畢業于重慶工商大學法語專業。聽取長輩的意見,她畢業後進了力帆團體,“我甚至都記不起當時負責什麼工作。”九個月後,她毅然辭職。此後,做過銷售、賣過車險,做過文科編纂,然後換到了現在的工作:英語翻譯。

\r\n

\r\n 朝九晚六上班,半途幾乎沒有休息時間,大部門時間在辦公桌前工作,冉雙雙的工作難度高強度大。她說,最簡樸的翻譯,是社科類圖書翻譯。但實在,她負責的範圍相稱廣泛,社科、兩性、宇宙學、神秘學、外星生物、考古等,都可能是她翻譯的內容,有些甚至連中文都沒聽過,更何況英語。天天中午,只有半小時休息時間。“一忙起來,會沒時間接水喝,就一直忍著口渴;但有時也會忙得沒時間去洗手間,為的是省出點時間,多翻譯幾句。”

\r\n

\r\n 去年,雙雙當時正在翻譯一本關於家庭教育的稿子,為了成功向主編請到假,去新疆旅遊,她週末都主動加班,終於趕在出發前交稿,新疆之行得以順利成行。

\r\n

\r\n 樞紐詞:存錢

\r\n

\r\n 對奢靡品說NO

\r\n

\r\n 卻願意存半年錢去旅行

\r\n

\r\n 冉雙雙月收入3000多元,但強迫自己,每月存1000元錢。“那你願意花良多錢去買一件LV麼?”記者問。

\r\n

\r\n “不會,打死不會。”雙雙回答得很果斷。她存半年錢就會找個地方旅行,好比越南、新疆,想去的地方良多,兜裡的錢卻不夠。對這個1986年的女生來說,氣息藏書樓(解放碑NOVO百貨和重慶天地均有)的香水,已經算是奢靡品。

\r\n

\r\n “買房、買車,這些我都不敢想,留賜與後的男朋友吧,他來考慮這些題目吧。”雙雙說,糊口同樣讓這個1986年的女生感到壓力巨大。

\r\n

\r\n 樞紐詞:文藝

\r\n

\r\n 森女復古韓寒

\r\n

\r\n 都是她的菜

\r\n

\r\n 冉冉喜歡復古的東西,常在QQ群裡,給群友推薦她以為好的復古首飾網店。喜歡森女系的服裝,喜歡文藝范兒的田原。“假如你聽歌聽周董的,電視劇看糊口麻辣燙。那就跟文藝范兒差很遠了。”雙雙打趣道。

\r\n

\r\n 韓寒是雙雙最喜歡的作家,沒有之一。他的每本書和每篇微博,雙雙都會看。曾有一段時間,邊看韓寒的書邊做筆記。“KO不了你的,也許讓你更OK”、“今天我知道了口無遮攔的代價,知道了年少輕狂的代價,知道了直來直去的代價,知道了不設城府的代價,但明天我還會這樣說話,外交辭令永遠不會泛起在我嘴裡。”雙雙張口就是這些,曾經泛起在她筆記本裡的句子,眼神裡閃著驕傲。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1024','3','

\r\n 2012年5月28日,據博文翻譯公司獲悉,由上海市翻譯家協會和長寧區藏書樓共同主辦的“譯家-讀者沙龍”在滬揭牌。揭牌典禮後,首次“譯家-讀者沙龍”正式開始,本次流動的主題是“譯詩的魅力”。

\r\n

\r\n 據先容,在2011年上海譯協舉辦的英、法、德、俄四個語種的譯詩徵稿流動中,共收到來自全國各地六十餘份投稿,譯者絕大多數都是80、90後年青人,他們對翻譯有著很高的熱情。稿件中不乏佳作。

\r\n

\r\n 資深翻譯家黃杲炘在流動中表示,如今的譯詩與80年前比擬,不僅對內容的忠實有較高的要求,而且有一些譯者已不約而同地力求反映原作格律,可說是以最明確的方式說明如今在“怎樣翻譯詩歌”方面取得了很大的提高。

\r\n

\r\n 復旦大學的一些熱愛翻譯的學生也受邀參加流動,與中國資深翻譯家潘慶舲、王智量、黃杲炘、張秋紅等交流了自己的譯詩體會。主辦方表示,但願通過“譯家-讀者沙龍”流動,有更多的幾乎讓青年譯者與資深翻譯家進行互動。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1025','2','

\r\n 我曾寫過一個帖子,先容如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,先容如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。博文翻譯公司得知這位網友還特地給我提供了一個例句,請看下面:

\r\n

\r\n ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必須的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

\r\n

\r\n 對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部門,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部門,請特別留意,第4部門嵌套在第3部門中間。

\r\n

\r\n ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必須的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

\r\n

\r\n 這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部門翻譯成三個定語從句,用來潤飾第3部門的最後一個單詞rights,請看:

\r\n

\r\n ①Everyone

\r\n

\r\n ②as a member of society

\r\n

\r\n ③is entitled to the social, economic and cultural rights

\r\n

\r\n ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

\r\n

\r\n ⑤which are realized through national effort and international cooperation

\r\n

\r\n ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

\r\n

\r\n 不外,在英語中,通常是一個定語從句潤飾一個名詞,很少有三個定語從句潤飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部門改寫成一個短語,將第5、6部門合併成一個定語句子,請看:

\r\n

\r\n ①Everyone

\r\n

\r\n ②as a member of society

\r\n

\r\n ③is entitled to the social, economic and cultural rights

\r\n

\r\n ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

\r\n

\r\n ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

\r\n

\r\n 最後,將這5個部門組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

\r\n

\r\n Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1026','2','

\r\n 學好外語和中文是作一名好翻譯的最基本前提,很多人有一種曲解,以為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水準天然而然就會進步啦,實在不然,在國外工作外語環境雖然比在海內要好得多,但若不有意識地學習和積累,外語水準也不會進步良多。常常可以看到這樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年青外交官,剛到法國的時候兩人法語水準相差無幾,但因為一個勤奮好學,另一個不思進取安於現狀,幾年的時間使這兩個人的外語水準拉開很大的差距。博文翻譯公司提醒大家很多人的經驗已經充分證實即使在國外工作也不能拋卻外語的學習而知足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語言環境力爭使自己的綜合外語應用能力進步得快一些。

\r\n

\r\n 讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯天天的必修課,發現一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。

\r\n

\r\n 立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不知足於"基本上能應付一氣的"、一般水準上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水準晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。

\r\n

\r\n 翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎麼能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一無所知,假如讓我給一場化學學術國際研討會當翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料瞭解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、遊刃有餘。

\r\n

\r\n 古人雲:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",瞭解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內主管部分的專項考察團作翻譯,考察的內容涉及到財政治理、稅收、海關、經濟統計、國有企業治理、經濟猜測等等方面,每次接到任務前我都要儘量找來一些中文和外文的專業書看看,瞭解一些該專業的基本概念、專業術語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數。再好比,為了匡助法國大企業在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流,為了具備的這些方面的專業知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術優劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優劣以及京滬線上假如採用這三種制式各自的優缺點。把握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之後,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路專案我就做到"手中有糧、心中不慌"。

\r\n

\r\n 人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人大、政協、三來一補、"三個有利於"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食物)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

\r\n

\r\n 另外,法國人在談話中提到我部委、重要機構和大企業時習慣於使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發展研究中央)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯通),這些縮略詞雖屬於"窗戶紙"-一點就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經驗:一位法國至公司的國際部經理告訴我們的商務參贊,他剛剛訪華回來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生.....因為我不知道COSTIND是指什麼,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎麼說,後來他返回辦公室後把張先生的中文手刺複印後傳真給我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發生以後,我就有意識地收集和認識一些常用的縮略詞和簡稱,在以後的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場。

\r\n

\r\n 外事流動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內沒有,一些大西洋裡的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來後,中方職員仍是如墜五雲,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。

\r\n

\r\n 西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放鬆一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由於東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰後合,而我們這些客人無動於衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應對的嚴重挑戰。

\r\n

\r\n 社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉,他們說話往往不是直截了當、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態,以表示這些觀點屬於個人的主觀看法,未必代表真實情況。很多不認識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達方式的海內翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

\r\n

\r\n 如何能衝破這種由華麗的辭藻、修辭和時態編制的"網"而一下子捉住中央意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1027','3','

\r\n \"\"
\r\n  

\r\n

\r\n 據博文翻譯公司消息,由導演李舒擔綱執導,編劇由甲傾力創作,賈一平、陶澤如、胡可、王迅、崔波、糊塗、周朗等實力明星主演的大型抗戰劇《川軍團血戰到底》正在新疆衛視“中視豐德熱播劇場”熱播。劇中李德明等人曾被一名翻譯畫的地圖所誤,以致未能成功炸毀日軍炮兵陣地。眾所周知,在抗戰期間有不少漢奸翻譯官,讓人深惡痛絕,但是翻譯官是否全是壞人?6月1日晚22:15分播出的《劇劇有戲》就將揭秘:翻譯官裡的英雄。

\r\n

\r\n 夏文運從漢奸變臥底,台兒莊大捷功不可沒

\r\n

\r\n 1937年12月,日軍佔領南京和濟南,想進一步南北夾擊,攻佔徐州。國民黨軍隊第五戰區部隊與日軍實力懸殊,情況十分危急。正在總司令李宗仁焦頭爛額之際,他收到一份絕密情報,這封密電寫著11個大字:板垣師團將從膠濟線南下。該情報為國民黨軍隊帶來一線生氣希望,而送來這份情報的正是日軍翻譯夏文運。留學日本的夏文運一直擔任日軍翻譯的工作,曾是一個不折不扣的漢奸,但是李宗仁通過和他的密談,成功勸說夏文運,使其倒戈成了李宗仁的千里眼順風耳。1938年南北戰線吃緊,形勢再度岌岌可危,此時,夏文運再次發來密電說:日軍北動而南不動。根據這一情報,李宗仁迅速抽調張自忠的59軍北上。龐炳勳軍團和張自忠部隊在臨沂並肩作戰,殲敵3000多名,徹底粉碎了日軍會師台兒莊的企圖,為台兒莊大捷,打下了伏筆,由此可見夏文運在台兒莊大捷上實在是功不可沒。

\r\n

\r\n 美軍招日裔美國人搞情報,成功復仇山本五十六

\r\n

\r\n 1941年12月7日,日本偷襲珍珠港,重創美國太平洋艦隊。美國陸軍部情報局秘密招募了一批日裔美國人,專門從事情報工作。1943年4月14日,美國太平洋聯合情報中心截獲一份日軍電報,但這份電報使用的是日軍自詡“無法破譯”的新密碼。美軍部隊裡的日本密碼專家在此時發揮了關鍵作用,他們不但精通日文語法習慣,還對日軍各個作戰單位的戰時無線電呼號瞭若指掌。不到6個小時,他們就破譯了這份情報,並得知了珍珠港事件的策劃者山本五十六4月18號的行程安排。憑藉這份情報,美國人成功刺殺山本,一封秘密電報,讓日軍聯合艦隊司令一命嗚呼。

\r\n

\r\n 而在歷史中,夏文運是如何成為翻譯官的?美國人又是如何刺殺山本的?更多精彩的細節內容,將在今晚《劇劇有戲》中為觀眾揭曉。而此後播出的《川軍團》中,李德明到了山東,同心專心想徵召一個精通日語的中國人,會有人來投靠他嗎?答案將在劇中揭曉。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1028','3','

\r\n     首周2.03億美元的全球票房,威爾·史密斯攜片子《黑衣人3》席捲全球。
\r\n     在北京,天天超越1300場的排片不僅佔據了全市片子院4成以上的排片量,也完全壓倒了此前在海內風行一時的好萊塢大片3D版《泰坦尼克號》和《復仇者同盟》。
\r\n     “傷不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”——網路流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別“中國化”。
\r\n     片子翻譯工作者的大量意譯施展成為了影迷熱議的話題。
\r\n     而完全按照字幕譯製進行配音的普通話版本片子,也因契合中國國情,得到了不少觀眾的好評。
\r\n     今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,該片的中文翻譯是發行方與譯製職員的一次冒險性嘗試。現在看來得到了很好的回饋,他們將繼承這樣的嘗試。
\r\n     張苗透露,即將於暑期檔在海內上映的片子 《超凡蜘蛛俠》的譯製將比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
\r\n 翻譯引熱議
\r\n 是“接地氣”仍是“施展過度”?
\r\n     儘管“Hold不住”、“傷不起”這樣的網路流行用語已經不是第一次泛起在片子字幕之中,但是網路流行語和古詩詞如斯大規模地在片子字幕中泛起,《黑衣人3》算得上是第一次。
\r\n     不少觀眾表示,看片子時泛起這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很可笑。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有著更強的代入感和親切感。
\r\n     一位元年青觀眾對記者表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網路上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網路流行語的引用和翻譯工作者的“施展”給整個片子添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、貝克漢姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。
\r\n     “實在前兩部片子沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼間隔感。”這位影迷說,“當威爾·史密斯演的探員J說出‘你是否穿越劇看多了’時,我都笑噴了!”
\r\n     不外,也有一部門觀眾以為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些“施展過度”,這樣的做法會使片子喪失原作本來的韻味。
\r\n 給片子加分
\r\n 片子發行方稱今後要繼承嘗試
\r\n     實際上,這種“接地氣”的翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相稱不錯的效果。
\r\n     在美國權勢鉅子的片子評論網站“爛番茄”上,《黑衣人3》的媒體好評選例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國聞名的片子評論網站“時光網”上8.3分的評分有著不小的差距。
\r\n     不少中國觀眾表示,字幕翻譯讓人對整個片子的好感度增加了不少。
\r\n     今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式實在是發行方與譯製職員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。
\r\n     在談及部門觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,實在片子字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地輿解影片,因此只要不違反“信、達、雅”的基本原則,都是能夠讓人接受的。
\r\n     “這樣的嘗試今後我們還會繼承。”張苗透露,即將於暑期檔在海內上映的片子《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。
\r\n 對話翻譯者
\r\n 引用古詩詞“笑果”很不錯
\r\n     《法制晚報》(以下簡稱FW):在進行《黑衣人3》翻譯時,你為什麼決定使用這種新奇的方式?
\r\n     賈秀琰:《黑衣人3》是一部很受歡迎的美國科幻笑劇片子,負責組織譯製的王進喜老師但願我在翻譯對白時,能加入一些流行、搞笑元素,更貼近年青觀眾。
\r\n     得到了這個提示後,我在翻譯的過程中就放開思維、天馬行空起來。
\r\n     FW:《黑衣人3》的字幕翻譯中,有良多古詩詞的引用引起熱議,有叫好的也有表示不適應的。你怎麼看待這種理解上的差異?
\r\n     賈秀琰:說實話,引用古詩詞這一點,翻譯公司在翻譯初期並沒想過。
\r\n     在拿到影片素材後,我反復對照原英文劇本看了幾遍,對探員K的冷幽默有著很深刻的印象。但是這些對白很難表現出來,所以我選取了幾句跟英文原意相近的詩詞和成語來為K的臺詞加碼。
\r\n     現在看來,不管是效果仍是“笑果”都仍是不錯的嘛(笑)。
\r\n     FW:那影片中諸如 “瘦肉精”、“地溝油”這些流行語,你又是怎麼想到把它們加進去的?
\r\n     賈秀琰:至於流行詞彙這部門,就和對探員K的設計是一樣的,是根據探員J的性格和他的口頭語設計的。
\r\n     使用的時候,我一直秉承公道運用、不為了用而用的原則。
\r\n 流行語做臺詞 有些片子分歧適
\r\n     FW:良多觀眾覺得《黑衣人3》的翻譯很有網路字幕組的風範,既搞怪又流行。片子是一種相對正統的藝術,你如何掌握正統與流行之間的標準呢?
\r\n     賈秀琰:我從一開始就在從事片子翻譯工作,並沒有做過字幕組。不外,我覺得他們那種天馬行空式的翻譯方式,會給片子增色不少。
\r\n     這一次,《黑衣人3》給了我施展的機會,良多貼合的流行語都變成了臺詞。不外,這些臺詞只能放置在探員J身上,而不能放在探員K身上。由於我要保證影片字幕有趣味的同時,也不能損失片子本身的味道。
\r\n     FW:這一次的譯製,算是一次大的立異嗎?這是否意味著海內的譯製片以後會更加注重與流行文化的結合呢?
\r\n     賈秀琰:對於正劇的翻譯仍是有很正統的要求,而笑劇則可以有所立異。這種譯製方法以前也有影片用過,只是《黑衣人3》的類型更適合這種翻譯而已,而影片本身也有很高的關注度,所以這次的翻譯引來了大量關注。
\r\n     好比我最近譯製的作品是《饑餓遊戲》(6月上映),這部作品是嚴厲的正劇,且劇情複雜、有深度。翻譯這類影片時,就一定要忠於原著劇本。
\r\n 小連結
\r\n 《黑衣人3》出色字幕一覽
\r\n     瘦肉精、地溝油:在探員J指責探員K吃路邊攤的土耳其烤肉時,J說道:“跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”。
\r\n     實在,原文的直接翻譯應該為 “像屎一樣骯髒的土耳其烤肉”(Bulshitbarbecue)。
\r\n     坑爹:當探員J對安迪·沃霍爾表示不滿時,用了一句時下很流行的美式粗口,而這句話被“和諧”為了近來流行“坑爹”二字。
\r\n     當時身處1969年的安迪·沃霍爾顯然不懂這句話的含義,而他回復的“什麼(What)”也被意譯為了“坑什麼”。
\r\n     各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜:當探員J想要詢問探員K的情況時,K警告J不要打探任何跟自己無關的資訊,原文直譯為“管好你自己的事情,別插手太多”。譯製者為了符合K相對古板的身份,將其意譯為了 “各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。
\r\n     穿越劇:在探員J向上司O瞭解情況時,O說出了 穿 越 (Time
\r\n Travel)一詞時,J詢問O“是否想得太多了”,而這裡則將其處理成了“你是否穿越劇看多了”。

\r\n','','','116.30.2.63'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1029','2','

\r\n 2012年6月2日,據博文翻譯公司得知,關於對英語翻譯的備考我們不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,進步動手、動筆的能力,那樣才能切實的進步翻譯水準,那麼如何做呢? 在做的過程中應掌握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,進步動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型泛起後,良多考生覺得難以動筆,以為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中泛起以後,考察形式已經趨於不亂。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解。

\r\n

\r\n 考研翻譯留意事項

\r\n

\r\n 應對策略:兩個樞紐。一、理解的樞紐在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的樞紐在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。

\r\n

\r\n 專家們提醒2013年的考生們在溫習的時候需要留意的是以下兩點:

\r\n

\r\n (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

\r\n

\r\n (2) 只加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來說的。由於英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要儘量在翻譯時籠蓋所有原文攜帶的資訊。以免泛起由於資訊減損泛起的扣分。例如:2001年真題中泛起的"doll",不能翻譯成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得分。

\r\n

\r\n 理解英語原文,拆分語法結構

\r\n

\r\n 在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的條件。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最樞紐、也是最輕易出題目的一步。很多考生在溫習的時候發現自己的譯文含糊不清。實在這恰是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部門的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有準確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴峻的扣分現象,甚至會不得分。

\r\n

\r\n 所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

\r\n

\r\n 例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

\r\n

\r\n 拆分句子:

\r\n

\r\n (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

\r\n

\r\n (2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

\r\n

\r\n (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,潤飾manner;

\r\n

\r\n (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

\r\n

\r\n (5)拆分後句子的總結構是:

\r\n

\r\n Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

\r\n

\r\n 潤色,調整,成文

\r\n

\r\n 這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要正確,句子結構要符合我們的表達習慣。在正確理解畫線部門英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是樞紐。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。因為兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必需做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到天然流暢。

\r\n

\r\n 翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在舞蹈,無論什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。

\r\n','','','116.7.71.182'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1030','3','昨天,在杭州晨風書屋,青年翻譯家方柏林、孔亞雷和翻譯興趣者們展開了一場關於翻譯和教育的座談。他們之前並不相識,可彼此一打聽才發現,大家都是安徽人,連名字都“同病相憐”“我們這對‘阿堵物’,今天不談錢,只談翻譯。”方柏林打趣道。
\r\n

\r\n 方柏林,他更為網友熟知的名字是南橋。在豆瓣博客的點擊率上,南橋的博客始終排在第一位。而他的正職,是在美國一所大學做課程設計和包裝。除了把中美教育的一些心得寫在博客上,集結成《 知識不是氣力》一書,業餘時間,他還翻譯了10多本外國文學作品,包括2001年諾貝爾文學獎得主奈保爾的《河灣》、貝蒂?史密斯的暢銷書《布魯克林有棵樹》等等。

\r\n

\r\n 最近,他剛剛譯完美國小說家威廉?福克納的《喧嘩與騷動》。“或許這本書會從此把我毀掉。”方柏林有些後怕地說,這本意識流小說,一句話就有幾頁紙,把他翻個半死。這部小說最聞名的中譯本是李文俊的版本,但是方柏林仍是在其中找到了一些錯誤。

\r\n

\r\n “好比,有一句話,他翻譯成‘你會不會翹課’,由於我在美國基督教大學教書,我知道他們每個星期都有劃定要去‘做星期’,而不是翹課。”方柏林說,假如譯本能多一些,大家就會知道一些文化的不同。

\r\n

\r\n 說起翻譯錯誤,剛剛出版了萊昂納德?科恩的詩集《渴想之書》的孔亞雷,前段時間就碰到了“投訴”。有網友指出孔亞雷在書中把“astral bowel”翻譯成了“星形腸子”,實在這個詞是指代靈魂出竅。同時該書另一位譯者、聞名詩人北島的幾處翻譯,也遭到網友吐糟,還被批評“翻譯得像是機器譯出來的”。

\r\n

\r\n 對此,方柏林覺得孔亞雷有點冤:“我自己的翻譯也會有錯誤,但不能由於一個錯誤去否定這個人,以及整本書的翻譯。”他以為,不同的譯者和版本,更沒有可比性。他拿正在美國讀小學的孩子為例,美國小學生的成績單,是禁止拿給小孩以及家長之外的人看的,所以,他們不會和別人比,只會自己和自己比,“譯者應該和自己心目中的理想狀態比。”

\r\n

\r\n 所以,兩位深圳翻譯譯者都覺得,翻譯就是一場豔遇。“我那麼愛它,就要付出所有。翻譯不是求來的,而是它也愛我。”儘管被網友挑錯,但孔亞雷依舊對翻譯帶著滿滿的“愛意”。

\r\n

\r\n 孔亞雷覺得,目前海內寫小說的人多,但翻譯者仍舊短缺,主要是由於稿酬低,1000字,最多也就80塊錢,是“死”稿酬。但他覺得這也有好處,“你不會為錢去翻譯,你只會找自己最愛的作家去翻。”

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1031','3',' 在國外旅遊,碰到的第一個挫折就是語言障礙,想要對異國景點的歷史、文化或建築藝術有更深入的瞭解,最好有個通曉外語又認識參觀地背景的人做伴。團隊游可以請翻譯和導遊,自由行則不可能。而即便是有子女或朋友在國外假寓的人,要他們經常陪著你,也不可能,由於他們都忙。
\r\n  法國也有“一卡通”,就像香港的八達通卡一樣,都是世界上應用範圍最廣泛的智慧卡付費系統之一。品種有日票、周票或月票等多種。法國“一卡通”周票每張是23.5歐元,月票是70多歐元,價格固然不便宜,但歐洲的交通費比較貴,沒有低廉的概念。手持“一卡通”每天出門就利便了,無論是地鐵、公交、火車和輪渡一律通行,比起分別買票仍是合算多了。乘坐法國的公共交通工具,只要不下車或不出站,坐1站或N站都是一個價:4歐元,而到達一個參觀景點幾乎都要轉幾回車,來回至少要買4至6張票。
\r\n  抵達參觀旅遊的展館和名勝地後,我都會先去服務部辦理一個租借手續,付10歐元左右的用度,一個“翻譯”便掛在了脖子上。現代電子技術為參觀者帶來了極大的利便,這個“翻譯”會用尺度的漢語普通話為你講解。譬如,凡爾賽宮我去過良多次,但對皇宮中多個大廳的陳設及三位路易天子的歷史,並不瞭解良多。現在有了“翻譯”就利便了很多,這個“翻譯”實際是一個專用答錄機,有一個背帶可以套在脖子上。答錄機的面板上有從0到9的十個數字鍵,並有開啟、暫停、重播等功能鍵,一目了然。我可以根據參觀過程中自己所處的位置,按下大廳的序號,啟動答錄機,它便按展廳及陳列品的順序向你逐一道來。假如一時沒有聽明白或想記實下某些先容,你還可以坐在展廳的休閒區反復播放。現在歐洲的很多主要旅遊點都有這類“翻譯”,這些“翻譯”既不厭其煩又“把握”多種語言,租借台的工作職員會根據你需要的語種,為你選擇合適的“翻譯”陪你參觀,自始至終讓你滿足。
\r\n  近年來,每年去歐洲投親,我便成了歐洲自由行的常客,有不少心得。如何鋪排旅遊行程,是個新課題。我的方法是每半個月選擇幾個遊覽點或名勝地,其中有幾十公里行程的郊外景點,也有幾百甚至上千公里外的城市或其他國家。首先要做的是仔細研究行程路線,再在本子上記下哪裡乘車,哪裡轉車。譬如我到楓丹白露去,必需乘地鐵到里昂車站轉火車,火車站在地鐵里昂站的頂層;又如到法國南部坎城、尼斯或西班牙巴賽隆納去,也可在這裡乘高速列車(TGB)。住宿當然要在網上先預訂好,酒店在城市中的位置和路名要抄在卡片上……預備好了,背個包包就可以出發了。
\r\n  歐洲很多國家的交通舉措措施和服務都相稱到位,但乘車要認識其中的一些規律,如車頭上方的編號、到站時間、沿途停靠站的變化等(仔細看清月臺的螢幕顯示),否則就會“搭錯車”。當然,我到了歐洲的第一件事,就是買張磁卡換進自己帶去的手機裡(歐盟通用),有事或碰到挫折時立馬諮詢女兒,通信費非常便宜。
\r\n','','','119.137.18.104'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1032','3',' 在大型國際會議上,同傳翻譯是少不了的,常見的是漢語、英語、法語同傳,而近日在北京召開的全國口譯國際研討會上,有20多名聾啞人士參會研討,兩名手語老師的出色翻譯吸引了參會者的目光。主辦方稱,這是為了喚起學界對手語翻譯的正視。據悉,增加了手語翻譯,這是全國口譯大會首創。 
\r\n
\r\n   由北京語言大學和中國翻譯協會聯合主辦的第九屆全國口譯大會暨國際研討會,以“全球化時代的口譯教育―口譯人才培養模式探究”為主題,來自中、美、法、意、俄、韓以及中國香港、臺灣地區近300名專家學者,就全球化時代的口譯教育模式進行了深入探究。 
\r\n
\r\n   大會重點圍繞口譯理論和口譯教授教養展開研討,主要議題有:口譯人才培養模式研究,口譯能力研究,口譯教授教養法研究,口譯教授教養與社會實踐研究,口譯教材與語料庫研究等。 
\r\n  此次大會凸起特色是增加了團隊演示,來自海內7所高校的口譯教授教養團隊以集體發言的形式展示了各自的口譯教授教養特色和亮點,並針對不同的深圳翻譯口譯教授教養環節進行教授教養演示和理論闡釋。大會由北語高級翻譯學院、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教授教養委員會聯合承辦。 
\r\n','','','119.137.18.104'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1033','2','中國自實行改革開放至今,翻譯公司獲悉高校的英語教授教養(包括英語專業與非英語專業的教授教養)一直倍受正視,而其在實施過程中已形成一種商定的遞進模式,即:聽、說、讀、寫、譯(這個“譯”似乎是後來加上去的)。毫無疑問,這種“聽說”領先,“讀寫”及“譯”跟上的教授教養鋪排有其歷史的公道性,是針對過去傳統英語教授教養的弊端而提出的。星移斗轉,三十年來,我國英語教授教養的層次已大大進步,高校入學新生的普遍英語基礎水準與國門初開之時已不可同日而語。今天,這“聽、說、讀、寫、譯”的教授教養模式或順序鋪排似又成為一種傳統,而這個傳統要不要照例原封不動地繼承下去,可能成為英語教授教養界的一個不可回避的爭論點。以筆者愚見,我們暫時可以不必去改動“聽、說、讀、寫、譯”這個教授教養遞進順序,但是對它們各自所含的分量或權重也許可以根據新的情況做出這樣的調整:
\r\n  聽、說、讀、寫、譯
\r\n  換言之,“翻譯”作為高校英語學習與練習的一環雖仍被放在最後,卻應成為最重要的一環,真恰是last but not the least! 現實情況是,相稱一部門英語專業學生在畢業後或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的品質或效果可能成為終極檢修我們英語教授教養成敗的試金石。同時,我們現在還面臨這樣一個新的現實情況,即國家現代化建設和改革開放的繼承深入,以及中國文化、中國元素進一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語教授教養因而可能面對一次“翻譯的轉向”。因此,我們完全有必要進一步正視翻譯練習在英語人才培養方面所起的作用。但是我國眾多的外語院系,囿于其現行體系體例,不能為國家提供充足的翻譯人才。這固然是一個無奈的事實,但並不即是說我們的英語教授教養就不能在這方面有所作為,更沒有理由完全超脫於這一變化了的情勢。
\r\n  客觀形勢的發展也已經向我們的英語教授教養提出了要重視翻譯練習的要求。眾所周知,教育部於2005年批准設立翻譯本科專業,國務院學位辦於2007年批准設立“翻譯碩士專業學位”,明確提出這個學位教育的任務是為國家培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才。
\r\n  正視翻譯,增加其在英語教授教養中的權重,以適應國家的需要,適應學生日後走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀我國英語教授教養不得不考慮的一個題目。這就必定會或多或少地對現行的英語(包括英語專業與大學英語)教授教養與研究(包括英語教材的編寫及教授教養法的研究)帶來某些熟悉上與實踐上的新變化。其中最大的一個變化就是教師與學生都將逐漸熟悉到“教授教養翻譯”與“翻譯教授教養”兩者有重要的區別。
\r\n  翻譯作為一個練習項目,在我們的英語教授教養中實際一直存在,在我們的教材中也一直體現著。但是這種翻譯練習或翻譯項目的設置基本上都屬於“教授教養翻譯”的範疇。由於它們都圍繞英語語言練習展開,以達到語言教授教養的某一目的。好比,為了讓學生把握某個句型表達或為了操練某些詞彙表達方式而設計的。“教授教養翻譯”因而只為詳細的語言教授教養服務,是學習外語的一種手段(在某種意義上講,仍是一種相稱有效的手段)。但就翻譯的本質而論,“教授教養翻譯”究竟是一種狹窄的語言轉換訓練,對於學生今後處理各種複雜的翻譯任務作用有限。
\r\n  “翻譯教授教養”指的則是,在學生語言(應同時指外語與中文)基本過關的情況下而進行的系統的翻譯練習,它不僅僅是指語言層面上的轉換操縱,還涉及到兩種語言在轉換過程中的一般規律(包括結構的變異、詞彙的選擇等),更多的還要兼顧到兩種語言在不同文化語境下的差異、不同譯文受眾者的閱讀期待與口味、不同譯文文本的功能與目的等因素。
\r\n  正由於“翻譯教授教養”所包含的內容相稱廣,翻譯人才的培養就需要一整套課程設置來確保。這當然也是翻譯目前已獨立成為一個專業的原因之一。基於這樣的熟悉,我們似可以說,不管對於英語專業或非英語專業中的翻譯教授教養而言,純粹的“教授教養翻譯”並不能使我們的學生獲得真正意義上的翻譯功力,只有適當引入“翻譯教授教養”的理念才能使教師教翻譯、學生學翻譯產生更積極、更有益的效果。這就對目前英語教授教養中的翻譯課程及其授課教師提出了一種新的要求,即要對現存的翻譯教授教養模式進行一定程度的變革,以適應變化了的情勢。一方面,“教授教養翻譯”仍有擴容的餘地,由於學生的語言基本功完全可借助翻譯練習得到鞏固;另一方面,又一定要著眼于學生翻譯意識的培養,向他們有重點地灌注貫注基本翻譯理念。說得再詳細點,就是要適當突破“教授教養翻譯”的限制,擇要添進一些“翻譯教授教養”的元素,讓學生在進步英語水準的同時,獲得一種真正意義上的翻譯基礎練習。例如,可以視情況簡練地插入講解漢英兩種語言的最基本區別——意合(parataxis)與形合(hypotaxis)之區別及由此匯出的翻譯處理原則。
\r\n  原文: 一個外國人,不懂中文,走遍了大半個中國,挺不輕易的。
\r\n  譯文: It was really not easy for a foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
\r\n  又如,可以視情況以典型的例子來說明,英譯漢的過程經常需要大幅度地打亂原句或倒置原句序,重新鋪排各個成分,以使譯出的句子通順達意。
\r\n  原文: Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May 1 when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
\r\n  譯文: “五一”長假即將來臨,數百萬人到時要乘飛機、火車或經公路交通外出。為此,政府在全國範圍加強了對這一高度傳染性疾病的監控。
\r\n  再如,教師可隨時從所使用的英語教材中擷取合適的篇章或句段來說明,英語詞語的翻譯遠非是一件機械對應的事兒,而是要“根據靠近它們的另一些詞的著重點而不斷變化意義的:或就近回心,或變換形態,或增減分量”。以某大學英語教材綜合教程第一冊第一單元中選取的一段課文為例。
\r\n  原文: He (Mr. Fleagle) was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly ,that he seemed a comic antique.
\r\n  譯文: 據說弗利格爾先生為人很拘謹、固執僵化,這一輩子也趕不上時代。在我眼裡他似乎已到了六七十歲的年紀,且極度地古板。他戴一付過期的舊式眼鏡,一頭卷髮剪理得一絲不苟。他西裝筆直,領帶打結中庸之道對準白襯衣領頭紐扣。他的顎骨輪廓光鮮,鼻樑挺直,講起話來一本正經,字斟句酌,頗狀名流派頭,活像一件古董,令人失笑!
\r\n  總之,面臨國家對各類翻譯人才的巨量需求,探索一條能將“教授教養翻譯”與“翻譯教授教養”兩者結合起來的新路子,對泛博英語教師而言是一項很值得去嘗試的工作。它對於推進新時期英語教授教養的綜合改革也應有一定的理論意義與實踐意義,對於英語教材的鼎新也會產生積極的影響,同時它也一定會在某種程度上激發學生學習英語、進步英語水準的積極性。假如我們的翻譯課教師在這個基礎上又能進一步思索、研究翻譯教授教養及與之相關的翻譯題目,並就此撰文立說,不僅有助於晉升自己的學術水準,而且會對進步目前翻譯課程的教授教養品質帶來長久的益處。由於一個在翻譯題目上視野寬闊、理論功底扎實、又勤奮耕耘的英語老師必定會在課堂上展現其魅力,讓學生學語言、學翻譯都能佈滿愛好,進而樂此而不疲。','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1034','3','      北京時間6月7日動靜,據博文翻譯報導,雅虎日前終止旗下自動翻譯服務Babel Fish,使用者將被轉向微軟必應翻譯。
\r\n  微軟必應翻譯團隊通過官方博客公佈了這一動靜,“我們歡迎雅虎Babel Fish的用戶加入必應翻譯家庭,我們正在和雅虎的朋友緊密合作,確保順利過渡,必應翻譯是雅虎翻譯服務的天然進級,我們支援Babel Fish的所有語言和功能。”
\r\n  Babel Fish是美國老牌線上翻譯服務,可以翻譯大段文本,也可翻譯網頁全文。後來該公司被搜尋引擎AltaVista收購,後來跟著雅虎收購AltaVista,Babel Fish成為雅虎旗下業務。
\r\n  據報導,雅虎也已公佈封閉Babel Fish線上翻譯服務,外界預測這是雅虎削減本錢的重組計畫的一部門。在巴茨執掌雅虎時期,雅虎拋卻了自有搜索,將其後臺外包給微軟','','','116.25.88.180'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1035','2','(1) 單詞  IELTS普通培訓類閱讀文章中涉及詞彙7000左右,但具備4000左右(即大學英語四級水準)即可應考。單詞量不夠的考生,應在短期內迅速擴充認知詞彙,為看文章做題打下一個良好的基礎。  有些考生脫離語境孤立地背單詞,這樣輕易遺忘或攪渾單詞的意義。如有考生考試時碰到contribution(設計;想法做到)想不起來什麼意思,只記得在詞彙表裡該單詞位於contribution(貢獻)之後、controversial(有爭議的)之前。要解決這個題目,考生可以通過製作單詞卡片,正面寫英文拼寫,背面寫中文釋義的方法來記憶。天天背一定量的生詞,並不斷增補,而且還可以打亂次序。當然,最有效的是在上下文,即文章當中記憶單詞。 
\r\n  
\r\n(2) 句子  IELTS閱讀中有的標題題目考的是對於文章中某一句子的理解,若考生領會有偏差,就輕易失分。考生應對一些複合句,尤其是雙重否定句、比較句、指代句等有一定的瞭解。在碰到比較複雜的句子的時候,應靜下心來,從掌握句子主幹逐一主謂結構著手來分析句子結構。 
\r\n
\r\n(3) 速度  幾乎任何閱讀考試均同時考查閱讀速度(speed)與理解精確度(accuracy)。IELTS普通培訓類閱讀考試要求考生在60分鐘的時間裡迅速而正確地答題。為趕時間而一味求快或為追求正確而拋卻一些題的做法都是不可取的。總的來說,閱讀速度的改善不輕易一揮而就,需要大量的訓練和長時間的努力。不外,把握一些閱讀技巧,革除一些壞習慣,將有助於看文章時加快速度。  快速閱讀最樞紐的是在掃描文章的時候掌握段落的主旨,並做出標記,並且在看完文章後對文章的結構有大致的瞭解。至於閱讀的壞習慣,約有以下幾種:   ① 邊看邊讀  有的同學因為以前學英語課文的時候有朗讀的習慣,遇到英語文章,老是不由自主地讀出聲來,或是口裡念念有詞。這樣做的後果,必定是閱讀速度降低。解決題目的樞紐是,一定要樹立"看"文章而不是"讀"文章的心態。  ② 一次只看一個單詞  有的同學是逐詞逐詞地看,一眼只看一個單詞.這樣做.不僅速度慢, 而且可能會泛起這樣一種情形:每個單詞都熟悉,但整句話就是理解不了。克服上述逐詞閱讀壞習慣的方法是爭取眼睛在文章中移動的速度逐步加快,一次看一個意群(sense unit),而不是只看一個單詞。意群的劃分如例所示:It is possible to use this iron in a vertical position so that you can remove creases from clothes on coat hangers or from curtains.   ③遇生詞則停頓  習慣於在做題的時候先把所有生詞查出來的考生,在實戰時輕易泛起遇到生詞就停下來思考很長時間以致於打斷閱讀連貫性的情況。考生應該平時養成根據上下文預測單詞含義的習慣,而對於那些不影響理解的生詞,則可以忽略不計。 
\r\n
\r\n(4)不根據文章內容而是按自己的臆測做題  IELTS閱讀考查的是考生對於所考文章理解,而不是考生的知識面或是對於某個題目的見解。切忌不依照文章內容判定而憑糊口常識或個人感覺來答題,在做TRUE/FALSE/NOT GIVEN題的時候尤其要留意這一點。 
\r\n','','','14.155.22.174'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1036','3','《黑衣人3》的中文字幕,做火了。“傷不起”、“坑爹”、“hold不住”、“一失足成千古恨”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,又是網路流行語,又是古詩詞,“中國風”雅俗共賞,吹得勁道十足。
\r\n  從微博的廣泛引用來看,這次嘗試是成功的。至少,大家都很喜樂。《黑3》這類娛樂大片,就是快速消費品,讓觀眾哈哈笑笑。何苦扣上“歪曲原作”、“誤導觀眾”的帽子?翻譯在海內,現在被理論折騰得玄之又玄。但說到底,不要為了通順而犧牲忠實,不要為了自high而罔顧受眾,是特別緊要的兩點。
\r\n  如今,海內譯事空前繁盛,但對其品質之嚴峻不滿,屢屢見諸媒體。昨日網友給我看一本攝影集,華北的Taku(大沽)和Pehtang(北塘)譯為“塔庫”和“佩當”——又是Mentius作“孟修斯”、Chiang Kai-shek作“常凱申”式的笑話。然而,我更但願批判的諸公把眼光從“標”移向“本”——翻譯品質何以普遍如斯?稿酬常年偏低,圖書行銷催逼下的“短平快”,加之體系體例內(尤其是外國語言文學院系)普遍不承認翻譯是學術流動。於是,優秀譯者既惹不起,便躲得起了。另一方面,大學對翻譯人才的培養也不正視,過早的“學術化”和所謂的“通識教育”,導致學生視“翻譯”為末技,即便有愛好也無精力去夯實母語外語基礎。更讓我擔憂的是,與母語隔閡漸遠的批評界高舉“異化勝歸化”的大纛,逼得錢默存、傅怒庵的“神似”、“化境”一律向不土不洋的“翻譯腔”低頭讓路。例如文言譯本一出,必競相撻伐,怒責譯者炫技。如斯,何談翻譯風格多元化?無風格,何談出巨匠?
\r\n  學生前陣子去翻譯公司幫手做字幕翻譯,我跟她們說:“不要把《黑衣人3》的漢語字幕當笑話看。你們能翻出那水準,我笑給你們看!”我又想到毛澤東主席在延安文藝座談會上的講話,是否可以這麼說:群眾的接受,是檢修翻譯品質的獨一尺度呢?我想,應該是可以的吧。而且,如今的群眾,辨別力高著呢。
\r\n','','','14.155.22.174'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1037','3','

\r\n 6月8日,據博文翻譯公司透露,在北京燕郊一家腎病病院,身患腎病綜合征的患者孫盈在病房裡辦起了英語班,免費為病房裡的5個住院的學生補習英語。

\r\n

\r\n 為作業家長請教護士

\r\n

\r\n 昨日13時許,燕郊京東中美病院腎病六病區13樓,英語課文的朗誦聲從一間病房裡傳出來。

\r\n

\r\n 原來是兩位病友,從事英語翻譯工作的孫盈,正為13歲的小啟燁上英語課。

\r\n

\r\n 病房護士先容,38歲的孫盈,兩個月前因腎病綜合征住院。一個月前,在病房裡辦起了這個免費的英語班。

\r\n

\r\n 一個月前,小啟燁住了院。鄰近小升初考試,良多作業尚未溫習的小啟燁著急了,老是問醫生,“我能出院嗎?要考試了。”

\r\n

\r\n 護士郭丹丹溘然想到了一位叫孫盈的病人,畢業于外語院校,從事英語翻譯工作,建議孩子去請教孫盈。

\r\n

\r\n 病房裡的英語能人

\r\n

\r\n 孫盈不但立馬允許這個哀求,還提出要為病房裡所有要學英語的孩子們補習。

\r\n

\r\n 孩子們上午輸液,下戰書和晚上有大把的時間悶在病房裡,孫盈說,“我的病不嚴峻,天天抽出幾個小時,對我也沒影響。”

\r\n

\r\n 就這樣,孫盈收了五個學生,天天輔導兩個多小時,每個孩子約半個小時。“我們沒有固定的教授教養計畫,”由孩子選擇他們想學的內容。

\r\n

\r\n 由於孩子年級不同,孫盈分別為孩子們上課,天天的下戰書和晚上,總能看見孫盈穿梭于不同病房裡,也老是看見她和孩子趴在病床上埋頭於課本、卷子中。

\r\n

\r\n 孫盈以為,孩子們治病是首要的,讓他們天天都接觸一點英語,不忘就行,不能給孩子們太大壓力。

\r\n

\r\n “我教會他們最基礎的音標,這樣沒有我,孩子們也會自己讀出沒學過的單詞。”孫盈以為授之以魚不如授之以漁。

\r\n

\r\n 孫盈把自己讀的課文錄在孩子們的手機裡,以備孩子們不會讀時拿出來聽。

\r\n

\r\n 孫盈最近就要出院了,她有些放不下還在住院的兩個孩子,“我打算出院後,週末來這裡做志願者,仍舊免費為孩子們上課。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽網站:http://www.4008813580.com

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1039','3','2012年歐洲杯正式開賽,就在波蘭人以一個文化底蘊濃厚的開幕式呈獻給觀眾時,他們的翻譯卻再次令人大跌眼鏡。縮水的翻譯內容終極逼得外國記者發佈會後怒摔翻譯器。
\r\n

\r\n
\r\n         每次大賽組委會都會在新聞發佈會鋪排多語種的同聲傳譯,而在今天波蘭和希臘的比賽結束後也不例外。不外發佈會之前的電視轉播現場內的採訪就已經讓不少記者惱怒。按照以往慣例,賽後場內現場採訪都會配有翻譯同時轉播到新聞中央、新聞發佈廳和混合採訪區,但今天第一個賽後採訪波蘭球員,就只能聽到英語翻譯幾個單詞往外蹦,甚至連句都組成不了。說了兩句,翻譯索性拋卻了自己的工作,開始沉默沉靜。這到苦了在電視前觀看直播的非波蘭語國家的記者。

\r\n
\r\n

\r\n 之後的發佈會,同聲傳譯的翻譯更是一次次把翻譯內容縮水。明明教練運動員說了很長的內容,到翻譯這裡卻只變成了一兩句話,而且內容單一,顯著能力不足。發佈會,英媒記者帶著髒話憤怒地將翻譯器摔在座位上:“這是什麼爛翻譯!簡直沒法聽!”

\r\n
\r\n

\r\n 無獨佔偶,就在昨天俄羅斯的賽前發佈會上,弗洛茨瓦夫賽區的翻譯更是在同聲傳譯時“切換聲道”。俄羅斯隊員希羅科夫用俄語回答記者題目,同聲傳譯裡的翻譯本來用英語說的好好的,結果溘然就變成了波蘭語,而且說了足足有兩三句,翻譯才發現題目,馬上跟大家說“對不起”,還得希羅科夫不得不重新說下自己的回答。現場記者對此也瞠目結舌。在近幾年舉行的國際足球大賽中,這樣水準的翻譯仍是少見。

\r\n','','','14.155.22.216'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1040','3','好萊塢大片《黑衣人3》登陸內地,短短一周票房破億。但坊間議論最多的,不是劇情,而是影片的中文字幕:“豈非你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?”“你這可真的太坑爹了吧!”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”“你是穿越劇看多了吧?”……這些高度中國化的中文字幕,讓喜歡者覺得是亮點,不喜歡者則訴苦不倫不類。
\r\n

\r\n   
\r\n
\r\n         引進片的中文字幕往老外嘴裡硬塞國產熱詞、潮語,《黑衣人3》不是首例。此前,“腦殘”、“我是來打醬油的”、“神馬都是浮雲”等網路流行語,已在一些引進片裡時有所聞。現在,引進片中文字幕“白話化”、“中國化”現象越來越嚴峻,《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行詞和古詩詞,被網友評論為“幾乎拋開原版,原創了一遍臺詞”。

\r\n
\r\n

\r\n   在筆者看來,讓引進片裡的老外噴出“國產潮語”,只可偶然為之。偶然為之且混搭得恰到好處,或許能給影片增加不少新鮮感,加強其趣味性和親和力,觀眾往往會心一笑而樂於接受。過去,曾有一些引進片為忠實于原片,儘量採取直譯,結果成了“硬譯”、“死譯”,中文字幕因而不太通俗易懂,快速流覽起來比較費勁。如今,引進片多採取意譯,追求通俗化、白話化,活用網路熱詞,這是對傳統的影片譯製觀念的顛覆和革新。

\r\n
\r\n

\r\n   但這種顛覆,不能矯枉過正,不能一味為了“接地氣”,而給引進片主人公硬塞“潮語”和古詩詞。譯製片在總體上是不能脫離原片語境的,而“潮語”和古詩詞有我們強烈的本土特徵和使用語境,在引進片中使用過於氾濫,泛起頻率過高,就會讓譯製片脫離原片語境,使整部影片“串味”,喪失原作本來的神韻,觀眾也會“出戲”,其審美情趣受到傷害。正如網友所言,假如引進片達到“字幕一出,神馬都是浮雲”的喧賓奪主程度,這種本土化的譯製就不是譯製,而是“惡搞”了。

\r\n
\r\n

\r\n   好比《黑衣人3》,“國產潮語”被譯製者施展得無所不用其極,真可謂玩到“潮爆”,“神來之筆”到處都是:除了“傷不起”、“坑爹”、“地溝油”、“瘦肉精”、“HOLD住”、“很二”、“太雞凍了”、“3Q”、“我聽8懂”等,還有諸如“一失足成千古恨”、“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”等俗語和詩詞,小瀋陽和趙本山的經典臺詞“這個可以有、這個真沒有”也加進去了……如斯“炫技”,難怪會被觀眾指斥為“感覺就似乎在一場交響音樂會上聽到了流行樂”,顯得不倫不類。

\r\n
\r\n

\r\n   實在,在引進片中植入“國產潮語”和古典詩詞,是一門技術活兒。有些流行語和古典詩詞不適合做臺詞,有些引進片也分歧適植入“國產潮語”,不能玩中外語言的“混搭”。正如語言專家所言,“不要為了通順而犧牲忠實,不要為了自high而罔顧受眾”。清末啟蒙思惟家、翻譯家和教育家嚴複曾提出“譯事三難”:信、達、雅,“信”既包括對原文思惟內容的忠實,也包括對原作風格神韻的忠實;“達”即“達旨”,是在通順的條件下表現原文主旨;“雅”即不能鄙俗不堪。引進片的譯製者至今仍應以此為訓。

\r\n','','','116.25.91.42'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1041','3','

\r\n “我叫葉玲玲,我來自海南陵水,我是301海南分院的一名護士長。”據博文翻譯公司透露,在6月9日上午301海南分院舉行的媒體座談會上,一名80後女孩的自述引起了所有海南媒體的關注。

\r\n

\r\n 在301海南分院近千名醫護工作職員中,大多數都是土生土長的北方人,受命於總院的囑託,拋小家為大家,來海南艱苦創業,而作為分院中堅氣力的護士長更是如斯。葉玲玲的身份就顯得頗為特殊,由於她是一個地隧道道的海南姑娘。

\r\n

\r\n 1983年出生的葉玲玲是海南陵水縣人,1998年9月,她離開糊口多年的家鄉前往北京鐵道衛校學習,2002年進入301病院實習,此後就留院在消化科工作。當301病院決定在海南異地建分院的動靜傳開後,葉玲玲就下定決心,一定要回到家鄉,用自己的所學回報家鄉父老。

\r\n

\r\n 在總院領導的信任和支持下,葉玲玲通過競聘成為海南分院首批24名護士長中最年青的文職護士長,並于2011年5月回到家鄉海南,直接介入了海南分院的建設工作。

\r\n

\r\n 當時的海南分院還處於最後的施工階段,葉玲玲和其他20余名護士長提前進駐分院。她們冒著烈日、頂著酷暑,分成6個小組,分管各個片區,穿戴迷彩服,戴著小紅帽,天天穿梭于58幢樓群中,對病院病區設置、功能佈局和工程品質進行監管。

\r\n

\r\n 分院試運營後,面臨不斷增加的病人,醫護職員都是加班加點幹活,因為良多三亞當地農村群眾並不會講普通話,葉玲玲不僅要護理病人,還要充當海南話翻譯工作。在分院為當地村民體檢、為百歲白叟鑲牙等重要醫療流動中,葉玲玲都充當了翻譯工作。

\r\n

\r\n 在今天上午的座談會上,當百歲白叟陳亞惠激動地用海南話向301海南分院醫護職員表達謝意時,恰是葉玲玲用普通話即時翻譯,向在場的所有人轉達了白叟的這份感謝。

\r\n

\r\n 可以說,301海南分院在短短半年時間裡,就贏得了當地群眾的交口稱譽,除了現代化的硬體舉措措施、精湛的醫術、高尚的醫德、熱心殷勤的服務,大膽勇敢啟用像葉玲玲這樣有著海南背景的301人,也為301能在海南迅速生根開花結果打下了良好基礎。

\r\n

\r\n “這次回到家鄉工作,我就是要把我在北京301所學到的東西,盡數回饋給家鄉父老,讓海南人民享受優質的護理服務,同時也讓來自北方的專家教授更好地瞭解海南人民的淳樸善良。”葉玲玲說,這次回到家鄉,在風景如畫的301海南分院工作,至今她還感覺像做夢一樣,“和那些拋卻自己小家庭,無私奉獻的同事們比擬,我能在家門口工作,真的很幸運。”

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1042','3','

\r\n 據博文翻譯公司透露,好萊塢大片《黑衣人3》登陸內地,短短一周票房破億。但坊間議論最多的,不是劇情,而是影片的中文字幕:“豈非你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?”“你這可真的太坑爹了吧!”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”“你是穿越劇看多了吧?”……這些高度中國化的中文字幕,讓喜歡者覺得是亮點,不喜歡者則訴苦不倫不類。

\r\n

\r\n 引進片的中文字幕往老外嘴裡硬塞國產熱詞、潮語,《黑衣人3》不是首例。此前,“腦殘”、“我是來打醬油的”、“神馬都是浮雲”等網路流行語,已在一些引進片裡時有所聞。現在,引進片中文字幕“白話化”、“中國化”現象越來越嚴峻,《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行詞和古詩詞,被網友評論為“幾乎拋開原版,原創了一遍臺詞”。

\r\n

\r\n 在筆者看來,讓引進片裡的老外噴出“國產潮語”,只可偶然為之。偶然為之且混搭得恰到好處,或許能給影片增加不少新鮮感,加強其趣味性和親和力,觀眾往往會心一笑而樂於接受。過去,曾有一些引進片為忠實于原片,儘量採取直譯,結果成了“硬譯”、“死譯”,中文字幕因而不太通俗易懂,快速流覽起來比較費勁。如今,引進片多採取意譯,追求通俗化、白話化,活用網路熱詞,這是對傳統的影片譯製觀念的顛覆和革新。

\r\n

\r\n 但這種顛覆,不能矯枉過正,不能一味為了“接地氣”,而給引進片主人公硬塞“潮語”和古詩詞。譯製片在總體上是不能脫離原片語境的,而“潮語”和古詩詞有我們強烈的本土特徵和使用語境,在引進片中使用過於氾濫,泛起頻率過高,就會讓譯製片脫離原片語境,使整部影片“串味”,喪失原作本來的神韻,觀眾也會“出戲”,其審美情趣受到傷害。正如網友所言,假如引進片達到“字幕一出,神馬都是浮雲”的喧賓奪主程度,這種本土化的譯製就不是譯製,而是“惡搞”了。

\r\n

\r\n 好比《黑衣人3》,“國產潮語”被譯製者施展得無所不用其極,真可謂玩到“潮爆”,“神來之筆”到處都是:除了“傷不起”、“坑爹”、“地溝油”、“瘦肉精”、“HOLD住”、“很二”、“太雞凍了”、“3Q”、“我聽8懂”等,還有諸如“一失足成千古恨”、“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”等俗語和詩詞,小瀋陽和趙本山的經典臺詞“這個可以有、這個真沒有”也加進去了……如斯“炫技”,難怪會被觀眾指斥為“感覺就似乎在一場交響音樂會上聽到了流行樂”,顯得不倫不類。

\r\n

\r\n 實在,在引進片中植入“國產潮語”和古典詩詞,是一門技術活兒。有些流行語和古典詩詞不適合做臺詞,有些引進片也分歧適植入“國產潮語”,不能玩中外語言的“混搭”。正如語言專家所言,“不要為了通順而犧牲忠實,不要為了自high而罔顧受眾”。清末啟蒙思惟家、翻譯家和教育家嚴複曾提出“譯事三難”:信、達、雅,“信”既包括對原文思惟內容的忠實,也包括對原作風格神韻的忠實;“達”即“達旨”,是在通順的條件下表現原文主旨;“雅”即不能鄙俗不堪。引進片的譯製者至今仍應以此為訓。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1043','3','昨日,燕郊京東中美病院,孫盈正在教小病友趙洪森學習英語。
\r\n  在燕郊一家腎病病院,身患腎病綜合征的患者孫盈在病房裡辦起了英語班,免費為病房裡的5個住院的學生補習英語。
\r\n  為作業家長(微博)請教護士
\r\n  6月7日13時許,燕郊京東中美病院腎病六病區13樓,英語課文的朗誦聲從一間病房裡傳出來。
\r\n  原來是兩位病友,從事英語翻譯工作的孫盈,正為13歲的小啟燁上英語課。
\r\n  病房護士先容,38歲的孫盈,兩個月前因腎病綜合征住院。一個月前,在病房裡辦起了這個免費的英語班。
\r\n  一個月前,小啟燁住了院。鄰近小升初考試,良多作業尚未溫習的小啟燁著急了,老是問醫生,“我能出院嗎?要考試了。”
\r\n  護士郭丹丹溘然想到了一位叫孫盈的病人,畢業于外語院校,從事深圳翻譯公司英語翻譯工作,建議孩子去請教孫盈。
\r\n  病房裡的英語能人
\r\n  孫盈不但立馬允許這個哀求,還提出要為病房裡所有要學英語的孩子們補習。
\r\n  孩子們上午輸液,下戰書和晚上有大把的時間悶在病房裡,孫盈說,“我的病不嚴峻,天天抽出幾個小時,對我也沒影響。”
\r\n  就這樣,孫盈收了五個學生,天天輔導兩個多小時,每個孩子約半個小時。“我們沒有固定的教授教養計畫,”由孩子選擇他們想學的內容。
\r\n  由於孩子年級不同,孫盈分別為孩子們上課,天天的下戰書和晚上,總能看見孫盈穿梭于不同病房裡,也老是看見她和孩子趴在病床上埋頭於課本、卷子中。
\r\n  孫盈以為,孩子們治病是首要的,讓他們天天都接觸一點英語,不忘就行,不能給孩子們太大壓力。
\r\n  “我教會他們最基礎的音標,這樣沒有我,孩子們也會自己讀出沒學過的單詞。”孫盈以為授之以魚不如授之以漁。
\r\n  孫盈把自己讀的課文錄在孩子們的手機裡,以備孩子們不會讀時拿出來聽。
\r\n  孫盈最近就要出院了,她有些放不下還在住院的兩個孩子,“我打算出院後,週末來這裡做志願者,仍舊免費為孩子們上課。','','','14.153.233.29'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1044','2','

\r\n 1. 最糾結翻譯:

\r\n

\r\n Asia is four times larger than Europe.

\r\n

\r\n 亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

\r\n

\r\n 【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過於此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

\r\n

\r\n 2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

\r\n

\r\n 形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。

\r\n

\r\n Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

\r\n

\r\n 穀歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。

\r\n

\r\n 【點評】塗花生醬的動作被形象吸收並隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!

\r\n

\r\n 3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever.

\r\n

\r\n 覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

\r\n

\r\n 【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。

\r\n

\r\n 4. 最熱門翻譯:love letter

\r\n

\r\n 約伯斯寫給妻子的情書訣別情書引發了千萬網友的討論熱潮,哪個版本才給力?

\r\n

\r\n 推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

\r\n

\r\n 【點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語(論壇)原文並沒有辭藻華麗堆砌,只有最質樸的情感。

\r\n

\r\n 5. 最簡約翻譯:

\r\n

\r\n 娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

\r\n

\r\n You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

\r\n

\r\n 【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?

\r\n

\r\n 6. 最出人意表翻譯:

\r\n

\r\n They went away as wise as they came.

\r\n

\r\n 他們一無所獲。

\r\n

\r\n 【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然後疑惑,最後恍然大悟,心裡默念:真是夠毒舌。

\r\n

\r\n 7. 最文藝翻譯:

\r\n

\r\n Someone like you 另尋滄海

\r\n

\r\n You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

\r\n

\r\n 莫道荏苒流歲月,餘生所憶惟昨前。

\r\n

\r\n 【點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精緻細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字裡行間流露的都是一片深情。

\r\n

\r\n 8. 最貼切翻譯:

\r\n

\r\n 真糊塗透頂!What absolute nonsense that was!

\r\n

\r\n 【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著鬍子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。

\r\n

\r\n 9. 最蛋疼翻譯:

\r\n

\r\n 施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)

\r\n

\r\n 請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

\r\n

\r\n 收銀台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

\r\n

\r\n ……

\r\n

\r\n 【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎麼能錯過?

\r\n

\r\n 10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming

\r\n

\r\n He released his hand and sat down in the chair, fuming.

\r\n

\r\n 他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子裡。

\r\n

\r\n 【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?

\r\n','','','113.118.192.77'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1045','2','

\r\n 近日,據博文翻譯公司瞭解,網路語言常用誇張的說法,現在流行“坑爹”一詞。“坑爹”的意思,泛指“坑人”或“騙人”,連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。如果說話人自己被騙,一氣之下說出“坑爹”,意思就是“坑我”。說句佔便宜的話,以解心頭之恨。英語(論壇)可以譯為 cheating, deceiving me, just like kidding your father,例如:

\r\n

\r\n 1. 這樣做,不是明擺著坑爹嗎?Doing so is obviously cheating, isn’t it?

\r\n

\r\n 2. 你賣給我的這件衣服品質這麼差,不是明顯坑爹嗎? You sold me such an inferior coat. Obviously, you are deceiving me.

\r\n

\r\n 3. 你連我都敢蒙,簡直就是坑爹。You even dared to deceive me. It is just like kidding your father.

\r\n

\r\n “坑”的原義是“地面凹下去的地方”,可能是自然形成的,也可能是人為造成的。英語可以譯為 hole, pit, hollow, puddle,例如:

\r\n

\r\n 4. 炸彈在地面上炸了一個大坑。The bomb left a big hole/ blew a huge hole in the ground.

\r\n

\r\n 5. 這些廢料被傾倒進這個深坑。The waste materials were dumped into the deep pit.

\r\n

\r\n 6. 這匹白馬一躍跳過道路上的一個坑。The white horse took a great leap over a hollow in the road.

\r\n

\r\n 7. 豬喜歡在泥坑裡濺水花。Pigs love splashing in the muddy puddles.

\r\n

\r\n “一個蘿蔔一個坑”,比喻每人都有一個位置,沒有多餘。我們有如下譯法:

\r\n

\r\n 8. Each radish grows in its own hole. (直譯)

\r\n

\r\n 9. Each has his own work to do. (意譯)

\r\n

\r\n 10. There is nobody to spare. (意譯)

\r\n

\r\n 比較上面三種譯法,我們可以看出:如果直譯,英美人可能不解其義;如果譯出比喻意義,原來的韻味就沒有了。由於語言和文化差異,翻譯俗語是件非常困難的事情。

\r\n

\r\n “坑坑窪窪”,形容“地面不平,高一塊低一塊”。英語可以譯為 bumpy, full of bumps and hollows,例如:

\r\n

\r\n 11. 這條路坑坑窪窪,很難走。This road is very bumpy and difficult to walk on.

\r\n

\r\n 12. 小道坑坑窪窪,這輛大車走在上面顛簸得很厲害。The path was full of bumps and hollows, on which the cart bumped along violently.

\r\n

\r\n “坑坑窪窪”,也可以形容“器物表面不平”。英語可以譯為 not smooth,例如:

\r\n

\r\n 13. 這個舊陶罐子表面坑坑窪窪的。The surface of the old pottery jar is not smooth.

\r\n

\r\n “坑坑窪窪”,也可以形容“人生道路坎坷”。英語可以譯為 full of setbacks and frustrations,例如:

\r\n

\r\n 14. 這個老人說他的一生坑坑窪窪。This old man said his life was full of setbacks and frustrations.

\r\n

\r\n 人們在地面挖一個洞,也可以形成“坑”,它的第一個功能是“埋死人或死動物”。英語可以譯為 pit, hole,例如:

\r\n

\r\n 15. 他們就地挖了一個深坑,將這個無名戰士的屍體掩埋了。They dug a deep pit on the spot and buried the dead body of the unknown soldier.

\r\n

\r\n 16. 防疫人員在田野裡挖了一個深坑,把病雞和死雞都埋了。The anti-epidemic workers dug a deep hole in the field, and buried the diseased and deceased chickens.

\r\n

\r\n 由於“坑”有“掩埋”的功能,漢語中很早就由名詞變為一個動詞,其意思是“坑殺”或“活埋”。秦始皇焚書坑儒,就是最好的例證。英語可以譯為 to bury sb alive, to have sb buried alive,例如:

\r\n

\r\n 17. 秦始皇統一中國後下令焚書坑儒,以鞏固中央集權統治。After the unification of China, Qinshihuang, the first emperor of the Qin Dynasty, had classic books burned and Confucian scholars buried alive so as to consolidate his centralized domination.

\r\n

\r\n 18. 史書記載這個將軍如何下令他的部下坑殺降兵。The history book recorded how the general ordered his subordinates to bury those surrendered soldiers alive.

\r\n

\r\n 19. 這位老農回憶了日本鬼子如何坑殺他村子裡的無辜百姓。This old farmer recalled how the Japanese soldiers buried alive the innocent people of his village.

\r\n

\r\n “坑”的另一個功能是“充當陷阱”。挖個坑,可以使人落入其中。古戰場上的“絆馬坑”就是一種使奔跑的戰馬掉入的陷阱。英語可以譯為 horse trap,例如:

\r\n

\r\n 20.由於毫無戒備,這個士兵和他的戰馬陷入絆馬坑。Unsuspecting, the soldier and his battle steed fell into a horse trap.

\r\n

\r\n 注意trap 還有a light carriage with two wheels pulled by a horse的意思,即“兩輪輕便馬車”。因此,horse trap另有“兩輪輕便馬車”的意思。我們要根據上下文判斷其準確意義,例如:

\r\n

\r\n 21. A man travelling in a horse trap was reported to have died after the animal bolted, throwing him into the road. 據報導,一個乘坐兩輪輕便馬車的男子因馬匹脫韁把他拋在道路上而使他摔死。

\r\n

\r\n pony 是“小馬”。但是,pony trap沒有“絆馬坑”的意思,只指“小馬拉的兩輪輕便馬車”,例如:

\r\n

\r\n 22. We took a 45-minute tour around the small town in a pony trap.我們乘坐馬拉兩輪輕便馬車圍繞這個小鎮遊覽了45分鐘。

\r\n

\r\n 23. The tourists all enjoyed a pony-and-trap ride in the countryside.這些旅遊者都很喜歡在鄉下乘坐兩輪輕便馬車兜風。

\r\n

\r\n 作為動詞,“坑”現在更常見的意思是“設個騙局或利用狡詐手段使人上當受騙”。英語可以譯為 to cheat, to swindle, to deceive, to hoodwink, to defraud, to trick, to entrap。“被坑”或“挨坑”的意思是“上當”或“受騙”,英語可以譯為 to be cheated, to be deceived, to be tricked, to fall into a trap,例如:

\r\n

\r\n 24. 這個不法商人銷售偽劣商品坑騙消費者。The unlawful trader cheated the consumers by selling them fake and inferior commodities.

\r\n

\r\n 25. 這個老太太發現這個騙子坑了她幾百美元。The old woman found that the cheat had swindled her out of hundreds of dollars./The old woman found that the cheat had swindled hundreds of dollars out of her.

\r\n

\r\n 26. 這個游商以次充好,坑蒙顧客。The hawker deceived the customers by selling them substandard products as good-quality ones.

\r\n

\r\n 27. 有的小販漫天要價,坑騙外地遊客。Some vendors hoodwink outside tourists by charging them exorbitant prices.

\r\n

\r\n 28. 他坑騙了這家公司一百萬美元。He defrauded the company of one million dollars.

\r\n

\r\n 29. 這夥騙子提供假資訊坑害顧客。The group of swindlers provided false information to entrap customers.

\r\n

\r\n 30. 當這個買主發現他以低價從小販那裡買的戒指實際上是個假貨時,意識到自己被坑了。The buyer realized that he had been tricked when he found the ring he had bought at a low price from the pedlar was actually a fake.

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1048','3','2012年5月14日,紀錄片《舌尖上的中國》登陸央視一套晚間檔,這是一部記實了中國千年沉澱下來的飲食文化為主的紀錄片,下面我們就來看看片中菜名的英文翻譯。
\r\n  【片中菜名的英文翻譯】
\r\n  蓮藕排骨湯:lotus root and rip soup
\r\n  魚頭泡餅: bread soaked in fish head soup
\r\n  炸藕夾: deep-fried lotus root sandwich
\r\n  醃篤鮮:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork
\r\n  烤松茸:roasted matsutake
\r\n  油燜春筍:braised bamboo shoot
\r\n  酸菜魚:boiled fish with pickled cabbage and chili
\r\n  香煎馬鮫魚:decocted mackerel
\r\n  酸辣藕丁:hot and sour lotus root
\r\n  蔥油椒鹽花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt
\r\n  饅頭:steamed bread
\r\n  幹炒牛河:stir-fried rice noodles with beef
\r\n  臘汁肉夾饃:Chinese hamburger
\r\n  羊肉泡饃:pita bread soaked in lamb soup
\r\n  蘭州拉麵:Lanzhou hand-pulled noodles
\r\n  岐山臊子面:Qishan minced noodles
\r\n  端午粽子:zongzi
\r\n  青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables
\r\n  毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs
\r\n  扁豆燜面:braised noodles with lentil
\r\n  山西燜面:Shanxi braised noodles
\r\n  清明團子:sweet green rice ball
\r\n  鮮蝦雲吞面:won ton noodle with shrimps
\r\n  大煮幹絲:raised shredded chicken with ham and dried tofu
\r\n  豆腐腦:tofu curd
\r\n  香炸奶豆腐:fried dried milk cake
\r\n  蒙古奶茶:Mongolia milky tea
\r\n  炸乳扇:fried dairy fan
\r\n  烤羊排:baked lamp chop
\r\n  紅燒毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce
\r\n  紹興醉雞:Shaoxing chicken in wine
\r\n  酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork
\r\n  酸菜餃子:dumpling of pickled Chinese cabbage
\r\n','','','14.155.20.252'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1049','3','

\r\n

\r\n

\r\n 毛主席與外國友人親切交談,筆者(左二)在當真翻譯。

\r\n
\r\n 我第一次給毛主席做翻譯是1956年的秋天。那年我22歲,剛剛從北京外國語學院(即現在的北京外國語大學)西班牙語系畢業。一放暑假我就迫不及待地回老家徐州投親了。
\r\n

\r\n 由於我,媽媽在街道幹得特賣勁

\r\n

\r\n 我1950年底參加工作,沒想到之後不久分到北京,而且在隸屬於外交部的外語學院學習。我在學校學了五年半,兩年英語,三年半西語。那個年代我們是以參加革命為榮的,在我學習期間我母親一直享受軍屬待遇,逢年過節常有地方政府來家慰問,我母親為此感到很光榮,所以做街道工作特別賣勁,常常受到表揚和嘉獎,屋裡掛滿了獎狀。我回家投親主要是看我母親,陪她聊天,走親訪友,讓她興奮。我父親是教師,抗戰時去了四川,一走8年,杳無音信,1945年才歸來,但又結了婚。回徐州後就住在學校宿舍裡,很少回家,所以我母親是相稱孤單的,但她十幾年都是這樣過的,已經習慣了。我知道她內心的苦楚,所以每次歸來都儘量地多陪她,不離她的身邊。然而1956年的暑假,我沒有在家過幾天就接到了學校催我立刻返校的電報。我和母親固然感到很遺憾,但我仍是絕不猶豫地回校了,由於那個時代要絕對聽從組織的鋪排,不能計較個人得失。

\r\n

\r\n 譯稿從門底下塞了進來

\r\n

\r\n 我回校後,領導要我立刻到西苑賓館中共八大翻譯處報到。翻譯處的同道絕大多數都是北外的老師和畢業生,我們都很熟。西語組裡有我的老師孟複,我的同學湯柏生,中聯部的老翻譯陳清海、陳用儀,對外友協的老翻譯蔡同廓等。我們在八大開幕前的工作就是翻譯已經預備好的文件。大會的西語同聲傳譯工作指定了三個人:有陳用儀,湯柏生和我。陳是老翻譯,經驗很豐碩,我和湯都是初出茅廬,在實習練習期間我們當真向他學習,受益匪淺。大會開幕那天,我們都很高興,但我沒想到領導指定我去作毛主席的同聲傳譯,心裡既興奮又緊張。由於,同聲傳譯要求具有閃電般思維,翻譯時不能有顯著停頓。

\r\n

\r\n 毛主席的開幕詞是翻譯組當天拿到,當天翻譯的,大會開始時,譯文還在印刷廠裡排印,沒有拿歸來。我進同聲傳譯箱的時候,手裡空空的,頭上直冒汗,別提多緊張了。後勤的同道對我擔保說,一拿到譯稿就立刻給我從箱子下面塞進來,可是當毛主席已經登上了講臺就要公佈開幕的時候,稿子還沒有送進來。毛主席的第一句話是“中國共產黨第八次全國代表大會現在開幕了”。

\r\n

\r\n 這句話的西文譯文在結構上和中文正好相反,動詞“開幕”要放在主語“中國共產黨第八次全國代表大會”之前。假如我有稿子,當毛主席開始講話時我會天然地先念“現在開幕了”的西文。但現在沒有稿子,我只能等毛主席把這句話說完後才能開始翻,由於我不知道“代表大會”後面的動詞是什麼,不敢先將“開幕”說出來。儘管在筆譯時我們譯的是“開幕”,但最後的定稿沒拿得手是不能自作主張的。毛主席講話時,把“中國共產黨第八次全國代表大會”這幾個字拖得很長,大約有15秒鐘,而這15秒鐘我沒有啟齒,外面的人急死了。我頭上直冒汗,覺得比15年還長。一直堅持到主席把“開幕了”三字念完後,全場鼓掌時我才翻譯。好在鼓掌的時間很長,我把這句話譯完時,掌聲還沒有結束。

\r\n

\r\n 這時正好譯稿從箱子的門底下塞進來。我長出一口吻,稿子就是我的定心丸。後往返想起來,覺得自己的緊張完全是沒有經驗造成的,假如有經驗我就會把主語提前翻,固然從西文的角度來說不太好,但是可以和主席的講話同步,這對於做同聲傳譯的人來說是更重要的。後來,領導就要求我們,在沒有譯稿的情況下,不必一句一句地譯,但一定要保證同聲傳譯箱裡出聲音。有了前面的經驗,後面的同聲傳譯工作基本上是順利的,即使在沒有稿子的情況下,我也沒有再緊張過。現在回想起來,真要感謝領導對我的信任,沒讓我“中途而廢”。

\r\n

\r\n 與毛主席兩次握手最為幸福

\r\n
\r\n 大會閉幕的那一天更是難忘的,博文翻譯公司獲悉,由於會議閉幕式之後,中心領導同道要接見全體工作職員,我們都激動地跳起來。現在可以面臨面地看見毛主席和其他敬愛的中心領導,誰不興奮呢!接見前,我們翻譯組的同道早早就來到了現場,我記得那是在當時的全國政協禮堂。我們排成單行等待接見,我和湯柏生是春秋最小的,其他年紀大的同道都讓著我們,我們倆就搶著擠著儘量往最左邊靠,由於毛主席要從我們左邊進來,我們可以最早看見毛主席,最早和毛主席握手,然後又跑到最右邊再握一次手。我們果然如願以償了。毛主席等中心領導同道進來時我是這麼激動,只記得和毛主席、劉少奇、周總理等幾位領導人握手後,我就當即跑到後面去了。能和毛主席第二次握手,對於我們這些年青人來說,是最幸福的時刻。那天晚上我們高興地交談著,交流我們幸福的心情,幾乎徹夜未眠。
\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1050','2','

\r\n 諺語在字典中的定義是短小精練的民間聰明警句,一般形式嚴謹,常常包括光鮮的形象和使人難忘的韻律。諺語必需非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,因為地輿、歷史、宗教信奉、糊口習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。

\r\n
\r\n

\r\n 1. 與基督教有關的諺語(Proverbs related to Christianity)

\r\n
\r\n

\r\n 宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”顯著與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括深圳翻譯公司在內的西方國家的主要宗教是基督教。很多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關係是十分天然的。

\r\n
\r\n

\r\n Man proposes, God disposes.

\r\n
\r\n

\r\n 找事在人,成事在天。

\r\n
\r\n

\r\n God help those who help themselves.

\r\n
\r\n

\r\n 自助者天佑之。

\r\n
\r\n

\r\n God sends meat and the devil sends cooks.

\r\n
\r\n

\r\n 上帝賞給食品,魔鬼派來廚師。

\r\n
\r\n

\r\n Each cross hath its own inscription.

\r\n
\r\n

\r\n 每個十字架都有自己的銘文。

\r\n
\r\n

\r\n 以上諺語顯著與基督教有關,由於諺語裡泛起的“上帝”或“十字架”都是基督教的象徵。非常有意思的一點是英語中的God常常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人溘然從緊張、焦慮、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的天子是“皇帝”,命運運限好的人是“天之驕子”。只要好心人得到答謝而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求匡助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

\r\n
\r\n

\r\n 2. 出自《聖經》和英語文學巨著裡的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

\r\n
\r\n

\r\n 《聖經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被以為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部門。

\r\n
\r\n

\r\n Never cast your pearls before swine.

\r\n
\r\n

\r\n 不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。

\r\n
\r\n

\r\n Judge not according to appearance.

\r\n
\r\n

\r\n 不可根據外表做出判定(勿以貌取人)。

\r\n
\r\n

\r\n Great men are not always wise.

\r\n
\r\n

\r\n 偉人並非事事智慧。

\r\n
\r\n

\r\n 文學作品,作為社會糊口的一面鏡子,是諺語的又一來源。很多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源於《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源於《紅樓夢》。很多英語諺語源於莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。

\r\n
\r\n

\r\n A rose by any other name would smell as sweet.

\r\n
\r\n

\r\n 玫瑰不管叫什麼名字都是香的。

\r\n
\r\n

\r\n All the world is a stage. And all the men and women are merely players.

\r\n
\r\n

\r\n 整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

\r\n
\r\n

\r\n 其他的文學巨匠也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思惟家培根的名言:Knowledge is power(知識就是氣力)都成了英語諺語。

\r\n
\r\n

\r\n 3. 與地輿有關的諺語(Proverbs related to geography)

\r\n
\r\n

\r\n 一個國家的地輿環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地輿特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就顯著與黃河有關。英語諺語中也有地名。

\r\n
\r\n

\r\n Carry coals to Newcastle.

\r\n
\r\n

\r\n 背煤上煤都,多此一舉。

\r\n
\r\n

\r\n Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.

\r\n
\r\n

\r\n 牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。

\r\n
\r\n

\r\n 4. 與航海有關的諺語(Proverbs related to navigation)

\r\n
\r\n

\r\n 英國事個闊別歐洲大陸的島國。因此對於英國人來說,航海一直很重要。英國在相稱長的時期內擁有世界上最強盛的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。很多英語諺語都發源於他們的航海經驗。

\r\n
\r\n

\r\n Rats desert a sinking ship.

\r\n
\r\n

\r\n 船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。

\r\n
\r\n

\r\n A small leak will sink a great ship.

\r\n
\r\n

\r\n 小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。

\r\n
\r\n

\r\n Any port in a storm.

\r\n
\r\n

\r\n 船在狂風雨中不擇港口(慌不擇路)。

\r\n
\r\n

\r\n 以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有緊密親密聯繫。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地流動有關。英漢語的光鮮區別是英國人用他們的航海經驗作為生念頭智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。

\r\n
\r\n

\r\n 5. 與英國歷史有關的諺語(Proverbs related to the history of England)

\r\n
\r\n

\r\n 每個國家都有自己的歷史。因為諺語本身就是歷史的產物它們會反映出國家歷史的某些方面。

\r\n
\r\n

\r\n It is as hard as to please a knave as a knight.

\r\n
\r\n

\r\n 取悅壞蛋和騎士同樣難題。

\r\n
\r\n

\r\n Kings' chaff is worth other men's corn.

\r\n
\r\n

\r\n 國王的糠勝似庶民的糧。

\r\n
\r\n

\r\n 如今,騎士、國王已經不再是英語國家社會糊口中的重要部門了,對於今天的英國人來說只是歷史。

\r\n
\r\n

\r\n 英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為條件,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐碩內涵。只有多留意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象

\r\n','','','113.110.220.131'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1051','3','最近《黑衣人3》和《馬達加斯加3》由於字幕網路流行用語紮堆、本土化處理得太過招搖,引起了網路上聲討一片。少部門網友甚至表示,光是聽到會泛起“小瀋陽”、“我很二嗎”之類的翻譯就已經受不了,可能會乾脆不去影院捧場。但實際的情況是否真的這麼慘烈?
\r\n

\r\n   影院觀眾:成功被逗笑,近半數說“喜歡”

\r\n
\r\n

\r\n   記者前晚在青宮片子城的黃金時段觀看了這兩部片子,並隨機採訪了十幾位觀眾。受訪的一半人都覺得“這些字幕很可笑,很喜歡”,還有三成表示“固然不覺得很可笑,但這樣的翻譯比較符合海內文化”,只有兩位觀眾以為“受不了”。還有一位元觀眾根本沒注意到記者提出的字幕題目。當晚兩場的上座率都超過六成,以年青人為主。據翻譯公司觀察,字幕並不經常引起他們的留意,只有在和笑點結合得比較緊密時,這些本土化的翻譯才會被發現,好比《馬3》裡“像房價一樣軟著陸”、“頭髮長見識短的娘娘腔”、“趙本山”、“地溝油”等處均有顯著笑聲。

\r\n
\r\n

\r\n   微博粉絲:近萬人介入,近半數“強烈反對”

\r\n
\r\n

\r\n   與此同時,南都全娛樂也在新浪微博上發起了相關投票,短短21個小時已吸引近萬人介入。只是比擬之下,介入投票的網友對字幕的要求會更高一些,其中近一半人強烈反對翻譯本土化,以為“影響觀影情緒,讓影片減分”,只有一成的人覺得“親切又搞笑”,還有四成的觀眾是“忍者”派。

\r\n
\r\n

\r\n   “南都全娛樂”

\r\n
\r\n

\r\n   新浪官方微博調查

\r\n
\r\n

\r\n   《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等最近幾部好萊塢大片,底下字幕會泛起“地溝油”“小瀋陽”、“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,您覺得如何?

\r\n
\r\n

\r\n   A、很親切又搞笑,我喜歡

\r\n
\r\n

\r\n   1003人(10.3%)

\r\n
\r\n

\r\n   B、偶然來幾句還挺可笑的,太多了會有一點膩3057人(31.4%)

\r\n
\r\n

\r\n   C、不太喜歡,但是可以忍,意思差未幾就得了1023人(10.5%)

\r\n
\r\n

\r\n   D、太討厭了,完全影響我情緒,搞到影片減分4475人(45.9%)

\r\n
\r\n

\r\n   E、啊?我不怎麼關心字幕,無所謂,隨便吧。181人(1.9%)

\r\n
\r\n

\r\n   Step1

\r\n
\r\n

\r\n   尋找“餐館”

\r\n
\r\n

\r\n   主要由中影指派,出品方有一定發言權

\r\n
\r\n

\r\n   不論是超級大片仍是買斷的小片,先得經由審查。在正式過審之前,出品方或者買斷方通常會先將臺詞粗略地翻譯出來,以便“上面的人看一眼”。這個任務多半落在內部英文較好的工作職員身上,但這個翻譯版本不會拿去公映。等審查得七七八八了,電影才會被發行方(好比大部門入口片的發行公司“中影”)發派到不同的譯製廠,就像一籃子食材要找到一家餐館去做烹調,譯製終極版本與觀眾見面。

\r\n
\r\n

\r\n   目前海內的四大譯製廠:長影(長春片子製片廠譯製片分廠)、北影(中國片子股份有限公司譯製中央)、八一(八一片子製片廠)、上譯(上海片子譯製廠),各有所長。其中以上譯廠口碑最佳,擁有不少優秀的譯製導演和配音演員,對語言掌握正確而且譯文細膩柔美。《功夫熊貓》、《裡約大冒險》等片均為他們的代表作。八一廠偏重軍事、動作題材,而韓語片則多半會去到長影廠。不外凡事均有例外,最近在風頭上的《黑衣人3》和《馬達加斯加3》就分別是八一廠和長影的作品。

\r\n
\r\n

\r\n   一部片花落誰家,由誰決定?出品方有無話事權呢?《馬3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不利便提出類似的要求”,《黑3》的20世紀福斯也稱,“交給發行公司,我們從來沒有干涉幹與過。”不外知情人士透露,找哪家來翻譯,出品方是有一定發言權的,“沒人敢公然這麼說,大多是不想正面挑戰中影的地位。最近一兩年,他們都可以在事前給一些‘建議’。”還有一些買斷片,片方的老闆假如跟哪個譯製廠關係特別好、或者有固定的合作,也會選擇把電影送到對方那裡去。

\r\n
\r\n

\r\n   比較特殊的情況是續集或者系列作品,假如第一部是某個譯製廠做的,只要沒有大的題目,第二、第三部都會被送到統一個地方,保持它的延續性。好比《馬達加斯加》從第一部到第三部就都是在長影譯製的,而《變形金剛》、《007》、《指環王》系列,則一直由八一廠負責。

\r\n
\r\n

\r\n   Step2

\r\n
\r\n

\r\n   誰是“廚子”

\r\n
\r\n

\r\n   大都不是專職翻譯,也非隨便找的兼職學生

\r\n
\r\n

\r\n   廚子是一家餐廳的靈魂。在影片交到譯製廠手之後,外界最感愛好的題目來了:誰是做譯製片翻譯的“廚子”?是專業的翻譯人才嗎?兼職的大學生?他們是集體功課吧?門檻高嗎?收入更高嗎?

\r\n
\r\n

\r\n   首先,絕大多數字幕翻譯者都不是翻譯專業人士,而是具備足夠中英文能力的片子行業相關工作職員,宣傳、發行、或者媒體人、大學老師、片子興趣者。目前海內的四大譯製廠內,只有上譯廠的陸瑤蓉是專職翻譯。但他們在忙不外來的時候,也會把活兒攤給兼職翻譯,每個譯製廠的兼職人數貯備在10個左右。而在八一廠,好比接受南都訪問的賈秀琰,她在八一廠的“正職”是片子宣傳。畢業于解放軍藝術學院文學系的她,2008年在前輩的推薦下開始嘗試字幕翻譯,第一部作品是成龍(微博)的《鄰家特工》,之後還做過《羅賓漢》、《最終速遞》和最近當紅的《黑衣人3》。

\r\n
\r\n

\r\n   賈秀琰直言,在保證基本語言能力的條件下,發行方挑選翻譯“最大的衡量尺度實在是我曾經跟你合作過,或者是誰誰誰跟我推薦過。”因為片方通常會在片子上映前幾個月就把英文的臺詞劇本交到字幕翻譯的手裡,“(翻譯)至少提前一個月就能看到這部影片,為了防止盜版,一定會找信得過的人。”儘管這裡面一定會涉及保密協議,用法律手段約束對方不能以任何方式透露影片的詳細資訊,但“信得過”這三個字仍是首選。

\r\n
\r\n

\r\n   而這些已經邁入“信得過”行列的翻譯,為何不專職做字幕翻譯?引進片的數目儘管從20部增加到了34部,但這種看上去很驚人的奔騰仍舊不足以支撐一個人以字幕翻譯為生。做字幕翻譯的人實在不少,而且每部片都只有幾千塊(而且不是靠近大頭的幾千塊),賈秀琰告訴南都記者,“假如所有影片都給我一個人做,那還有可能形成固定職業,但翻譯的人這麼多,引進的配額又是有限的,很難形成一個固定的職業。”

\r\n
\r\n

\r\n   據透露,個別影片譯製時甚至會乾脆從網上扒現成的字幕,直接跳過找人翻譯這個環節,隨手改改語句、順順文字就用上了。

\r\n
\r\n

\r\n   Step3

\r\n
\r\n

\r\n   火候把控

\r\n
\r\n

\r\n   譯製導演說“‘HOLD不住’好玩,可鑒戒”

\r\n
\r\n

\r\n   通常一部影片由一位翻舌人來處理字幕,兩三萬字的臺詞劇本有個五天(甚至兩三天)就能完成,外加上配音四天、混錄兩天,一個譯製週期會在兩周左右。在正式翻譯之前,片方會與譯製導演有個簡樸的溝通,同時令譯者瞭解大概的風格或者要求。好比愛情片、動畫片和史詩片翻譯起來對語言的要求肯定是各有不同的。

\r\n
\r\n

\r\n   以《黑衣人3》為例,這次字幕中泛起網路流行用語、本土化的表達,也與譯製導演的意向有關。《黑衣人3》的譯製導演就跟賈秀琰舉了個例子,《快樂的大腳》翻得不錯,裡面有個“H O LD不住”挺好玩的,可以鑒戒。正好賈秀琰早在《最終速遞》時就已經做過一些類似的嘗試,所以在《黑衣人3》這部走輕鬆路線的科幻片裡就泛起了“地溝油”之類的“本土化”用語。當然,並不是所有譯製廠都歡迎這樣的操縱。據內部人士透露,上譯廠就有明確的表示,“不排斥網路用語,會在一部影片裡選擇一兩個合適的地方放,肯定得跟劇情有關。但一個就差未幾了,頂多兩個。七八個(好比《黑衣人3》、《馬3》)肯定不行,那就有點過了。”

\r\n
\r\n

\r\n   Step4

\r\n
\r\n

\r\n   成品驗收

\r\n
\r\n

\r\n   數字和人名一定要准,是否過火“不算大礙”

\r\n
\r\n

\r\n   翻譯完成之後,譯製導演會審查一遍再進行配音,然後再交由中影、片子局審查,所以與觀眾見面的字幕在“準確性”上一般都沒有什麼大題目。而翻譯的人,只要不觸及審查的紅線、不辱華或者用太多粗口就可以了,網友指出的“流行用語太多”或者“個人施展有點過了”之類的毛病都不算大礙,也沒有明文劃定用多少流行用語算“太多”。

\r\n
\r\n

\r\n   倒是一些其他觀眾不太輕易察覺的方面會是譯者們更擔心的。好比樞紐的數字和人名絕對不能犯錯,歷史背景不能搞混。賈秀琰透露,“專門有人會校驗這些數字,但假如沒校出來,字幕一旦流出去,這個人下次也就不再起用了,所以我們的翻譯也是一撥一撥在換。”另外,翻譯的速度也重要,引進片多是急活兒,太慢了也不行。

\r\n
\r\n

\r\n   “廚子”回應

\r\n
\r\n

\r\n   “《饑餓遊戲》不會有網路詞彙。以後考慮出兩套版本”

\r\n
\r\n

\r\n   目前網友們對此事討論得熱火朝天,出品方和翻譯者會不會調整他們未來字幕的走向呢?《馬3》出品方派拉蒙公司的陳喆表示,他們“之前沒有做過類似的回饋,也不利便做類似的回饋。”

\r\n
\r\n

\r\n   至於《黑衣人3》的翻譯賈秀琰,因為收到了大量的意見回饋,包括對誤譯、漏譯等指責,她表示以後會考慮推出字幕版翻譯和配音版翻譯兩個版本,“由於配音版還要對口型,英語又有良多的倒裝,不可避免會有一些漏詞啊什麼的,以後出兩個版本,字幕版本一定會跟英文的原文更對應。”

\r\n
\r\n

\r\n   不管網友意見如何,譯者的翻譯風格都很難因此而大受影響。由於“一部片翻譯完了就結束了,‘上面’不會有人給你表揚,也不會給你批評,最主要仍是看影片類型和時代背景,”賈秀琰透露,她最新的一部譯作是正在上映的《饑餓遊戲》,風格完全不同于《黑衣人3》,“那是一個虛構的時代和世界,所以當下的詞彙絕對不會泛起在那裡面。”

\r\n
\r\n

\r\n   你認為我是周傑倫?

\r\n
\r\n

\r\n   我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛!

\r\n
\r\n

\r\n   我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。

\r\n
\r\n

\r\n   我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!

\r\n
\r\n

\r\n   Q :做翻譯的都是科班專家嗎?

\r\n
\r\n

\r\n   A:不是,只做字幕翻譯不能生活。

\r\n
\r\n

\r\n   Q :翻一部片要多久?有多少酬勞?

\r\n
\r\n

\r\n   A:三五天,小幾千塊。

\r\n
\r\n

\r\n   Q :字幕出爐前要經由“品質監控”嗎?

\r\n
\r\n

\r\n   A:要,但基本只管數字、人名和歷史準確性。

\r\n
\r\n

\r\n   Q :觀眾不滿足的翻舌人會被炒嗎?

\r\n
\r\n

\r\n   A:不會。觀眾滿足的,翻舌人也不會加獎金。

\r\n','','','113.110.220.131'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1052','3','主持人語
\r\n  “曾有兩條小路在樹林中分手,我選了一條人跡稀少的行走,結果後來的一切都截然不同。”正如弗羅斯特《未走之路》所寫,曹明倫一直選擇這條“人跡稀少的路”,置身於漢英之間,不發空口說,身體力行,翻譯了近千萬字的巨匠佳作,走出了一條獨具一格的“翻譯之道”。
\r\n  本期嘉賓
\r\n  曹明倫,四川自貢人,翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博導;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,四川省有凸起貢獻的優秀專家、國務院政府特殊補助專家;《中國翻譯》《英語世界》《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學、翻譯學和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學作品20余種計900萬字,論文70餘篇見於《中國翻譯》等學術期刊及若干大學學報。
\r\n  採訪手記
\r\n  (2012年6月9日)
\r\n  遠在20世紀80年代中後期,我就不斷在《外國文藝》《詩刊》上讀到曹明倫翻譯的英美詩歌。據博文翻譯公司得知,1991年我買到他與羅義蘊、陳朴主編的翻譯著作《英詩金庫——英語最佳歌謠及抒懷詩之金庫》,這部收錄詩歌433首、篇幅達1200餘頁的大書堪稱80年代翻譯詩集裡的篇幅之最。卞之琳先生評價此書時坦言:新時期的翻譯家們完成了“五四”以來中國翻譯家想做而沒有做成的事!
\r\n  6月9日下戰書,筆者在公行道一側的社區裡,與曹明倫先生進行了4個小時訪談。我曾讀到翻譯家江楓對曹明倫的評價:“作為一名有著豐碩實踐經驗和多年教授教養經歷的翻譯學者,假如不是個子高了一點,就可以說已經譯著等身……”江楓此言不虛,他一望即知是知識淵篤的學人,修養極好,單是他書架上陳列的自己出版的翻譯版本,就有四五十種。曹先生記憶力非常好,他記得總共有442首,16467行,他不經意就背誦了30年前自己和一位教授的“和詩”;談及在文學界引起廣泛影響的《弗羅斯特集》,他清晰地記得《弗羅斯特集》是16467行,司各特的《湖上夫人》共4959行。這樣的記憶力,雖然有稟賦,樞紐在於他還有一套方法,那就是在日曆本上每日記實“工作流水帳”,幾十年不輟。他坦言,這樣的工作流水帳學自魯迅,讓歷史、讓流逝的時間變得清楚。
\r\n  多年前,詩人歐陽江河的《漢英之間》,透露出在西方文化衝擊下對本土文化的反思與哀痛,具有一種縱深的文化焦急,移之于曹明倫未必恰當。他一直置身“漢英之間”, 沒有以為漢語具有那種“無所適從的無奈”,他不發空口說,而是身體力行,提出了獨具樞機的“翻譯之道”:翻譯概念的發展只是其外延的增加,而非其內涵之質變,因此翻譯的本質屬性並未改變;他重新審閱了翻譯的目的、任務及其尺度,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”概念,首次區分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,證實以忠實為取向的翻譯尺度永遠不會過期,嘗試性地規劃了翻譯學的學科範圍,明確了翻譯理論的位置,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構成翻譯學的三個有機部門。他著眼于當今漢語的翻譯理論和翻譯實踐,指出了其互構、互補、互彰和諧關係的“翻譯之道”。
\r\n  “當我休止崇拜並開始記憶的時候,糊口於我才真正開始。”這是曹明倫翻譯的美國作家威拉·凱瑟的格言和信條。從事了30年翻譯,曹明倫對我講了一個比喻:我就像在田野裡種花的農人,榮辱沉浮,白雲蒼狗,都會過去,自己沉醉在勞動過程中,體會到生命的交融,也沉醉於花的美感。有人來了,他們賞識花香,讚美花的錦繡,這就是我勞動的價值所在,但我不賣花,更不會折斷一枝。
\r\n  這話的深層含義在於,他用英語之手採擷的花,翻手為雲之際,他展示出來的,那是根植在漢語語境中的鮮花,不但根須宛然,還帶著晶瑩露水。他拈花,他微笑。默示猜測性於心,明示於人,這已經足矣。
\r\n  對話
\r\n  翻譯之道更是傳播之道
\r\n  人跡稀少的“未走之路”
\r\n  記者(以下簡稱記):你的所有著作裡,不管前言、後記,絕少提及你的人生以及治學經歷。可以談談嗎?
\r\n  曹明倫(以下簡稱曹):實在一切有跡可循。我父親曹征于1943年11月2日在重慶參加抗日“青年軍”,後開赴緬甸戰場。我由此知道了一些夾在英語、漢語描述之間的各種殘酷戰鬥,幼年時對英語就有好感。我是自貢蜀光中學初70級的,即便在“複課鬧革命”階段,我作業也是門門第一。初中畢業後,有個同學的父親在鐵路上工作,先容我到宜賓柏溪鎮修築到安邊的鐵路。超強的體力勞動沒有打垮我,我們扯起喉嚨唱山歌。但相繼而至的寂寞裡,最後發現“山是涼的,水是涼的,連姑娘的歌聲也是涼的”,我在寂寞中學會思索題目,尤其是思索人生。
\r\n  18歲我下鄉到眉山,一年掙3000多工分,我當上了出產組長。我把中學的課本都帶到了農村,一直在複習。1973年有過一次高考,我以全縣名列前茅的成績被一所醫學院錄取。想一想吧,魯迅、郭沫若都是棄醫從文的,也許在他們之後還會有一個曹明倫呢。後來“白卷英雄”張鐵生改變了我的命運,經“群眾推薦”的一個人頂替了我,我的“文學接班夢”就此幻滅。
\r\n  記:打擊有點大吧?
\r\n  曹:當年7月,遼寧考生張鐵生在考嘗嘗卷背後寫了一封為自己成績差勁辯護的信,引發一場風潮。針對他的觀點,我寫了一封萬言書,以為人類文化是有傳承的。這信我投寄給了四川省團委,兩位團省委幹部壓下了此信,但他們記住了我的名字,還通知我參加文學改稿會。我那時在地方上已發表詩作,後來我的詩歌《霧》發表在《四川文藝》上。
\r\n  記:你參加1977年的高考,如願以償進入大學。當時學的是英語嗎?
\r\n  曹:我有文學夢啊。進入師專中文系17天后,我覺得太乏味了,就決定轉到英語系。8個月就提前畢業了,學校決定讓我留校任教,由此開始了文學翻譯。你得到的,取決於你的嚮往。那時,多少讀者為英美文學作品如癡如狂,我的確萌生了成為作家、成為翻譯家的雙料動機。但一個人的泛起改變了我的命運。
\r\n  記:是誰?
\r\n  曹:大詩人孫靜軒。1981年他到自貢來散心,與我巧遇。白天我上班,他在家讀我的詩作和翻譯作品;晚上他與我抵足而談多日。那時我已經在《紅岩》《外國文學》《詩刊》上發表《沒有祖國的人》等譯作了。孫靜軒以為,“寫作下去,你會成為二流作家;但用心于翻譯,你會成為一流譯者。”這話對我震驚很大,就像弗羅斯特的傑作《未走之路》所明示的……我感謝孫靜軒的相知。
\r\n  記:你的譯本潔淨流暢接近白話,那是弗羅斯特在漢語中著名度最高的詩。後來你負笈北上求學,又曾赴美國訪學,均是在一條人跡稀少的路上行走。
\r\n  曹:《未走之路》迄今有十幾個譯本,我翻譯于1985年。早期譯本收入我翻譯的《弗羅斯特詩選》(四川文藝出版社1986年版),修訂稿收入拙譯《弗羅斯特集》(遼寧教育出版社2002年版),後被編入臺灣“教育部”審定的中學語文教材第6冊(臺灣南一書局2006年第一版,2007年修訂版)。“我把第一條路留給將來!”“在某個地方,在良久良久以後:曾有兩條小路在樹林中分手,我選了一條人跡稀少的行走,結果後來的一切都截然不同。”我的人生選擇,實在蘊含在紙上與現實的“未走之路”之間。
\r\n  “吃螃蟹”與原創性翻譯
\r\n  記:你翻譯的3部司各特佳作,均是“填補空缺”的漢譯。你是怎麼考慮選材的?
\r\n  曹:北大一位教授見到我翻譯的《湖上夫人》後,來信致意,覺得自己的譯品無法超越,就拋卻譯司各特了。作家李銳曾經講過:“文學史只尊重獨創者”,這句話對我有很大啟發。固然文學翻譯史不僅僅尊重原創性翻譯,但原創性翻譯肯定始終都會受到尊重。
\r\n  1995年3月,三聯書店出版了由我翻譯的《愛倫·坡集:詩歌與故事》,原版是迄今為止最具權勢鉅子性的版本之一。原書共1408頁,收入了愛倫·坡一生創作的全部文學作品,計有詩歌63首及一部未寫完的詩劇(共3205行)、中短篇小說68篇(含殘稿《燈塔》)、散文4篇、長篇小說兩部(含4.8萬字的未脫稿《羅德曼日記》),以及長達7萬字的哲理散文《我發現了》,此外還附有詳盡的作者年表和版本說明。我譯《愛倫·坡集》共1520頁,計107 萬字,是迄今為止最完整的愛倫·坡作品中譯本,其中62%的內容為海內首次譯介。因為該書是中美簽約專案,美方要求對原書內容不得有任何增減,甚至連譯者加注也受限制,加之該書從簽約到出書只有兩年半時間,我翻譯了498天!這一期間,我夫人很是委屈,由於我啟齒閉口都是愛倫·坡。當時我完全陶醉在坡的世界和心境裡。
\r\n  記:《愛倫·坡集》之後,你又翻譯《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》等,均列入“美國文庫”,也是填補空缺之作。
\r\n  曹:翻譯家馬海甸在香港《文匯報》上稱,我翻譯的《弗羅斯特集》的出版在中國翻譯文學史上值得寫上一筆。弗羅斯特對詩譯家說過一句大不敬的話:詩歌翻譯就是譯詩過程中失去的東西。馬海甸以為,這句話最少不合用於本書,“曹譯不但把弗氏的精神大致保持在譯詩之中……而且維持了與原作相近的詩歌形式”。實在,整套“美國文庫”中只有我一人獨自完成了三位巨匠的譯作,美國國會藏書樓的審查專家給予我的3部譯作A的最高評級。
\r\n  重譯文學名著的必定性和必要性毋庸置疑。愛倫·坡作品的重譯本中就不乏優秀譯本,有的為先前的譯本拾遺補缺,勘謬正誤,有的則彰顯譯者個人的審美情趣和文學性格。但令人遺憾的是,這些重譯本中也存在一些不規範、不和諧、不科學的現象,更有甚者,有人打著翻譯的幌子,實則使出剪刀加糨糊的伎倆,大行剽竊之事;還有的書商請來幾個粗通外語甚至不懂外語的人,將別人的現成譯本交給他們,對行文稍作若干改動,買個書號就推出“新譯本”。魯迅先生讚賞“第一次吃螃蟹的人”,為什麼這麼多人不但沒有原創性,甚至幹起了抄襲的“流水線翻譯”呢?
\r\n  記:英語是最為普及的外語,但真正從事英語文學翻譯的人極少,為什麼?
\r\n  曹:我曾在講座裡說過,“賺錢”也可以作為翻譯目的,雖說不高尚但也無可厚非。大量外語系的畢業生老是但願避難就易,在口譯裡謀到金飯碗,沒有幾個人願意去坐冷板凳搞筆譯,尤其是板凳一坐十年冷的文學翻譯。翻譯家裘小龍是卞之琳的學生,他翻譯葉芝的《當你老了》膾炙人口,我仍是此詩的“譯校”。卞先生給他佈置的功課,就是天天必需寫出一首詩。這樣的練習,如今有幾個博士可以做到呢?我給學生說,學好翻譯,你首先至少得寫出動人的情書嘛。
\r\n  “信、達、雅” 尺度仍應尊崇
\r\n  記:你提出翻譯的文本目的和非文本目的的區別何在?
\r\n  曹:我反復誇大:為本民族讀者奉獻讀之有益的譯作,為本民族作家提供可資鑒戒的文本。這是我翻譯的文化目的。而要實現這一文化目的,首先要實現翻譯的“文本目的”,即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、瞭解甚至賞識原文的思惟內容及其體裁風格。作為翻譯者就要盡可能使源語語言與目標語語言意義相近、功能相稱、體裁相仿、風格相當。翻譯的“文本行為”是:把一套語言符號或非語言符號所負載的資訊用另一套語言符號或非語言符號表達出來。當今學者們往往盯住譯者在翻譯過程中受到的制約,卻忽視了譯者掙脫制約所採取的策略。譯者要對翻譯之文本目的和非文本目的有清楚的熟悉,以譯作“在目標語文化中立足”為限,以符合“目標語讀者的期待視野”為限。翻譯之文本目的乃譯者的根本目的。實現這一目的則是譯者的根本任務。
\r\n  記:你如何評價嚴複的翻譯尺度?
\r\n  曹:我不以為嚴複所提出的“信、達、雅”的翻譯尺度已過期。我同意葉君健“不失為比較切合實際,比較科學,比較輕易把握的翻譯尺度”的觀點。我明確承認,嚴複的翻譯尺度是名正言順、無可厚非的,也是翻譯工作者應尊崇的尺度。
\r\n  記:在翻譯過程中,你心目中是否有一個文本範式?
\r\n  曹:文學翻譯家首先應該是一個好作家。不同時代有不同的語境,天然有不同的文本尺度。我心目中,一直把徐遲的講演文學《哥德巴赫猜想》視為一個榜樣。
\r\n  記:今年是你的耳順之年,你還有什麼打算?
\r\n  曹:中國文人往往受“一本書主義”影響,這種影響會制約個體生命的創造力。一本書遠遠無法籠蓋一個創造性的靈魂。我現在的主要精力都花在教授教養和指導學生上了。我但願我的學生中至少有三人今後能超越我,我是說在翻譯方面。我還要工作幾年,退休後我打算繼承翻譯,至少要為中國讀者增加一個《莎士比亞全集》的漢譯本。這是我早年就有的想法主意,希望今生能夠實現。','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1053','3','2012年6月16日上午8點半,“2012中國翻譯職業交流大會”在對外經濟商業大學誠信樓三層國際會議廳隆重開幕。本次大會是由博雅翻譯文化沙龍主辦,由對外經濟商業大學英語學院、MIT教育中央以及展地文化傳播團體公司承辦的年度嘉會,翻譯教育界和語言服務行業精英相互交流的嘉會。大會旨在探索翻譯專業發展新思路,實現翻譯教育與翻譯工業的緊密結合。出席會議的領導及嘉賓有對外經濟商業大學副校長張新民教授、商務部歐洲司歐盟處處長餘元堂、國家新聞出版總署國際司處長趙海雲、對外經濟商業大學英語學院分黨委書記張翠萍、北京外國語大學高翻學院院長王立弟、北京航空航太大學外國語學院院長向明友、北京大學MTI教育中央主任王繼輝、西安外國語大學高翻學院副院長賀鶯等。來自全國高校翻譯外語院系、各大翻譯公司的200人出席了大會。多名校內翻譯教授也介入其中。《人民日報》、新華社、《中國日報》、《中國經濟時報》、《 中國青年報》、新浪網、21世紀報網站等各大媒體來到現場報導。
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n   張新民副校長致辭

\r\n
\r\n

\r\n   首先我校副校長張新民教授致開場辭,他表示此次翻譯職業交流大會的與會職員彙集了政府、企業、學校等多個領域的領導和專家學者。議題設置廣泛,涵蓋了教育與應用等多方面,本次大會的隆重召開也顯示出學校對學院及翻譯學科的正視,但願我校英語學院為翻譯的職業化發展做出更多的貢獻。張新民副校長的致辭得到與會職員的強力共識。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 俞利軍主任主持會議

\r\n
\r\n

\r\n   2012中國翻譯職業交流大會開幕式由聞名翻譯家、對外經濟商業大學MTI教育中央主任俞利軍教授主持。

\r\n
\r\n

\r\n   接下來,英語學院分黨委書記張翠萍博士發表講話。針對我校六十年代至七八十年代的翻譯發展狀況,她表示翻譯事業見仁見智,需要大家集思廣益,才能在一個更高的平臺上有所成就。而展地文化傳播團體代表曹達欽總經理則表示,在經濟全球化的大背景下,文化傳播企業要捉住機遇、引領立異,與高校共建校企合作的新模式。最後由曹達欽先生和張翠萍書記進行了校企合作草簽典禮。開幕式在全體與會職員的合影留念中圓滿結束。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 張翠萍博士講話

\r\n
\r\n

\r\n   開幕式結束後,大會隨即開始了上午時段的發言。在天津師範大學外國語學院院長顧鋼老師的主持下,第一場題為“中國出版與走出去”的專題講座由新聞出版署國際司處長趙海雲主講。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 趙海雲處長演講

\r\n
\r\n

\r\n   趙處長講述了我國80年代因出版物的供不應求而造成的“書荒”,證實了當時中國人文教育的薄弱。同時,他還援引“新概念英語”經典教材經久不衰的例子,表達了中國應學習英國人做文化的能力進行文化推廣這一理念。趙處長誇大,對與出版緊密親密相關的翻譯界而言,只有深化體系體例改革、開拓文化市場,進步中國產品和服務品質,發展立異工業,才能共同打造出版與翻譯的相輔相成的堅實橋樑。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 穆雷教授演講

\r\n
\r\n

\r\n   隨後,來自廣東外語外貿大學高翻學院的研究員穆雷教授針對“職業的翻譯化與職業翻譯教育”進行了出色論述。穆教授通過“MTI的畢業生終極有多少人真正步入語言服務行業?”這個值得大家深入調查和思索的題目,討論了關於如何培養學生的職業意識和立場。她同時誇大,職業翻譯教育要落實培養目標、凸起行業治理特徵。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 王立弟院長演講

\r\n
\r\n

\r\n   接著,北京外國語大學高翻學院院長王立弟教授與大家一同探討了“在培訓中構建議員的專業身份”這一題目。他指明,中國人進行翻譯時要克服語言差異,正視翻譯技巧和技能。而培養翻譯人才的學校則應確定培養目標和方向,即根據不同年級的學生水準和培養階段設置核心課程,調整教授教養內容和方法。   

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 張高裡副總經理演講

\r\n
\r\n

\r\n   第四場講座的主題則為“文化走出去和MTI高校實習”,中國對外翻譯出版有限公司副總經理張高裡先生與我們分享了他的思索成果。他從中國在國際上的發展地位講起,發言中涉及政治、經濟、軍事等宏觀的文明社會背景、歷史背景,並表示中國正逐步以國家硬實力作後盾,並著力打造文化軟實力。他更呼籲大家對中國文化佈滿資訊,不斷增強自身發展實力。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 周文豐總裁演講

\r\n
\r\n

\r\n   最後兩場講座在北京航空航太大學外國語學院院長向明友教授幽默詼諧的主持下展開。東方君泰(北京)資訊技術有限公司總裁周文豐談論了他的創業人生,表述了“專注、專業、專家”的君泰企業文化。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 俞利軍教授演講

\r\n
\r\n

\r\n   最後,我校英語學院副院長兼MTI教育中央主任俞利軍教授針對“MTI核心課程設置與實習基地建設”進行了一場激情澎湃的發言。他從自己的學習經歷說起,闡述了翻譯行業發展“落後”和“發展中”的兩階段。俞教授誇大,翻譯是推動文明進程的橋樑,是一種高真個行業,是每一次國家積貧積弱之後的奮起直追。就目前的翻譯界現狀而言,進行解放思惟,培養高層次、複合型、應用性口筆譯專業人才才是當務之急。

\r\n
\r\n

\r\n   至此,翻譯職業交流大會上午時段的發言落下帷幕。

\r\n
\r\n

\r\n   下戰書的會議就翻譯教育培養和翻譯當地語系化治理這兩個議題,分別設立了分會場。在第一分會場,發言嘉賓就MTI課程建設、口譯的教授教養模式和實踐、校企合作新思路等題目進行了一一探討。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 余元堂處長演講

\r\n
\r\n

\r\n   商務部歐洲司歐盟處處長餘元堂發表了題為“國際經濟談判中的口譯實踐和思索”的講話。余處長首先說明了目前MTI畢業生在進入翻譯實戰領域後泛起的一些題目。同時他誇大,做舌人要具備健康的身體素質和過硬的心理素質,同時更要有強盛的知識貯備,以及隨時關注海內外新聞的不懈毅力。余處長表示,不同的語言衍生出不同的文化,這就是翻譯職員存在的必要,更是推動全人類共同提高的必要。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 崔啟亮秘書長演講

\r\n
\r\n

\r\n   隨後,北京昱達環球科技有限公司經理崔啟亮講述了“MTI的困境與突破”的話題。他說道,如今在市場需求與就業去向上,MTI的人才培養存在摸著石頭過河、供應超多、需求不明的題目。應反思如何避免百校一面、如何嚴把教師步隊關、假如在二三線城市建立實習與就業的管道,是當下MTI高校確當務之急。   

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 卜玉坤教授演講

\r\n
\r\n

\r\n   接著,吉林大學外國語學院翻譯系主任卜玉坤進行了“以內容為依託的MTI教授教養”的講話。卜主任說,語言是一種資訊系統,外部刺激越多,大腦內化的越多。他誇大,要用參閱性知識+翻譯策略,將課堂內示範性練習和課外自主拓展性練習相結合,自建個人助記性專用翻譯語料庫,才能從理論與實踐兩方面進步翻譯的品質。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 吳興副會長演講

\r\n
\r\n

\r\n   第三場講座由無錫市翻譯協會副會長兼秘書長吳興發言。他從翻譯工業的視角談翻譯執業者的責任與培養。吳會長表示,在對行業治理上,譯協要嚴格翻譯價格治理,要兼顧舌人、企業和用人單位三者間的利益;同時,嚴格翻譯資質治理,制定行業尺度,建立完善的品質控制系統、翻譯品質分級治理概念。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 李元星同學發言

\r\n
\r\n

\r\n   在短暫的休息過後,MTI學生代表對外經貿大學學生李元星就“貿大口譯教授教養模式的體會和思索”進行了發言。他通過自身的學習及比賽經歷,表達了貿大教授教養模式的提高前輩化和人道化。例如實行雙導師制的培養方式、學校及學院舉辦了多場相關的講座。李元星通過自己的學習經驗,總結到了學翻譯的方法,即天天關注海內外時勢,全方位把握經濟、金融、法律、國際關係等熱點行業的發展現狀。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 賀鶯副院長演講

\r\n
\r\n

\r\n   之後,西安外國語大學高級翻譯學院副院長賀鶯講了關於專案翻譯教授教養模式——內涵、程式與評價的相關題目。賀老師誇大,在翻譯學科建設方面,高校應努力創造良好的翻譯教授教養環境——社會環境、技術環境、智力環境、軌制環境、心裡環境、認知環境;在操縱過程中,教師應盡力將社會、課堂、網路融為一體,並在教授教養實踐中積極與企業合作。她就這一內容先容了西安外國語大學與環球網汽車頻道專案合作事宜。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 白威廉主講

\r\n
\r\n

\r\n   最後一場發言,由對外經濟商業大學中歐高級舌人培訓中央外籍專家白威廉主講。白老師探討了“全方位的翻譯技巧與市場需求”的話題。白老師誇大,翻譯過程中的理解能力很重要,尤其是口譯資料中上下文之間的邏輯聯繫。同時,譯者要認識不同的口音,加強表達能力。

\r\n
\r\n

\r\n   與此同時,第二分分場的發言嘉賓進行了關於全球語言服務現狀、電腦輔助翻譯、語言企業的跨區域經營等話題的討論。兩個會場各有側重,但校企合作、高校翻譯人才的培養以及語言服務市場的需求等話題,是所有與會職員關心的重點。   

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 張勇董事長主講

\r\n
\r\n

\r\n   首場發言由雙澤治理諮詢有限公司董事長,中國翻譯協會翻譯服務委員會副主任張勇進行。他以“翻譯院校的校企合作題目與反思”為題,深入分析了校企合作的定義、內容、收成等。張勇聯繫自身經歷指出了目前校企合作存在的一些題目,以為企業應當進步自身的境界和實力,與高校建立符合雙方的發展模式,共同為翻譯界培養更多的複合型人才。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 孔岩總經理主講

\r\n
\r\n

\r\n   北京萊博智科技有限公司中國區總經理,中國譯協當地語系化服務委員會副主任孔岩進行了主題為“2012年全球語言服務市場概覽”的演講。他指出,語言服務行業主要分為語言翻譯服務,語言教育服務,語言支援服務三個方面。這個行業具有分佈廣、以中小企業為主的特點。目前該工業三大主要市場為歐洲,北美和亞洲。他預計在未來幾年,歐洲市場將穩步攀升,亞洲市場將會發展迅猛。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 俞敬松博士主講

\r\n
\r\n

\r\n   北京大學語言資訊工程系副系主任俞敬松老師與來賓分享了“北大MTI+CAT翻譯課程建設”的思路。俞老師說,北京大學一直在嘗試將教育和語言服務行業接軌,也非常正視接觸翻譯工業前沿的資訊技術。他以為對於翻譯專業的學生而言,翻譯技能是基礎,資訊技術和治理能力也同樣重要。他但願學生可以走在工業前沿,看到行業發展遠景,給自己正確定位。俞老師還為大家解析了北大CAT的部門課程和一些教授教養手段,指出了他們的培養目標。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 王廣州主任主講

\r\n
\r\n

\r\n   隨後北京師範大學翻譯教授教養與研究中央主任王廣州和大家探討了翻譯學碩士畢業論文存在的一些題目。他以為,畢業論文應當體現翻譯碩士的教授教養內容和特點,反映畢業生在經由兩年的翻譯學習和翻譯實踐後對翻譯本身的熟悉。良多學生採取學術論文,用理論視角分析翻譯作品,這對學生自身沒有太大益處。但很多學生概念分類不清,範疇含糊,語言表述缺乏邏輯性。因此他建議學生加強語言表述和思維的邏輯性的培養。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 魏澤斌董事長主講

\r\n
\r\n

\r\n   北京創思立信科技有限責任公司董事長,中國翻譯協會當地語系化服務委員會副主任魏澤斌在進行“做一名優秀職業人,你做好預備了嗎?”的發言中指出,現在很多大學生工作能力不夠強,對社會瞭解太少,也沒有清楚的職業發展思路。而職業導師,實習機會的缺乏進一步制約了學生的發展。魏澤斌以為,成功需要具體規劃,畢業生職業化應當遵循以下幾個步驟:確定職業方向,評估自己的職場競爭力,確定目標企業,制定應聘計畫,調整職業方向,制定職業發展路線圖和實施計畫。另外他還提醒同學們避免高薪誘惑,不要從事不擅長的行業。   

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 黃永軍社長主講

\r\n
\r\n

\r\n   英國新經典出版社社長,北京求是園文化傳播有限公司總經理黃永軍聯繫自身經歷,和大家探討了“中國文化對別傳播與文化強國建設”的有關題目。他指出,自己在國外時深刻感慨感染到,很多外國人對中國的概念依然停留在落後的舊中國。國外媒體對中國確當代情況也缺乏瞭解,常常宣傳負面文化。 憑藉著強烈的責任感,他建立了出版社,目的就是宣揚當代中國的主流文化。他以為自己的出版社固然規模有限,但是有著靈活性足,發展潛力大的特點,能夠為中國文化對別傳播做出自己的貢獻。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 李淼高級主管主講

\r\n
\r\n

\r\n   SDL公司的李淼和大家分享了“立異的多語言業務集成解決方案”的一些題目。他扼要先容了SDL公司,並表達了他們公司同企業、學校合作的願望。李淼說,社交媒體是新興的一種趨勢,處於發展前沿。但目前全球經濟一體化,企業跨區域運營對於多種語言傳遞資訊提出了更高的要求;客戶很正視客戶體驗和線上互動,但願通過這種途徑瞭解產品資訊;絕大部門互聯網資訊是英語形式,而翻譯職員卻十分有限。這一切都對企業多管道溝通帶來了更大挑戰。他也提出了自己的解決方法:一是內容分級概念,二是機器翻譯。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n
\r\n

\r\n 會場一角

\r\n
\r\n

\r\n   下戰書的嘉賓發言和答疑互動結束後,俞利軍教授作了總結。他對介入並支持本次大會的所有職員表示了衷心的感謝。會議在掌聲中圓滿的落幕。

\r\n
\r\n

\r\n \"2012中國翻譯職業交流大會隆重召開\"

\r\n','','','113.110.201.221'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1054','2','跟著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞匯便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯題目。 
\r\n
\r\n外來詞要進入漢語的詞彙系統,必需接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 
\r\n1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只留存其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、駭客 (hacker)、克隆 (clone)等。 
\r\n
\r\n2.半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部門採用音譯,後部門採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部門採用意譯,後半部門採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 
\r\n
\r\n3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部門語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。 
\r\n
\r\n4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了利便。或者是部門或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“雲想衣裳花想容,東風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。 
\r\n
\r\n5.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、暗鬥 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。 
\r\n
\r\n6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。 
\r\n
\r\n7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。 

\r\n','','','113.110.201.221'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1055','3','

\r\n 2012年6月21日,據博文深圳翻譯公司獲悉,2012年“愛我九江”翻譯大賽頒獎儀式在江西財經職業學院舉行,全市各高校、中學、企業、部分,共30多個單位齊聚一堂,為大賽畫上了一個圓滿的句號。

\r\n

\r\n 在這次比賽當中,九江職業技術學院、江西財經職業學院、九江縣委宣傳部、九江學院、九江三中,五家單位獲得一等獎。

\r\n

\r\n 英文翻譯是一門學問,漢詩英譯更是一個難點,由於在翻譯過程中,不僅要把詩詞的意思正確表達出來,還要留意詞句的對仗、押韻以及所蘊含的意境。

\r\n

\r\n 南昌大學外國語學院副教授 賴禕華:要求譯者對中國的文化有一個深刻的瞭解,在翻譯的時候不可能從內在的內容和外在形式全部顧及到,這個時候作為我來講,把它的古韻、主旨翻譯出來。

\r\n

\r\n 翻譯地名也是此次比賽的一個亮點,我國的地名一般都是直接音譯,可是,對於外國朋友來說,如斯一來,不便於記憶。

\r\n

\r\n 南昌大學外國語學院副教授 賴禕華:這個時候我們應該加一些備註,讓他們有個瞭解,假如他們想瞭解,可以繼承深入的瞭解。

\r\n

\r\n 據瞭解,此次“愛我九江”英文翻譯大賽採取的是團隊競賽,參賽選手不僅要具備較高的翻譯技巧,還需要默契的團隊合作。

\r\n

\r\n 南昌大學外國語學院碩士生導師 賴禕華:實際上在現實的糊口中,我們需要的就是一種團隊的意識,這種非常好,相互的學習,共同的進步,相互彌補,才能夠出精品,帶動我們的水準。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1056','3',' 我固然是師出刑法學,不外現在卻是民事訴訟法的導師。做本科生的導師久矣,做碩士生的導師,仍是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審視一篇碩士學位論文,其中幾處引用某國民法典條文,就拿原版《小六法》來查對,結果發現所譯均有錯誤,或者張冠李戴,或者丟三落四,而其作為法律條文的意思,當然大相徑庭。論文作者不學這種語言,也沒有機會核對原文,而是引用其他人翻譯出版的成果。成果是成果,但也無非是誤人後輩的成果。莫若無有,乾脆大家不會對這些發達國家的法律產生曲解。現在有了,反而給善良而無辜的人、或者偷懶而投奸取巧的人留下了空當。
\r\n  翻譯法學著作的嘗試,吸引了很多中國學者的留意力,大家爭相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學術的出發點,而且翻譯的多是熱門,基礎性的仍是較少。十多年前,我讀碩士的時候,就把某國某法導論作為教材,為的是當時恰有這本書的中文譯本可以參考。參考是參考了,學了幾段後,也是發現那個譯本不知所云,難得有比原文能更明白的語句。
\r\n  由此養成了逢譯文必要核對原文的習慣,從而乾脆捨棄譯文,去研讀原文。功夫是花多了,甚或是一種鋪張和自負,但是心裡踏實。法學教師、學生假如沒有這樣的習慣,那是最大的錯誤。有人啟齒柏拉圖,閉口德沃金,我想他們和我一樣也都是念了一些譯文,而且當然是中文本。至於翻譯者在翻譯的時候,讀了是不是就懂了,不得而知。一些西方學術經典,成百、成千年地被學者們所玩味,譯本是可以信服的,是可以讀的。
\r\n  題目在於那些屬於時尚的、流行的、熱點的西方學者的著作,已經沒有很多人可以坐下來仔細推敲,用“信、達、雅”的砝碼去衡量譯文的水準。譯好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻譯吧,確實是方塊漢字;算是翻譯吧,遣詞造句、語法、邏輯、修辭洋洋稀鬆,更無需說“法的精神”了。
\r\n  “法的精神”尚且不明不白,“流行時尚”畢竟是什麼,已無法考究,以至於法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。這讓我們想起日本來。日本教育水準不能說不高,但是良多學者的英文不能說不憋足,不僅不會說,而且不會念。不外日本有很發達的學術翻譯步隊,擲地有聲,學者即使沒有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的資訊。因此,日本的大學教育,並一律不把外語作為敲門磚,甚至日本大學接受中國留學生的日語水準這個門檻,也沒有多高的要求。過去好多中國學生在中國的高考中失敗了,然後就學點日語到日本留學,念大學、念碩士、念博士。其中也不乏念了十來年日本法律的,去學習發達國家法律的真諦和法學的真知。
\r\n  日本有法律移植和本土化的成功歷程,他們移植了中國的文字,後來用中國的文字迻譯西方法律,我們中國人也從中受益非淺,從日本移植了難以數計的法律術語。如果日本的翻譯步隊都不足信,拿不起放不下,那麼日本立國的學術方面還要靠什麼根基?日本大學還能為中國人所嚮往?中國考不上大學才去留學的,還能被培養成人?這是個連鎖反應,終極會導致日本一無是處,形象大打折扣,結局很悲慘。不外,這些都是假設而已。
\r\n  中國的一些法學譯著,讀的時候需要硬著頭皮,硬著頭皮讀了仍是不能懂。反過來,假如有人問這本書怎麼樣?只是翹起大拇指誇讚“好,好,好”,沒有敢說“不”字的,由於大多數人好大喜功,說好聽的就興奮,說不好聽的就不興奮;大多數人趨炎附勢是拿手好戲,溜鬚拍馬是小菜一碟。法學學者和司法機關是最為接近的,在社會關係方面的學習也是最為成功的。法學學者寧肯忍著耐著,也不肯說實話,假意逢迎,敷衍了事,還期待有一天能得到對方照應,由於自己某一天也會給別人留下小辮子。
\r\n  在官場上,官官相護,管他正義與邪惡,公平與偏私,遵紀遵法與胡作非為,情面是很重要了,優先考慮,高抬貴手。在法學的學術上,當然多數情況也是心心相應,只唱頌人之長,莫掐算人之短,照顧情面,以至於長短也不講究了。結果,錚錚鐵骨,鐵石心腸是沒有用場的。中國文化就是很少講究個人的價值,很少施展個人的潛能,很少承載個人的責任。在經濟治理領域和治理治理領域推行責任制,個人享有了一定權利,承擔一定義務,才是對於文化的些許改變。除此而外,就都是集體義務,集體負責,其天然的後果就是這些個人彼此形成了心照不宣的互相利用。在學術領域也不例外。
\r\n  還有一些,屬於點綴自己文章的虛榮,用柏拉圖、德沃金裝飾一下自己的論著吧,還不知道原文所雲;因噎廢食吧,於心不忍,於是就湊合著從譯文裡斷章取義,於是這些譯文固然拙劣,卻受到良多的青睞。由於受到良多的青睞,譯者認為譯文水準很高,拋卻了改進,實則耳食之言。假如是很拙劣的譯文,精益求精也是可以彌補的,但是我們的好多譯本實際上都是“絕本”。譯的時候本來懷有某種急功近利的目的,出版了認為榮耀。由於他們占了一個時間上的優先和空間上的優位,被人們所看重,結果急功近利變成了一勞永逸。
\r\n  為這彌補我們本來匱乏的學術資源,有時候拙劣的翻譯是情有可原的。哪怕只有片言隻語傳達了一種思惟的真諦,特別是理論性比較強的東西,也應當以為有很高的參考價值。而法條的翻譯則應當慎之又慎。中國的法律體系正處於要完善而未實現的劇烈變動當中,翻譯了發達法制國家的法條就是為了能鑒戒。好不輕易看到中文的譯本,假如涓滴不爽,那豈不貽害無限。
\r\n  一言以蔽之,翻譯需要精益求精,而不是首先放在那裡供奉起來,當作崇拜物。
\r\n','','','119.136.73.15'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1057','2','譯題一:大城市白領逃離“北上廣” 最近,大城市白領中又有新詞流傳:逃離“北上廣”。所謂“北上廣”,是指全國三個超大中央城市北京、上海、廣州。由於房價高企、就業難題、生存壓力大,“北上廣”居之不易,一些白領開始逃離夢想之地,轉而到二三線城市或回到家鄉安放自己的青春。
\r\n  媒體呈現的都是個案,至於有多少人逃離(或預備逃離),實際上很難統計。逃離之說,或許只是年青白領對大城市高房價、高壓力的一種口頭抗議,還未形成潮流。可以肯定的是,有人選擇離開,但仍有更多人急著擠進來。這時候,大城市就像真正的“圍城”。
\r\n  和寫作一樣,翻譯語言同樣可以生動、形象。固然翻譯語言受到原文表達的限制,但因為語言中大量存在同義詞和同義表達現象,翻譯在選擇詞彙時,同樣有著是否生動形象的題目。 在譯題一中,與“逃離”對應的詞語就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比較好的,可以反映年青白領們當前對“北上廣”的恐慌,也符合新聞英語的要求。“夢想之地”有網友翻譯成Neverland,比較形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領的夢想已經幻滅。“安放自己的青春”這一說法,在英語中較難表達,網友提供的翻譯中較好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但筆者想到了respite一詞,翻譯成to give respite to their youth,是否妥當,還請大家討論。至於第二段,翻譯的時候要進行一些調整。所謂的個案就是cases,從辭意上看,媒體報導了一些個案,但並沒有統計數字表明這是一種趨勢,所以筆者使用了fall short of a trend來翻譯。“口頭抗議”則用voice their protest來傳達。在最後一句話中,“擠進來”一詞有網友用flock in也是很形象的。Skye11p則用了they will be reduced to the “besieged city”來形象地翻譯最後一句,而且值得一提的是,該翻譯公司網友提供的譯文整體水準很高,是相稱成熟的譯文。筆者提供的譯文儘量提供自己的譯法,從而避免整個淪落成對網友譯文的拼湊式抄襲?.
\r\n  筆者的譯文(僅供參考):
\r\n  Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
\r\n  譯題二: 新外灘華麗亮相 "東方華爾街"呼之欲出 3月28日,歷時近3年時間綜合改造的百年上海外灘在世博會開幕前夕宣告竣工。重新開放的亮麗外灘,不僅將迎來7000萬人次的世博會遊客,還將迎來一頭出自美國華爾街“金融牛”設計者之手、更加年青和佈滿活力的“上海金融牛”雕塑。經濟界人士指出,上海重修外灘打造“外灘金融會萃帶”,顯示了它在全國率先實現經濟增長方式轉變,加快躍升國際金融中央的雄心壯志。
\r\n  第二篇文字的翻譯同樣涉及形象詞彙的使用題目。“外灘”固定翻譯成Bund,但根據英語的行文習慣,可以換稱為the waterfront和riverfront.華爾街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,這裡應借用而不應該另外翻譯成Financial Bull.“經濟界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists.“外灘金融會萃帶”是經濟學界人士提出的一個說法,可以考慮先容到英語中,從而留存原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial concentration.最後,“加快躍升國際金融中央的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對上海作為金融中央地位的理解,原文的作者和網友的翻譯普遍以為上海目前還不是國際金融中央,實際上這種看法是有曲解的。上海曾經是,而且現在已經是國際金融中央之一,據倫敦一家機構的講演,排名世界11位,所以從對外宣傳的角度,筆者擬譯為register another leap in the most ambitious international financial centers.
\r\n  筆者的譯文(僅供參考):
\r\n  The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
\r\n  譯題三: 網癮改名引發網友熱議據《廣州日報》報導,廣州白雲心理研究所青少年心靈成長中央主任沈家宏先容說,目前業界預備不再使用“網路成癮”(網癮)這種說法了,改稱為“病理性上網”。衛生部正在進行調研,確定它的診斷尺度,一旦診斷標正確立,“病理性上網”就是一種病。
\r\n  因為切近日常糊口,這個報導引發了眾多網友的愛好。專業人士看來,“網癮”改名這個舉動本身是在朝著更科學、更客觀的方向前進,但更多非專業人士卻提供了更廣闊、更多樣的觀察角度,聽聽他們的見解,對於網路依靠的防治不無裨益。
\r\n  在譯題三中,首先碰到“網路成癮”和“病理性上網”這樣兩個術語,網友提供的翻譯中,對第一個的掌握較好,譯成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不外internet addiction disorder已經成為較固定的說法;第二個術語的翻譯,不能只說pathological internet,應該增補use or surfing這樣的詞才完整。專業論文中使用pathological internet use的較常見。還有就是“改稱”,有一個英語表達法就是substitute A for B, 在翻譯的時候要留意是“病理性上網”代替了“網路成癮”。第二段開頭一句“因為切近日常糊口”,要講清晰是誰的日常糊口,由於英語很正視指代關係。還有就是“網友”的翻譯,在該文語境中,不應該是net friends,而應該是net users或netizens.下麵則涉及“專業人士”與“非專業人士”的對應翻譯,可以使用laymen對specialists或non-professionals對professionals來翻譯。最後是“不無裨益”這一成語,在英語中不必翻的太過複雜,筆者使用了good一詞。
\r\n  筆者的譯文(僅供參考):
\r\n  It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.
\r\n','','','119.136.73.15'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1058','3',' 近年來,跟著經濟的快速發展,泉州吸引了不少港澳臺同胞來此做生意或創業,進而產生住房需求。因此,在泉州房產市場中,常有港澳臺同胞或購買房屋或出售手中房產。
\r\n  據翻譯公司反映,港澳臺同胞在泉州買房或賣房的比例不會很大,但是近年來一直都有,目前這部門群體在泉州購房,和外埠人在泉州購房的政策相稱,但是買賣程式較為複雜,另外假如是從港澳臺同胞手中購房,買方應該更加留意規避風險。
\r\n  此類房產交易 比例不高但並不少見
\r\n  幾天前,泉州締信家業接了一個二手房買賣交易業務,業主是臺灣籍的陳先生,其因種種原因將一房產出售。固然程式和當地人買賣房產一樣,但是由於陳先生必需回原籍辦理相關材料,使得整個交易過程變得更為複雜。
\r\n  實在,港澳臺同胞在泉州購房或者賣房的情況固然未幾,但是也並不少見。就在上個月,締信家業還匡助了一位香港籍業主賣房,而且手上也有一些購房者為港澳臺同胞。同時,記者從其他仲介也瞭解到,港澳臺同胞在泉州買房或賣房的業務量未幾,但是他們都有受理過。
\r\n  行業人士表示,跟著泉州經濟發展和良好的創業環境,在泉州投資建廠或創辦公司的港澳臺同胞逐漸增多,而他們在大陸往往是長時間棲身,進而產生了很多購房需求,同時還有部門人士因種種原因回到原籍,將房產出售的情況。
\r\n  港澳臺同胞 購房前提和內地人相稱
\r\n  港澳臺同胞在泉州購房,難度會不會更大?締信家業總經理饒于勇接觸過多單此類房產交易。他先容,按照目前政策劃定,港澳臺同胞在泉州購房的前提,和省內其他區域或省外人士在泉購房一樣,假如需按揭貸款,必需在當地繳交一年以上的社保或個人所得稅,首付和貸款的比例則根據名下套數認定。
\r\n  港澳臺同胞若是出售位於泉州的名下房產,只要材料齊全,即可辦理相關手續,也無更多的限制。但是需要說明的是,他們在泉州買賣房產時,婚姻狀況證實、戶籍證實等相關材料必需回到原籍辦理,而其材料文本和樣式都和大陸不同,因此買方所購買房產的房主是港澳臺同胞時,在審核資料時要留意辨別和查看。
\r\n  除此之外,買賣雙方若有一方為港澳臺同胞,所簽訂的買賣合同也應更加完整和規範。“由於地域間隔等原因,假如合同商定不清或發生糾紛,將產生起訴難、執行難等種種題目。”饒於勇建議,最好通過專業的、有此類交易經驗的品牌仲介機構交易,以確保交易的順利和安全進行。
\r\n  □特別關注
\r\n  在日常房屋買賣中,很少有人關注港澳臺同胞在泉州買賣房產題目,對於這方面的政策和相關劃定也不甚瞭解。對此記者採訪了仲介機構,就此類交易中存在的題目和程式進行瞭解。
\r\n  外文材料
\r\n  外事辦翻譯才有效
\r\n  據先容,有些港澳臺同胞由於種種原因,回到原籍後才著手出售名下房產事宜,而他們往往選擇委託泉州當地親戚或朋友進行交易。那麼在辦理委託手續時,房主和受託人應該到公證機關辦理授權明確的委託書,受託人持這份委託書,才能代為辦理買賣交易中的相關手續。
\r\n  委託書內容應該明確且全面,應包括代為辦理與簽訂房屋買賣合同及相關的手續,代為辦理產權過戶手續包括交納稅款、交易手續費等相關手續,以及代為收取房款或物業交接相關手續等。要留意的是,委託許可權不能籠統地寫全權代辦代理,否則有可能泛起因授權不明確而無法順利交易的情況。
\r\n  締信家業總經理饒于勇還先容,假如港澳臺同胞所提供的材料有外文內容,那麼這些外文材料必需拿到泉州外事辦翻譯才具有效力,“假如自己找翻譯機構翻譯,則不具有真實效力,並且導致終極無法過戶”。
\r\n  臺灣同胞
\r\n  材料需“中轉”三站
\r\n  相對來說,港澳臺同胞在泉州買賣房屋,以臺胞出售房產的程式最為複雜。
\r\n  據先容,臺灣同胞要出售泉州的房產,須回原籍提取相關婚姻狀況證實、戶籍證實等材料,而且這類材料不能通過本人隨身攜帶到大陸,而是要經由一番波折——臺胞房主提供的各項材料,必需送到臺灣的海基會(海峽交流基金會),而後轉到大陸海協會(海峽兩岸關係協會),繼而轉到福建省公證處,再由本人前往掏出。
\r\n  需要提醒的是,按照泉州現行相關劃定,未婚證實有效期為一個月,而相關材料幾經周轉的時間大約要四個禮拜,因此業主或購房者在買賣房產時,應該待過戶手續齊全之後,再回原籍辦理相關材料。若是提前辦好相關材料,再辦理其他過戶手續,則往往導致相關材料過時需再辦的情況發生。
\r\n  比擬之下,港澳籍人士買賣房產的程式簡樸一些,他們回原籍辦理相關材料後,可自行攜帶材料入境。但是和大陸不同的是,其提供的材料應由港澳地區的中國公證處承認的律師事務所出具的,而不是相關行政機關。
\r\n','','','113.110.220.131'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1059','3','“小學六年級時才開始學英語,喜歡美國大片<越獄>,喜歡裡面的演員溫特沃斯?米勒,常常與同學們談心,大家說我是‘楊陽熱線’。”21日,松原文科狀元楊陽這樣先容著自己。
\r\n  將來想當一名小語種翻譯
\r\n  楊陽家住松原市乾安縣,媽媽霍立清是當地一所私立中學的語文教師。上高中後,媽媽來到松原市陪讀。
\r\n  “小學六年級時,第一次開始學英語,當時英語老師白話特別好聽,‘愛好是最好的老師’,我特別崇拜,想以後當一名精彩的翻譯。”楊陽說,她學英語注重積累,做題多。在高中一年級時,松原市實驗高中舉行“快樂英語”演講比賽,楊陽取得了第一名的好成績。
\r\n  另外,楊陽還喜歡看英語原聲片子,《越獄》是她最喜歡的一部美國大片,“從頭一直看到結尾,有時趁放假時,也會看一遍。最喜歡裡面的演員溫特沃斯?米勒。”楊陽說,上大學後,她想學葡萄牙語,想當小語種翻譯。
\r\n  “我能進我喜歡的大學了!”
\r\n  楊陽說,20日22時,她就休息了,倒是她的媽媽很“亢奮”
\r\n  高考出分後,遠在乾安縣工作的爸爸給楊陽打來電話,告訴她打了639分,之後,松原市實驗高中領導又打來電話。“我知道,我能進我喜歡的大學了,心裡也踏實了。”楊陽說,之後,她又繼承睡覺去了,情緒基本沒有太大波動。
\r\n  “把高考當成模擬考試,實在,高考也就那麼回事!”楊陽輕鬆地說。
\r\n  另外,楊陽喜歡舞蹈,尤其是民族舞。想趁著假期,好好去學一下跳舞。
\r\n  喜歡格言:“只要熱愛生命,一切盡在意料之中。”
\r\n  《輝煌千陽》是楊陽最喜歡的一本書,“裡面的人物塑造得都很好,無論境況如何失望,總有泛起轉折的時候,到最後發展得都很好。”楊陽說。
\r\n  楊陽是個性格爽朗的女孩,面臨採訪,楊陽說著笑著,一點也不拘謹,就像和朋友聊天一樣。她說,她最喜歡的一句格言是“只要熱愛生命,一切盡在意料之中。”
\r\n  面臨困難 自己能及時調節 是有名的“楊陽熱線”
\r\n  高考前,楊陽沒有通過北京大學自主招生考試,曾一度上火,嘴上還起了水泡。但後來,媽媽開導她,人不能太“孤注一擲”,要學會輕鬆學習。沒幾天,楊陽自己擊敗了困難,擺正了心態,成績進步得非常快。媽媽說:“參加完北京大學自主招生考試,覺得女兒長大了,成熟了。”
\r\n  同學們遇到難題時,常常找楊陽談心,她在同學中,是有名的“楊陽熱線”。
\r\n  學要學好 玩要玩好
\r\n  楊陽媽媽說,在上高一、高二時,楊陽是個“是電視迷”,“和電視相稱親”。每到週六周日,她必看《快樂大本營》等綜藝節目。到了高三,楊陽主動拋卻了看電視,她說,玩要玩盡興,學習就學個踏實。
\r\n  楊陽在數學方面,預備了一個錯題本,每次考試前,都要看一遍。每次考試之後,楊陽都會拿著試卷到翻譯公司老師那,讓老師幫著總結不足之處,以便下次改正進步。
\r\n','','','113.110.220.131'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1060','3','2012年6月24日,博文翻譯公司獲悉,“工具類專業要走精深之路,單純的憑藉專業吃飯,註定是少數人的選擇,由於這個領域容納的人本身很有限。”
\r\n  英語專業是大部門高校都會開設的文科專業,良多喜歡英語的同學想要填報。近幾年英語專業的就業畢竟如何?我們調查了幾所學校英語專業今年的就業情況。
\r\n  班上一半同學都去當老師了
\r\n  在我們調查的幾所學校的英語專業中,不少同學表示,班上至少有一半去做英語老師了。但是,近幾年教師行業相對飽和,想要進初中或者高中教書的同學都碰到了沒想到過的難題。
\r\n  一位今年從英語專業畢業的女生告訴我們,她們班有19人,她和班上好幾個同學都去教育機構的英語培訓班做老師了。“這也是沒有辦法的辦法,假如要當初中或高中的英語老師,就要等公然招聘,機會很少。再怎麼也是跟英語有關的工作。”她說,“只有兩位同學回老家當了初中老師,其他做老師的基本都在培訓班。”
\r\n  現在在培訓班當老師待遇並不高,一個月兩千多的工資。“五險一金還沒買呢,等到工作半年後才買。”這位女生說,“除了去新東方這類比較大的培訓機構,其它普通的培訓機構都是2000多的月薪。”
\r\n  做翻譯的同學很少
\r\n  在良多人的眼裡,念了外語,畢業出來想當然是做翻譯。可事實是,在我們調查的幾所學校的英語專業裡,從事專業翻譯工作的不到1%。
\r\n  “要說筆譯的話更多的是做文職工作順帶做筆譯。”曹同學說,“我們班上幾乎沒有做專業翻譯的,更沒有做口譯的。能去做口譯的,幾百個人裡就那麼一兩個。”
\r\n  更多畢業生是去做老師、外貿。“外貿的話,去沿海的比較多,可實際上,那些外貿公司對英語的要求並不高。大部門小型外貿公司只要求大學公共英語6級。”
\r\n  “實在他們不看英語好不好,更看重談業務的能力。所以他們寧可選一些比較外向,擅長交流的人才,英語過得去就行了。”曹同學說。
\r\n  工具類專業,
\r\n  畢業後還需“入行”
\r\n  工具類專業的特點是專業本身只是一種工具,這類專業要想獲得比較好的職業發展,最樞紐的選擇是要入行,否則職業之路會越走越窄。
\r\n  一中高三年級組長申玉輝說,對於英語專業的人來說,第一個選擇是走精深之路,好比做英語方面的研究者或者老師,這註定是少數人的選擇,由於這個領域容納的人本身很有限;第二個選擇是要迅速進入一個行業或者職能,好比利用英語的上風進入外貿行業或者機械行業,利用英語的上風去做銷售或者人力資源,利用英語的上風去做導遊等等。工具類專業的人假如不入行很難做到職業糊口生計的可持續發展。
\r\n  工具類專業適合性格外向,情商高,交流能力比較強的學生。或者對以後工作的領域沒有詳細指向,可以以最快的速度適應一個行業,並能夠利用自己的工具上風把工作做好的學生。','','','119.136.136.46'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1061','3','在目前市場競爭日益激烈的今天,一個翻譯公司能否快速發展,內部的治理必需要保證高效嚴謹,否則,即使外在業務再好、職員規模再擴大也會由於治理上的漏洞而受影響,嚴峻的還會導致公司從快速擴大變成快速萎縮。
\r\n  翻譯行業是個服務性行業,要想做好對外的服務,首先要抓好對內的服務,也就是職員的治理工作。無論哪個公司都不可能完全依靠自身的專職翻譯職員來解決所有客戶的翻譯委託,必需或者說是不得不借助於外腦,也就是兼職舌人來完成。由於,往往良多翻譯服務需求量大的客戶是技術性出產或研究單位,稿件基本上都帶有較強的專業性內容,對譯者的要求已經不僅僅是語言的轉換,而是需要對其專業的認識度和專業用詞的到位度,所以,即使是翻譯公司的專職舌人人數達到了一定的數目,也難以做到和大多數客戶的專業完全對口,不可避免地需要擅長不同技術專業的兼職翻譯來擔當工作.因此,也非常需要及時將這些兼職舌人按專業背景進行分組收拾整頓,以便於日後的稿件順利委託.
\r\n  對於一個單位的負責人來說,既要領導和協調本單位的專職翻譯和其他治理職員,又要治理好那些見面次數未幾甚至是根本未見過面的兼職舌人們,不是件輕易的事。特別是因為兼職舌人特有的分散性大、機動性較強的特點,除了在最初的篩選中就需花費較大的精力外,假如一旦需要委託他們進行翻譯工作,那麼不管是從開始委稿環節再到交稿校對環節,仍是到辦款結算環節都會有不少的隱患和漏洞的存在,導致兼職舌人和翻譯公司之間產生各種各樣的矛盾,於是就有了常常泛起在網上各翻譯論壇上的兼職舌人投訴和號召抵制某一翻譯公司的情況發生,實在除了有個別翻譯公司確實是害群之馬外,良多都是在治理環節上泛起題目而又沒及時解決而造成的。另外,由於翻譯行業的客戶種類既有個人也有單位,翻譯用度也是銀行轉帳與現金形式並存,現金活動比較頻繁,治理不嚴極易泛起貪污題目.一旦發生則不但公司聲譽和經濟上都倍受損失,當事人本身的前途也毀於一旦.
\r\n  不光對內治理,在對外客戶的洽商上,也往往會有這種題目, 一些對價格比較敏感的客戶,在進行二次委託時,經常會有意錯報前一次的合同價格,假如翻譯公司不能及時查到前一次的翻譯記實,就面對降價則犧牲利潤,不降價又丟失回頭客的尷尬被動局面.
\r\n  因此,建立一套較為周密的治理系統極為重要,切當的說是建立一套簡易實用的電腦治理程式,以軟體來代替和協助人工的治理。該治理系統能做到將舌人治理和客戶治理合為一體,操縱要簡樸,使用要利便。
\r\n  這個系統要建立在翻譯公司內部治理基本原則下:
\r\n  1.簽定客戶合同與鋪排舌人翻譯不能是統一個人.
\r\n  2.不管是專職坐班舌人仍是兼職舌人,在接受翻譯工作前均需簽定翻譯委託單,作為日後用度結算之依據.
\r\n  3.舌人委託翻譯單的編號必需與客戶委託合同的編號相同.
\r\n  這個系統必需保證三點作用:
\r\n  1.錄入內容後可隨時查詢,利於逐日工作的順利進行,避免漏掉或錯委.
\r\n  2.內容一旦錄入後未經總管授權不能更改,因為每個環節是連續的,因此起到監視各工作環節的作用.
\r\n  3.萬一工作中泛起錯誤,可及時查到錯誤發生的根源.
\r\n  日常操縱這個系統的有下列職員:
\r\n  譯管部
\r\n  第一人是負責鋪排舌人進行翻譯的譯管部職員,簡稱委稿人。他(她)在確定接稿舌人人選後將客戶合同及委託舌人的部門相關情況輸入該治理系統.
\r\n  第二人是負責向舌人下發委託翻譯單的譯管部職員,簡稱下單員. 他(她)的工作就是填寫委託翻譯單的內容.
\r\n  第三人是負責譯稿的審校工作的審校部職員 ,簡稱校對人.他(她)的工作就是統計譯稿審校後泛起的錯誤及相應的扣款額,填寫扣款單.
\r\n  財務部
\r\n  操縱者負責辦理翻譯費給舌人的出納員.簡稱結算人。他(她)的工作是核查系統自動統計舌人的實際應辦翻譯費金額.並據此辦理付款手續.
\r\n  業務部
\r\n  操縱者是當日簽定客戶委託合同的業務員。簡稱增補人。他(她)的工作是增補錄入客戶合同中的內容。
\r\n  除了錄入當日工作情況外,採用該治理系統的翻譯公司譯管部還可以充分使用系統的查詢功能。委稿人可以一上班便打開《待譯稿件鋪排表》,就能很明確知道有哪些稿件在進行翻譯中,是哪些舌人在譯,可以對交稿較集中的時間預先就有掌握,提前鋪排調度好審校的職員。
\r\n  同時,委稿人還調閱《委託單》,核查是否對每個在譯職員都已經下發過委託翻譯單,委託事項是否已明確無誤,以防止泛起錯誤委託舌人,或漏掉通知稿件留意事項及交稿時間等等。
\r\n  作為審校職員的校對人,也應在逐日上班即打開《校對計畫表》,並根據其中各稿件的交稿時間確定當日待校稿件順序。
\r\n  財務部也可以逐日打開《辦款計畫表》,對即將進行的翻譯費辦理做出時間上和職員上的鋪排。可以完全杜絕延誤給兼職舌人的辦款時間,或者漏辦了舌人的翻譯用度,也避免翻譯費金額發生錯誤,從根本上杜絕了貪污現象的發生。
\r\n  該系統對業務部也大有好處:
\r\n  1.業務部在洽商接稿時可以從系統中調出以前類似稿件的翻譯情況,對價格可否浮動、交稿時間伸縮都能提前預備。
\r\n  2.碰到在交稿後較長時間後客戶才回饋稿件題目,也能及時查閱覆核給予解決,客戶一定會對翻譯公司的效率和責任心留下的好印象。
\r\n  當然,最有利的是解脫了公司負責人守在辦公室的監管束縛,負責人可隨時瞭解公司翻譯流程中各環節的進展情況,對各環節治理人的工作效率也能掌握,使得負責人能有更多精力和時間去考慮市場和公司發展。
\r\n  有位聞名的經濟治理學家曾經說過,治理就是“管”和“理”,對翻譯公司這個行業的治理者來說,必需先“理”好,才可以“管”好。建立一套電腦治理系統,將日常的翻譯流程環節全部進行電腦化的梳理,才是搞好翻譯公司內部治理的樞紐。
\r\n','','','113.110.220.131'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1062','2','

\r\n 交傳,是舌人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目的語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為舌人有一定的時間對來源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,據博文深圳翻譯公司得知,通常大家預期的翻譯品質也會比較高。鑒於這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水準。

\r\n

\r\n 不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發佈會、參觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

\r\n

\r\n 1. 大量訓練。

\r\n

\r\n 有前提的,可採取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可採用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨後口譯出來。

\r\n

\r\n 2. 有效的筆記系統。

\r\n

\r\n 這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要誇大的是,這裡聯繫關係詞的記實應得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

\r\n

\r\n 3. 心理素質的培養。

\r\n

\r\n 大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。

\r\n

\r\n 4. 每次流動確當真預備。

\r\n

\r\n 對會談要點、發佈會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。

\r\n

\r\n 這是共性,那麼不同場合的交傳有沒有什麼分別呢?我個人覺得,假如有,則主要表現在處理方式和風格掌握上的差異。

\r\n

\r\n 正式談判、新聞發佈會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應態度光鮮、沉穩正確、語速適中。

\r\n

\r\n 禮儀性會見一般不涉及實質性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的資訊,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

\r\n

\r\n 宴請除開頭或結尾部門的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用白話,使輕鬆的談話成為美食的佐餐。

\r\n

\r\n 參觀、遊覽時,翻譯重在捉住要害,傳遞資訊,視需要可作概括,語速稍快亦可。

\r\n

\r\n 電話翻譯時因為缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方正確無誤地接收到所發資訊。

\r\n

\r\n 我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之動聽,品之有味。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1063','3','

\r\n 2012年6月26日,據博文翻譯公司瞭解到,近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專家委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦泛起,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞彙,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發佈。

\r\n

\r\n 改革開放30多年來,跟著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地湧入。根據教育部語用司對於我國16個中西部大中城市9大行業領域進行的外文使用現狀調查結果顯示,外語詞的使用已經滲透滲出到了社會糊口的各個領域。

\r\n

\r\n 外語詞一方面豐碩了漢語的詞彙和表達方式,但是在使用的過程當中也泛起了一些題目:一是在外語詞翻譯成中文的過程當中,譯法不同一;二是機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文當中也會夾雜使用。

\r\n

\r\n 去年,國家語言資源監測與研究中央的一項調查問卷結果則顯示:即便是一些文化程度較高的線民,對12個在媒體上使用頻率較高的外語縮略詞,好比GDP、4S店、3G、ATM等,也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。好比,很多人就不知道PM2.5的正確含義。

\r\n

\r\n 據先容,外語中文譯寫規範部級聯席會議由國家語委牽頭,中心外宣辦、中心編譯局等10個部分和單位組成。它的主要職能是要統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新泛起的外語詞中文譯名及其簡稱。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1064','3',' 世界智慧財產權組織保護音像表演外交會議上,一支由42人組成的國際翻譯團隊,輪番在一個個工作間進行現場同聲傳譯,將聯合國工作語言——漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語送到各位代表耳邊,保證了會議的順利、高效進行。
\r\n  記者探訪了這支由多個國家翻譯組成的聯合國同聲傳譯團隊,一些鮮為人知的幕後故事因此浮出了水面。
\r\n  舌人半小時一輪換
\r\n  世界智慧財產權組織首席翻譯官克莉絲蒂娜?菲蒂斯眼睛明亮,老是帶著迷人的微笑,這位希臘裔美女說,本次42名同傳,大部門都是從日內瓦來到北京的,他們都是已為聯合國工作了數年的口舌人,經驗非常豐碩。
\r\n  翻譯看起來是件並不複雜的工作,但克莉絲蒂娜說,實在天天都有嚴格的工作程式。“這次北京外交會議期間,我們天天8時30分召開籌備會議,並根據當天會議內容,為每一位元翻譯鋪排任務。假如碰到臨時情況,還會進行再調整。”
\r\n  而碰到臨時情況,需要調配職員,一般要求舌人1小時就要趕抵現場。中文翻譯王曉夷來自中國上海,現假寓日內瓦,她說:“前兩天,我正在三裡屯一家咖啡館美滋滋品茶呢,電話來了,讓我速回會場,我怕堵車沒敢打的,而是找到了最近的一處地鐵站。”
\r\n  由於工作強度大,舌人一般採取半個小時輪換,一個人工作半小時,另一個再接著工作半小時。克莉絲蒂娜說:“此次外交會議確實是一個大的挑戰,在技術術語方面就是一個挫折。”不僅如斯,每位參會代表來自不同國家,同時代表在宣讀演講稿時,運用了良多書面語言,而大部門翻譯難以看到這些演講稿,“他們往往是聽到什麼才說,因此翻譯難度很大。”
\r\n  語種箱進行“接力翻譯”
\r\n  按照聯合國會議尺度,外交大會會場都需按6種不同語種設立舌人室,而這種並排而立、獨成一室的空間,此次會議搭建了20間。有趣的是,關於舌人室這個名稱,國外翻譯往往管它們叫“英語箱”、“中文箱”、“俄文箱”。
\r\n  “我在英語箱工作。”美國籍的特納?羅伯特揭秘說,當現場發言人用中文進行發言時,在場良多人是聽不懂中文的,那麼先要由“中文箱”同步傳出英語,其他語種再根據英語同步傳譯。“這就叫翻譯上的接力。”
\r\n  此次會議各語種箱中,只有“中文箱”和“阿拉伯文箱”是三人間,其他都是兩人間。對此,王曉夷解釋說:“‘中文箱’一般是中法、中英雙向,所以箱子裡有三個翻譯,好比在會場有英國人說話,我們會直接從麥克風裡接進信號後,翻譯成中文。而假如有中文代表發言,則需要翻譯成英文或者法文,其他語種箱將從英語或者法語翻譯成其他幾種語言。”
\r\n  “我們不是明星”
\r\n  早在幾個月前,世界智慧財產權組織就開始為舌人們提供了大量資料。“一上會,我們一點兒也不能緊張,一緊張就會出錯,最重要的是在會議之前要進行充分預備,這樣才會胸有成竹,腦子也才會轉得飛快,說得也能非常快。”來自英國的克拉克先生說。
\r\n  這支高素質的國際團隊,以高品質的工作贏得了人們的尊重。不外,同傳翻譯們依然保持了謙虛的美德。美國人特納?羅伯特說:“我們是一支國際頂級的團隊?不,不,我們一定要謙虛,不能這麼說,儘管我的同事可能有一部門不同意我的說法。”羅伯特以為,此次外交會議將締結《保護音像表演條約》,條約一旦締結成功,就成為一部國際法律,各國也將尊重這部法律,各國表演者等也將盡力去保衛自己的權利,“因此,作為語言翻譯應該正確理解所有代表所說的話,這必需由一個可靠的、專業的團隊來完成。但儘管如斯,也不能說我們是最棒的團隊,由於我們不是明星。”
\r\n  當聯合國舌人要自信
\r\n  在這支42人的聯合國翻譯團隊中,大部門都是自由譯者,而且包括前文提到的幾位翻譯在內,大部門都棲身在日內瓦。因此,在談到如何在聯合國謀一份舌人職位時,克拉克先生兜了底兒:“首先人要在日內瓦,也就是要在日內瓦棲身或者常住才會有機會,還要把簡歷塞給一些主管翻譯的官員,讓他們熟悉你的才能。”
\r\n  事實上,在採訪中,每一位翻譯都以為,同傳的確是一項極富挑戰性的工作。羅伯特甚至說,假如說在職業糊口生計中沒有碰到過尷尬的時候,那是在說謊。“有一次我在一次會議開幕3天后,‘空降’到了會場,正好一位來自委內瑞拉代表發言,他非常緊張,手在抖,紙發出清脆的聲音,紙抖動的聲音干擾了我。”羅伯特說,他當時已經汗流浹背了,但仍是在想辦法解決。
\r\n  至於如何化解危機的,羅伯特以為,每個人都需要有強悍的技巧能力,要具備豐碩的經驗,要明白演講人主要的意思,要發現哪些是重要的,哪些是細節,然後把細節拋棄掉,把主要思惟翻譯出來。“自信非常重要,哪怕是說得不太好,別人也不知道。”
\r\n  ','','','113.97.90.46'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1065','3','近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專家委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦泛起,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞彙,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發佈。
\r\n  改革開放30多年來,跟著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地湧入。根據教育部語用司對於我國16個中西部大中城市9大行業領域進行的外文使用現狀調查結果顯示,外語詞的使用已經滲透滲出到了社會糊口的各個領域。
\r\n  外語詞一方面豐碩了漢語的詞彙和表達方式,但是在使用的過程當中也泛起了一些題目:一是在外語詞翻譯成中文的過程當中,譯法不同一;二是機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文當中也會夾雜使用。
\r\n  去年,國家語言資源監測與研究中央的一項調查問卷結果則顯示:即便是一些文化程度較高的線民,對12個在媒體上使用頻率較高的外語縮略詞,好比GDP、4S店、3G、ATM等,也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。好比,很多人就不知道PM2.5的正確含義。
\r\n  據深圳翻譯公司先容,外語中文譯寫規範部級聯席會議由國家語委牽頭,中心外宣辦、中心編譯局等10個部分和單位組成。它的主要職能是要統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新泛起的外語詞中文譯名及其簡稱。
\r\n','','','113.97.90.46'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1066','3','

\r\n 2012年6月27日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,作為法國漢語年的重點專案之一的“中法翻譯高層研討會”26日在巴黎法國國家藏書樓召開。該流動由法國人文科學之家基金會主辦,法國國家藏書樓等機構協辦,並且得到了中國駐法使館教育處、中國國家漢辦以及中國教育部的鼎力支援。

\r\n

\r\n 中國駐法使館教育處公使銜參贊朱小玉在接受記者採訪時談到了自己參加當天流動的感慨感染:“沒有想到這個研討會能在法國國家藏書樓舉行,我覺得這也是很好的一個標誌,圖書是知識的象徵。它的舉行從專業水準到所涉及的面兒更加豐碩了我們語言年的各項流動,這是我的第一個感覺;第二個感覺,良多(與會的)人都是翻譯大家,這點我就覺得今天應該也是人才濟濟,(不但有)翻譯界的大家,也有一些年青人,所以我總體感覺老中青(翻譯家)各方面都彙集於此,我也覺得也很欣慰。”

\r\n

\r\n 法國教育部漢語總督學白樂桑先生也出席了當天的流動,他以為當天的研討會著重于翻譯,而這一點也是中法語言學習者的交叉點所在,“由於漢語年或者語言年,就是法國學習者學習漢語,中國學習者學習法語,這是一種交叉,而這種交叉的最精華就是翻譯,也就是說為了瞭解對方必需得瞭解、懂得和領會對方的語言。所以有一些法國翻譯界就在瞭解中國的種種背景做了大量工作。我們的嘉賓有中方的一位非常聞名的翻譯家李玉民教授,是法國文學翻譯的泰斗。另外法方幾乎從事中國現代文學翻譯的也都在場。法國這幾十年似乎是成為翻譯中國古典文學、現代文學最多的國家。現在有好幾家(法國)出版社都以翻譯中國文學為方向。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1068','2','
\r\n \"\"
\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n 昨天中午,據博文深圳翻譯公司獲悉,線民“@攝影師-Alex”發微博稱:“堪稱“世界第一高橋”的紅河大橋(普洱元江)的路牌上竟然泛起了兩個錯誤的英文單詞(HIGHEST寫成HGHEST,WORLD寫成WCRLD)。”微博上貼出的圖片顯示,在一塊寫有“世界第一高橋”字樣的線路指示牌上,“高大”一詞的單詞“HIGHEST”被錯拼成了“HGHEST”,而“世界”一詞的單詞“WORLD”被錯拼成“WCRLD”。

\r\n

\r\n 雲南紅河大橋位於雲南省元江縣城西北,是國道213線元磨高速公路上的一座特大型橋樑。橋長801米,寬20余米,最大跨徑265米(是中國第二大跨徑橋),橋面距江面高度163米,是迄今同類同型橋樑中的世界第一高橋。

\r\n

\r\n 線民“@攝影師-Alex”先容,微博上的圖片是其友夏先生6月17日去普洱遊玩時發現的。“真不應該犯這樣的錯誤,但願相關部分能儘快糾正。”

\r\n

\r\n 昨天下戰書,玉溪市元江縣交警中隊的民警表示,之前不知道泛起了這樣的錯誤,他會立刻將情況上報,儘快改正過來。 

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1069','2','  很多國際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。 
\r\n
\r\n  假如把行銷比喻成一場戰爭,那麼成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球範圍內行銷,必定要跨越種種文化障礙,如語言差異、的消費習慣差異、的宗教差異等。 
\r\n
\r\n  把品牌譯為中文必需有巧思。 
\r\n
\r\n  因為西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較輕易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必需慎重考慮命名題目。商品經濟現象的複雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。 
\r\n
\r\n  麥當勞:蘊含多層意義 
\r\n
\r\n  好比麥當勞,英文名稱是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪士尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞彙給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界著名的大科學家,也不如迪士尼,由於迪士尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠實實地把“McDonald's”譯成“麥克唐納的店”,就過於清淡,而“麥當勞”就非常成功: 
\r\n
\r\n  一,大致留存了原發音; 
\r\n
\r\n  二,體現了食物店的性質; 
\r\n
\r\n  三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義; 
\r\n
\r\n  四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 
\r\n
\r\n  可口可樂:絕妙之譯 
\r\n
\r\n  眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什麼意思?原來 Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉裡面含有古柯鹼,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用於眼睛、鼻子或喉嚨,還因其高興性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在於: 
\r\n
\r\n  一,留存了原文押頭韻的響亮發音; 
\r\n
\r\n  二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感慨感染和好處上打攻心戰,手段高明; 
\r\n
\r\n  三,這種飲品的味道並非人人喜歡,良多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以後還讓人開心。善於進行自我表揚,討好大眾。 
\r\n
\r\n  上述兩例是留存原品牌名稱發音,而改變原意的成功範例。其他如中國譯為“疾馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老闆愛女的名字,譯為“疾馳”是刪除了複雜的Mercedes,簡潔而響亮。 
\r\n
\r\n  “Ikea”譯為“宜家”是高招 
\r\n
\r\n  再如“Ikea”傢俱品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是智慧的中譯者賦予它“宜家”這誇姣的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。 
\r\n
\r\n  有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。因為它的訴求物件是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但假如想讓泛博華人買帳,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村裡的農夫議論: “雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生愛好,可見名稱的戲劇性效果非常有利於進步品牌的著名度。 
\r\n
\r\n  名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,似乎還有點“承諾亞洲”的味道。 
\r\n
\r\n  “福士偉根”跟希特勒有關 
\r\n
\r\n  有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 
\r\n
\r\n  關於“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬於少數富人。希特勒上臺後,宣稱要為全體勞動大眾製造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年後家家有汽車。可是不久戰役爆發,汽車廠忙著造戰役機器去了。然而戰後大眾汽車的品牌名稱卻留存了下來。 
\r\n
\r\n  還有一類是以簡稱進行跨國界同一傳播,好比慕尼克的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶裡奇飛機引擎出產廠),簡稱為BMW,後來它不僅出產飛機發念頭,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心 BMW到底是什麼意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標誌。其中文名稱“寶馬”是多麼浪漫、簡潔、貼切。 
\r\n
\r\n  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達礦業及製造公司),就是我們熟知的深圳翻譯公司公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡樸易記;二不重複;三,在別國語言裡不會產生曲解,對宗教信奉不要有欺侮性含義。為安全起見,有些廠家就乾脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦出產商)來源於Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很輕易使人聯想到源詞,使公司的行業特徵非常顯著。 

\r\n
\r\n','','','113.97.90.46'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1070','2','《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代聞名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞恰是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。 
\r\n
\r\n  韓愈《幽蘭操》原文中英文對照 
\r\n
\r\n  蘭之猗猗,揚揚其香。 
\r\n  The orchid is flourishing, its fragrance spreads. 
\r\n
\r\n  不採而佩,于蘭何傷? 
\r\n  If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid! 
\r\n
\r\n  今天之旋,其曷為然。 
\r\n  My coming back today, who caused it? 
\r\n
\r\n  我行四方,以日以年。 
\r\n  I have been traveling everywhere, for years on end 
\r\n
\r\n  雪霜貿貿,薺麥之茂。 
\r\n  The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring) 
\r\n
\r\n  子如不傷,我不爾覯。 
\r\n  If you are not sad I will not come to see you 
\r\n
\r\n  薺麥之茂,薺麥之有。 
\r\n  Luxuriant crops (mean) a good harvest 
\r\n
\r\n  正人之傷,正人之守。 
\r\n  Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct 
\r\n
\r\n  韓愈《幽蘭操》原文口語文版翻譯: 
\r\n  蘭花開時,在遠處仍能聞到它的幽幽清香;假如沒有人採摘蘭花佩戴,對蘭花本身有什麼損傷呢?一個正人不被人知,這對他又有什麼不好呢?我常年行走四方,看到隆冬寒冷時,薺麥卻正開始蕃廡地生長,一派氣憤但願盎然,既然薺麥能無畏寒冬,那麼不利的環境對我又有什麼影響呢?一個正人是能處於不利的環境而保持他的志向和德行操守的啊。','','','113.97.90.46'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1071','3',' 哪些專業最有發展遠景呢?根據中國經濟的發展走向,未來中國的服務業和市場經濟都大有可為,民航、會計學、物流等將面對巨大的發展機遇,與此相對於,這些行業的薪水報酬也將相稱可觀。
\r\n  1、民航相關專業
\r\n  近年來,我國民航業迅速發展,中國民航總局局長楊元元在全國民航工作會議上提出:到2020年,中國將再新增2600多架飛機,民航總局將投入超過5000億的資金用於機場建設。而民航業卻存在著巨大的人才缺口,很多民營航空公司為此展開人才大戰,高薪挖角。截至2010年,根據全國各高校就業率資料顯示,民航相關專業均勻就業率達到96%。據調查,就業率最高的北京國際經貿學院下屬的民航治理學院,大學畢業生年薪資最高可達15萬元,成為最熱點、薪資最高的專業之一。
\r\n  2、會計學
\r\n  會計專業分類廣泛,較有“錢途”的是註冊會計師和金融會計。根據中國經濟高速發展的需要,至少急需35萬名註冊會計師,目前實際具備從業資格的只有8萬人左右,其中被國際認可的不足15%。同樣的,學習金融會計專業的理由良多。首先,金融業是一項繁榮的工業,該專業學習將為你躋身國際金融行業打下基礎。其次,中國和世界未來均需要大量的金融和會計專業人才。這個專業的應用面很廣,是進入至公司的有力“敲門磚”。
\r\n  3、精算學
\r\n  跟著我國社會主義市場經濟的確立和保險及社會保障軌制的改革和發展,對精算人才的客觀需求應運而生。精算師是保險業的精英,是集數學、統計學、經濟學和投資學等各類知識於一身的保險業高級人才,目前,我國僅有百餘名精算師,精算人才奇缺。目前,精算師是海內各大保險公司爭奪的焦點,月薪普遍上萬。
\r\n  4、物流治理學
\r\n  物流治理近年來越來越受到正視,中國物流人才的需求量在600余萬人。但相關統計顯示,目前物流從業職員中擁有大學學歷以上者僅占21%。很多物流部分的治理職員是半路出家,很少受過專業的培訓。殼牌在中國招聘應屆大學生目前薪金每月為人民幣6000元至8000元,一年後會有大幅度的晉升空間。
\r\n  5、同聲傳譯
\r\n  同聲傳舌人被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。跟著中國對外經濟交流的增多與2008年奧運會、2010年世博會等帶來的“會務商機”,需要越來越多的同聲傳舌人。同傳的薪金可不是按年薪或月薪來計算的,是按小時和分鐘來算的,現在的價碼是每小時4000元至8000元人民幣。','','','14.153.235.22'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1072','3','

\r\n 日前,據博文翻譯公司獲悉,澳大利亞新金山中文學校的湯琪老師發表文章《學中文也可從學翻譯入手》一文,分享了她在漢語教授教養中的心得體會,全文如下:

\r\n

\r\n 我在教授教養時,除了擴大學生們的 詞彙,增強閱讀,寫作以及聽的能力外,我還會花一些時間在中英文翻譯上。

\r\n

\r\n 我班大部門學生都在家說中文,但和所有在澳洲出生的孩子一樣,英語是他們的主要 語言,所以翻譯能匡助學生們清晰和深入地輿解文章內容;同時,也匡助了那些沒有中文背景的學生收集有效資訊;再者,從長遠來看,假如學生們有打算考VCE的 話,翻譯也是其中的一部門內容。

\r\n

\r\n 作為一名語言老師,總但願我們這些有中文背景的學生可以成為中澳文化的一個有效橋樑,所以培養學生們的翻譯能力也長短常必 要的。

\r\n

\r\n 經由一段時間的鍛煉,我驚喜地看到了學生們的提高!令我喜出望外的是有些家長會主動在課前匡助學生解釋以及翻譯部門內容,能夠讓家長也介入到教育活 動中來,實在更激勵了孩子們對學習的熱情。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1073','2','

\r\n 2012年7月2日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,科技發展和經濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播提高前輩的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋樑和紐帶作用。跟著我國改革開放的進一步深化,加入世界商業組織和綜合國力的進步,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯職員不僅要把國外提高前輩文明成果先容到海內,而且還要把我國優秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。恰是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業資格(水準)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才。

\r\n

\r\n 第一,客觀評價自己的翻譯能力和水準

\r\n

\r\n 假如你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列低級職稱。獲得助理翻譯的前提是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請低級職稱。假如你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。獲得翻譯的前提是:本科畢業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯職稱,相稱於本科工作六年時間。假如研究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業資格(水準)考試,不同於非英語專業的四、六級和英語專業的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業資格(水準)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將匡助有志于從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無限樂趣。翻譯考試面向社會,無春秋、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,不管是在國家機關工作、仍是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職稱。這將匡助你增加就業競爭力。在此,我建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。

\r\n

\r\n 英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部門。三級筆譯綜合能力分為三部門:第一部門,詞彙和語法;第二部門是閱讀理解,第三部門是完形填空,這三部門都是客觀題。在校生比較認識這些題型。對於英語專業和非英語專業的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部門題目不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部門。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及天然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題誇大專業性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業和愛好自己去選擇。

\r\n

\r\n 第二,翻譯考試的細節。

\r\n

\r\n 翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水準)考試的指導性檔,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去預備翻譯考試,所以要認識考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發現試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業性和實踐性很強的專業,並不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要把握英語詞彙和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所瞭解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,假如你翻譯時譯文有詞彙、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢修考生對英語詞彙和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則把握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學翻譯的時候預備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生把握5000以上英語詞彙。英語二級筆譯考試要求考生把握8000以上英語詞彙。這些詞彙是常用詞彙,僅僅把握這些詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業職員在翻譯時的應變和判定能力,綜合運用相關知識的能力。詞彙和語法部門要求考生把握詞的含義,區別同義詞和近義詞,分析句子,把握語法規則。考試是面向社會的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、商業、科技、產業、農業等體裁。閱讀理解部門有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊、雜誌和書籍。考生在預備時,要多閱讀不同文體,不同體裁的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。該考試誇大實用性,由於有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應的待遇。筆譯實務選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英麗人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇海內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家預備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合泛博考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會泛起《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的標題題目。由於從事文學翻譯的人究竟是少數,有很高文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是實用文體的翻譯。

\r\n

\r\n 第三,如何預備考試。

\r\n

\r\n 考生要擴大詞彙量。二級或三級不能局限於5000或8000個單詞。詞彙量大有助於進步閱讀理解能力,進步翻譯速度。多閱讀不同體裁、不同文體的外文書刊,擴大知識面,進步英語的理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯尺度—“信、達、雅”。以下兩點對於做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要認識英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是樞紐,原文的意思把握了就能表達流暢。根據體裁,作者寫這篇文章要表達什麼思惟、內容和資訊,你對背景知識是否瞭解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞彙瞭解的非常透徹,對各行各業的知識有所瞭解。你不一定是經濟學家,但是要瞭解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律瞭解。我建議假如大家熱衷於翻譯事業,要持之以恆,制定長期目標,踏踏實實去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,仍是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水準的進步,主要是進步英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英麗人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文後英麗人是否接受,英麗人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。進步翻譯水準通過三個步驟。第一步選擇難度適當、文體廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水準的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,要仔細研讀修改後的譯文,去分析有經驗的翻譯為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,才能進步翻譯水準。翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是英文,就應該用英文去思索,絕對不能用漢語去思索。用漢語思索出來的句子肯定會受母語干擾的,常常想一想英麗人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什麼是翻譯,如何做翻譯。願泛博考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯步隊中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對外交流貢獻氣力。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1074','3',' 被網友戲稱為“反腐鬥士”的郭美美在沉寂了一段時間後,最近又在網路爆紅。而她走紅的原因,不是由於“反腐”行為,而是英文。近日,她頻頻在自己的微博上秀英文。不外讓人遺憾的是,她的英文錯誤百出,而網友們天然不會放過這個吐槽的機會。因此,一場驚天動地的搞笑翻譯大賽在網上如火如荼的開始了!
\r\n  29日晚21:40,郭美美發佈了一條英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”漏洞百出的語法錯誤,瞬間了引發了不少網友爭相翻譯,良多網友都自創了翻譯版本,甚至引用了古詩詞。
\r\n  在“郭美美Baby”的微博中,除了上述英文之外,她還貼上了自己一套身著晚禮服裝的“誘惑”自拍照。在照片中,郭美美濃妝豔抹,身著白色連衣裙,酥胸微露。
\r\n  郭美美的英文微博很快就引起了網友的愛好,一天之內,網友已經創作出各種類型的版本。不僅有口語版,還有古詩詞版。而在口語版中,又分為小嬌羞版、善良微酸版等類型;古詩詞版則分為唐詩、宋詞、元曲,甚至《紅樓夢》小說版,其中不乏精品。
\r\n  當發現有如斯多品種的“翻譯”後,很多網友大發感觸:中國文化真是博大精深!
\r\n  郭美美繼承以爛英文反擊網友
\r\n  郭美美再發英文微博反擊網友 依舊錯誤百出
\r\n  或許是為了反擊連日來網友的嘲諷,7月1日晚,郭美美再次在自己的微博上發出了一條英文內容。雖立場淡然,不外依舊錯誤百出。原文為:
\r\n  Well,when there have some uneducated person scolding you,don't do anything ,coz life is not fair,you must adapt to it,you have to know that those people could not become a prince among men,so ...
\r\n  固然有語法錯誤,但仍有網友根據其大概意思翻譯為:
\r\n  @哥打的是球也是寂寞:竹板這麼一打,誒,別的咱不誇,我誇一誇,美美今天功課恨難嘛!我工作很奴力,唉,你們太抉剔,咱的技術超一流,把老師比下去,誒,你們沒風度哇,你們恨垃圾,我和乾爹啦啦啦,你們算個啥?美美我今天講到這兒啊,我揍像一朵花,誒,一。朵。花!
\r\n  看來,假如美美同學今後想以英文示人的話,還真得找個老師好好學習一下。最最少像“not fair”這樣的初級錯誤,咱以後就不要犯了吧。
\r\n  網友出色翻譯
\r\n  網友出色翻譯摘錄
\r\n  小嬌羞版:今晚小聚會哦,人家好害羞好斷魂的說。人家有時候乖乖嘀,有時候壞壞嘀,但人家就是介個樣子嘛,你不稀飯就滾滾蛋啦。
\r\n  古詩版:暗夜赴約一女流,一時歡喜一時憂。憑君垂愛憑君棄,寶馬香車入我手。
\r\n  唐詩版:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。
\r\n  宋詞版:夜入黨支部,自誇性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!
\r\n  小瀋陽版:誒呀媽呀!今晚,嚎~~。去黨部,嚎~~。 趕腳自個兒賊性感,嚎~~。就有時吧,乾爹趕腳我挺好的,嚎~~。但有時吧,也給弄跑偏了,嚎~~。乾爹~~你說這到底是為什麼呢? 不外嚎~~,這就是我嚎~~要是膈應俺嫌俺埋汰嚎~~,就給我滾嚎~~
\r\n  甄嬛版:奴家覺得今夜實乃良辰,遂入了黨,便從了他去。奴家自知稍有姿色,可也有自己的性子,官人若是嫌棄,走便是了,倒也不負恩惠膏澤!
\r\n  三字經版:夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。
\r\n  楚辭版:夤夜不寐兮,奔赴支部。我身姝媚兮,我心反復。顰笑且由己,匪喜莫顧。
\r\n  音譯版:凸奶溝爬梯,哀莫西施狗。哀傷莫思故,哀傷莫思北。蕾絲與私密,尤懂來客謎。
\r\n  紅十字會受捐降6成 受郭美美與收入增長慢影響
\r\n  郭美美影響紅會捐款降六成
\r\n  南都訊 記者杜強 發自北京 昨日,民政部主管的中民慈善捐助資訊中央在北京發佈了《2011年度中國慈善捐助講演》核心資料。資料顯示,中國紅十字會2011年接收社會捐贈約28 .67億元,比2010年減少59.39%。
\r\n  去年全國人均捐贈62.7元
\r\n  講演顯示,2011年各級紅十字會系統接收社會捐贈約28 .67億元,占全國捐贈總量的3.4%,其中總會接收7 .19億元。與2010年比擬,該數字減少了38.62億元,降幅達59.39%。儘管紅十字會系統2011年捐贈收入低於2010年,但與常態年份的2006年、2007年、2009年比擬,其收入仍呈現增長趨勢。
\r\n  與紅十字會受捐驟降形成對比,2011年,我國社會捐贈總量共計約845億元,相稱於去年我國G D P(471564億元)的約0.18%,人均捐贈62.7元,捐贈總量較2010年下降18.1%。講演以為,我國慈善捐贈與世界水準比擬仍有巨大差距,中國2011年G D P是美國的48%左右,捐贈額卻僅為其4.5%。
\r\n  中民慈善捐助資訊中央副主任劉佑平稱,2011年各項捐贈額大幅下降,主要原因是未頻發特別重大天然劫難,不外他亦表示,“郭美美事件”等一系列事件對社會各界的捐贈熱情產生負面影響,也是不能忽視的因素,“這從受質疑較多的組織的捐贈減少就可以看出”。
\r\n  社會組織獲超過六成捐贈
\r\n  講演以為,2011年慈善捐贈所呈現的一個重要趨勢是,政府逐漸淡出勸募市場。
\r\n  2011年捐贈總額下降的18.1%中,民政部分首當其衝,共計減少81 .09億元,占年度減少總額的43.37%。其次是紅十字會系統、其他社會組織和慈善會系統,基金會受到的影響相對較少。講演以為,2011年我國社會捐贈進一步流向深圳翻譯公司組織,政府正在逐步淡出勸募市場。
\r\n  從接收捐贈主體來看,2011年度,社會組織(包括各類基金會和各級慈善會)獲得超過六成的全國捐贈,其次是民政部分和其他黨政部分、人民集團,占比為21.56%。
\r\n  央企捐贈僅占其利潤總額0.2%
\r\n  從捐贈主體來看,企業捐贈仍為主要氣力,貢獻了約57.5%的捐贈,個人捐贈占比31.6%,其他捐贈主體如政府、社會組織、人民集團和事業單位等,占比均低於5%。(來源:南方都市報 南都網)
\r\n  在企業捐贈中,民營企業捐贈281.20億元,占企業總額的57.9%。國有企業捐贈約115.63億元,占企業總量的23.8%。其中,108家央企共計捐贈26 .97億元,同期其企業利潤總額15023 .2億元,捐贈占其利潤的0.2%。','','','14.155.23.171'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1075','2','據深圳翻譯公司網站動靜,日前,澳大利亞新金山中文學校的湯琪老師發表文章《學中文也可從學翻譯入手》一文,分享了她在漢語教授教養中的心得體會,全文如下:
\r\n  我在教授教養時,除了擴大學生們的 詞彙,增強閱讀,寫作以及聽的能力外,我還會花一些時間在中英文翻譯上。
\r\n  我班大部門學生都在家說中文,但和所有在澳洲出生的孩子一樣,英語是他們的主要 語言,所以翻譯能匡助學生們清晰和深入地輿解文章內容;同時,也匡助了那些沒有中文背景的學生收集有效資訊;再者,從長遠來看,假如學生們有打算考VCE的 話,翻譯也是其中的一部門內容。
\r\n  作為一名語言老師,總但願我們這些有中文背景的學生可以成為中澳文化的一個有效橋樑,所以培養學生們的翻譯能力也長短常必 要的。
\r\n  經由一段時間的鍛煉,我驚喜地看到了學生們的提高!令我喜出望外的是有些家長會主動在課前匡助學生解釋以及翻譯部門內容,能夠讓家長也介入到教育活 動中來,實在更激勵了孩子們對學習的熱情。
\r\n','','','14.155.23.171'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1076','2','

\r\n 據博文深圳翻譯公司獲悉,在互聯網時代,各式各樣的新鮮詞彙層出不窮,翻譯天然也得與時俱進。你知道“團購”怎麼說嗎?“學歷造假”又該如何翻譯?小編精選時下流行詞語中英對照翻譯,供大家討論學習。

\r\n

\r\n 樞紐詞:團購 group buying

\r\n

\r\n 你參加過網路團購嗎?是不是感覺砍價更輕易了呢?近年來,網上眾多志同志合者聯合起來,形成團體上風,從商家拿到最低折扣的網路團購正成為越來越多年青人的消費方式。但在這裡也要提醒大家,一定認清資質,小心陷阱。

\r\n

\r\n 例句:

\r\n

\r\n Being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.

\r\n

\r\n 組織大家團購是一件勞心費力的差事,所以眾多團購網站迅速湧現出來,成為買家和賣家之間的”代辦代理”,並從交易中獲得一定的傭金。

\r\n

\r\n 解析:

\r\n

\r\n 文中的group-buying就是指“團購”,名詞形式為group buying,即為一個團隊向商家採購,國際通稱B2T(Business To Team),是繼B2B(Business to Business), B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)後的又一種e-commerce(電子商務模式),最核心的上風體現在商品價格更為優惠,也稱為group buys。

\r\n

\r\n 在group buying流動中,介入者通常能享受到bulk discounts(大幅優惠),獲得ultra-discounted tickets(超低價優惠券)。平時在促銷流動中,我們也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(現金券/抵金券),而假如這種優惠券屬於cents-off coupons,那就只是“象徵性優惠”了。

\r\n

\r\n 樞紐詞:學歷造假 fabricate academic credentials

\r\n

\r\n 此前,“打假鬥士”方舟子在網上揭露“打工天子”唐駿學歷造假一事引起了社會高度關注,方舟子較真到底,唐駿則被戲稱現代版“方鴻漸”。這一事件也引發了企業界高管更改網上學歷的風潮。

\r\n

\r\n 例句:

\r\n

\r\n The resumes of about 100 Chinese "elites" have been revised on Hudong Wiki, a pilot Chinese-language encyclopedia website, after the former president of Microsoft China, Tang Jun, was accused of fabricating his academic credentials .

\r\n

\r\n 前微軟中國區總裁唐駿被揭露學歷造假之後,互動百科網站上約一百名中國“精英”的簡歷被修改。

\r\n

\r\n 解析:

\r\n

\r\n 文中的fabricate academic credentials就是指“學歷造假”,fabricate就是指“編造、虛構、偽造”,後面可以直接加捏造的事物,好比fabricate an evidence(捏造證據),That's sheer fabrication(這完全是憑空捏造)。Academic credentials泛指學歷,degree則用來指各種學位,好比bachelor's degree(學士學位)。

\r\n

\r\n 揭露唐駿的方舟子以打假著稱,被稱為science cop(科學員警),專門揭露pseudo -science(偽科學)以及academic misconduct(學術不端行為)。除了假文憑之外,我們平時還需提防fake note(假鈔)、counterfeit goods(贗品)、fake drug(假藥)等。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1077','3','

\r\n 2012年7月4日,據博文翻譯公司瞭解到,廣州恒大請來了裡皮,裡皮帶來了豪華的義大利教練團隊。在執教恒大近兩個月之後,在裡皮的欽點之下,恒大俱樂部將請來一名剛隨義大利國家隊參加完歐洲杯的隊醫,作為俱樂部的理療師。恒大俱樂部除了為球隊請來一名新理療師,而且還為新援巴里奧斯禮聘了私家翻譯,配備了個人公寓和專車。

\r\n

\r\n 恒大俱樂部一直為球隊搭建最完美的架構,除了球員之外,球隊的醫療步隊建設也是重點。此前恒大俱樂部就和和德甲豪門勒沃庫森在德國所指定使用的專業康復中央簽訂了長期合作協定。恒大球員一旦泛起傷病的情況,球員們在海內治療的同時,也會鋪排德國的專家進行診斷。有必要甚至會送到德國進行治療。除此之外,恒大還請來了一名德國的理療師邁耶。

\r\n

\r\n 在裡皮入主之後,義大利名帥以為球隊在醫療步隊方面還需要加入人手。近日,裡皮已經切身欽點一名義大利國家隊隊醫加盟恒大。實在恒大早就已經和這名義大利隊醫談好,但因為他最近正隨義大利國家隊征戰歐洲杯,因此他將會在近期到隊。恒大隊中的老傷患榮昊和葉偉超都會在這名隊醫的診斷之後,再進行新一輪的治療。同時,這名新隊醫將會和邁耶一樣成為球隊的理療師。

\r\n

\r\n 除了為球隊配備一名新的隊醫,恒大還為剛加盟的巴里奧斯預備好了糊口上的一切。首先是為巴里奧斯配備了一名私家翻譯,然後是為巴里奧斯在珠江新城配備了一套公寓,供巴拉圭球星以及他即將到來的家人棲身,最後當然是配備了專職司機和專車。恒大俱樂部為巴里奧斯預備好了一切,讓他在糊口上不用有任何的煩惱,要的就是讓巴拉圭球星儘快融入到球隊當中,施展出他強勁的進攻能力。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1078','3','

\r\n 2012年7月5日,據博文深圳翻譯公司獲悉,他翻譯的作品有數百萬字。但他說,自己不是專業職員,翻譯只是副業。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人道後依然無邪動人的愛與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發豐沛的精神。人海漂浮八十餘載,歷經妻離子散和起落沉浮,牆上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學會受苦。”他更清晰記得上大學那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”

\r\n

\r\n 他就是王智量先生。

\r\n

\r\n 前不久,上海市作協和華東師範大學校友會舉辦了“智量先生文學糊口生計六十年”紀念流動。送給與會者的紀念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼?奧涅金〉》。

\r\n

\r\n 《葉甫蓋尼?奧涅金》稱得上是王智量文學翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始於上世紀50年代初,那時他是北京大學西語系第一屆俄語專業學生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩節得到了聞名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被“湊數”補充成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材裡的他手裡還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著“白專道路”。

\r\n

\r\n 從那時起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農村,後無奈“逃”回上海,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補家用,最難題時靠兄嫂接濟和典賣家當挨日子,從菜場拾菜皮、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環境裡,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節奏韻律更好地傳達出來,仍舊是他的逐日作業。回憶錄裡,處處是這樣的細節:

\r\n

\r\n “在太行山麓小米峪山村外,我一邊雙腳交替地踩著剛剛撒下旱稻稻種的田壟,一邊借助這一動作的節奏,默念著《奧涅金》中四音步輕重格的詩行,再一句一句地把原詩按照我給自己定下的方法在心中翻譯成中文……”

\r\n

\r\n “睡在人家硬座車座位底下……我隨身的行李是幾袋書和一隻盛滿各種各樣碎紙片和幾個小本本的手提包,那些紙片和小本本就是一節節《奧涅金》的譯稿。”

\r\n

\r\n “文革”結束,百廢待興。有關方面擬重出“世界文學名著叢書”,聞名外國文學專家戈寶權力薦王智量的譯本。這份在持續20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終於得見天日。30年來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時,獲得了俄國政府頒發的普希金紀念章和感謝狀。

\r\n

\r\n 不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受讚譽。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前獨一的中譯本。今年倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈予給英方。

\r\n

\r\n 這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。採訪時,他正為一個出版社的電話氣惱。原來,譯作《安娜?卡列尼娜》出版合同面對續簽,他但願將稿酬稍進步一點,編纂則說已是“最高待遇”,此作出版社已加印10多次,翻譯稿酬少得可憐。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續簽時,他要求每千字增加1元“以示尊重”卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫”就冠冕堂皇地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同過時後也未續版權。“一個翻譯天天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教授教養、研究之余興趣翻譯,假如是專業職員,如何能體面糊口?”一有機會,王智量就呼籲正視翻譯、尊重翻譯。

\r\n

\r\n 王智量是率真、熱情、敏銳、感情豐盈的人。84歲,說起尊嚴被轔轢的痛楚,說起艱辛年代裡母親、兒女受拖累,說到一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關心接濟,仍會潸然淚下;說起糊口的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般輝煌的笑臉,讓人依稀想見,當年他面臨學生朗誦詩作時的情景。

\r\n

\r\n 1978年調到華東師大工作時,王智量已經50歲,十多年撤退退卻休,隨子女移民澳洲,轉居美國。不外,他在70多歲時回到了海內。理由是:“我要歸來做事。”於是,有寫大饑饉年代西北農村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創作,有喬伊絲、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是“有一點精力就拼命做”,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記實,對文化“真東西”的傳承,不可或缺。

\r\n

\r\n 如今,他又迷上中國畫,剛和華東師大兩位老教授辦了個“雕蟲三老畫展”。一隻只靈動的蝦和一匹匹飛躍的馬,大約可以讓他悠然心遠,不被面前狹小的公寓所枷鎖束縛。“且享字畫樂,更無寵辱驚”、“下筆心在天地外,光陰紙上去無蹤”的題詩,隱約可見其心境。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1079','3','會議旺季供不應求 小語種人才“有價無人”
\r\n  7月2日,省僑民辦舉辦的第一期外事英語口譯培訓班在鄭州舉行,對來自河南省各地市僑民辦、省直廳局和企業的翻譯職員進行培訓,擴大目前省內急缺的口譯人才,進步口譯職員素質。
\r\n  據省僑民辦副主任楊瑋斌先容,當前河南省口譯人才特別是高層次翻譯人才短缺,已經成為河南省加強對外開放的“瓶頸”。
\r\n  口譯主要包括同聲傳譯、交替傳譯和普互市務口譯,主要在大型會議、論壇、會見、商務會談等場合應用。
\r\n  “跟著河南省對外開放力度的加大,對外交流日益頻繁,不管是政府部分,仍是民間企業,對翻譯人才特別是高層次翻譯人才的需求都日益增加。”楊瑋斌說。
\r\n  目前,河南省口譯人才的需求量達1.5萬人以上,且呈逐年增加趨勢。河南省每年承辦的大型國際會議就有近百場,在會議旺季,口譯人才更是供不應求,常常需要從外埠調進口譯人才。
\r\n  跟著“走出去”的步伐加快,河南省企業對口譯人才的需求日益增加。在人才招聘市場,口譯人才特別是一些小語種的口譯人才“有價無市”。河南省在科教文衛、旅遊等方面的對外交流也日益增加,也急需口譯人才。
\r\n  一方面是需求巨大,另一方面卻是人才緊缺。據省翻譯協會的資料,河南省口譯人才主要集中于專業翻譯公司、高校、科研機構和企業、政府部分等,有4000多人,這個數目與河南省的需求比擬缺口巨大。
\r\n  外事部分是翻譯人才比較集中的地方,但全省外事部分外語口譯職員也才150多人,真正能夠擔任正式場合口譯任務的僅20%。人才結構也不公道,英語專業口譯職員相對較多,小語種口譯人才奇缺。
\r\n  口譯人才不僅數目上緊缺,品質上也需要進步。口譯職員既要有良好的語言功底,還要對語境,雙方的歷史、文化非常瞭解,甚至還要涉獵各方面的專業知識,這樣才能在短時間內正確無誤地翻譯出碰到的各種詞彙。
\r\n  楊瑋斌先容,以後,河南省將每年開辦一至兩期口譯人才培訓班,還會擴大培訓面,全省所有的口譯職員都可參加,如翻譯機構、民營企業的職員。同時,在加強人才培育的基礎上,學習上海等發達地區的經驗,推進各單位口譯人才的市場化運作,鼓勵省際人才交流。
\r\n  據廣州翻譯公司獲悉,為整合口譯人才步隊,省僑民辦正在籌建河南省外語翻譯人才資訊庫,將全省的翻譯人才進行建庫整合,搭建各類外語人才的平臺。目前,已有500多個外語人才的資訊入庫。
\r\n','','','113.97.88.65'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1080','2','1. Can you can a can as a canner can can a can?
\r\n  你能夠像罐頭工人一樣裝罐頭嗎?
\r\n  2. I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish。
\r\n  我但願夢想著你夢想中的夢想,但是假如你夢想著女巫的夢想,我就不想夢想著你夢想中的夢想。
\r\n  3. I scream, you scream, we all scream for ice-cream!
\r\n  我叫喊,你叫喊,我們都喊著要霜淇淋!
\r\n  4. How many cookies could a good cook cook if a good cook could cook cookies?
\r\n  A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies。
\r\n  假如一個好的廚師能做小甜餅,那麼他能做多少小甜餅呢?一個好的廚師能做出和其它好廚師一樣多的小甜餅。
\r\n  5. The driver was drunk and drove the doctor's car directly into the deep ditch. 這個司機喝醉了,他把醫生的車開進了一個大深溝裡。
\r\n  6. Whether the weather be fine or whether the weather be not。
\r\n  Whether the weather be cold or whether the weather be hot。
\r\n  We'll weather the weather whether we like it or not。
\r\n  不管是晴天或是陰天。
\r\n  不管是冷或是暖,
\r\n  無論喜歡與否,我們都要經受風霜雨露。
\r\n  7. Peter Piper picked a peck of pickled peppers。
\r\n  A peck of pickled peppers Peter Piper picked。
\r\n  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
\r\n  Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
\r\n  彼德派柏捏起一撮泡菜。
\r\n  彼德派柏捏起的是一撮泡菜。
\r\n  那麼彼德派捏起的泡菜在哪兒?
\r\n  8. I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought。
\r\n  If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much。
\r\n  我有一種想法主意,但是我的這種想法主意不是我曾經想到的那種想法主意。假如這種想法主意是我曾經想到的想法主意,我就不會想那麼多了。
\r\n  9. Amid the mists and coldest frosts,
\r\n  With barest wrists and stoutest boasts,
\r\n  He thrusts his fists against the posts,
\r\n  And still insists he sees the ghosts。
\r\n  霧濛濛,冰霜凍,
\r\n  手腕兒空空,話兒湧,
\r\n  只見他猛所拳頭往柱子上砸,
\r\n  直說自己把鬼碰。
\r\n  10. Badmin was able to beat Bill at billiards, but Bill always beat Badmin badly at badminton。
\r\n  巴德明在檯球上能夠打敗比爾,但是打羽毛球比爾經常大敗巴德明。
\r\n  11. Betty beat a bit of butter to make a better batter。
\r\n  貝蒂敲打一小塊黃油要做一塊更好的奶油面。
\r\n  12. Rita repeated what Reardon recited when Reardon read the remarks。
\r\n  當里爾登讀評論時,麗塔重複里爾登背誦的東西。
\r\n  13. Few free fruit flies fly from flames。
\r\n  沒有幾隻果蠅從火焰中飛過去。
\r\n  14. Fifty-five flags freely flutter from the floating frigate。
\r\n  五十五面旗子在輕輕漂浮的戰艦上自由的飄揚。
\r\n  15. There is no need to light a night light on a light night like tonight。
\r\n  for a bright night light is just like a slight light。
\r\n  像今夜這樣明亮的夜晚,就不需要點一盞夜燈,由於明亮的夜燈也會變得微弱。
\r\n  17. A pleasant peasant keeps a pleasant pheasant and both the peasant and the pheasant are having a pleasant time together。
\r\n  一位和氣的農夫養了一隻伶俐的野雞,而且這位和氣的農夫和這只伶俐的野雞在一起渡過了一段很誇姣的時光。
\r\n  18. How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could slit sheets?
\r\n  假如裁紙性能裁紙的話,一個裁紙性能裁多少張紙呢?
\r\n  19. Mr. See owned a saw and Mr. Soar owned a seesaw. Now See's saw sawed Soar's seesaw before Soar saw See。
\r\n  西先生有一個鋸,薩先生有一個秋千。現在在薩先生看見西先生之前,西先生的鋸鋸斷了薩先生的秋千。
\r\n  20. If you're keen on stunning kites and cunning stunts, buy a cunning stunning stunt kite。
\r\n  假如你非常相要好的鷂子和出色的表演,就去買一隻漂亮的,靈巧的鷂子吧。
\r\n  21. Ted sent Fred ten hens yesterday so Fred's fresh bread is ready already。
\r\n  特德昨天給弗萊德送去了十隻母雞,所以弗萊德的新鮮麵包已經預備好了。
\r\n  22. A Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Friday afternoon and finally he found out a big fissure in his fishing net。
\r\n  一個名叫費希爾的芬蘭漁民在一個禮拜五的下戰書未能捕獲到任何魚,結果他民現他的漁網上有一個大裂口。
\r\n  23. Franc's father is frying French fries for his five fire-fighter friends after they finished a fire-fighting in a factory。
\r\n  在結束對一家工廠的滅火戰鬥以後,弗蘭克的父親在為他的五個消防隊員朋友炸制法度土豆(炸薯條)
\r\n','','','113.97.88.65'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1081','3','

\r\n 近日,據博文深圳翻譯公司得知,網路紅人郭美美又出佳作,一口蹩腳的三級英語整出一句,“Tonight go party,I""""m a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don""""t like me you can get out!”這句話本無可非議,但隨著的翻譯評論直接將這句話點亮了,其中最經典確當屬當年李雷韓梅梅版本的四級翻譯版本。戲謔的語言,加上敏感的內容,隨著是樸素的內容直譯“我今晚入黨了,我是一名從事性工作的女孩。我的服務有時好有時壞,這就是我。你不喜歡的話,可以隨時拔出來”,這不得不說是高深莫測。當然更有才子將其改成唐詩、宋詞、元曲等多個版本,於是這句話借著眾說紛壇的翻譯,可謂紅極一時。

\r\n

\r\n 就這個微博的內容本身,顯著看著有點不倫不類,筆者在觀看之後也曾嘗試過揣測作者的原意,前面兩句顯然很好翻譯,但後面的幾句顯然有些模棱兩可,貌似怎麼說都說得通。筆者專門就這事諮詢了著名網路推廣機構怒蛙網路的策劃職員,他指出這是一起聯合炒作,在微博發佈之初,評論的內容便擬定好了。這樣來看,好像更通情達理,顯然應著劇情的發展,筆者是先看到評論了的,並一下子就這條微博從內容到性質向評論者的角度轉變了。拋開對正常微博內容是內容、評論是評論的理解,而是將微博內容和評論連起來看的話,這一切看起來就都明朗了。而這也更加符合有著乾爹、炫著富、張口就是謾駡網友的郭美美形象,對於一個以炒作來博位元的網路人物,關於她的每一次的事件顯然不會那麼的簡樸。不可否認這是一次成功的炒作,借由炒作的對立一方來完成整個操縱流程,其中通過對文化的運用更是達到“暗度陳倉”的效果,如斯炒作真可謂是“專心良苦”啊。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1082','3','維吉尼亞·伍爾芙在某處談到,英語和法語的文學史上,最早泛起的都是一個女詩人。當然,後來,我們讀到的文學史,其中,男作家佔據了絕對多數的比例,而且,也好像與此相關,女詩人反倒成了稀有動物。這類稀有動物在由男性書寫的文學史上的命運大概有兩種,附庸,或是叛逆。比較而言,薩福則超出這兩重命運,成了一個被不斷重構或虛構的神話。 
\r\n
\r\n  因為今人對古希臘社會文化歷史瞭解的有限,更因為薩福作品的散佚,關於薩福及其所糊口的時代的一切,後人的理解大多摻雜了想像的成分。人們樂於想像一個他們所需要的薩福,而他們的需要卻聯繫著他們最親身和最當時的願望——一種個人的和時代的限定性。詩人兼學者的田曉菲在其編譯的《“薩福”:一個歐美文學傳統的天生》(以下簡稱《“薩福”》)一書中,好像想要掙脫這種對於薩福的想像方式。一方面,她依據相對可靠的英語譯本,進行薩福的漢語翻譯;另一方面,在本書長長的“引言”中,她還側重考察或展示了歐美文學史上的一些詩人、作家和學者們對薩福的、各顯所需的重構。田曉菲所做的,大概可以稱之為一種拆解和重建並行,或者通過拆解來重建的工作,固然,後一種說法,用在建築學上,或許是行不通的。正因如斯,在本書的書名中,我們留意到,薩福是被加了引號的。 
\r\n
\r\n  一旦有引號加諸其上,薩福便成了一個虛擬人物,或許我們不能夠用“她”(而只能用“它”)來指代這一個“薩福”了,由於它是一個傳統,是一個個被虛構出來的影像,作為插圖出沒在本書的書頁之間。所以,固然蘆紙殘片中的薩福支離破碎,但經由重構了的薩福並非一薩福,她是很多,是眾薩福。她不僅是上古時代一位偉大的女詩人,被柏拉圖譽為的“第十位繆斯”,而且她仍是一個強烈熱鬧的情人,一個“學問賅博的女子”,是母親和姐妹,是同性之愛的追求者,這在她的詩歌中體現得如斯充分,以致于到了現代,她被以為是女同性戀者們的守護神。在歐美文化史上,不斷有作家、學者根據個人與所處時代的需要,對薩福的身份認同進行詮釋和評價,而且,這些詮釋和評價話語之間經常佈滿了衝突和矛盾,它們致使我們間隔那個真實的薩福越來越遠了。它們簡直要令我們懷疑:存在一個真實的薩福嗎?關於這一點,田曉菲說得恰如其分:“由於‘薩福’是一個早就不再屬於薩福的名字和符號。‘薩福’和薩福的詩,沒有什麼關係。在這種情形下,我們惟一應該記住的是:假如沒有薩福的詩,‘薩福’也就根本不會存在。”當然,我想說,這不是我們惟一應該記住的,我們要記住的或許更應該是薩福的詩,如今,田曉菲版的這部薩福詩的漢語譯本正擺在我的案前,提醒我沿著薩福的詩句去“重構”一個我心目中的“薩福”。 
\r\n
\r\n  薩福的詩最攝人心魄的元素,是她以一種直接、樸素、簡潔而又高貴的形式所傳達的激情。且讀她被公認的最聞名的兩首,即本書第一輯所選的第1和第15首。前者寫到抒懷詩的主人公向愛欲之神阿佛洛狄忒祈禱,“又一次”祈求女神幫她掙脫愛情帶來的苦痛和那份“強勁的重負”。全詩共7節,從第1節到第6節之間,有一個微妙的視角轉換,即由祈禱者“熱切祝求的聲音不知不覺地變成了女神阿佛洛狄忒的聲音”,因而,在這首詩的中間形成了某種聲音的雙重性,祈禱者的癡狂和對祈禱者的審閱,充分地傳達了深陷愛情苦痛之中的詩人的內心矛盾,既狂熱又理智,既失望又佈滿著但願的交織。對如斯複雜微妙的情緒波動,田曉菲沒有像別的譯者那樣,用引號把女神的聲音獨立出來,而是巧妙地恍惚了這種聲音轉換的痕跡,這就使詩的情緒更直接地呈現詩人的複雜心理變化。第15首描繪了陶醉在戀愛中的人的感慨感染。以愛中人身處三角戀情之中所感所想為主題的詩,大概算不上薩福原創,而且千百年來它也成了文學中的典範主題之一。然而,薩福的描繪卻能調動和買通一個閱讀者全身的感慨:“當我看到你,哪怕只有/一刹那,我已經/不能言語”“舌頭斷裂,血管裡奔流著/細小的火焰/黑暗蒙住了我的雙眼/耳鼓狂敲”“冷汗涔涔而下/我顫慄,臉色比春草慘綠”。誠如伍爾芙所言:“讀詩是一門複雜的藝術。大腦有良多層次,詩越是偉大,就有越多的層次高興起來,伎癢。它們好像也井然有序。我們讀詩讀第一遍時使用的是感官功能,開啟的是心靈之眼。”所以,或許分析薩福的詩是不必要的,只要我們直接反復地閱讀就足夠了,而在或長或短的、必要的“譯者注”之中,田曉菲也沒有對薩福名篇或殘章進行過多的讀解與評析,而是做了一些聯繫和比較的工作。這種更具學術色彩的工作反倒更切合於對於詩的閱讀和理解。它為我們提供了一種互文語境,不僅令我們意識到對於人類共通的情感,歷史上曾有很多詩人或作家都不約而同地以相似的風格表達過,而且,它也多少讓我們能夠相信“所有偉大的詩歌都由一人所寫”(博爾赫斯語意)這樣一種頗為禪玄的推斷。 
\r\n
\r\n  《“薩福”》一書的第一輯中所選101首詩,是學者們公認薩福所作詩歌,而第二輯所收的12首,是學者們持懷疑意見的薩福詩作。兩輯的選詩,譯者均以選擇名篇和較完整的篇章為尺度。或許,這種稍加嚴格的、顧全完整性和正確性的,用田曉菲所說的“主觀”的選詩尺度,反倒更有助於我們領會一個完整的,雖不夠全面豐碩的詩人薩福。而所選殘詩中,空白的方框和它們旁邊的文字,奇妙地形成了一種相互映照的情境,換言之,對於薩福的詩歌,我們仍舊需要用想像去填充,她需要我們的再創造,由於她的詩歌體現出一種源頭性質。這麼說不單意味著,薩福的詩歌本身所具有的生命力和其卓越的藝術普遍性,而且,它也意味著,薩福詩歌所激發的,那個不斷由後來者“重構”的傳統中,有一部門是值得正視的。儘管在《“薩福”》的第三輯中——關於歐美文學傳統中從未間斷過的對薩福的再書寫,包括以之為題材和從她詩歌中汲取靈感與典故的寫作,田曉菲並未凸起這一點,但她所列舉的那些詩人中,卻有一半是女性。因此,我這裡要談到的,是由現代女詩人們致力開創的女性寫作傳統。 
\r\n
\r\n  固然傳說中的繆斯們都是女神,加上薩福,總共有十位女性司職古希臘文藝,然而,在一本《古希臘抒懷詩選》(水建馥譯,人民文學出版社1998年出版)中,我們唯讀到薩福一位女性的詩歌,其他31位均是男詩人。又傳說,薩福在勒斯波斯島上招收女弟子,向她們傳授詩藝和“愛的藝術”,甚至包括美容,可是,我們也沒有發現包括她在詩中提及的為她所愛的女子中,有一位曾如薩福一般以詩留名。這不能不說是一件令人困惑的事情。豈非說,總體上比較,女性之詩才不及男性麼?豈非說,薩福有詩才,僅僅是由於她是那個“男子氣概的薩福”(古羅馬詩人賀拉斯語)麼?或者,甚至,是“薩福的性傾向”決定了她不斷被“重構”、“重讀”的可能麼? 
\r\n
\r\n  所有這些迷惑,在我看來,它們已經並且正在被現代以來的女詩人們,當然也包括一些對女性書寫才能讚賞的男作家們破解。從《“薩福”》一書中,編譯者選取的歐洲第一位職業女作家克利斯蒂納·德·比桑(約1364-1429)的《夫人城》(節選)裡有關薩福的論述,我們便可以看出,女作家已經開始改寫由男性偏見織就的薩福話語。在她心目中,薩福是一位集美貌與才智於一身的“學問賅博的女子”,是不同詩歌題材的發明者,被視為最偉大最聞名的詩人之一。對薩福的評價既已發生一種性別話語的顛覆性變化,而另一方面,女詩人們從薩福詩歌中獲取靈感的例子則更其普遍。克莉絲蒂娜·羅塞蒂、愛米莉·狄金森、麥克·菲爾德、西維亞·湯森·華納與瓦倫汀·奧克蘭、H.D.、艾米·洛瓦爾、西維亞·普拉斯等歐美女詩人皆從薩福詩歌中獲取過營養。這種通過寫作延續女性書寫傳統的方式依然沒有終止,在一篇題為《強迫的異性愛和女同性戀的存在》的論文中,美國當代女詩人艾德里安娜·裡奇則試圖自覺地尋求一種女性書寫傳統,它隱秘地由被她稱之為的“女同性戀連續同一體”的某種文化氣力延續和傳承下來,正猶如“以薩福為中央的婦女學校中著名遐爾的‘女同性戀者’”以及其他一些婦女群體一樣。 
\r\n
\r\n  希望此刻我們探討的話題不是簡樸地回到本文前面部門的有關“薩福的性傾向”的評判上,由於說到性別視角,在女作家之間確實存在一些隱約的聯繫關係性,它們觸動了女詩人寫作中相關的思維方向和自我意識,好比上文提及的薩福至於各位女詩人們,再好比勃朗甯夫人之于狄金森,簡·奧斯丁之於瑪格麗特·阿特伍德,薩福之于葡萄牙女詩人索菲亞·德·梅洛·布裡奈爾·安德森,當我讀到後者的詩句“啜飲月色/神游遠方”時馬上聯想到薩福……如何解釋這種女性作家之間的聯繫關係性,裡奇的方法不失為途徑之一種,固然不免偏狹,或許,我們可以嘗試拋卻身份認同的便捷路徑,從詩歌自身出發,去開掘存在於女性書寫者之間更其微妙複雜的精神聯繫關係性。而且在這一意義上,我們也將會擁有越來越多的“薩福的姐妹們”,或“莎士比亞的姐妹們”。','','','14.155.21.47'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1083','2','楊絳先生最近出版了八卷本的《文集》,這是一件令人十分興奮的事。我不能肯定,是否見過楊先生;我可以肯定的是,我從未和楊先生說過話。但是,我固然未曾親炙教誨,卻讀過經眼的楊先生的文章,因此,我覺得離楊先生很近。她的文章清麗天然,紆徐不迫,怨而不怒。她的論文顯露出一種“批評之美”,我可以引用斯塔羅賓斯基的一段話來加以說明,他說:“批評之美來源於佈置、勾勒清晰的道路、次第展開的前景、論據的豐碩與可靠,有時也來源於預測的大膽勇敢,這一切都不排斥手法的輕巧,也不排斥某種個人的口氣,這種個人的口氣越是不尋求獨特就越是動人。不應該事先想到這種‘文學效果’:應該仿佛產生于無意偶然,而人們追求的僅僅是具有說服力的明晰……”她的散文則是洗盡鉛華,含芳吐秀,展現出“淨水出芙蓉,自然去雕飾”的風貌,純然一派大家心胸,達到了口語文的極致。她的翻譯有公認的評價,不容我在此贅言,但是我在她的文章中仿佛看到了她的秘密,這篇文章就是收在《楊絳文集》第四卷中的《翻譯的技巧》。 
\r\n
\r\n  談翻譯的技巧,可以寫成一本或幾本十數萬言或數十萬言的著作,此類著作,我們見過的,就有好幾種。可是在楊先生,區區萬把字,就把這麼複雜的題目說得一清二楚,確實是出於經驗,有感而發,切中肯綮,搔著了癢處。不靠廢話撐腰,全賴經驗打底,一種翻譯的理論貫串其中,看來楊先生的秘密,就在“平實”二字。平實,即謂心態平和,作風誠實,說起來輕易,做起來難,由於翻譯是一門實踐的學問。什麼是翻譯?楊先生說:“把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。”如斯靈通的看法,實在並不“是翻譯家一致承認的”,不是有的資深翻譯家就以為翻譯是“美化之藝術”嗎?“說什麼”和“怎麼說”,是一切表達的目的和途徑,捉住了這兩點,就捉住了題目的根本。楊先生說:“譯者一方面得徹底瞭解原著;不僅瞭解字句的意義,還須領會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調。另一方面,譯文的讀者要求從譯文領略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語氣聲調也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底瞭解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達。”這裡的樞紐詞是:“不可有所增刪”,“不可走樣”和“照模照樣”。“一僕二主”,一個僕人同時伺候兩個主人,左邊要對作者忠實,右邊要對讀者盡責,既不卑,又不亢,對於所傳遞的東西既不添枝加葉,又不缺斤短兩,他不因心態的失衡而有意無意地偷運自己的黑貨,難矣哉!有的譯者,生怕讀者不夠智慧,理解不了原文的“弦外之音”,於是急匆匆地赤膊上陣,現身說法,把原作者精心設置的弦一根根挑破,其結果是弦外之音不在了,原本是一個帶著面紗的美女,以她神秘的微笑吸引著讀者,現在卻變成了一個無遮無蓋的大麗人,經不住讀者再三地端詳。假如譯者理解錯了呢?所以,楊先生告戒說,弦上才能傳出弦外之音,譯者不能用自己的話說出作者含蘊未吐的意思,譯者要留存原來的弦和原來的字句,“照模照樣”地傳達出原作的內容、風貌和神韻。弦之不存,音將安在?變動字句,何來含蘊?這就是翻譯,讀者通過譯本不但可以瞭解異邦的風土著土偶情,而且還可以體會異邦的特殊的表達方式。一本外國的書譯成中文,中國的讀者能夠理解並且賞識而不誤認為是中國人的著作,保持異國情調而不杆格難入,這才是好的翻譯。 
\r\n
\r\n  動手翻譯,第一個題目就是以句子為單位,仍是以段落為單位。楊先生說:“翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。”“但原文的一句,不一定是譯文的一句。”我前面說,楊先生的秘密,就在“平實”二字,那麼,這“一句挨一句翻”,就是“平實”二字的精華,這“原文的一句,不一定是譯文的一句”,就是精華的血脈。翻譯以句子為單位,前人曾經說過,但是“怎樣斷句,怎麼組合”卻鮮有人給予清楚的解說。義足為句,中外皆然,惟是非有別矣。把斷句組合成完整的句子,且“不能有所漏掉,也不能增添”,從情不自禁的束縛到經由“冷卻”的重新組合,楊先生是這個輪回操縱中的高手,她的經驗值得我們珍視。斷句可能離原文遠了,可是重組以後的句子卻離原文近了,由句子而段而章而篇,全文豈能不信?這裡楊先生又指出:“尤需留意的是原文第一句裡的短句,不能混入原文的第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。由於鄰近的短句假如相混,會走失原文的語氣和語意。”這是詳細而微的、活生生的經驗!有人以段落為翻譯的單位,這就難免走入意譯一途。直譯意譯之爭,其來久矣,楊先生豈能不知?不外她以“不大瞭解什麼叫意譯”一句話把這場爭論輕輕地打發掉了。假如譯者以為可以自得忘言,離形得似,隨意用自己的話語置換原文的詞句,楊先生對此立場十分明確,語氣十分果斷:“我以為譯者沒有這點自由。”由於“那不是翻譯,是解釋,是譯意”。以句子為翻譯的單位,可以盡可能地貼近原文,避免走失語意,阻斷文氣。曾經有人請漢語高手潤色譯文,充當我國古代佛經譯場中“筆人”的腳色,“結果譯文通順了,但和原文不拍合了。”對此,楊先生是明確反對的。 “選擇最適當的字”,是斷句重組、連綴成章的樞紐,由於沒有適當的字,就不能把原文的意思“如原作那樣表達出來”。文章的意思,語句的色彩,甚至感情,大半靠用詞,而這裡的詞指的是“普通文字”,惟普通文字需要調度而又“最不易調度”。所以,楊先生說:“譯者需儲有大量詞彙:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。”否則,“那些文字只目生生地躲在遠處,不聽使喚。”用詞之難,最易引起爭論,有人認為,不管何時何地,用上最響、最亮、最華麗的詞,就是最好的翻譯,就是文學翻譯,他的譯作也就成了“翻譯文學”。實在,文學語言的好壞只有一個尺度,那就是“恰當”。該俗的俗,該雅的雅,惟恰當是求。嚴複論翻譯之難,標出“信達雅”三字,假如以“恰當”解雅,則“信達雅”仍不失為翻譯的尺度,而“恰當”就是文學性。雕繢滿眼,鏗鏘動聽,並不即是文采斐然。適度的華麗,可以是文采;適度的樸素,怎麼就不是文采?有人把所謂四字成語當作寶貝,認為借“民族文化的瑰寶”之勢祭將起來,任誰都得倒下。實在,楊先生說得明白:“這類詞兒(指‘風和日暖’、‘義正辭嚴’等四字成語)由於用熟了,多少帶些固定性,應用的時候就得小心。”有深摯的文化底蘊和地方色彩的成語簡直就不能在譯文中使用,有些又只有一半合用而另一半不合用,對四字成語情有獨鍾的人難免會削足適履,或過或不及地套用,這樣的例子並不罕見。“即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。......保持不同的說法,可以保持異國情調。”我看楊先生的旗幟很光鮮,只是沒有大呼小叫而已,行文很是平和。 
\r\n
\r\n  這篇文章修改前叫做《失敗的經驗——試談翻譯》,錢鍾書先生曾經有過評價:“沒有空話,卻有實用。”修改後的文章,仍舊當得起錢先生的評價。對於一個譯者來說,最可貴又可行的,莫過於楊先生這種不發空話但求實用而理論貫串其中的文章了。但是,要說學以致用,還真不輕易,非有深摯的學養、扎實的功底、廣博的知識、謙虛的作風和平靜的心態不辦。宋嚴羽曰:“入門須正,立志須高;……行有未至,可加工力;路頭一差,愈騖愈遠;由入門之正不正也。”《翻譯的技巧》對於一個想成為翻譯家的人來說,恰是一條通向頂峰的道路,“雖學之不至,亦不失正路”。','','','14.155.21.47'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1084','3','
\r\n
\r\n

\r\n 7月6日下戰書16:48郭美美(用戶名:郭美美Baby )再度通過iPhone用戶端發佈外語微博,不外這次不是英語,改成法語了,不外執著的網友依然不放過,再度引發神譯大賽。

\r\n
\r\n

\r\n 郭美美微博的全文是:“Seuls sept secondes de mémoire, je voudrais d’enlever tous les souvenirs qui lui sont chers.”

\r\n
\r\n

\r\n

\r\n
\r\n

\r\n  根據谷歌的翻譯本意應該是:“只有七秒的記憶,我想刪除所有的記憶,親愛的他。”

\r\n
\r\n

\r\n 網友紛紛圍觀,展開了翻譯大賽。

\r\n
\r\n

\r\n @老兵1897: 粗略的翻譯了一下,應該是:速食800,包夜1500,乾爹八折。

\r\n
\r\n

\r\n @陳啟三兒: 我記得僅僅做了七秒就射了,我很想帶走這些貴重的紀念品。

\r\n
\r\n

\r\n @匆匆忙忙2012: 夜半乾爹7秒鐘,美美難熬難過一個鐘;恨這7秒鐘,憶起王乾爹。

\r\n
\r\n

\r\n @成_成_成: KAO,法語,找有道,結果是:七秒男人,我要健忘你!!

\r\n
\r\n

\r\n @他們都叫我小四: 床前鞋兩雙,回憶欲刪光。美美數七秒,乾爹是李剛。

\r\n
\r\n

\r\n @放我一條生路吧女郎: 哈哈。神翻譯:僅七秒,億萬無辜的小生命義無反顧的沖了上去。

\r\n
\r\n

\r\n @4月的Nic: '回顧回頭望,往日消,與君好,只七秒'(叔你時間也太特麼短了吧?認真7秒就下馬???

\r\n
\r\n

\r\n @章魚章魚章魚丶假: 他給我的記憶,只有7秒。。。這讓我受不了,我不要他了....吐奶狗爬體。

\r\n
\r\n

\r\n @蝌蚪往人: 簡樸翻譯:打一炮一共七秒,我仍是把他忘了吧。

\r\n
\r\n

\r\n @左健_腐草_M三:你拍一,我拍一,用了法國翻譯機 你拍二,我拍二,乾爹和我在一塊 你拍三,我拍三,摸上胸前兩座山 你拍四,我拍四,上次堅持四秒四 你拍五,我拍五,乾杯紅牛打基礎 你拍六,我拍六,多堅持了二秒六 你拍七,我拍七,不堪回顧回頭的記憶……

\r\n
\r\n

\r\n @叫李超的人良多: 乾爹夜引弓,前後七秒鐘。

\r\n
\r\n

\r\n

\r\n
\r\n

\r\n  

\r\n
\r\n
\r\n','','','113.110.222.1'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1085','3','

\r\n 2012年7月9日,據博文深圳翻譯公司獲悉,愛心是這世上最輕易交流的一種“語言”,而志願者,又是這世上最具號召力的一種“身份”。

\r\n

\r\n 俄羅斯4歲雙胞胎來蓉求醫缺翻譯,成都晚報官方微博發出這一資訊,短短時間內,“愛心翻譯小分隊”便有了不少志願者。而俄羅斯雙胞胎的母親在病房碰到的題目,也已順利解決。

\r\n

\r\n 昨日上午,成都晚報志願者服務總隊特別組建“愛心翻譯”小隊,向糊口在這座城市裡的語言天才們發出招募!招募令發出之後,僅一天時間,就有100餘名志願者加入進來,他們共擁有了10種語言的翻譯本領。

\r\n

\r\n 這個城市有愛心、有專業外語能力的志願者,已隨時預備為需要者送上貼心的志願服務。

\r\n

\r\n 咱成都

\r\n

\r\n 有了“應急翻譯小分隊”

\r\n

\r\n 近段時間以來,《成都晚報》數次接到因求醫時語言不通,而緊急求助尋找翻譯的求助資訊,而成都晚報志願者服務總隊每次都積極參與,在求助者和醫生間搭起了溝通的橋樑。

\r\n

\r\n 成都是一座正在大步邁向國際化的城市,很多各種語言背景的人,彙集在此,難免會有俄羅斯母親哈吉紮特這樣的困境。為此,成都晚報志願者服務總隊,特別組建“愛心翻譯”服務小隊,專門為國際友人和只會講家鄉方言的同胞服務。

\r\n

\r\n 都是精英

\r\n

\r\n 有的仍是“多語通”

\r\n

\r\n 昨日上午,在招募令發出之後,僅2個小時,就有30位志願者加入進來,而截至記者發稿,已有上百人加入到成都晚報“愛心翻譯”服務小隊中來,他們每人都能擔當起一種語言翻譯的任務,有的甚至精曉好幾個國家的語言,英語、法語、德語、俄語、日語、泰語、葡萄牙語,還有無錫方言、閩南方言等地方方言。“愛心翻譯”小分隊時刻預備著,應對各種應急翻譯的事件。

\r\n

\r\n 謝欣吟和張靜是通過QQ群首先加入小分隊的。謝欣吟今年剛從西南交大法語專業畢業,預備讀研究生,而張靜現在仍是四川理工大學大三的在校學生,精曉日語和英語。

\r\n

\r\n 昨日報名的除了精曉各國語言的志願者,還有懂閩南方言、江浙方言等的志願者。劉雋慧從小糊口在上海,能講一口流利的上海話,隨父母來到成都後,就在成都安了家,她告訴記者,現在她成了一名志願者,假如市民有需要,她隨時都會挺身而出。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1086','3','

\r\n 2012年7月9日,據博文深圳翻譯公司獲悉,“一名外國人受傷了,我們想幫忙但聽不懂她說什麼。”7月7日下戰書4時許,吉林支路與登州路路口發生一起交通事故,一輛兩輪摩托車(摩的)溘然失控倒地,導致坐在後座上的一名俄羅斯籍女乘客右腳踝破碎摧毀性骨折。摩托車車主見狀,並沒有上前扶持,反而騎上車逃跑了。事發後,附近熱心市民紛紛上前幫忙,但因為語言障礙,大夥終極只得向110求助。聞訊趕到的民警專門請來俄語翻譯,才得以與受傷女士順利溝通,並將其送往病院救治。

\r\n

\r\n 7日下戰書,記者聞訊趕到事發現場時,那名受傷的女士剛剛被120救護車拉走。“我過來的時候她已經倒在地上了,雙手捂著右腳腳踝,看上去非常痛苦。”家住四周的居民劉女士告訴記者,那名受傷的女士藍眼睛高鼻樑,幾位熱心市民想上前扶持,結果嘗試了幾回,都因那位外籍女士無法忍受痛苦悲傷而失敗了。

\r\n

\r\n “她是被一輛兩輪摩托車壓傷腳踝的。”據目擊者先容,當天下戰書4時許,一輛摩托車載著這位外籍女乘客從吉林支路往遼寧路方向行駛,結果在路口拐彎時,摩托車不慎失控倒地。歪倒的摩托車將外籍女乘客的右腿死死壓在車下。

\r\n

\r\n 事發後,摩托車車主扶起摩托車,回頭看了看倒在地上的外籍女乘客,居然沒有上前扶持,直接騎上車跑了。摩托車車主的行為讓眾目擊者都異常生氣,有一位中年男士試圖沖上去攔住摩托車,無奈對方迅速駛上吉林支路逃逸了。

\r\n

\r\n 見無法阻止摩托車逃逸,熱心市民趕快上前匡助受傷的女乘客 。“她說了良多話,結果我們一句也聽不懂。”目擊者說,一位輕微懂些英語的市民嘗試著與其交流,結果發現這位外籍女士無法用英語溝通,無奈之下,世人只得撥打110和120求助。

\r\n

\r\n 民警瞭解到,這位受傷女士為俄羅斯籍,於是民警又專門找來俄語翻譯。在翻譯的匡助下,民警瞭解到,受傷的女士今年46歲,為俄羅斯貨船廚師助理。7月7日下戰書,她從停靠在青島港的貨船下船,乘上一輛摩的出來遊玩,不料當摩的行駛至吉林支路時,發生了事故。

\r\n

\r\n 民警隨即陪同該女士一同趕往病院治療,經診斷該女士右腳踝破碎摧毀性骨折。目前,民警已經鋪排好病院的各項事宜,並打電話通知該船船長派人來照顧。事故的詳細情況正在調查中。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1087','3','  民警前往看望受傷的俄羅斯籍女士。
\r\n  “一名外國人受傷了,我們想幫忙但聽不懂她說什麼。”7月7日下戰書4時許,吉林支路與登州路路口發生一起交通事故,一輛兩輪摩托車(摩的)溘然失控倒地,導致坐在後座上的一名俄羅斯籍女乘客右腳踝破碎摧毀性骨折。摩托車車主見狀,並沒有上前扶持,反而騎上車逃跑了。事發後,附近熱心市民紛紛上前幫忙,但因為語言障礙,大夥終極只得向110求助。聞訊趕到的民警專門請來俄語翻譯,才得以與受傷女士順利溝通,並將其送往病院救治。
\r\n  7日下戰書,記者聞訊趕到事發現場時,那名受傷的女士剛剛被120救護車拉走。“我過來的時候她已經倒在地上了,雙手捂著右腳腳踝,看上去非常痛苦。”家住四周的居民劉女士告訴記者,那名受傷的女士藍眼睛高鼻樑,幾位熱心市民想上前扶持,結果嘗試了幾回,都因那位外籍女士無法忍受痛苦悲傷而失敗了。
\r\n  “她是被一輛兩輪摩托車壓傷腳踝的。”據目擊者先容,當天下戰書4時許,一輛摩托車載著這位外籍女乘客從吉林支路往遼寧路方向行駛,結果在路口拐彎時,摩托車不慎失控倒地。歪倒的摩托車將外籍女乘客的右腿死死壓在車下。
\r\n  事發後,摩托車車主扶起摩托車,回頭看了看倒在地上的外籍女乘客,居然沒有上前扶持,直接騎上車跑了。摩托車車主的行為讓眾目擊者都異常生氣,有一位中年男士試圖沖上去攔住摩托車,無奈對方迅速駛上吉林支路逃逸了。
\r\n  見無法阻止摩托車逃逸,熱心市民趕快上前匡助受傷的女乘客 。“她說了良多話,結果我們一句也聽不懂。”目擊者說,一位輕微懂些英語的市民嘗試著與其交流,結果發現這位外籍女士無法用英語溝通,無奈之下,世人只得撥打110和120求助。
\r\n  民警瞭解到,這位受傷女士為俄羅斯籍,於是民警又專門找來俄語翻譯。在翻譯的匡助下,民警瞭解到,受傷的女士今年46歲,為俄羅斯貨船廚師助理。7月7日下戰書,她從停靠在青島港的貨船下船,乘上一輛摩的出來遊玩,不料當摩的行駛至吉林支路時,發生了事故。
\r\n  民警隨即陪同該女士一同趕往病院治療,經診斷該女士右腳踝破碎摧毀性骨折。目前,民警已經鋪排好病院的各項事宜,並打電話通知該船船長派人來照顧。事故的詳細情況正在調查中。
\r\n','','','14.155.21.35'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1088','3','7月10日動靜,全球約有4000萬名有聽覺或說話障礙的人,他們中的很多人都使用手語進行交流,而真正能理解手語的普通人卻很少。所以烏克蘭的一個學生團隊開發出了一個手勢語言翻譯手套,可以直接將手語翻譯成文本。
\r\n  我們發現了一個有趣的項目——EnableTalk,由烏克蘭學生團隊開發的手勢語言翻譯手套。
\r\n  有資料顯示目前全球約有4000萬名有聽覺或說話障礙的人,他們中的很多人都使用手語進行交流,而真正能理解手語的普通人卻很少。恰是在這樣的背景下,EnableTalk顯得很有必要。
\r\n  EnableTalk手套內置了包括柔性感測器(Flex-sensor)、加速度計、指南針、陀螺儀在內的各種物理感測器,再加上微處理器、藍牙模組、太陽能電池等部件使其基礎功能都很完備。同時EnableTalk團隊已經建立起一個系統,它能將手語翻譯成文本,然後再使用文本轉語音引擎將其轉換成語音。整個系統通過藍牙與智慧手機連接。
\r\n  此外,EnableTalk項目還答應用戶對手勢進行自訂,我們可以想像的是這將是一個很受歡迎的功能。該團隊已經在烏克蘭創建了若干原型進行測試,每套設備的本錢僅需75美元左右。
\r\n  不外在手語翻譯方面的努力EnableTalk並不是第一個,此前也曾有一個英國的研究團隊嘗試創建一個“可擕式手語翻譯”工具,不外他們的思路是利用電腦或手機攝像頭對手勢作出識別。在各種物理感測器應用已經很普遍的今天,硬體與軟體結合的方式好像效率會更高,也可能會給我們帶來更多的驚喜。
\r\n','','','14.155.21.35'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1089','3','

\r\n 2012年7月11日,博文深圳翻譯公司獲悉,前日下午,中宣部副部長、中心外宣辦主任、國務院新聞辦公室主任王晨專程探望全國政協委員、聞名翻譯家、中國外文局老專家沙博理先生。中國外文局局長周明偉、常務副局長郭曉勇和副局長陸彩榮陪同探望。

\r\n

\r\n 下戰書4時許,王晨來到沙博理家中探望。97歲高齡的沙老出生於美國紐約,1947年他遠渡重洋來到中國,從此假寓中國,並以外國專家的身份投身于新中國的建設事業。這位已經在北京胡同棲身60多年的白叟早已入鄉順俗,喜歡喝豆漿,吃芝麻燒餅,天天清晨練太極拳,夏天穿千層底的中式布鞋,冬天穿中式對襟棉襖。

\r\n

\r\n 王晨向沙博理贈予蘭花,以此表達對沙老高潔品質的讚美。王晨說:“沙老的一生與中國的革命、建設與改革牢牢聯繫在一起,為中國做出了積極貢獻。在中國,良多人都知道沙博理這個名字。”

\r\n

\r\n 王晨肯定了沙老在中國文學翻譯方面的斐然成績,感謝沙老為中國文化對別傳播事業做出的貢獻。由沙博理翻譯完成的英文版《水滸傳》成為中國文學翻譯史上舉足輕重的作品。沙老還陸續撰寫了自傳體著作《一個美國人在中國》和《我的中國》,以及研究中國題目的著述《四川的經濟改革》、《中國封建社會的刑法》等書,先後在中國、美國、以色列、新加坡等國出版,引起很大反響。

\r\n

\r\n 王晨表示,像沙老這樣,和中國有著幾十年不解之緣的有國際情懷的老專家很難得,我們應該向沙老學習。

\r\n

\r\n 沙博理對王晨的探望表示感謝,並送上親筆簽名的自傳體著作《我的中國》。

\r\n

\r\n 2010年12月,沙博理獲得了由中國翻譯協會頒發的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項“中國翻譯文化終身成就獎”。2011年4月,他獲得由鳳凰衛視聯合國內外十餘家著名華文媒體和機構共同評比的“影響世界華人終身成就獎”。

\r\n

\r\n 同天下戰書,王晨還探望了曾任外文局副局長的離休老幹部彭健飛同道,向他並通過他向外文局的老同道表示親切慰問。感謝他們長期以來為黨的外宣事業做出的積極貢獻,祝老同道們身體健康、闔家幸福、安享晚年。彭健飛感謝王晨的慰問,表示將積極糊口,繼承關心黨和國家大事,並祝外宣事業興旺發達。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1090','2','最近一、二十年來,我國的翻譯研究取得了較大的進展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經覺醒,這不僅反映在近年來發表在《中國翻譯》和《外國語》等雜誌和有關學報上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規模的翻譯研究叢書--"中華翻譯研究叢書"和"外國翻譯理論研究叢書"1上。這兩套叢書不僅對近幾十年來英美法蘇的翻譯理論進展作了相稱詳盡的評介,而且還進一步推出了海內學者自身對翻譯理論的思索。此外,中國對外翻譯出版公司、上海外語教育出版社等近年來也不斷有新的譯學理論著述推出。這表明,我國學術界已經初步形成了一支譯學研究步隊,譯學研究也已初步形成天氣。
\r\n  然而,與此同時,一個無可回避的事實是,儘管上述譯學進展在學術界引起學者們的欣喜,但這種進展長期以來還只是局限在一個並不很大的學者圈子內,並沒有在我國的翻譯界引起較為普遍和強烈熱鬧的反應。比較多的翻譯界人士對近年來我國譯學研究上所取得的進展取一種比較冷漠的立場,在他們看來,譯學研究,或者說得更詳細些,翻譯的理論研究,與他們沒有什麼關係。長期以來,我國的翻譯界有一種風氣,以為翻譯研究都是空口說,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來能夠譯出不少好的譯作、卻並不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋得意,甚至引認為榮,而對那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少精彩譯作的譯者,言談之間就頗不認為然,甚至嗤之以鼻。風氣所及,甚至連一些相稱受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位聞名的翻譯家就這樣說過:"翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝理論家不大能兼作詩人或小說家,翻譯工作也不例外:曾經見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引認為戒。"
\r\n  之所以造成如斯情況,我覺得這與我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個誤區有關。
\r\n  第一個誤區是把對"怎麼譯"的研究誤以為是翻譯研究的全部。
\r\n  應該說,這樣的熟悉誤區並不局限于中國翻譯界,它在中外翻譯界都有相稱的普遍性。事實上,回顧中外兩千餘年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎麼譯"的討論誤以為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭,到泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯的丘科夫斯基、卡什金的有關譯論;從我國古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實出華"、"五失本"、"三不易"等,到後來的"信達雅"、"神似"、"化境"說,等等,幾乎都是圍繞著"怎麼譯"這三個字展開的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當能發現,實際上"怎麼譯"的題目,對西方來說,在二十世紀五十年代之前已經基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀的六、七十年代前也已基本解決。因此,時至本日,假如我們仍舊一味停留在"怎麼譯"題目的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發展。
\r\n  但是,指出不要一味停留在"怎麼譯"題目的討論上,並不意味著不要或反對研究"怎麼譯"的題目。"怎麼譯"的題目今後仍會繼承討論下去的,只是在討論的時候我們應該看到這個題目所包含的兩個方面的內容:一個方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實踐的體會和經驗總結,其中有些經驗也已經晉升到理論層面,有相稱的價值,從而構成了翻譯研究的一個重要組成部門。另一方面的內容則是一些已經為人所共知的基本道理,只不外是更換了一些新的實例而已,像這樣的內容也許應該放到外語教授教養的範疇裡,去對初譯者、對外語學習者談,更為合適。由於對這些人來說,"怎麼譯"的題目仍是一個尚未解決的題目,因此仍舊是一個新鮮的、有價值的題目。而對翻譯界來說,也許從現在起應該跳出狹隘的單純的語言轉換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會更有意義。
\r\n  我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個誤區是對翻譯理論的實用主義立場,片面誇大理論對實踐的指導作用,認為凡是理論,就應該對指導實踐有用,所謂"從實踐中來,到實踐中去",所謂"理論的重要意義在於它能指導人們的步履。"否則,就被譏之為"脫離實際",是無用的"空頭理論"。對理論的這種實用主義熟悉,半個多世紀以來,在我國的各行各業,當然也包括翻譯界,都已經被普遍接受,並成為一種根深蒂固的觀念。於是,當我們一談到理論,人們第一個反應就是:你這個理論對我的實踐有用嗎?在翻譯界,人們的反應就是:你搞的翻譯理論對進步我的翻譯水準有用嗎!
\r\n  恰是基於這樣的思惟熟悉,我國翻譯界對譯學理論的熟悉也往往誇大"來自個人的翻譯實踐"。在相稱多人的潛意識中,總以為只有自身翻譯實踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口。實在,跟著學科的深入發展和分工日益精細,文藝理論家不能兼作詩人、小說家,就象詩人、小說家不能兼作文藝理論家一樣(個別人兼於一身確當然也有,但那屬特例),是很正常的現象。尺有所長,寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實踐水準很高明的翻譯家未必能談出系統的翻譯理論來,反之,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實踐水準,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對自己提出很高的要求,但願自己既能"寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯",又能"譯東西高明",這當然令人欽佩。以此尺度律己,精神可嘉,無可非議,但若以此尺度求諸他人,己甚至求諸所有談論或研究翻譯的人,那就顯得有點苛求。我國古代文論家袁枚就說過:"人必有所不能也,而後有所能;世之無所不能者,世之一無所能者也。"?由此可見,在大多數情況下,一個人在某一方面有所特長的話,很可能就會在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思維比較發達,談起翻譯理論來天然就會"頭頭是道",而有些人則形象思維比較發達,於是文學翻譯水準就比較高。但不管是前者仍是後者,都應該相互寬容,而不是相互排斥或相互岐視。這樣,我們的翻譯事業才會發達。
\r\n  對翻譯理論的實用主義立場帶來了兩個直接的後果:首先是局限了翻譯理論的範圍,把翻譯理論僅僅理解為對"怎麼譯"的探討,也即僅僅局限在應用性理論上。
\r\n  翻譯理論、尤其是傳統的翻譯理論,確實有很大一部門內容一直局限在探討"怎麼譯"的題目上,也即所謂的應用性理論上。但是,即使如斯,在傳統的翻譯研究中也已經有學者留意到了"怎麼譯"以外的一些題目,如十八世紀末、十九世紀初德國語言學家洪堡對翻譯的可譯性與不可譯性之間的辯證關係就有過相稱精闢的闡述:他一方面指出各種語言在精神實質上是唯一無二的,在結構上也是獨特的,而且這些結構上的特殊性無法扼殺,因而翻譯原則上就是不可能的;但另一方面,他又指出,"在任何語言中,甚至不十分為我們所瞭解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強的、最弱的東西,都能加以表達。"再如沃爾特?本雅明還在1923年就已經指出,"翻譯不可能與原作相等,由於原作通過翻譯已經起了變化"。在此基礎上他進一步指出:"既然翻譯是自成一體的文學樣式,那麼譯者的工作就應該被看作詩人(實泛指一切文學創作者--引者)工作的一個獨立的、不同的部門。"D本雅明的話深刻地揭示了文學翻譯的本質,並給了文學翻譯一個十分切當的定位。這些話至今仍沒有失去其現實意義。
\r\n  對翻譯理論的實用主義立場帶來的另一個後果是把理論的功能簡樸化了,使人們認為好像理論只具有指導實踐的功能。實在,理論,包括我們所說的翻譯理論,除了有指導實踐的功能以外,它還有匡助我們熟悉實踐的功能。辭海中"理論"詞條在"理論的重要意義在於它能指導人們的步履。"前面還有這麼一段話:"(理論是)概念、原理的體系,是系統化了的理性熟悉。科學的理論是在社會實踐基礎上產生並經由社會實踐的檢修和證實的理論,是客觀事物的本質、規律性的準確反映。"這就點出了理論的熟悉功能,即匡助人們理性地熟悉客觀事物,包括人們的實踐。這就象語言學理論一樣,語言學理論的研究固然不能直接進步人們的說話和演講水準,但卻能深化人們對語言的熟悉。
\r\n  這裡也許還可舉一個譯學研究以外的例子:我們都知道《實踐是檢修真理的獨一尺度》一文在我國的社會政治糊口中曾經施展了巨大作用。但是那篇文章在我國譯界的某些人看來,恐怕也難逃"空頭理論文章"的"惡諡",由於那篇文章的作者既沒有治理過一個企業、鄉鎮、城市,也沒有治理過國家的經歷,更遑論有何"業績"。套用到翻譯界來的話,也即此人既沒有翻譯的實踐,翻譯水準也乏善可陳。但眾所周知,儘管這篇文章沒有詳細闡述如何治理廠礦企業,如何管理城市國家,但恰是這篇文章改變了我們對向來深信不疑的"兩個凡是"的盲從,從而開創了我國改革開放的新局面。理論的熟悉作用及其巨大意義由此可見一斑。
\r\n  翻譯理論在某種程度上也與之相仿。譬如此坦納在《通天塔》一書中提出的"理解也是翻譯"的觀點,以為"每當我們讀或聽一段過去的話,不管是《聖經》裡的'列維傳',仍是去年出版的暢銷書,我們都是在進行翻譯。讀者、演員、編纂都是過去的語言的翻譯者。……總之,文學藝術的存在,一個社會的歷史真實感,有賴於沒完沒了的統一語言內部的翻譯,儘管我們往往並不意識到我們是在進行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就由於我們學會了翻譯過去的東西。"這樣的觀點不僅擴大了、同時也深化了我們對翻譯的熟悉。
\r\n  再譬如近年來海內從比較文學的態度出發對翻譯進行的研究,也即譯介學研究,固然它主要不是立足於指導人們的翻譯實踐(它對文化意象的討論對文學翻譯仍是有直接的指導意義的),但它通過對文學翻譯中創造性叛逆的分析,論證了翻譯文學不等同于外國文學,而是中國文學的一個組成部門,從而深刻地揭示了文學翻譯的相對獨立的價值和意義,也極大地進步了文學翻譯和文學翻譯家的地位。
\r\n  我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上的第三個熟悉誤區是,在談到翻譯理論或翻譯學時,習慣於誇大"中國特色"或"自成體系",從而忽視了理論的共通性。實在,理論,除了與意識形態、國家民族的社會體系體例有關的以外,通常都有其共通性。天然科學理論是如斯,人文社會科學的理論也是如斯。否則,假如一種語言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那麼世界上有成百上千種語言,是否就會有成百上千種翻譯理論呢?謎底顯然是否定的。
\r\n  我們當然不會否認,因為翻譯時使用的語言文字不同,因此各國、各民族的翻譯必定會有各自的一些特點,但這些特點更多地是反映在翻譯的實踐層面,或者部門地反映在應用性翻譯理論上,而不是翻譯的純理論層面。譬如,你可以說,在特定的文藝作品中,把英文中的the Milky Way譯成俄文很利便,由於可以照搬,而不會帶來任何岐義,但把它譯成中文就會使譯者陷入兩難境地:照搬英文譯成"牛奶路"或"仙奶路",會令讀者感到困惑費解,而假如譯成"銀河"或"天河",則又喪失了原文中的文化內涵。這裡中文和俄文的翻譯就顯示出了各自的特點,但這僅僅是在實踐層面上的一個個案。假如上升到理論層面,那麼這些都屬於文學翻譯中文化意象的傳遞題目。
\r\n  實在,我們之所以反對在討論翻譯理論時片面誇大"中國特色"或"自成體系"的提法,是由於我們擔心這種提法很可能會導致這樣的後果:或是因熱衷於建立有"中國特色"的翻譯理論,導致拒絕甚至排斥引進、學習和鑒戒國外譯學界提高前輩的翻譯理論;或是以"自成體系"為藉口,盲目自大自滿,於是把經驗之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代了嚴格意義上的理論的探討。
\r\n  香港嶺南大學的張南峰教授說得好,他以為,我國翻譯研究界對西方很多譯論,特別是新翻譯理論並不認識,更談不上在實踐中運用和驗證。中國翻譯界所說的翻譯理念,大多處在微觀、詳細操縱層面上,是應用性理論而並非純理論。"特色派"無視純理論的普遍合用性及其對翻譯研究的指導作用,片面誇大"建立中國特色的翻譯學",其後果就會過分凸起國別翻譯學的地位,強化了民族偏見。ò
\r\n  自上世紀五十年代以來,國際翻譯界在翻譯研究領域取得了很大的進展,我個人甚至認為,恰是從上世紀五十年代起,西方翻譯研究才跳出了歷史上翻譯研究常見的經驗層面,才真正進入了嚴格意義上的理論層面。我的這一觀點正好在前不久一位名叫威利斯?巴恩斯通的美國教授所說的一段話中得到了印證。他說:"在二十世紀之前,所有人,包括貝雷、多雷、查普曼、德萊頓、蒲伯、泰特勒、赫爾、施賴爾馬赫還有那兩個哲學家叔本華和尼采,無論他們談翻譯談得如何頭頭是道,他們講的並不是翻譯理論(儘管我們通常稱之為理論),而只是應用于文學的翻譯原則與實踐史罷了。"
\r\n  我很贊同巴恩斯通教授的觀點,並且以為,上世紀五十年代以來西方翻譯界的很多理論進展特別值得我們思索和鑒戒。譬如,當代西方的一些翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操縱者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環境)身上。它鑒戒了接受美學、讀者反應等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類題目的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境裡的傳播與接受,留意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的終極目的和效果,還留意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,大大拓展了我們翻譯研究的視野。
\r\n  再譬如,還有些學者把翻譯研究的重點放在翻譯的結果、功能和體系上,對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關係、翻譯在特定民族或國別文學內的地位和作用、以及翻譯對民族文學間的相互影響所起的作用給予特別的關注。與此同時,他們還開始留意翻譯研究中語言學科以外的其他學科的因素。他們一方面熟悉到翻譯研究作為一門獨立學科的性質,另一方面又看到了翻譯研究這門學科的多學科性質,留意到它不僅與語言學、而且還與文藝學、哲學甚至社會學、政治學、心理學等學科都有密不可分的關係。這些對於我們來說也是很有啟發意義的。
\r\n  然而,當代西方翻譯研究的一個最本質的進展是越來越注重從文化層面上對翻譯進行整體性的思索,諸如共同的規則、讀者的期待、時代的語碼,探討翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態等的關係,運用新的文化理論對翻譯進行新的闡述,等等,這是當前西方翻譯研究中最重要、最凸起的一個發展趨勢。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡樸的兩種語言之間的轉換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結果,在譯入語社會的政治糊口、文化糊口、乃至日常糊口中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒於此,德國功能學派的學者賈斯塔?霍爾茲-曼塔利(Justa Hulz Manttari)甚至不把翻譯簡樸地稱作為"翻譯"(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞"移譯行為"(translational action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關的編纂、查閱等行為也包括在內。在這種"行為"裡,譯者變得像是一個根據委託人要求設計"產品規範"(product specification)的專家,並出產符合接受者文化圈特定需要的"資訊傳遞物"(message transmitter)。而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能知足委託人需要的目的語文本。
\r\n  正如當代西方學者謝莉?西蒙所指出的:"八十年代以來,翻譯研究中最激動人心的一些進展屬於被稱為'文化轉向'的一部門。轉向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的維度。不是去問那個一直困擾翻譯理論家的傳統題目--'我們應該怎樣去翻譯?什麼是準確的翻譯?'(How should we translate? What is a correct translation?)--而是把重點放在了一種描述性的方法上:'譯本在做什麼?它們怎樣在世上暢通流暢並引起反響?'(What do translation do? How do they circulate in the world and elicit response?)……這種轉向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯繫,並視翻譯為寫作實踐,貫串所有文化表現的種種張力盡在其中。"
\r\n  今天,幾乎世界上所有國際巨匠級的文化理論家,從德里達、福科,到埃科、斯皮瓦克等等,都在大談特談翻譯,翻譯不僅成為當今國際學術界最熱點的話題,而且也被進步到前所未有的眾所注目的地步。這其中折射出的理論與實踐的關係,很值得我們海內翻譯界深思。
\r\n  令人感到欣慰的是,近年來海內也已經有學者留意到我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的一些誤區,並且指出:"目前中國的描寫性翻譯研究缺乏嚴密的理論體系和令人信服的理論深度和廣度,由於經驗之談難以自成體系,尤其是,還有一些學者仍舊將理論看做是對語言表層結構轉換技巧的研究。"
\r\n  海內翻譯界,一方面訴苦翻譯地位低,不受正視,但另一方面,卻又老是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。殊不知,只有通過真正學術層面上的翻譯研究,通過嚴謹的理論層面上的闡發,翻譯的性質才能被人們真正熟悉和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的正視,並獲得它應有的地位。
\r\n','','','116.30.3.142'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1091','2','語言是表達思惟的工具,修辭則是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動形象、光鮮凸起;或者使語言更加整潔勻稱,調子鏗鏘,加強語言表現力和感染力,引起讀者豐碩聯想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具有非常豐碩的修辭方式。因為東、西方民族文化背景的不同,英漢語言在修辭格局上顯然存在著既相一致又有區別的特點。熟悉並瞭解英漢兩種語言修辭格局的異同,找出二者各自的特點,有助於我們在英漢語言轉換過程中準確理解原文的修辭手法,並在譯文中準確使用,從而忠實地表達原文的思惟和風格。以下舉例淺談英語修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:
\r\n  一、直譯法
\r\n  對於英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(誇張),irony(反語),pun(雙關),rhetoricquestion(設問)等。在翻譯中當然應當盡可能採用直譯的方法,即在用詞和修辭結構上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的夢中他看見那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來。
\r\n  Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)糊口是永恆的生死兩端之間的峽道。
\r\n  Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有時文人比武士更有氣力。
\r\n  The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太陽向著綠茵茵的草地俯首微笑。
\r\n  The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做著夢,直挺挺地躺在太陽下,似乎無窮知足地歎了口吻。
\r\n  The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)從東方吹來的風猶如百萬個魔鬼在那些高山附近疾走猛闖。
\r\n  This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)這個勤奮的學生每個月讀書時間不超過一小時。
\r\n  Make your every hello a real good—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
\r\n  We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我們必需緊密地團結在一起,否則我們將被一個個地絞死。
\r\n  我們發現,以上各句中的英語常用修辭格都能找到與之相對應的漢語修辭格,它們不管在結構上,或修辭作用上都彼此十分相似。
\r\n  二、意譯法
\r\n  在很多情況下,由於兩個民族的糊口環境、風俗習慣、思維方式和美學觀的差異,以及對於某些英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,需要採取意譯的辦法,正確表達原文的思惟和精神。
\r\n  1.轉換修辭格
\r\n  原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風格,並保持語言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應的修辭格,不能機械照搬原文。
\r\n  1)英語中oxymoron(矛盾修辭)是兩個意思互相矛盾或互相排斥的詞語緊密地聯結在一起,組成句子描述一個事物或表達一種思惟或說明一個道理。
\r\n  例:Speaking silence.dumb confession(幹言萬語的靜默,默默無聲的坦白)
\r\n  A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地智慧,拙劣地偉大)
\r\n  將以上兩句採用英語矛盾修辭的兩句譯為漢語時改為排比和 強。
\r\n  又如:laboriouSidleness令人煩厭的閒散(直譯:辛勞的閒散);
\r\n  a living death半死不活(直譯:活著的死);sweet sorrow憂喜參半(直譯:甜美的悲傷);proud humility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruel kindness貽害不淺的仁慈)。
\r\n  這種修辭格在漢語中是罕見的。良多情況下,英漢翻譯時不能照字面意義和語法結構直譯而需要根據上下文仔細推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語習慣。
\r\n  2)英語中的Zeugma(軛式搭配)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的名詞搭昆,兩個名詞在意義上不相干或第二個名詞與動詞或形容詞等不能構成天然搭配,但卻因借助前一個詞的正常搭配而被讀者接受。漢語沒有這種修辭格。英漢翻譯時,只能根據詳細情況換用恰當的漢語修辭方式。
\r\n  He caught a coldand abus.
\r\n  他遇上了公共汽車,於是也遇上了一場感冒。
\r\n  Theman stoodin a high placeand ahighmanner.
\r\n  那人站在高處,立場傲慢。
\r\n  以上兩句採用英語軛式搭配修辭法,譯為漢語時改為漢語粘連式(粘比式)修辭法。
\r\n  又如:
\r\n  She opened the dor and her heart to the homeless boy.她為這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也敞開了自己的心扉。
\r\n  The plane bmught them food and medicine as well as the concern of the government.飛機帶來了食物和藥,也帶來了政府的關懷。
\r\n  3)英語中Alliteration(3l~韻)是在一句話中,或一個詩行中,用了幾個以同樣字母開頭的詞。這一修辭格也是漢語所沒有的。因此,翻譯時也要根據詳細情況盡可能地換用其他漢語修辭格。
\r\n  He is allfire and fight他怒氣衝衝,來勢洶洶。
\r\n  From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts.
\r\n  條條溪水,潺潺而下,潤澤滋潤著鑲嵌於內陸沙漠邊沿的片片綠洲。以上兩句採用英語的頭韻修辭法,譯為漢語時分別改為漢語對偶;漢語疊詞、象聲詞等修辭法。
\r\n  又如:
\r\n  To Pledger,after three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again.
\r\n  對於普萊傑爾,經由三年的東奔西走,朝夕盼望,現在又歸來幹自己的老本行,真是好極了。
\r\n  2.轉換比喻形象
\r\n  在處理英語修辭格句子的翻譯時,另一個值得留意的題目是有時必需更換比喻的形象。這是國為有很多用做比喻的形象在兩個民族中概念不同,還有少數用做比喻的事物是從特有的典故中來的,彼此差異很大。
\r\n  astimidas a rabbit.膽小如鼠。
\r\n  此例中兔子(rabbit)的形象在中國人心目中是靈敏的象徵。成語中有“動如脫兔”。英語民族以為兔子是膽小的象徵。翻譯時最好根據漢語習慣譯為“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。
\r\n  as stubbom as a mule.強得像頭牛。
\r\n  此例把用來比喻的事物mule(騾子)改譯為“牛”,這樣符合漢語習慣。試看漢字“強”怎樣寫,就可以知道中國人心目中代表頑固的是牛,而不是騾子。
\r\n  to work like a horse.像老黃牛一樣幹活。(不能譯為“像馬一樣幹活”)
\r\n  like a duck to water.如魚得水。(不能譯為“如鴨子得水”)
\r\n  like a drowned ra【.像落湯雞。(不能譯為“像落水的老鼠”)
\r\n  hungry as a bear.像只餓狼。(不能譯為“像頭餓熊”)
\r\n  3.引申詞義
\r\n  在翻譯英語某些用了修辭格的句子時,往往要引申詞義。有時按照字面意義和語法結構直譯出來會使人感到彆扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要留意詞義的選擇和引申。
\r\n  例1 He swallowed his pride and a cough lozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
\r\n  此例中動詞swallow與a cough lozenge搭配時取字面意思“吞下咳嗽糖片”,與his pride搭配時取引申(figurative)或詞義轉移(transfer of meaning)之意“克制住傲慢心情”。
\r\n  例2My heart is full of empty.我滿腹淒涼。(empty的詞義澤為淒涼,不宜譯為空虛)
\r\n  例3Every life has its roses and thoms.每個人的糊口都有甜有苦。這裡把roses(攻瑰)和thorns($/])兩個詳細形象引申為兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
\r\n  引申義是英漢翻譯時常用的一個手段,在處理英語修辭格時,更要留意詞義引申。
\r\n  4.增加用詞
\r\n  增加用詞就是在翻譯時按意義上或修辭上和語法上的需要增加一些詞來更忠實地表達原文的思惟內容,這也是英語翻譯時最為常用的方法。
\r\n  例1 rhe messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that eanle bumping along the passage like boxes.
\r\n  送信人不久就歸來了,後面隨著一個穿戴粗笨鞭子的人,在過道裡走得咯噔咯噔亂響,像動彈的箱子一樣。
\r\n  此例中a pair of heavy boot(-雙粗笨的靴子)屬於英語修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個穿戴粗笨靴子的人”;bumping(碰撞)屬於Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Like boxes(像箱子一樣)屬於similes(明喻),根據上文增加“動彈的”三字,就通順易懂了。
\r\n  例2Then Lieutenant Grub launched the old recruiting routine,“See,s e and serve!,,於是,格拉布上尉開始說起招兵的老一套了:“見見世面,攢點錢,為國家出點力!
\r\n  此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,save and seJ 在用作不及物動詞時,賓語實際上隱含在動詞後面,譯成漢語時需要把它表達出來。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢”、“國家”三個詞。
\r\n  加詞翻譯的原則是所加的詞原文固然沒有,然而卻包含了這層意思。加詞以後能更清晰地表現原文的思惟韻味,又不增加新的意思。
\r\n  綜上所述,在翻譯中處理英語的修辭格,應盡可能使用結構相同、含義也一致的漢語語句,以忠實于原文。退一步講,就要採取轉換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語習慣的修辭方式,來保持原文的表現力和感染力。
\r\n','','','116.30.3.142'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1092','3','

\r\n 2012年7月12日,據博文深圳翻譯公司獲悉,何同學想儘快把自己的論文翻譯成法文,他找到了一家翻譯公司,但願對方提供翻譯服務。但翻譯公司的工作職員居然拒絕接這筆生意。

\r\n

\r\n 何同學告訴記者,由於自己的學業有要求。7月8日下戰書4點,他撥打了金陵翻譯處的電話,詢問了詳細位址後立刻前往,當天下戰書4:20左右,他來到該翻譯公司並和工作職員沈女士就自己論文的翻譯價格進行商討。

\r\n

\r\n 經由長達十幾分鐘的討論後,雙方以千字230元的價格談妥,何同學的論文共5085字約1170元。當沈女士在電腦上草擬合同時,何同學看到告示上有千字180元這樣的說法(當時他沒有注意到千字180元說的是中譯英,小語種翻譯的價格會偏高些),所以就價格題目又和沈女士進行了探討,並且對沈女士說:“你們翻譯東西不會是用Google吧?”沈女士覺得何同學的話讓人不愜意,也不像誠心來做生意的,所以讓他離開,並拒絕做何同學的生意。

\r\n

\r\n 接到何同學的投訴後,金陵晚報記者聯繫上了金陵翻譯處的經理張先生。張先生對何同學被拒的事情表示了歉意,並保證事情會得到圓滿解決。他解釋說,天熱人輕易煩躁,工作職員沒能控制好自己的情緒。

\r\n

\r\n 事情過後,沈女士覺得自己作為接待職員,不該拒絕客戶的生意。沈女士說,翻譯公司的翻譯人才都是專業的,毫不可能用翻譯軟體來敷衍了事,種種因素導致自己做出不禮貌的處理方式。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1093','2','一、英語商標詞已經成為一種世界語言
\r\n  近些年,我國商品介入國際競爭市場經濟更加激烈,在這個競爭中,商標所起的作用越來越大。商標詞作為商標的一個極其重要的組成部門,不但有視覺上的傳達性,而且有聽覺上的傳達性,它是樹立企業形象,建立品牌的有力武器。研究和鑒戒英語商標詞對語言學和廣告學有很大作用。從語言學的角度來看,英語商標詞已經成為一種語言,尤其是世界上的一些馳譽企業的商標,如:Coca-Cola,、Ford、 IBM等已成為一種國際語言,在任何西方語言中可不經翻譯而直接採用,這樣,很多國際至公司在設計商標時直接採用英語,如:Sharp,Sony等。
\r\n  二、文化與英語商標詞的關係分析
\r\n  文化作為社會意識形態的一個極其重要的部門,滲透滲出到社會的各個方面。商標詞也要受文化的薰陶和影響,被打上文化的烙印。商標詞的構成可以說是處處體現文化因素的影響和作用,它能體現著一個國家、民族的悠久歷史和輝煌文化。一般來說,人們對文化有廣義和狹義兩種理解。廣義的文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義的文化是指社會意識形態及與之相適應的軌制和組織機構,有時也特指教育、科學、文學、藝術等方面的精神財富。簡言之,文化是指一個社會的整個糊口方式,一個民族的全部流動方式。文化決定這一民族糊口面貌和風俗習慣的信念體系。語言是文化的組成部門,並對文化起著重要作用,同時語言又受文化的影響並反映文化。語言的使用與學習,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的文化。商標詞作為語言的東西也要受到文化的反映。從很多英語商標詞中,我們可以看到它裡面包含的豐碩文化蘊意。如: 英國汽車商標“西風”(Zephyr)在中國看來不可思議,因西風代表嚴寒,而因為英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,因此西風恰似中國的暖和而和煦的春風。
\r\n  三、英語商標詞的文化涵義分析
\r\n  1.英語商標詞的文化來源
\r\n  英語商標詞的文化構成主要是利用了英語文化的素材,體現在英語商標詞的來源上。英語國家文化的主要來源是:猶太—基督教文化(Judea-Christian Culture),希臘——羅馬文化(Greco-Roman Culture),和盎格魯—撒克遜文化(Anglo-Saxon Culture)以及在此三大文化體系的基礎上發展起來的文化現象。因此,從文化角度看英語商標詞主要源於:(1)希臘羅馬神話,如:Dyane(汽車)“狄安娜”,是羅馬神話中月亮和狩獵女神的名稱,是個傳統的商標詞,有上等、漂亮的象徵意義。而我們非常認識的運動鞋Nike 則是希臘神話中一個身生雙翼,攜帶橄欖枝的勝利女神,作為體育用品商標詞,旨在給人們帶來比賽的勝利。(2)偉大作家的聞名作品,如:莎士比亞筆下的聞名人物Hamlet被用作商標詞,Hamlet以其憂鬱的悲劇式的英雄形象用於一種英國產的雪茄上,人們因喜歡Hamlet而喜歡此牌雪茄。(3)具有歷史文化意義的地名,人名及《聖經》。如:Grand Canyon—美國西部科羅拉多州的大峽谷,被用作蒸餾水的商標。名勝地易於使人產生誇姣聯想。Chevrolet汽車是為了紀念20th瑞士工程師Louis Chevrolet。EdenVale是英國產一種乳製品的商標詞,Eden是《聖經》中人類始祖棲身的樂園,用它作商標帶有質樸動人,田園牧歌式的風韻,使人聯想起純摯的天然風光。從以上看出,采器具有文化因素的專有名詞作商標,是利用這些詞的文化內涵從而使商品帶上人文氣味。
\r\n  2.英語商標詞的翻譯與文化緊密親密相連
\r\n  因為商標詞的翻譯是跨文化傳達的,而一切文化現象都是獨特的,互不相同的,所以必需符合商品的目標語文化,必需是目標國人們喜聞樂見的翻譯,符合目標語的習慣。因此,要迎合目標國人們的文化審美心理,就不能不顧及文化因素而直譯或意譯。如:Pespi(飲料)被譯為“百事”便是為了順中國人喜歡的萬事如意之意的.還有Revlon“露華濃”(化妝品)的翻譯則源于李白的《清平調》裡的“雲想衣裳花想容,東風拂檻露華濃”,此翻譯是引經據典,音義並重,十分貼切,既女性化,又高雅豔麗。但這樣的翻譯並不都是成功的,如比較失敗的一個例子是Gold lion(金獅),因“獅”的發音與“死”、“蝕”相近,給人一種不吉祥的感覺而不受歡迎,後來譯為:“金利來”——商家和消費者都樂於接受。又如“龍”在中國代表皇權,但是在西方文化中被以為是怪物,代表邪惡,兇殘肆虐,所以,英語商標詞中沒有以dragon命名的。而在中國被以為是不吉利的動物貓頭鷹在講英語的國家卻被以為是聰明的象徵,英國就有一出版物的商標是Owl。商標詞不僅是商品標誌,代表特殊財富無形資產,而且蘊含著一種社會文化。世界聞名商標都反映一種文化美和文化價值。很多商標詞已經滲透滲出到社會糊口的方方面面,成為一種社會文化現象。像Coca-Cola,McDonald’s等就是大眾文化的象徵,IBM是“科技,前衛,聰明”的象徵。有些商標詞已經獲得一種身份、人格,有了昵稱。如Mercedes-Benz汽車被昵稱為Merc,頗具感情色彩,使得這個商標更具魅力。所以說,英語商標詞與文化是密不可分相互影響,相互滲透滲出的,在翻譯中必需留意到它的文化性。
\r\n','','','113.110.226.117'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1094','3','索菲亞?科波拉有部片子叫《迷失東京》,英文名是《Lost in Translation》,直譯就是“在翻譯中迷失”。這種迷失與地點無關,只是行走世界通常會碰到的一種迷惘。
\r\n  初到格雷厄姆斯敦時,筆者也差點被這種迷惘俘獲。東開普省的蒼茫草原,賦予了這座小城淒清的氣質。大風和暮色,讓人辨不清身處的時空。待到走近一些,竹籬外、街燈下、總部大廳裡,漫山遍野全是五花八門的海報——過去的一周,激情與靈感在此,如潮起潮落。
\r\n  南非國家藝術節(“National Art Festival”)固然冠以“國家”二字,但從組織者的性質和運作方式看,這是不折不扣的民間藝術節,一切都是“從群眾中來,到群眾中去”。仔細想想,“National”實在是“全國(範圍)的”之意,若認為它是政府主持的官方流動,則也掉進“lost in translation”的誤區。
\r\n  中國駐南非大使館文化參贊尹亞利告訴我們,這個非洲規模最大的藝術節,組委會只有6個人,資金和絕大多數人力都來自企業和社會集團。有時,你必需嘆服國外大型藝術流動的低姿態和形式的靈活。
\r\n  但要在這樣一個僅有數萬人口的小城協調600多家藝術集團、近2500場音樂會、話劇、歌劇、片子、展覽、跳舞、脫口秀等各種類型和規模的演出,藝術節的組織工作難免疏鬆和不給力。省雜技團團長林防只有一句話,“集中留意力,把任務完成好”。
\r\n  1956年景立的福建省雜技團走南闖北,為無數的人們送去情誼與歡樂。今年之前的四個春節,他們年年在澎湖與臺灣同胞共賀新年。旅途奔波、聚少離多早已是家常便飯。面臨目生的語言和環境,團員們舉重若輕。這些80後和90後們自信,福建雜技的魅力將在舞臺上見分曉。這份自信,源自該團先後出訪50多個國家和地區的經驗,以及法蘭西共和國總統獎、莫斯科馬戲節金獎等十幾個國際馬戲大賽金獎的榮譽。
\r\n  果然,7日傍晚的藝術節總部演出開始前一小時,記者手中厚厚的一捧節目單已被索要一空。去年中國文藝的亮相,讓見慣了西方和本土藝術的人們更加期待福建藝術團的表演。一位從伊麗沙伯港趕來的觀眾得知藝術團沒有在伊港演出的計畫,露出了誇張的遺憾神色。
\r\n  中國舞獅、滑稽轉盤、草帽戲法、肩上花盤……遲到的觀眾發現,想看演出只能“疊羅漢”。靠著中庭三樓的柱子,膽大的黑人青年站在椅背上,用雜技的方式看雜技。繩技《舞者》,演員們在10米見方的舞臺上完成高難度的騰躍,讓趴在舞臺邊沿的孩子們驚得連連撤退退卻。魔術師變出中國結送給大家,眼疾手快的小觀眾又像中了彩票一般興奮。
\r\n  在這座位于全城制高點的紀念館裡,觀眾不時屏住呼吸,而後將緊張和驚喜用口哨和尖叫盡情開釋。1820年,殖民者在這個山包上建立了第一個軍事據點,如今它已是多元藝術彙聚融合的橋頭堡。福建雜技,則又一次成為中國藝術的代表,領受經久不息的掌聲。藝術節首席執行官伊茲梅爾告訴我們,良多觀眾向他詢問,為何不讓中國藝術團多演幾場,哪怕一場也好!8日的市區巡遊,福建藝術團的姑娘小夥一泛起,市民們就圍攏過來,“折殺”無數菲林。
\r\n  9日晚在南非全國學校藝術節開幕式上,中國藝術團的日程由去年的20分鐘串場演出增加為一個半小時的專場。那些帶著些許狐疑和好奇走進戲院的中學生們,瞬間就被佈滿東方文化元素和高難度技巧的節目“秒殺”,頻頻起立鼓掌;當草帽戲法帶有拉美風情的樂聲響起後,年青的觀眾們即興合唱起來,為臺上的演出伴奏。歌聲之齊整、響亮,不亞於默契的合唱團。這種交融和呼應,正應了那句老話——藝術無國界。
\r\n  “Thanks for the memories(誇姣的回憶感謝打動不盡)”,藝術節會刊《CUE》將這句謝語送給了所有介入者。固然只有短短四天,福建雜技人卻在這裡留下了值得保藏的一幕。','','','113.110.226.117'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1095','3','

\r\n 2012年7月14日,據博文深圳翻譯公司獲悉,裡卡多·帕爾馬大學是秘魯最年青的大學之一,成立於1969年,其建築系、人文和現代語言系著名南美。打造南美高等學府第一個中文-西文翻譯系是這所大學的一項重要教授教養計畫。裡卡多·帕爾馬大學與中國河北師範大學合辦孔子學院後,這項計畫得以順利實施。

\r\n

\r\n 裡卡多·帕爾馬大學人文和現代語言系幾年前就為專修語言翻譯的學生開設了漢語選修課,由當地華人擔任授課老師。2008年,該大學與河北師範大學建立交換計畫後,河北師大遴派專業漢語老師來這裡授課,但設立中西文翻譯專業的願望因缺乏師資氣力而始終未能實現。

\r\n

\r\n 2010年11月,孔子學院走進裡卡多·帕爾馬大學,兩所高校在進行漢語教授教養、培訓師資方面合作默契,為裡卡多·帕爾馬大學設立中西文翻譯專業奠定了基礎。2011年3月新學期開始時,操持已久的中西文翻譯專業終於借助孔子學院的師資氣力,正式招收第一批學生。

\r\n

\r\n 如今,人文和現代語言系中西文翻譯專業已小有名氣。該系負責人兼孔子學院秘方院長羅莎教授在接受記者採訪時掩飾不住內心的高興之情:“今年3月開始的學期,學校150名選修翻譯的新生中,有56人選擇了中西文翻譯專業,加上前兩個學期招收的學員,我們這個專業現在共有101名本科學生”。

\r\n

\r\n 目前,中西文翻譯專業每年招收兩批新生,學生們將在這裡接受5年的中西文翻譯專業學習。前兩年,學生們將進行聽力、白話、閱讀、語法、寫作等方面的基礎漢語學習,同時兼顧西班牙語語法、秘魯和拉美文學等課程。第三年,學生們將前往河北師範大學進行為期一年的交換學習。最後兩年,在利馬本校主修中西文翻譯、商務翻譯、財經翻譯、科技翻譯等專業課程。

\r\n

\r\n 裡卡多·帕爾馬大學孔子學院中方院長潘炳信說,河北師大3位教授、1名中文博士和4名志願者承擔了中西文翻譯專業的全部漢語課程。為避免高強度專業漢語學習影響學生們的積極性,老師們積極施展“文化先導”作用,以語言教授教養作為重點,文化流動作為輔助教授教養手段,在授課時有意識地講解一些有關中國茶藝、書法及紙墨筆硯等文化知識。每逢中國的傳統節日,孔子學院會舉辦元宵節、中秋節、茶道表演等文化流動。

\r\n

\r\n 記者日前在裡卡多·帕爾馬大學採訪時,正遇上中西文翻譯專業的學生期末考試。亞裡杭德拉、埃萊娜、莎曼沙和梅林都是該系第一批學生,已完成第三個學期的課程,她們對中國來的老師讚不絕口。埃萊娜說:“在同學們學習聲調、詞彙和寫漢字碰到難題時,老師們就用猜字、填詞等遊戲方式匡助我們克服一道道難關。”

\r\n

\r\n 22歲的霍埃爾對中國功夫非常感愛好。他學習漢語固然才5個月,但已經能簡樸對話。他說,中國功夫非常深奧,只有學好中文,才能理解中國功夫的真正內涵。

\r\n

\r\n 談到未來的理想,亞裡杭德拉和埃萊娜說以後想從事中西文翻譯工作,莎曼沙和梅林想做教授漢語的老師,霍埃爾要傳播中國功夫……如今,裡卡多·帕爾馬大學已成為培養秘魯中西文翻譯人才、培育中秘商貿、文化交流人才的搖籃。

\r\n','','','116.7.71.39'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1096','3','提起嚴冬冬,家村夫首先想到的就是登山、清華學子、理科狀元……實際上,跟著春秋的增長,嚴冬冬也已靜靜發生變化。
\r\n

\r\n   30歲後要“退休”

\r\n
\r\n

\r\n   一個多月前,嚴冬冬在歐洲成功征服阿爾卑斯山,返回海內後,曾與父親有過一次電話交流。這一次,嚴冬冬告訴父親,他將和隊友一起去攀登天山,沒想到這一次成了最後的離別。嚴冬冬是個很理性又很感性的人,感性讓他對登山佈滿激情,但是,他又會對自己的每一個計畫、步履都做了充分的思索。為了不讓家人擔心,也為了有一個明確的人生發展方向,他曾經向父親透露,他會在30歲以後不再這樣的自由登山,而去開一家翻譯公司。在養家生活的同時,也去實現人生的價值。“今年他只有28歲,間隔他的目標,還有2年的時間,現在已經不可能了……”嚴冬冬的父親說。

\r\n
\r\n

\r\n   “不屑”千萬富翁

\r\n
\r\n

\r\n   2001年,嚴冬冬以678分的高考成績考入清華大學生物科學系。在外界看來,高智商的嚴冬冬完全能享受更高的物質糊口,而無須冒著生命危險去登山。當年,嚴冬冬曾對本報記者解釋說:“每個人的糊口方式不一樣,這個社會確實有良多人在過分地追求物質。但是,人活著更應該有精神。我良多的同學都出國了,一女生在澳大利亞都成千萬富翁了。不外,我有我的糊口方式,我同樣是在實現人生價值。”

\r\n
\r\n

\r\n   不外,登山運動是一項奢靡和冒險運動,沒有一定的物質基礎,並不足以維繫攀登海內外名山的用度。正因如斯,嚴冬冬開始找工作,並做兼職的翻譯,他對糊口的立場也更為實際。

\r\n
\r\n

\r\n   嚴冬冬是一位勇敢的登山者,面臨登山的挑戰,他曾在微博裡說:“假如有一天我在登山時掛掉,不會有人因此而給我的搭檔施加壓力。作為成年人,假如我自願決定介入某一次登山流動,那麼應當為這一決定負責的只有我自己。”

\r\n','','','119.136.73.70'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1097','3','

\r\n 2012年7月16日,博文深圳翻譯公司獲悉,英國《逐日郵報》7月10日報導,一組烏克蘭研發職員發明了可將手勢轉換為聲音的高科技手套,這將大大進步聾啞人的糊口品質。

\r\n

\r\n 這一新發明被命名為“暢所欲言手套”,其內安裝了一套複雜的感測器網路,可識別手部動作,並將其“翻譯”成符號,之後一個智慧手機應用程式會再把這些符號轉換成聲音,從而完成了用手勢來說話的過程。這款發明依賴太陽能電池提供動力,使用者可以自己設計手勢讓應用程式加以識別。

\r\n

\r\n 發明者但願手套能進步世界上數百萬有語言與聽覺障礙人群的糊口品質。該項目程式師奧西卡說:“那些有語言和聽覺障礙的朋友激勵著我們,他們也但願自己能像其他人一樣交流。”

\r\n

\r\n 該手套尚處於研發的低級階段,還沒有廣泛推入市場。不外烏克蘭研發職員已憑藉它贏得了2012年微軟“立異杯”軟體設計組第一名的好成績。值得提及的是,這個神奇的發明本錢不外50英鎊(約合494元人民幣)。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1098','2','外國觀光客想在北京享受美食、在老胡同裡趴趴走,第一個要克服的恐怕是語言隔閡,幸好現在有手機翻譯APP。CNN記者奎斯特:“第一個題目是,能不能翻譯街邊的告示?”
\r\n  CNN決定來場翻譯大挑戰,第一個參賽的翻譯軟體PLECO,需要花台幣1500元下載,價格有點嚇人,但只要朝著中文字照相,這個軟體就能自動轉換成英文。奎斯特:“我們要求你通過…。”
\r\n  PLECO表現不俗,準確翻譯出拍下來的字詞。奎斯特:“所以基本上是在說,行人穿越馬路,請你走天橋,那是天橋。”
\r\n  只不外轉換得多花點時間,還要一直拍照,不但要有耐心,還要有超強的臂力,最大的缺點是遇到用講的,它就沒轍。奎斯特:“假如有人要問你題目,PLECO就沒辦法翻譯,它只能翻譯文字,而且你會手酸,由於得一直拿著照相。”
\r\n  第二位參賽者是JIBBIGO,用講的也能通。CNN記者:“請問現在幾點?”翻譯語音:“幾點了嗎?”CNN記者:“不好意思,不好意思。”
\r\n  150元台幣的JIBBIGO沒有由於便宜,服務就打折,朝它說幾句話,馬上幫你翻成中文,只是難免出槌,就是一陣雞同鴨講。CNN記者:“美食。”翻譯語音:“冷的食品。”CNN記者:“他說冷食。”
\r\n  不外我講你聽的翻譯方式,讓遊客跟在地人天然互動,也能為整趟旅程增添不少樂趣。奎斯特:“JIBBIGO是語音翻譯,所以民眾需要聆聽,假如用打字,JIBBIGO也可以翻譯出來,只是要把你的題目簡樸化。”
\r\n  最後由GOOGLE翻譯登場。奎斯特:“不好意思。”
\r\n  GOOGLE翻譯的用法跟JIBBIGO大同小異,翻譯出來水準也大同小異,固然下載不用付錢,而且假如網路斷線,恐怕就只能靠自己比手畫腳。奎斯特:“谷歌的翻譯APP可能免費,但假如你考慮到網路用度,還有你願不願意冒網路的風險。”
\r\n  利便的翻譯軟體能減少溝通障礙,只是要先瞭解軟體優缺點,才不會打亂了出門旅遊的好心情。','','','116.30.3.137'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1099','2','本文立足於探討如何讓日翻在減輕自身工作負擔的同時,匡助潤色一起進步工作效率。從而加快漢化(翻譯)的速度。 
\r\n
\r\n  首先,也是最重要的,是關於工作量的題目,個人以為,日翻的日工作量主要取決於文本翻譯的難度,而不是總文本的長度。實在原來還想加一條組內翻譯的總數目,但是這作為不可控因素,不予討論。我們本不是專業的日語翻譯職員,所以遊戲日翻的業務能力參差不齊也是很正常的情況,因而很難屆定所謂文本的“難度”,但是,原則上不推薦日語三級以下(不含三級)的興趣者參加翻譯工作。個人所以為的比較難處理的文本主要有以下這些情況:大量使用假名而不是漢字;外來語/專業詞彙繁多;對話混雜,文本不按照順序排列。對於這種相對棘手的文本,推薦一級及以上程度的日翻一天上限在35~45K左右,二級程度的日翻在20~30K左右,約三級程度的日翻在10K上下。而假如是相對處理簡易的文本,可以在這個基礎上增加5~15K不等,以個人工作熱情可自由決定。這個尺度不是沒有道理的,處理翻譯文本實際上是一件相稱傷精神的事情,身理上輕易對脊椎和眼睛造成疲憊,心理上也會徐徐疲憊而對工作產生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是該水準日翻3~4小時高集中高強度的工作量,所以不推薦分配翻譯任務的負責職員在分配文本時超過那個上限,可能的話應一定幅度低於該界限。 
\r\n
\r\n  超時超量工作主要會產生以下損害:1.翻譯同心用心求速,影響文本翻譯的正確性;2.產生抵觸和抗拒心理,既影響翻譯速度又影響翻譯品質,最嚴峻的還會導致跳票;3.會嚴峻消磨對漢化工作的熱情,終極選擇退出,這也是最糟糕的後果。 翻譯認領任務也應該實事求是,勞模值得學習,但條件是不影響翻譯文本的品質,也不要對自己的健康造成損害。尤其建議翻譯在完成一個遊戲之後給自己一段休整時間,這樣才能保持熱情去投身於下一個任務。 
\r\n
\r\n  其次是翻譯工作中的一些留意點,但願和大家探討一下。第一,要保持和群上翻譯交流的好習慣。在文本中我們經常會遇到難解的句子,這時候與其一個人亂翻一氣或者揣摩半天,到不如發到群上和線上的同事一起討論解決,你不明白的語法或者是詞彙,有可能別人可以等閒的解決,要勇於留存下不會翻的句子,在有人匡助時提問。 
\r\n
\r\n  第二,要與潤色和測試做好溝通。由於翻譯拿到的文本就是單純的文字,一些遊戲系統的說明和對白,翻譯根本無從知道其詳細環境,不明白的語彙與其硬翻,到和潤色或者測試共同探討。好比一句簡樸的“まかせた”,它可以翻譯成“拜託你了”,也可以翻譯成“交給我吧”。假如留存下來,測試員和潤色就能很快找到題目,但是強行二選一翻譯一個,到真正測試時再發現題目,要解決就麻煩了。 
\r\n
\r\n  第三,優先同一解決文本中的專有名詞,如人/物/地/技能/組織名等等。在開動劇情和系統文本之前,視文本量由一到兩名翻譯對這些文本進行同一長短常必要的,可以避免之後翻譯和潤色中許很多多的麻煩。看似是耽擱了一點時間,但實在後面就可以節約下巨大的工作量,尤其是潤色的工作量,對減少錯誤率也有很大的匡助。假如在詳細處理文本時發現了漏處理的該類名詞,也應該及時彙報做集中討論和修改。 
\r\n
\r\n  第四,圖片翻譯由美工匯出收拾整頓後同一交給翻譯組負責人分發,而不是由美工自己去聯繫翻譯。由於美工組的成員並不知道每個翻譯手頭的工作量,這樣可能會導致有些翻譯對任務應接不暇,而有些翻譯則無事可幹。 
\r\n
\r\n  第五,要養成自己進行校譯的好習慣。現在很多漢化組最缺的可能就是日翻,很難抽出專人來進行校譯工作,自己盡心校譯最大的意義就在於,剛剛接手文本時處於一種相對盲目的狀態,而翻譯任務完成後就對遊戲情節和系統有了一個大致的瞭解,這時候再回頭去看一開始翻譯的部門,往往會發現很多初級錯誤,自己進行改正就可以減短測試週期,也減輕潤色的負擔。 
\r\n
\r\n  第六,翻譯文本儘量做到通順,並且想法湊好字數。有經驗的日翻一看就知道,這是潤色的工作,實在不然。假如潤色在工作當中看到了前言不搭後語的翻譯,照樣仍是要回頭來問你,假如自己在翻譯中可以留意好,與人利便的同時也是與己利便。縱然不需要翻得很有文采,但是還請做到最基本的通順,至少可以讓別人也能讀懂這些句子。嚴禁用翻譯軟體把生詞硬翻過來之後就籠蓋掉原文本,這種行為是極其不負責任的!尤其是帶有指向性的格助詞,要多加推敲,不要弄錯句子的主語和賓語。 
\r\n
\r\n  第七,亦是最重要的,領受的任務千萬要按時完成。假如在分發任務的時候,感覺量太多超過了自己的能力,或者是自己願意投入的精力,可以及時提出作出調整。組的進度是經由很多人同一和協調的,假如自己不能按時完成任務,則勢必有人要在完成自己的任務後,再超量工作彌補你沒有做好的部門。這不但耽誤進度,而且還打擊士氣,重者還可能導致到遊戲發佈的時間無法放出ROM而對玩家跳票。因此在領受任務時務必三思斟酌,萬萬不可領下海量任務最後卻難以完成。在工作過程中發現文本處理難度超過自己的預計,或者發生了不可抗拒因素耽誤了進度,要及時彙報和尋求匡助,拖的越晚就會造成越嚴峻的後果。漢化本來就是義務工作,少做一點沒有什麼,但是允許了卻不做,就是一種很不應該的情況了。當然,也不能刻意的回避任務,不肯接任務,與其這樣,到不如不要參加漢化。做就是做,不做就是不做,這兩種情況都不應該受求全,有時候拒絕也是負責任的一種體現。只有允許了要做,最後卻不做或者做不完,那才讓人鄙視。 
\r\n
\r\n  以上的這些建議和思索,但願對正在參加漢化工作的翻譯,和統籌負責翻譯事項的人們有所啟發和匡助。 
\r\n','','','116.30.3.137'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1100','3','

\r\n 2012年7月17日,據博文深圳翻譯公司瞭解,丈夫重男輕女,加之殘疾,與丈夫溝通難題,兩人之間摩擦不斷。蓬安聾啞妻子欲與丈夫離婚,苦於不能表達訴求。16日,記者從蓬安法院獲悉,經由蓬安法院專門禮聘手語老師現場翻譯,當事人雙方在互諒互讓的基礎上達成離婚協定,案件順利調結。

\r\n

\r\n 原告張嵐為聾啞人,經人先容於1998年與被告鄧賓結婚,並於2000年生養了一個女兒。女兒誕生後,鄧賓長期外出務工,張嵐以為丈夫重男輕女,加之張嵐為聾啞殘疾,與丈夫溝通難題,兩人之間摩擦不斷。

\r\n

\r\n 這本來是一起案情較為簡樸的離婚糾紛,但因為原告為聾啞人,訴訟的進行變得異常難題。為正確獲知張嵐的真實想法主意,保障其充分行使訴訟權利,庭審中,蓬安法院錦屏法庭特地從儀隴縣特殊語學校禮聘了一位手語教師擔任法庭翻譯,並儘量放慢庭審節奏,給予張嵐充足的時間表達自己的意見。在手語老師耐心細緻的翻譯下,張嵐的觀點和主張得到正確表達。

\r\n

\r\n 調解過程中,考慮到原告張嵐為聾啞人,糊口能力較差,為充分保障其正當權益,承辦法官耐心進行挽勸,但願雙方能夠和好,但原告堅持要求離婚,被告也表示同意離婚。雙方當事人均為法官的真誠作風所打動,終極達成調解離婚協議,被告鄧賓同意與原告張嵐離婚,自願撫養婚生女並承擔撫養費,同時給予原告張嵐2000元經濟匡助費。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1101','3','

\r\n 2012年7月18日,據博文深圳翻譯公司獲悉,中國民族語文翻譯局2012年藏民族語文翻譯專家會議7月16日在蘭召開,來自西藏、青海、四川、甘肅和中國民族語文翻譯局的專家學者圍繞藏民族語文翻譯工作展開研討,並對《藏文電子詞典及輔助翻譯軟體》進行鑒定。

\r\n

\r\n 新詞術語的同一和規範關係到少數民族語言文字的準確學習和使用,關係到少數民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規的準確理解和掌握,關係到少數民族群眾更好地學習和把握現代科學文化知識,對於保障語言健康、傳承中華文化、維護民族團結具有重要作用。為期四天的會議,與會專家學者將討論審定2011-2012年度翻譯工作過程中泛起的新詞術語,研究討論新詞術語翻譯中不同一、不規範等題目,聽取專家學者們對新詞術語翻譯工作方面的意見和建議,並實地進行翻譯業務方面的交流和考察。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯挫折或者有翻譯需求,可立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1102','3','

\r\n
\r\n
\r\n 楊絳
\r\n 本名:楊季康
\r\n 生日:1911年7月17日
\r\n 畢業:1932年 姑蘇東吳大學
\r\n 職業:翻譯家,文學家,戲劇家
\r\n 丈夫:錢鐘書

\r\n
\r\n

\r\n She has written several successful comedies, and was the first Chinese person to produce a complete Chinese version of Don Quixote from the Spanish original.
\r\n 她撰寫過多部戲劇作品,也是中國文學界將《堂吉柯德》直接從西班牙原文完整翻譯的第一人。

\r\n
\r\n

\r\n 1935——1938年留學英法,回國後曾在上海震旦女子文理學院、清華大學任教。1949年後,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。楊絳女士是聞名作家、翻譯家、外國文學研究家,主要文學作品有《洗澡》、《幹校六記》,另有《堂吉訶德》等譯著,2003年出版回憶一家三口數十年風雨糊口的《我們仨》,96歲成書《走到人生邊上》。

\r\n
\r\n

\r\n
\r\n After graduating from Soochow University in 1932, Yang Jiang enrolled in the graduate school of Tsinghua University where she met her husband Qian Zhongshu. During 1935~1938, they went to Oxford and University of London for further study. At that time, they had their daughter Qian Yuan. They returned to China in 1938. Both Yang and Qian went to academics and made important contribuions to the development of Chinese culture.
\r\n 1932年,楊絳自姑蘇大學畢業後,選擇進入清華大學繼承深造。求學期間,她碰到了她的丈夫錢鐘書。1935-1938年,他們共同去了牛津大學以及倫敦大學繼承求學。那時他們有了自己的女兒錢瑗。他們1938年回國後,繼承學術研究,為中國文化事業的發展做出了傑出的貢獻。

\r\n
\r\n

\r\n 楊絳文學語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平清淡淡,無陰無晴。然而清淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經由漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗。乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。靜中有動,動仍是靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。楊絳的譯文作品著有《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》。

\r\n
\r\n

\r\n 【楊絳譯文賞析】《堂吉訶德》

\r\n
\r\n

\r\n 不久以前,有位名流住在拉·曼卻的一個村上,村名我不想提了。他那類名流,一般都有一支長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。他日常吃的砂鍋雜燴裡,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉涼拌蔥頭,禮拜六吃煎醃肉和攤雞蛋;禮拜五吃扁豆⑷日曜日添只小鴿子:這就花了他一年四分之三的收入。他在節日穿玄色細呢子的大氅、絲絨褲、絲絨鞋,平時穿一套上好的本色粗呢子衣服,這就把余錢花光。他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,還有一個能下地也能上街的小夥子,替他套馬、除草。我們這位名流快五十歲了,體格很強健。他身材瘦削,面貌清瘦,天天很早起身,喜歡打獵。據說他姓吉哈達,又一說是吉沙達,記載不一,推考起來,大概是吉哈那。不外這點在本書無關緊要,咱們只要講來不失故事的真相就行。
\r\n  

\r\n

\r\n 【特別連結】《堂吉柯德》

\r\n
\r\n

\r\n Don Quixote, fully titled The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (Spanish: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha), is a novel written by Miguel de Cervantes. The novel follows the adventures of Alonso Quijano, who reads too many chivalric novels, and sets out to revive chivalry under the name of Don Quixote. He recruits a simple farmer, Sancho Panza, as his squire, who frequently deals with Don Quixote's rhetorical orations on antiquated knighthood with a unique Earthy wit. He is met by the world as it is, initiating themes like intertextuality, realism, metatheatre and literary representation.
\r\n 《堂吉柯德》全名《奇情異想的名流堂吉柯德·德·拉·曼卻》,是西班牙作家米蓋爾·德·賽凡提斯所寫的冒險小說。小說圍繞著Alonso Quijano的冒險故事展開。主角喜愛閱讀騎士小說,並以堂吉柯德之名踏上了騎士冒險之旅。路上他雇傭了農民桑丘·潘沙作為侍從。一路上潘沙要不斷糾正堂吉柯德的騎士臆想和奇言怪語。堂吉柯德面臨現實世界,仍固執宣揚他的騎士情節和幻想世界。

\r\n','','','116.25.90.123'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1103','2','

\r\n \"奧運會運動項目英文詞彙\"

\r\n

\r\n Aquatics(水上運動)

\r\n

\r\n Swimming 游泳

\r\n

\r\n freestyle 自由泳

\r\n

\r\n backstroke 仰泳

\r\n

\r\n breaststroke 蛙泳

\r\n

\r\n butterfly 蝶泳

\r\n

\r\n inpidual medley 個人混合泳

\r\n

\r\n freestyle relay 自由泳接力

\r\n

\r\n medley relay 混合泳接力

\r\n

\r\n Water polo 水球

\r\n

\r\n ping 跳水

\r\n

\r\n 10m platform event 十米跳臺

\r\n

\r\n 3m springboard event 三米跳板

\r\n

\r\n synchronised ping from 10 m platform 雙人十米跳臺

\r\n

\r\n synchronised ping from 3 m springboard 雙人三米跳板

\r\n

\r\n Synchronised swimming 花樣游泳

\r\n

\r\n Archery(射箭)

\r\n

\r\n Inpidual events 個人賽

\r\n

\r\n Team events 團體賽

\r\n

\r\n Athletics(田徑)

\r\n

\r\n Track 徑賽

\r\n

\r\n 100 m, 200 m, 400 m 100米,200米,400米

\r\n

\r\n 800 m, 1,500 m, 5,000 m, 10,000 m 800米,1500米,5,000米,10,000米

\r\n

\r\n 110 m hurdles, 400 m hurdles 110米欄,400米欄

\r\n

\r\n 3,000 m steeplechase 3000米障礙賽

\r\n

\r\n 4 x 100 m relay, 4 x 400 m relay 4×100米接力,4×400米接力

\r\n

\r\n Jumping 跳躍

\r\n

\r\n high jump 跳高

\r\n

\r\n pole vault 撐杆跳高

\r\n

\r\n long jump 跳遠

\r\n

\r\n triple jump 三級跳遠

\r\n

\r\n Throwing 投擲

\r\n

\r\n shot put 推鉛球

\r\n

\r\n discus 擲鐵餅

\r\n

\r\n hammer 擲鏈球

\r\n

\r\n javelin 標槍

\r\n

\r\n Decathlon 男子十項全能

\r\n

\r\n Heptathlon 女子七項全能

\r\n

\r\n Road events 公路賽

\r\n

\r\n marathon 馬拉松

\r\n

\r\n walk 競走

\r\n

\r\n Ball Games(球類運動)

\r\n

\r\n Badminton 羽毛球

\r\n

\r\n men's singles 男子單打

\r\n

\r\n women's singles 女子單打

\r\n

\r\n men's doubles 男子雙打

\r\n

\r\n women's doubles 女子雙打

\r\n

\r\n mixed doubles 混合雙打

\r\n

\r\n Baseball 棒球

\r\n

\r\n Basketball 籃球

\r\n

\r\n Football 足球

\r\n

\r\n Handball 手球

\r\n

\r\n Hockey / Field Hockey 曲棍球

\r\n

\r\n Softball 壘球

\r\n

\r\n Table Tennis 乒乓球

\r\n

\r\n Tennis 網球

\r\n

\r\n Volleyball 排球

\r\n

\r\n Beach Volleyball 沙灘排球

\r\n

\r\n Cycling(自行車)

\r\n

\r\n Road cycling 公路自行車賽

\r\n

\r\n Track cycling 場地自行車賽

\r\n

\r\n sprint 追逐賽

\r\n

\r\n time trial 計時賽

\r\n

\r\n points race 計分賽

\r\n

\r\n pursuit 爭先賽

\r\n

\r\n Mountain bike 山地自行車賽

\r\n

\r\n Equestrian(馬術)

\r\n

\r\n Jumping 障礙賽

\r\n

\r\n Dressage 盛裝舞步

\r\n

\r\n Eventing 三日賽

\r\n

\r\n Fencing(擊劍)

\r\n

\r\n Foil 花劍

\r\n

\r\n Epee 重劍

\r\n

\r\n Sabre 佩劍

\r\n

\r\n Gymnastics(體操)

\r\n

\r\n Artistic Gymnastics 競技體操

\r\n

\r\n Floor Exercises 自由體操

\r\n

\r\n Pommel Horse 鞍馬

\r\n

\r\n Rings 吊環

\r\n

\r\n Vault 跳馬

\r\n

\r\n Parallel Bars 雙杠

\r\n

\r\n Horizontal Bar 單杠

\r\n

\r\n Uneven Bars 高低杠

\r\n

\r\n Balance Beam 平衡木

\r\n

\r\n Rhythmic Gymnastics 藝術體操

\r\n

\r\n Gymnastics Trampoline 蹦床

\r\n

\r\n Modern Pentathlon(現代五項)

\r\n

\r\n Shooting 射擊

\r\n

\r\n Fencing 擊劍

\r\n

\r\n Swimming 游泳

\r\n

\r\n Riding 馬術

\r\n

\r\n Cross-country running 越野跑

\r\n

\r\n Sailing(帆船)

\r\n

\r\n Windsurfer men / women - Mistral one design 男子/女子帆板米氏級

\r\n

\r\n Single-handed Dinghy Women - Europe 女子帆船歐洲級

\r\n

\r\n Single-handed Dinghy men - Finn 男子帆船芬蘭人級

\r\n

\r\n Single-handed Dinghy open - Laser 鐳射級

\r\n

\r\n Double-handed Dinghy men / women - 470 男子/女子帆船470級預賽

\r\n

\r\n Double-handed Dinghy open - 49er 49人級

\r\n

\r\n Multihull open - Tornado 龍捲風級

\r\n

\r\n Keelboat men - Star 男子星光級

\r\n

\r\n Keelboat women - Yngling 女子索林級

\r\n

\r\n Shooting(射擊)

\r\n

\r\n 10 m air rifle 10米氣步槍

\r\n

\r\n 10 m air pistol 10米氣手槍

\r\n

\r\n Men's 10 m running target 男子10米移動靶

\r\n

\r\n Men's 50 m rifle prone position 男子50米步槍臥射

\r\n

\r\n 50 m rifle three positions 50米步槍3種姿勢

\r\n

\r\n Men's 50 m pistol 男子50米手槍

\r\n

\r\n Women's 25 m pistol 女子25米手槍

\r\n

\r\n Men's 25 m rapid fire pistol 男子25米手槍速射

\r\n

\r\n Trap 多向飛碟

\r\n

\r\n Double trap 雙多向飛碟

\r\n

\r\n Skeet 雙向飛碟

\r\n

\r\n Triathlon(鐵人三項)

\r\n

\r\n Swimming 游泳

\r\n

\r\n Cycling 自行車

\r\n

\r\n Running 跑步

\r\n

\r\n Weightlifting(舉重)

\r\n

\r\n Snatch 抓舉

\r\n

\r\n Clean and jerk 挺舉

\r\n

\r\n Wrestling(摔跤)

\r\n

\r\n greco-roman 古典式摔跤

\r\n

\r\n free style 自由式摔跤

\r\n

\r\n Rowing(賽艇)

\r\n

\r\n Boxing(拳擊)

\r\n

\r\n Canoeing(皮划艇)

\r\n

\r\n Judo(柔道)

\r\n

\r\n Taekwondo(跆拳道)

\r\n

\r\n 體操詞彙

\r\n

\r\n 器械及項目名稱

\r\n

\r\n 體操 gym, gymnastics

\r\n

\r\n 屈體跳 piked jump

\r\n

\r\n 鞍馬 buck

\r\n

\r\n 高杠 high bar

\r\n

\r\n 肩倒立 shoulder stand

\r\n

\r\n 吊環 hand ring

\r\n

\r\n 規定動作 required routine

\r\n

\r\n 蹦床 bounding table

\r\n

\r\n 雙杠 parallel bars

\r\n

\r\n 單杠 horizontal bar

\r\n

\r\n 高低杠 uneven bars

\r\n

\r\n 平衡木 balance beam

\r\n

\r\n 體操凳 gym bench

\r\n

\r\n 藝術體操 artistic gymnastics

\r\n

\r\n 自由體操 floor exercise

\r\n

\r\n 圈操 hoop exercise

\r\n

\r\n 繩操 rope exercise

\r\n

\r\n 啞鈴操 dumbbell exercise

\r\n

\r\n 棒操 exercise with clubs

\r\n

\r\n 帶操 exercise with ribbons

\r\n

\r\n 跳馬 vault

\r\n

\r\n 跳板 vaulting block

\r\n

\r\n 技術動作

\r\n

\r\n 後手翻 back handspring

\r\n

\r\n 前手翻 front handspring

\r\n

\r\n 側手翻 cartwheel

\r\n

\r\n 屈體 body bent

\r\n

\r\n 後空翻 back flip

\r\n

\r\n 跳下動作 dismount

\r\n

\r\n 自由騰空 free flight

\r\n

\r\n 換握 grip change

\r\n

\r\n 倒立轉體 handstand turn

\r\n

\r\n 擺動倒立 handstand with swing

\r\n

\r\n 挺身向後翻 fish flop

\r\n

\r\n 足尖跑 running on toes

\r\n

\r\n 助跑 running approach

\r\n

\r\n 小步跑 skips and hops

\r\n

\r\n 徒手 free hand

\r\n

\r\n 大回環 giant swing

\r\n

\r\n 馬步跳 gallop leap

\r\n

\r\n 分腿跨越 stride vault

\r\n

\r\n 落地不穩 unbalanced landing

\r\n

\r\n 足尖站立 stand on tiptoe

\r\n

\r\n 跨越 stride leap

\r\n

\r\n 空翻 airspring

\r\n

\r\n 直體後空翻 back somersault

\r\n

\r\n 原地跳 jump in place

\r\n

\r\n 旋轉 spinning

\r\n

\r\n 單臂倒立 one-arm handstand

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1104','3','前段時間,我去參觀中山艦博物館,發現建得非常好,文物、環境也很好。可有幾處標識牌的英文翻譯其實不敢恭維,請有關部分核查整改。
\r\n  據“最炫名族風”先容,進入中山艦博物館的一座木橋上,欄杆邊掛有“嚴禁跨越”和“小心落水”的標識牌,但兩塊牌上的英文翻譯都有題目:前者被譯為“Ban the march ”;後者被譯為 “fall into water carefully”,很輕易理解成“要小心翼翼地掉入水裡”,真是太搞笑了。
\r\n  昨天,記者將這兩句英文翻譯發給一位英國朋友Kevin,Kevin目前在深圳從事外貿工作。他說,“Ban the march ”是“禁止遊行”的意思,沒有“嚴禁跨越”的意思;而另一句,他說可能是“小心掉進水裡”的意思,但此種說法很不規範。
\r\n  武漢船舶職業技術學院商務英語專業老師肖莉說,“Ban”一般表示“法律明文禁止”,用在這裡太過強烈了。湖北大學英語專業董老師說這兩句翻譯不正確,“嚴禁跨越”應譯為“No Crossing” ,“小心落水”應譯為“Caution!Slippery”。“現在一些旅遊景點和公共場所的標識,逐字直譯、英文用語不規範,甚至用拼音冒充洋文的現象很普遍。”
\r\n  中山艦博物管管委會辦公室雷姓工作職員說,他們馬上就看了這兩塊標識牌,翻譯確實有題目,將儘快改正,並請專業人士對景區內其他英文翻譯一一排查。
\r\n    
\r\n','','','113.110.220.29'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1105','2','整整20年前,一位在美國工作的英國人蒂姆?貝納斯-李(Tim Berners-Lee)提出了構建資訊治理系統的計畫,促使了萬維網(WorldWideWeb)誕生。自從那時以來,萬維網的發展日新月異,造就了一代互聯網新人,中國已成為線民最多的國家。線民多,妄言就多,好比"腦殘"這個詞在中文互聯網非常流行,偽基百科將其定義為說話邏輯不通的“混球”。
\r\n  “腦殘”之說並非中國線民的獨立智慧財產權,英語線民也會罵別人“腦殘”,其定義是這樣的:
\r\n  Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left。
\r\n  我在前天那篇“學英語不是為了和老外閒聊,是為開發自己大腦”的博文中就引用了上面這段話,請英語好、左右腦都發達的網友們幫忙翻譯成中文。這段話不好翻譯,由於它是一個pun。什麼是pun呢?英漢字典上說pun就是“雙關語”,但是這樣的釋義卻沒有表現出pun的俏皮性。已故的海外華人翻譯家喬志高,把pun翻譯為“噴”,譯味深長,有令人噴飯的笑果,頗為傳神。“喬志高”這個名字的來源就有點“噴”,白叟家本名高克毅,西洋名George Kao,所以取筆名“喬志高”。喬志高先生是這樣定義“噴”的:“'噴'pun就是一語雙關,是文字中的遊戲和語言上的幽默;利用諧音詞語來耍花招、逗笑……“噴”之所以惹人噴飯是由於它出其不意、似是而非,可是在效果上往往有畫龍點睛的功用。發'噴'的人要有非常的機智、敏捷的耳朵和豐碩的詞彙”。
\r\n  舉一個例子來說,請各位看下面這段英文對話:
\r\n  What lawyers do when they die?
\r\n  Lie still。
\r\n  前面一句簡樸:“律師們死後做什麼”?對這個題目的回答Lie still,有雙重含義,一是“悄悄地躺著”,而是“依然在說謊”,假如我們只翻譯了其中一層含義,那麼就沒有“pun”的笑果,也就是沒有“噴”出來。“噴”如斯有趣,但是卻很難翻譯,仍是引用喬志高先生的話:“由於‘噴’的巧妙,全仗諧音,所以翻譯起來毫無辦法:顧全了字義(實在不同的字義根本無法兩全),就忽略了字音;只顧字音,字義又不知所云,即是沒有翻譯”。
\r\n  現在回到那個英語“腦殘”的定義:
\r\n  Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left。
\r\n  到底怎樣翻譯,網友們紛紛建言:
\r\n  “你的大腦有左腦和右腦兩部門組成,你的左腦一無是處,你的右腦空空如也!”
\r\n  “你的大腦有兩個部門:左腦和右腦。你的左腦沒什麼是對的,而右腦什麼也沒留下。”
\r\n  “你的大腦有兩個部門:左腦和右腦。你的左腦什麼都做分歧錯誤,你的右腦什麼都記不得。”
\r\n  “你的腦分兩部門:一左一右。你的左腦假如沒東西的話,那麼你的右腦也不會留下任何東西。”
\r\n  “你的大腦有兩個部門,一個左腦,一個右腦。你的左腦沒有什麼地方對勁兒,你的右腦又所剩無幾。”
\r\n  還有一位從事醫學專業的雀斑蒜網友這樣調侃:“腦殘的大腦分兩部門,一半左一半右,切除的那部門是惡性腫瘤,剩下的右腦保持防止左傾。”
\r\n  上面這些翻譯各有千秋,但是間隔“噴”還差一點點。還有沒有更好的翻譯呢?一位網友專門給我來信,提出自己的見解:
\r\n  “你的大腦分兩部門:一是左腦;另一是右腦。左腦的錯誤性無出其右;右腦則只剩傍門左道。”
\r\n  這位智慧的網友成功地把表示位置的“左”、“右”與表示準確與錯誤的“左”、“右”聯繫起來,有“噴”的內涵。英雄所見略同,廉頗老矣網友的翻譯是:“人之腦部也,一分為二:曰左部,曰右部。左部之腦,錯誤之多,無出其右。右部之腦,空空如也,與滿相左”,也是上乘翻譯。
\r\n  解決了“腦殘”的題目,還有一個“身殘”的題目,請網友們繼承討論看看下面這句話如何翻譯是好:
\r\n  Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
\r\n  He's all right now。
\r\n  也許這回還真的需要從事一位元醫學專業的網友來幫忙了。','','','113.110.220.29'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1106','3','

\r\n 2012年7月20日,據博文深圳翻譯公司獲悉,在時下熱播的《妙警賊探》、《美國達人》、《全美超模》等美劇因字幕裡,一個叫張鑫童的名字頻繁泛起。愛看美劇,西南大學研二學生張鑫童因一次無意偶然的機會成為一名美劇字幕翻譯。

\r\n

\r\n 跟著近年來美劇的熱播,網路字幕組已由純粹是愛好興趣開始轉為一種商機。土豆網美劇部門的負責人曾公然表示,目前海內的字幕組已經有一套很完備的運營體系,速度和品質都不錯,字幕組可以長遠發展。

\r\n

\r\n 張鑫童是西南大學新媒體專業的學生。一次看完美劇後,她發現尾頁裡彈出招聘資訊,“XXX字幕組缺人,歡迎加入。”

\r\n

\r\n 已在大學拿到了英語六級證書的張鑫童想,要是一份工作既能賺錢又能看美劇,還能進步英語水準該多好?於是抱著試一試的心態,張鑫童加了字幕上宣佈的QQ,這是一家位於上海的字幕公司,有業餘字幕和專業英語字幕翻譯組。在此後的2個月內,張鑫童接受了英語、錯別字檢查、做軸、下載片子片斷訓練等培訓後,成為該公司的一名業餘美劇字幕翻譯。

\r\n

\r\n 天天在字幕組專門的QQ群裡,郵件裡會發當天要做字幕的視頻,分任務時根據人數每人分多少句(一般每人200句),然後四五個人合作翻譯一集。公司總部要求,搶先劇兩個小時內就得交字幕,慢劇可以24小時內完成任務即可,張鑫童的工作還比較自由。

\r\n

\r\n 原認為英文好,字幕翻譯便不是難事,但在實際工作中,張鑫童深刻體會有時候中文水準比英文重要。張鑫童先容說,即便有時候公司總部給出的美劇有英文字幕,翻譯工作也並不簡樸。“中國字幕是翻譯出來給中國人看,而且美劇中不同的人物有不同的性格,字幕翻譯職員要瞭解演員說話風格,翻譯出來的字幕才更加貼近劇情。”而翻譯沒有英語字幕的美劇時,就只有靠自己的耳朵。

\r\n

\r\n 憑著近一年的字幕翻譯工作經驗,張鑫童說現在有時候想看的新劇又等不到字幕時,便可裸聽,而這份自由的工作也給她帶來每月近千元的收入。“能看美劇,又能做字幕賺點外快,何樂而不為呢?”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/  http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1107','3','2011年7月26日,全國翻譯專業研究生教育指導委員會和中國翻譯協會在北京第二外國語學院聯合召開“翻譯專業教育與翻譯工業發展論壇”,會上正式發佈了由兩個單位聯合制定的《全國翻譯專業研究生教育實習基地(企業)認證規範》和《全國翻譯專業研究生教育兼職教師認證規範》。
\r\n  翻譯專業學位研究生教育自2007年設立以來,發展迅速。短短4年多的時間,就已經有158所高等院校獲得批准設立該專業。專業教育的特色就是誇大學生實踐能力,因此對於學生的在崗實習和對行業相關知識的學習都提出了明確要求,這就要求翻譯專業教育機構與翻譯行業機構、特別是數目龐大的翻譯服務和技術企業建立緊密的合作關係。為明確校企雙方的責任,確保這種合作真正有利於培養適合社會需要的高素質、職業化人才,以便在“互惠互利、雙向受益”的基礎上推動學校和企業之間建立長期、不亂的合作關係,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會與中國翻譯協會在廣泛徵求高校和工業界人士意見的基礎上,經由一年多的時間,合作制定以上兩部規範。
\r\n  國務院學位委員會辦公室、教育部學位治理與研究生教育司專業學位研究生教育處處長黃寶印稱這兩部規範是翻譯專業學位研究生教育指導委員會與行業組織緊密合作,推動翻譯專業教育而進行的很好的探索,為各專業學位研究生教育帶了一個好頭。
\r\n  規範發佈後,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會與中國翻譯協會將成立專門的認證委員會,分別對符合前提的語言服務和技術企業以及行業專家頒發資質證書,並向社會宣佈。
\r\n','','','119.137.18.126'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1108','3','

\r\n 2012年7月21日,博文深圳翻譯公司獲悉,孩子們終於到了一個暑假,對於一些孩子來說,是放鬆、休息和玩樂的大好時間,而另一些孩子卻要從學校“轉戰”到各種各樣的愛好班、培訓班或者進步班。然而記者在對我市部門暑假班進行走訪時發現,虛假宣傳、無證照辦學的暑假班比比皆是,就如對外宣稱有“專業師資氣力”的少兒英語培訓班,老師卻只有一人,連教師資格證也沒有;還有一家機構的“海龜”培訓老師,竟是企業下崗翻譯……

\r\n

\r\n 暑假培訓班題目不少

\r\n

\r\n 名師授課、專業師資氣力、小班教授教養,類似招生廣告,即使在暑假已經開始好幾個禮拜後,依然四處可見,然而真正走進這些暑假班的教授教養課堂,卻發現事實並非如斯,虛假宣傳、無證照辦學成詬病。

\r\n

\r\n 在連雲區中華西路四周一居民社區,記者跟隨當地工商部分的執法職員走進一家租住在車庫裡的少兒英語培訓班,裡面涼風習習,除了一台電腦和幾張桌子外,還有一個小賣部,專門銷售筆、本子等學習用品,教室裡還有兩個不到10歲的孩子,一個在做暑假功課,一個在學習英語。小賣部四周有一些宣傳資料,稱該處為一家專門從事幼少兒英語培訓的機構,專業的師資氣力,科學的教授教養方法……而實際上,在這裡任教的老師只有一名女孩,據其自己稱,是省內一所師範學校英語系畢業生,畢業後就開辦了英語培訓班,沒有做過教師職業,更沒有教師資格證,至於教育部分和民政部分核發的《辦學許可證》和《民辦非企業單位登記證書》就更不要提了。

\r\n

\r\n 該社區另一家英語培訓機構,場面很火爆,執法職員前去檢查時,教室裡有二三十名10歲左右的孩子正在學習英語。據執法職員瞭解,該英語培訓機構可謂名聲在外,由於別傳其培訓老師是有名的“海龜”。一個暑假班的膏火為3000元/人,固然天天只上個把小時的課,但報名的家長仍絡繹不絕。可面臨檢查,該培訓機構的負責人既拿不出有效證照,也沒有相關教師資質。隨後據執法職員瞭解,號稱“海龜”的培訓老師實在只是某企業的下崗翻譯,由於每年暑期生意火爆,他們還會低價禮聘一些在校大學生來充當培訓老師。

\r\n

\r\n 給孩子報班充電要細心

\r\n

\r\n “家長假如選擇了‘黑培訓班’,不但孩子學不到東西,經濟損失也挽不回。”連雲區工商分局一名負責人告訴記者,“交了錢上了幾天課後,不少家長發現事實和宣傳得不一樣,再要求退錢,一般都是不可能的。類似投訴每年都會發生,而且以暑期尤為集中。”因此提醒家長們,在為孩子選擇培訓機構時,一定要記得查查其辦學資格,就如當地教育部分核發的《辦學許可證》和民政部分核發的《民辦非企業單位登記證書》,無法提供證件的培訓機構,最好不要去。

\r\n

\r\n 另外,對於有證照和辦學資格的培訓機構,家長還要查查他們的老師是否具備教師資格。不具備的,家長也最好不要將孩子送過去。由於不少培訓機構為了節省開支,往往會在暑假高峰期禮聘在校大學生充當培訓老師,而大學生沒有教授教養經歷,很難保證教授教養效果。

\r\n

\r\n 最後,家長在給孩子報名後,一定要留存好收費憑證,以備泛起糾紛時維權。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 銷售網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','119.136.138.167'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1109','3','在時下熱播的《妙警賊探》、《美國達人》、《全美超模》等美劇因字幕裡,一個叫張鑫童的名字頻繁泛起。愛看美劇,西南大學研二學生張鑫童因一次無意偶然的機會成為一名美劇字幕翻譯。
\r\n

\r\n 跟著近年來美劇的熱播,網路字幕組已由純粹是愛好興趣開始轉為一種商機。土豆網美劇部門的負責人曾公然表示,目前海內的字幕組已經有一套很完備的運營體系,速度和品質都不錯,字幕組可以長遠發展。

\r\n
\r\n

\r\n 張鑫童是西南大學新媒體專業的學生。一次看完美劇後,她發現尾頁裡彈出招聘資訊,“XXX字幕組缺人,歡迎加入。”

\r\n
\r\n

\r\n 已在大學拿到了英語六級證書的張鑫童想,要是一份工作既能賺錢又能看美劇,還能進步英語水準該多好?於是抱著試一試的心態,張鑫童加了字幕上宣佈的QQ,這是一家位於深圳的翻譯公司,有業餘字幕和專業英語字幕翻譯組。在此後的2個月內,張鑫童接受了英語、錯別字檢查、做軸、下載片子片斷訓練等培訓後,成為該公司的一名業餘美劇字幕翻譯。

\r\n
\r\n

\r\n 天天在字幕組專門的QQ群裡,郵件裡會發當天要做字幕的視頻,分任務時根據人數每人分多少句(一般每人200句),然後四五個人合作翻譯一集。公司總部要求,搶先劇兩個小時內就得交字幕,慢劇可以24小時內完成任務即可,張鑫童的工作還比較自由。

\r\n
\r\n

\r\n 原認為英文好,字幕翻譯便不是難事,但在實際工作中,張鑫童深刻體會有時候中文水準比英文重要。張鑫童先容說,即便有時候公司總部給出的美劇有英文字幕,翻譯工作也並不簡樸。“中國字幕是翻譯出來給中國人看,而且美劇中不同的人物有不同的性格,字幕翻譯職員要瞭解演員說話風格,翻譯出來的字幕才更加貼近劇情。”而翻譯沒有英語字幕的美劇時,就只有靠自己的耳朵。

\r\n
\r\n

\r\n 憑著近一年的字幕翻譯工作經驗,張鑫童說現在有時候想看的新劇又等不到字幕時,便可裸聽,而這份自由的工作也給她帶來每月近千元的收入。“能看美劇,又能做字幕賺點外快,何樂而不為呢?”

\r\n','','','14.155.23.182'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1110','3','

\r\n 2012年7月23日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,前段時間,一條微博在網上廣為流傳,給人帶來無窮的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國片子,看到一半字幕沒了,螢幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡樸。隨後,網友們紛紛吐槽自己碰到的各種超萌的字幕翻譯職員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。

\r\n

\r\n 只有一半字幕,網友求片名

\r\n

\r\n 網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!豈非前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,練習一下是編劇的材料!網友“等待在斜陽下”驚歎:有看圖說話的本事也是相稱不輕易的!

\r\n

\r\n 原來此現象普遍存在

\r\n

\r\n 就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。

\r\n

\r\n 網友“韓錦軒-他國”說:“我有次看片子,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了10來分鐘,覺得分歧錯誤,憑我有限的英語聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不吻合,去網上一查,果然……”

\r\n

\r\n 網友“伏地小女魔”說:“以前看過一部恐怖片子也是這樣的,字幕顯示:"大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!"

\r\n

\r\n 網友“鄉下蘿蔔兔”說:“我看過一集電視劇,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。”

\r\n

\r\n 網友“人生糾結的小天”笑道:“上次看一部片子,粵語的,影片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。”

\r\n

\r\n 網友“菲雅1974”說:“似乎是《糊口大爆炸》裡Sheldon說了一句法語,結果字幕寫"大概是法語,聽不懂。"

\r\n

\r\n 不少網友說,字幕組真會賣萌,翻譯職員真是太有才了。

\r\n

\r\n 由此而來的造句,令人嘆服

\r\n

\r\n 和往常一樣,每當碰到好玩的,大家就會造句。對此,網友歡樂地造了一系列句子。

\r\n

\r\n “Inno4ever”造句道:老師教了半年溘然不教了,特正經地跟我們說:“實在我不懂科學,以前都是我編的,現在其實編不下去了……”

\r\n

\r\n “阿烏鳥blog”造句道:股票炒了一半,行情斷了,螢幕上赫然寫著:“我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了……”

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1111','2','從中文書名的英譯談起 
\r\n
\r\n  外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再製成一本完整的書,工序繁雜,要求良多。僅就如何翻譯好一本書的書名、先容文字等談談外文出版社的常見做法,以期得到同行們的指點。 
\r\n
\r\n  一、書名的翻譯 
\r\n
\r\n  據瞭解,在出書出產環節上,英美發達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之後仍舊遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是樞紐的一環。 
\r\n
\r\n  放在我們翻譯職員眼前的通常是已經確定了的中文書名(文學著作不屬此處討論的範疇),我們的任務就是要在忠實原意的條件下把書名譯成符合英文讀者習慣,輕易引起他們對一本書愛好的英文書名。這是一個再創作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開闢出翻譯書名的流動餘地。其次,要留意下麵幾點: 
\r\n
\r\n  l、要捉住中文書名的核心內容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經濟題目研究》一書的內容就是把中國的社會之義經濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例,有資料,並非只講有題目的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權勢鉅子性。 
\r\n
\r\n   即使一些權勢鉅子性很強的中文學術專著,其書名也往往含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。 
\r\n
\r\n  1987年出版的鄧小平同道所著《當代中國的基本題目》是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為《建設有中國特色的社會主義(續編)》(因在此之前,於1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的書名不能一目了然地點出一本書的核心內容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。後來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China. 
\r\n
\r\n  《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發表,其藝術賞識價值和研究價值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對他瞭解未幾。因此,更需要書名能匡助潛伏的讀者瞭解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的姓名令外國人難以發音。英文書名採用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把書名主標題定為Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。 
\r\n
\r\n  又適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書名幾個字就正確地先容了一本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對這本書表示出特別的愛好。反之,加上幾個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明瞭,輕易引起讀者的愛好。簡樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter. 
\r\n
\r\n  外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個書名間隔《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標題凸起了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作了說明。 
\r\n
\r\n  《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內容是1874年至19O7年之間佔據清朝海關總稅務司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登幹之間的信件和電報往來,是瞭解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質的一部重要參考書。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,於1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權勢鉅子性和學術價值。假如直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關於哪個時代的中國海關的什麼秘要檔案。故英文書名主標題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內容一清二楚。 
\r\n
\r\n  在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡樸照譯。經由反復推敲並吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的愛好、書名還點出他曾在軍閥步隊中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰。固然這兩點未能最全面地表現他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但卻比較清楚並仍舊不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內容。 
\r\n
\r\n  3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必定失敗。在這一方面,實例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個中文拼音堆在一起,怎麼能指望一般外國讀者知其所以然! 
\r\n
\r\n  又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬於中國的這一點也沒反映出來。 
\r\n
\r\n  為了匡助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個書名也未必猜得出這是一本講什麼內容的書。 
\r\n
\r\n  二、"序言"和"內容先容"翻譯過程中的適當加工 
\r\n
\r\n  縱覽中文書裡的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫的都是讚美推崇之言,稱讚作者的聰明;勇氣,毅力,水同等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水準有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。但願讀者給予批評指正。""水準有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創,時間又倉促,疏漏~定良多,還待繼承進步和充實,但願泛博讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學立場,同時地暗示本人作品並非一定是某一領域裡學術研究的頂峰,很可能天外有天。應該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。 
\r\n
\r\n  然而,因為文化背景之差別;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會適得其反。儘管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會自己公書的前面先承認這一點。由於,按照他們的習慣和邏輯,假如作者或出版者承認其出版物有題目,讀者就會說,既然知道自己"水準有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人後輩嗎?為什麼不先進步一下水準,自己剔除謬誤再來發表呢?假如真是"時間倉促",為什麼不另做鋪排,不遲不疾地端出一部成熟的作品呢?若是一般學術論文尚且說得過去,但教材不能答應作者留存"錯誤或不妥之地"至於醫學專著,需要百分之百的正確,毫不能答應作者埋沒"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。 
\r\n
\r\n  根據外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經穴》這是一本教授針灸學的大型教科書,其作者也是權勢鉅子人士、但他在"編寫說明"中寫到:因為編者水準有限,錯誤、缺點在所難免"英文版在出書時索性取消了"編寫說明",另請別人寫序。 
\r\n
\r\n  當然,也不能為了避免引起曲解,就完全不向讀者作出量力而行的交代,甚至自我揄揚。《中華人民共和國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關係的歷史資料,"同時也指出"限於資料來源和編者水準,本書難免有漏掉之處,尚希讀者指正。'後一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版後,有兩個外國駐華使館來信來電話指出該書遺漏了這兩個國家與中國交往中的兩件大事。對於一個出版社來說,出這樣一本涉及中外關係的書,泛起了漏掉,是個較為嚴峻的事故。但僅竟?ソ銜?⒁舛雜泄刂泄?慕檣茉黽右恍┙饈托緣拇駛悖壞?耆?粲諡泄?賾校?夤?四岩嶽斫獾拇駛鬩廊懷涑餷把裕?諶萁檣芎妥髡噝〈??校??灰?嫡?牧恕?/p> 
\r\n
\r\n  1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本先容中國法律建設的圖書的內容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些瞭解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決議計畫就不一定清晰了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的: 
\r\n
\r\n  Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯繫了。 
\r\n
\r\n  2、有良多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其切當含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國後"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這麼一本專業性很強的辭書的中文稿裡,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣一些對於外國人來說時間概念含糊不清的詞彙也經常泛起。泛起這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清楚易懂的詞彙,並且最好在首次泛起時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。 
\r\n
\r\n  每本書都少不了對作者的先容,而職稱的翻譯是另一個凸起的例子。企、事業單位中都有一批屬於經濟師系列的職員,如事業單位的人事幹部,一些機關集團裡的外事幹部,外貿系統的工作職員,工礦企業裡的勞資料成員都屬經濟師系列。把這些單位的經濟師譯為economist很分歧適。在通常情況下,人事幹部不是專門學習經濟學的畢業生,怎麼可能稱作是economist?一個工廠裡的勞資科長也不一定就是經濟專家。僅就經濟師而言,外文出版社研究過多次,也徵求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個令人滿足的譯法。在無法找到相應的英文詞彙的情況下,只好先想辦法把經濟師所從事的工作性質解釋一下。目前,採用officer of economic administration的說法。固然很難十分正確地反映整個經濟師系列的全部工作含義(由於這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資職員,外貿職員和人事幹部的主要工作的性質。 
\r\n
\r\n  以上是這一類題目中最簡樸的幾個例子。這種完全是中國特色的詞彙翻譯起來既難又不討好。同時,又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但願翻譯界能找出一種有效的協作方式,及時地解決這方面的題目。
','','','119.137.18.104'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1112','2',' 英語和漢語語言結構和表達習慣有良多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯題目。 
\r\n
\r\n  一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。 
\r\n  
\r\n  1. These goods are in short supply. 
\r\n  這些貨物供給不足。 
\r\n
\r\n  2. This equation is far from being complicated. 
\r\n  這個方程一定也不複雜。 
\r\n
\r\n  二、為了使譯文天然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。 
\r\n
\r\n  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 
\r\n  這是我渡過最痛快的一天。 
\r\n
\r\n  2. It is easy to compress a gas. 
\r\n  氣體很輕易壓縮。 
\r\n
\r\n  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。 
\r\n
\r\n  1. She spoke in a high voice. 
\r\n  她講話聲音很尖。 
\r\n
\r\n  2. This engine develops a high torque. 
\r\n  這台發念頭產生的轉矩很大。 
\r\n
\r\n  四、假如一個名詞前有幾個形容詞潤飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。 
\r\n
\r\n  1. a large brick conference hall 
\r\n  一個用磚砌的大會議廳 
\r\n
\r\n  2. a plastic garden chair 
\r\n  一把在花園裡用的塑膠椅子 
\r\n
\r\n  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連絡動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 
\r\n
\r\n  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
\r\n  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 
\r\n
\r\n  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 
\r\n  類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 
\r\n
\r\n  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 
\r\n  他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。 
\r\n
\r\n  六、因為語言習慣不同,英語裡的形容詞有時譯成漢語副詞。 
\r\n
\r\n  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 
\r\n  我要對每一個人都親切、溫和、和善。 
\r\n
\r\n  2. He asked me for a full account of myself and family. 
\r\n  他詳盡地問起我自己和我家裡的情況。 
\r\n
\r\n  3. Another war will be the absolute end of our country. 
\r\n  再來一次戰役將徹底毀滅我們這個國家。 
\r\n
\r\n  從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環節。','','','119.137.18.104'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1113','3','

\r\n   2012年7月24日,據博文翻譯公司獲悉,雖然谷歌開發的Project Glass至今沒有能夠走向市場,但是這一基於擴增實景技術和抬頭顯示器的概念設計卻啟發了許多民間高手來使用相似的技術實現五花八門的設計。駭客Will Powell就在Project Glass的啟發下自己動手開發了一套即時翻譯系統,這一使用各種部件拼湊而成的系統可以將對方說出的話即時轉換為文本,迅速將其翻譯為任何你喜歡的語言,並將翻譯後的文本利用頭戴顯示裝置投射到眼睛上,從而實現為用戶進行即時翻譯的功能。

\r\n

\r\n   這一翻譯系統使用兩片Raspberry Pi微型電腦作為片上運算電路,一台Vuzix Star 1200 眼鏡式影音設備以及一台Jawbone麥克風。通過Powell的努力,這些看似風馬牛不相及的零部件,被巧妙地組合在一起,從而實現了上述的即時翻譯功能。從視頻來看,這一系統的翻譯能力還是比較強悍的,相信在不久的將來,同聲傳譯的工作會被這個小傢伙搶去不少。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1114','3','

\r\n 2012年7月25日,據博文深圳翻譯公司獲悉。“十堰市人民公園的英文翻譯不規範,這要被外國朋友發現,豈不給十堰難看。”昨日上午,回十堰投親的浙江大學在讀博士郭喨,拿著兩張人民公園的門票對記者說,這固然是個小題目,卻關係到一個城市的形象,但願有關部分糾正。

\r\n

\r\n 記者瞭解到,郭喨是鄖縣人,現在浙江大學攻讀博士學位。上週末,郭喨和朋友去人民公園遊玩,因為是第一次去,郭喨仔細看了看門票,發現上面印的“十堰市人民公園”的英文翻譯“shiyan people park”有題目。他和朋友交流後,朋友也以為這個翻譯有題目。

\r\n

\r\n “這個翻譯是中式英語翻譯方法,很生硬,輕易讓外國人不知所云。”郭喨解釋,由於“人民公園”中的“人民”泛指所有人,不是單一的個體,所以要用名詞所有格“people's(人民的)”。從英語語法角度講,人民公園現在翻譯的“people”是起限定作用的形容詞,卻被當成非限定作用的名詞使用了。

\r\n

\r\n “這樣的翻譯會導致語意上的攪渾和理解上的混亂,由此會帶來一些外籍遊客的困惑,對城市形象會有影響。”郭喨擔心地說。

\r\n

\r\n 郭喨以為,“十堰市人民公園”正確的翻譯應為“shiyan people's  park”或者“people's  park of shiyan”。

\r\n

\r\n 隨後,記者就此題目諮詢了市內多所高校和中學的英語老師,他們也以為,現在“十堰市人民公園”英文翻譯確實不規範,應該予以糾正。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1115','3','

\r\n   據博文深圳翻譯公司瞭解到,如邱吉爾評價英國皇家空軍的話一般,“從沒有如斯少的人對如斯多的人做過如斯大的貢獻,但卻得到如斯低的評價和如斯吝嗇的褒獎”,李河說,翻譯在中國,也可當得起如斯評價,但還要加上一句話,“卻得到如斯低的待遇”。他說:“那些一輩子矢志于翻譯的人,他們的糊口,他們獲得的社會評價,從未如斯低下。在一個開放的社會中,整個社會都沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇。”

\r\n

\r\n   所以,李河以為,對於翻譯,技術、品質層面的批評,仍是其次,更重要的是,反思翻譯在當前社會中的尷尬處境,或許才能發現翻譯真正的題目所在。

\r\n

\r\n   翻譯支撐下的現代

\r\n

\r\n   北京晨報:近代以來的翻譯流動,其意義何在?

\r\n

\r\n   李河:從鴉片戰役開始直到現在,一個半世紀以來,中國的學術都是翻譯支撐下的學術,不僅學術,現代學校的建立也深受翻譯流動的影響。可以說,翻譯流動和中國近代社會的變遷息息相關,對中華民族文明傳統的基本骨幹產生了結構性的影響,猶如梁啟超他們所提倡的,翻譯要開啟民智,實際上,這種啟蒙式的作用,確實變成了事實。

\r\n

\r\n   北京晨報:詳細的表現在哪裡?

\r\n

\r\n   李河:好比說,概念、名詞。翻譯提供的不僅是內容、情節,它還大量提供概念,也就是名詞,許很多多傳統漢語中所沒有的概念和名詞,通過翻譯流動泛起在語言之中,可以說,現代漢語中的各種理論術語,超過80%是外來的,是由於翻譯而誕生的。這說明中國文明在從一個大的傳統文明向當代文明轉變的過程中,翻譯功不可沒。例如,一個人說“我是中國人”,150年前和150年後,這同樣的一句話,其內涵是完全不同的,150年前,說“我是中國人”,可能他腦子裡除了四書五經、詩詞歌賦、琴棋字畫這些東西之外,少有其他的概念。但是現在,一個人,從小學到中學,到大學,所有接觸的知識、概念、資訊等,大部門都是外來的,他說“我是中國人”,肯定和150年前完全不一樣。我做《世界哲學》的時候,曾有個在封面上登了良多年的話題,“誰影響了中國人的觀念?”可能良多人覺得那些是巨匠、偉人,但是我覺得,翻譯、翻譯家,絕對是其中最重要的一部門。

\r\n

\r\n   翻譯的作用不比發明小

\r\n

\r\n   北京晨報:常有人批評今天的翻譯不盡如人意,是否如斯?

\r\n

\r\n   李河:從上個世紀九十年代至今,這十幾二十年的翻譯,確實有一些值得擔憂的題目,學術評價不高,稿酬不高,工業化、功利化的影響,使得翻譯的處境有些難題。如人文社科方面的翻譯,在量上毫無疑問是增加了,但是質肯定在下降,有剽竊的,以翻譯當作著作,還有粗製濫造的,如“常凱申”、“孟修斯”這樣的笑話也不少。

\r\n

\r\n   北京晨報:為何會泛起這一系列的題目?

\r\n

\r\n   李河:從工業化方面說,很多出版機構的逐利行為,導致好的翻譯人才很難留住,一方面翻譯報酬很低,另一方面,對外買版權的時候,往往要買斷,但是翻譯機構買斷後經常忙於他事,合同到了時限的時候,又匆忙翻譯,良多國外的名著由於這個原因被翻譯爛了,別人還不能翻譯了,由於他買斷了。從體系體例上講,對翻譯的獎勵和認可很少,學術體系體例中,翻譯是不計入學術成果的,這導致很多做學術研究的人對翻譯不正視,固然呼籲良多,但沒什麼效果。國家對天然科學、社會科學中都有各種表彰、獎勵,但是那些勤勤懇懇的資深翻譯家,看不到誰表彰他們,實在他們的作用一點兒也不比發明發現小。邱吉爾評價英國皇家空軍的話“從未有過如斯少的人對如斯多的人做出如斯大的貢獻”,用在中國的翻譯上也同樣合適,但卻還得加上一句,“卻得到如斯低的待遇”。樞紐是在整個社會如斯沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇,我想仍是心結難解,不是不能,而是不願意。

\r\n

\r\n   外語教育無助于翻譯

\r\n

\r\n   北京晨報:有人說我們這個全民學外語的社會,卻難有好的翻譯家,題目在哪裡?

\r\n

\r\n   李河:對於翻譯,也一直有批評和反彈,有人覺得我們依靠翻譯太多,應該多做自己的學問,不能“言必稱希臘”。這種說法有其道理,翻譯在一定意義上是一種複製,所以不能光有複製,光跟在別人後面,也要有自己的思索。這種說法雖然沒有題目,但是說翻譯過度,卻絕對是錯誤的。

\r\n

\r\n   北京晨報:錯誤在哪裡?

\r\n

\r\n   李河:首先,一個半世紀以來,我們的民族是一個學習性的民族,否定翻譯之功,實在是丟掉學習的傳統。其次,外語教育無助于翻譯,並不是學外語無用,恰恰相反,畢竟我們是怎麼學外語的,這才值得思索。

\r\n

\r\n   北京晨報:外語教育一直有人反對。

\r\n

\r\n   李河:我覺得樞紐仍是教育理念的題目。我們的外語教育,只教術,不教道。好比說王永年,他是聖約翰學校畢業,良多像他這樣從教會學校學習過的人,學習的不僅僅是語言本身,而是整個西方文化。而我們的外語教育,一個學生英語專業本科畢業,甚至研究生畢業,學了一肚子語言,但是對於西方的文化、思惟、哲學等著作,可能連一本都沒讀過。對那些聞名的作者、思惟家,和他們的作品,可能全無所聞,這怎麼可能真正理解外語,更不用說翻譯了。所以,我們的教育是純粹從工具意義上理解語言,沒有思惟、文化這些道的層面的交流,這種語言是死語言,毫無用處。所以,才有一個人從小學到大學,學了十幾二十年外語,卻覺得無用。所以,真正要思索的,是為什麼學了這麼多年外語卻沒用,語言不是工具,文以載道,道沒了,只剩了外殼,又用這些外殼教育下一代,最後連皮毛都沒有了。

\r\n

\r\n   從未被翻譯的作品

\r\n

\r\n   北京晨報:除了教育的因素之外,還有其他什麼原因造成翻譯的困境?

\r\n

\r\n   李河:要說比較重要的,我想,我們翻譯了良多著作、作品,但有一個最重要的作品沒有翻譯過來。

\r\n

\r\n   北京晨報:什麼作品?

\r\n

\r\n   李河:那就是學術體系體例,學術體系體例也是一個作品,而且是公共性非常強的作品。在學術的研究中,不僅要有個人的思索和觀點,還要有學術共同體。我們的學術共同體,是集體自言自語,研究者之間互相絕口不提,不會互相援引、批評。有人說我們的學術研究言必稱希臘,沒有自己的思索和主張,實在也是學術共同體沒有被翻譯過來的結果。在一個成熟的學術共同體中,學者之間肯定會互相援引、批評彼此的觀點,這樣有助於互相促進,終極推動學術的發展。但是我們學者開會寫文章,一引用就必定是西方,周邊的人毫不會引,不引的原因可能有兩個,一個是不承認,另外一個是覺得翻譯過來的學術才是真學術,身邊認識的研究者做的學問水準不高。不論是哪一種,實在都變成了一種集體的自言自語,由於你援引西方的學術,贊同也罷批評也好,人家根本就不知道,而周邊學者的成果,卻無人援引、批評。所以,一個成熟的學術共同體,是我們最需要翻譯過來的,卻恰恰從未真正翻譯過來。

\r\n

\r\n   晨報記者 周懷宗

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1116','3','2012年7月21日,由中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(簡稱MTI教指委)和教育部全國高等學校翻譯專業教授教養協作組(簡稱翻譯專業教授教養協作組)共同組織的2012年暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓在北京第二外國語學院開幕。來自全國130餘所高校的翻譯專業教師和部門國家機關、企事業單位和外交使館的300余名翻譯職員參加了培訓。 
\r\n
\r\n  本次培訓從7月21號陸續開始,到8月3日全部結束,歷時14天。培訓共分三個專題五個班:(1)教授教養法培訓(口譯教授教養培訓班、筆譯教授教養培訓班);(2)高級英漢翻譯技能班(口譯技能培訓班、口譯技能培訓班);(3)翻譯與當地語系化技術、專案治理教授教養培訓班。其中第三個專題是組織方根據翻譯專業教育發展的要求新增的專案。此次參加授課的老師共22人,來自外交部等國家機關、海內外高校以及翻譯與當地語系化現代化跨國企業,既有翻譯實踐經驗,又從事翻譯教授教養,有些還兼做研究,專業全面,經驗豐碩。 
\r\n
\r\n  中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、MTI教指委主任委員黃友義在開幕式講話中指出,中國文化大發展大繁榮、中國經濟走出去、中國開展公共外交都需要大量翻譯人才,翻譯專業學生就業遠景看好。但社會需要的是複合型、專業型、實用型翻譯人才,這就對翻譯專業教育提出了更高的要求。他呼籲社會各個方面為承擔翻譯專業建設的年青教師們積極創造從事翻譯實踐和接受進修培訓的機會,由於有多強的教師步隊,翻譯專業教育就能走多遠。他還先容了國家人力資源和社會保障部實施的全國翻譯專業水準考試(CATTI)的基本情況,指出該考試作為職業翻譯進入市場的資質考核,與翻譯專業教育有著自然的內在聯繫。 
\r\n
\r\n  中國譯協副會長、北京第二外國語學院副院長邱鳴邱鳴代表二外對參加培訓的教師表示歡迎。他先容了翻譯學科建設的情況,表示二外將翻譯作為一個重點學科進行建設,致力於培養實用型、專業化外語人才。他還先容了中國譯協與二外聯合成立的中國翻譯行業發展戰略研究院開展相關工作的情況。 
\r\n
\r\n  中國譯協副會長、MTI教指委副主任委員、翻譯專業教授教養協作組組長、廣東外語外貿大學校長仲偉合做了培訓班第一講,標題題目是“翻譯專業教育發展現狀、題目與建議”。他指出,翻譯專業教育經歷了翻譯課程到翻譯練習,再到翻譯教育理念的轉變,今後將走向通識教育和專業教育相結合的全人教育。他還先容了什麼是翻譯專業人才,專業翻譯職員應具備的知識,翻譯專業本科、翻譯專業碩士、翻譯學碩士和翻譯學博士各自的培養目標和培養重點,以及外語人才和翻譯人才培養的不同,系統闡述了翻譯教育要思索的兩個題目:培養怎樣的人和怎樣培養人。 
\r\n
\r\n  本次培訓得到了博文深圳翻譯公司、北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發展有限公司以及國際翻譯家同盟(FIT)、國際翻譯高校同盟(CIUTI)、國際會議口舌人協會(AIIC)、美國蒙特雷國際研究學院翻譯及語言學院(MIIS)的等國際組織和院校的鼎力支援。 
\r\n','','','113.110.223.60'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1117','3','

\r\n 倫敦奧運桌球賽昨天進行賽前抽籤,各國都指派教練團出席,但稱霸世界桌壇的中國大陸只派1名翻譯出席,顯示對比賽頗有自信。

\r\n
\r\n

\r\n 中新社報導,奧運桌球賽抽籤昨天下戰書在倫敦EXCEL體育中央舉行,各國都派出教練團高度正視此事,但桌球各項目排名都高居首位的大陸隊,只有翻譯出席。

\r\n
\r\n

\r\n 大陸桌球總教練劉國梁表示,“我們不會懼怕任何球隊,只要施展自己的水準,抽籤對於我們的影響並不大。”

\r\n
\r\n

\r\n 根據奧運桌球種類抽籤規則,單打世界排名前2名的選手將分別放在簽表的上、下部,男單前2名是張繼科與王皓,女單前2名則是丁甯與李曉霞。

\r\n
\r\n

\r\n 這篇報導以為,看到抽籤結果後,大陸男單的奪冠機會大好,臺灣選手莊智淵則是抽到簽表下半部,有機會與王皓交手。

\r\n
\r\n

\r\n 集團賽方面,大陸男團與德國同處簽表上半部,表示世界兩大桌球強國將提前交手,日本與韓國則是在男團簽表的下半部。

\r\n
\r\n

\r\n 奧運桌球比賽將於28日登場,大陸在2008年北京奧運時,掃光桌球4面金牌。

\r\n
\r\n

\r\n 國際桌總在7月初宣佈的世界排名,男單排名前4都是大陸選手,莊智淵則排名第8。

\r\n','','','113.110.223.60'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1118','2','英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的條件下,如何將英語特殊結構譯成正確的漢語,是進步翻譯水準的樞紐題目之一。
\r\n

\r\n   1、倒裝句

\r\n
\r\n

\r\n   英語倒裝句,不管是完全倒裝,仍是部門倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。

\r\n
\r\n

\r\n   例:Down came the hammer and out flew the sparks.

\r\n
\r\n

\r\n   鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)

\r\n
\r\n

\r\n   2、 誇大句

\r\n
\r\n

\r\n   翻譯好誇大句的樞紐在於把握好誇大句型(It is…that/who/which/…)。應留意該句型與主語從句意義上的差異。例:

\r\n
\r\n

\r\n   1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

\r\n
\r\n

\r\n   只有不同平常的人才能闊別經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句誇大an unusual person,在譯文頂用"只有"兩字體現出來。)

\r\n
\r\n

\r\n   試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏裡有一隻蒼蠅,喻美中不足。)

\r\n
\r\n

\r\n   3、被動語態

\r\n
\r\n

\r\n   英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別凸起,這與漢語形成光鮮的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應留意運用以下技巧:

\r\n
\r\n

\r\n   1)英語的主語轉換成漢語的賓語

\r\n
\r\n

\r\n   有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便凸起談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。

\r\n
\r\n

\r\n   例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

\r\n
\r\n

\r\n   毫不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的四肢舉動。

\r\n
\r\n

\r\n   2)用"被"等詞提示行為的主體

\r\n
\r\n

\r\n   譯文必需表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能惹人注目。

\r\n
\r\n

\r\n   例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

\r\n
\r\n

\r\n   曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。

\r\n
\r\n

\r\n   4、定語從句的譯法

\r\n
\r\n

\r\n   一般說來,限定性定語從句常採用合譯法,非限定性定語從句常採用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句常常需要靈活處理。詳細的方法有:

\r\n
\r\n

\r\n   1)使定語前置

\r\n
\r\n

\r\n   A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被潤飾名詞之前。

\r\n
\r\n

\r\n   例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

\r\n
\r\n

\r\n   科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。

\r\n
\r\n

\r\n   B .定語從句和被潤飾的名詞關係很緊密親密時,翻譯時應將定語從句放在潤飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。

\r\n
\r\n

\r\n   例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

\r\n
\r\n

\r\n   我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。

\r\n
\r\n

\r\n   2)使從句後置並列

\r\n
\r\n

\r\n   A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,採取分譯法使長句斷開變成並列句,必要時還應重複關係代詞所指代的含義。

\r\n
\r\n

\r\n   例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."

\r\n
\r\n

\r\n   希思先生說,"我們的國家做出的判定是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。"

\r\n
\r\n

\r\n   B.譯成狀語從句

\r\n
\r\n

\r\n   有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

\r\n
\r\n

\r\n   例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

\r\n
\r\n

\r\n   這個能行走的機器人的設計很複雜,所以花費了我們良多的時間

\r\n','','','113.97.89.67'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1119','3','

\r\n 今天,奧運首金將在射擊場館誕生。據博文深圳翻譯公司瞭解到,今天為中國運動員服務的奧會語言組翻譯,是一名出生於1988年的蕪湖姑娘鮑笑。鮑笑為奧組委工作,據她透露,整個奧運會語言組僅有數百人,而為射擊館工作的中國人,只有她一個。這也意味著,鮑笑將見證奧運首金。

\r\n

\r\n 鮑笑告訴記者,她的父親是安師大老師,本人也畢業于安師大。06年畢業之後到英國讀研,去年畢業之後留在英國工作。就職於80所學校同盟,主要是為學生服務,匡助學校資源優化。她的工作是負責為大倫敦區這邊的學生提供諮詢和支援。

\r\n

\r\n 鮑笑表示,在奧組委工作,自己的公司很支持,除了週一和週四在公司外,其他時間都在奧組委。 “我有這方面經驗,我們組各國家的語言服務大約只有一個人。射擊場館總共二十多個人。 ”

\r\n

\r\n 鮑笑的工作非常繁忙,“所有的會晤,決賽場都需要在現場,假如中國選手拿到獎牌,那就需要尿檢,這都是由我們陪同的。前三名都有頒獎,記者採訪,這都是由我們提供翻譯,陪同服務的。 ”

\r\n

\r\n 因為工作性質特殊,鮑笑也擁有令人豔羨的許可權。 “所有的場館都可以進,包括教練休息室都可以進,但是保密很嚴格。 ”

\r\n

\r\n 鮑笑的工作時間是從早上六點半到晚上七點。 “奧組委為我們提供特別的飲食,不外,英國菜嘛……”鮑笑表示,為奧運會做的這些工作都是免費的。但是“這是人生重要的經驗”。此前,鮑笑也曾擔任過北京奧運會火把手。

\r\n

\r\n 鮑笑透露入選奧組委的經由。 “有良多人報名,但是符合要求的人未幾。記得第一場口試花了九十分鐘,口試官問了我一個多小時相同的題目。我很好奇,結束之後我問他這畢竟為什麼?他說,只是想瞭解各方面的立場怎麼樣。熱情耐心是最重要的特質。 ”

\r\n

\r\n 今年4月的測試賽,鮑笑也陪同了中國選手介入比賽。她透露,幾位中國隊員測試賽表現都非常好。

\r\n','','','116.7.71.195'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1120','3','

\r\n 2012年7月30日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,聞名翻譯家王永年逝世,為翻譯《旬日談》第一人,博爾赫斯權勢鉅子譯者,人們稱之為:

\r\n

\r\n “他走的那一天,天公嗚咽,下了一場大雨。他一生勤奮,譯作等身,留給眾人豐碩的精神遺產。”7月21日淩晨三點,聞名翻譯家王永年先生在北京去世,享年85歲。25日上午,王永年遺體離別典禮在北京八寶山舉行。王永年的親朋摯友,包括大女兒王絳、《博爾赫斯全集》主編林一安、責編王曉樂以及上海譯文出版社副社長趙武平,接受了本報專訪。他們蜜意回憶王老的生前舊事,表達對王老的無窮追思。

\r\n

\r\n 策劃:龍迎春

\r\n

\r\n 文:本報駐京記者 謝綺珊

\r\n

\r\n 人物簡介:

\r\n

\r\n 王永年,1927年出生,浙江定海人。1947年畢業于上海聖約翰大學英國文學專業,精曉英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,1959年起任新華社西班牙語譯審。工作之余翻譯了多種世界文學名著,其中翻譯的歐·亨利小說暢銷多年。他又從義大利文翻譯了文學巨著《旬日談》,是中國從原文翻譯《旬日談》的第一人。他翻譯了《博爾赫斯全集》的大部門篇章,被公以為最傳神、最精准的中譯本。2006年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。

\r\n

\r\n 女兒:

\r\n

\r\n 與張愛玲是同學

\r\n

\r\n 西班牙語全憑自學

\r\n

\r\n 長年棲身在上海的王絳,由於去年11月父親摔跤骨折後身體一直欠佳,便留在北京照看父親。“他有肺氣腫、哮喘,不能動手術,只能採取守舊療法,就回家養著。”王絳說,“我的父親在21日淩晨三點閉上了眼睛,我們多麼期待再一次泛起奇跡,但是奇跡沒有泛起。他以前經常在淩晨三四點就醒來做翻譯,現在他再也幹不動了,他要休息了。”

\r\n

\r\n “小時候,我們認為父親就是一棵大樹,我們可以安然地躺在樹下,現在父親是一棵常青樹……”王絳為父親蜜意寫下悼詞。王絳說,“老驥伏櫪,志在千里;義士暮年,壯心不已。”這句詩恰是父親的真實寫照。“我們會記住父親的教誨,做一個樸重的人,對社會有用的人。”

\r\n

\r\n 王絳說,上世紀50年代末,新華社要成立西班牙語對外報導組,在北京找了幾個科班出身的人,但仍是人手不夠,又到上海尋找人才,通過中共上海市委打聽到譯文出版社有個王永年懂西班牙語,結果沒有見過人就把他的關係轉到了北京。一紙調令,王永年便到了北京,1959年~1973年的14年時間裡與家人分離,獨自一人住在新華社宿舍。

\r\n

\r\n 然而,鮮為人知的是,王永年並非西班牙語科班出身,完全靠自學。“父親精曉英語、西班牙語等多門外語,我們有時候很驚奇父親怎麼會懂多種語言,而且有的語言都不是科班學的。父親後來跟我們說,只要自己肯下工夫鑽研,這些語言都可以觸類旁通。”王絳說,“他學語言特別有天賦,而且很多譯作都是在工作之餘完成的。他這一生長短常勤奮的,我記得他假如手上有稿子,都是很著急地要趕出來,很不願意失信於別人,他寧可把稿子早點交出去,也毫不會往後拖一天。他就是這樣一個人:取信、守時。”

\r\n

\r\n 對於心目中父親的形象,王絳說,父親是很傳統的知識份子,他曾經說過,他崇尚終身學習的理念,學習是一輩子的事。他也是這樣做的。他又是一個很低調的人,他從來沒有跟我們說起過他與張愛玲是同學,他出了那麼多書,新華社好多同事也都不知道。

\r\n

\r\n 王絳告訴記者,父親的最後一部譯作《洛阿娜女王的神秘火焰》有望年底出版。“稿子已交了5年,遲遲沒有出版,這對他來說真的是很大的遺憾,他是帶著這個遺憾走的。他但願能在有生之年看到最後的譯作出版,那是多大的安慰啊。”

\r\n

\r\n 出版界:

\r\n

\r\n 譯作可放滿一個書架

\r\n

\r\n 上海譯文出版社副社長趙武平告訴記者,王永年晚年深居簡出,拖著病體,卻一直沒有停下手頭上的翻譯工作。“他走得並不算太溘然。我們近七八年與他打交道,王先生的身體一直都非常不好,長期有哮喘病。他住在新華社的塔樓裡,家在二十多層,基本上一個冬天都不能下樓,流動就是在房子裡走來走去,實在也長短常受折磨的一種糊口狀態。”

\r\n

\r\n “他的子女受他的出身影響,都做了工人或知青,沒有機會受到好的教育,王先生的家庭負擔仍是蠻重的。”趙武平說。

\r\n

\r\n 談到王永平譯作的高產,趙武平說,王先生一輩子都非常勤勞,他如斯高產,跟他的高效有很大關係。“他從上世紀50年代就開始翻譯,他的書是可以放滿一個書架的。他是一個勤奮的文化工作者,有的人把他冠以巨匠、大師,這倒沒有必要,王先生一直自以為是一個普通的文化工作者。”

\r\n

\r\n 王永年對當代翻譯界有著不可代替的意義。趙武平說,王先生不像傅雷等有著較高著名度,但是他在學界、文學研究界的聲望、影響力仍是比較高的,他先容拉美文學是比較早的,而且文學價值比較高。因為他的大部門譯作不是像《旬日談》、《在路上》那樣的通俗作品,有的人對他也不是特別瞭解。他在晚年譯了《在路上》,有的年青人喜歡這本書,才開始對王先生感愛好。

\r\n

\r\n 忘年交:

\r\n

\r\n 深居簡出但洞察世事

\r\n

\r\n 《博爾赫斯全集》責編王曉樂是王永年的忘年交。“王先生身形高大,說話聲音洪亮,我從來沒有覺得他是一個八十多歲的年老白叟。”王曉樂說,“他不太介入社會糊口,深居簡出,但是他洞察世事。他也沒有跟子女糊口在一起,長期一個人糊口。”

\r\n

\r\n 談到當年王老翻譯《博爾赫斯全集》,王曉樂很感觸:“博爾赫斯是一個學者型作家,其作品翻譯難度非常大,當年談博爾赫斯作品版權時我們花了很鼎力氣,對方也提出苛刻的要求,對所有的譯者要進行審查。後來博爾赫斯遺孀瑪麗亞·科達瑪看到中譯本時感謝中國的翻譯家們‘為完成這項工程所付出的愛與努力,而愛與努力,恰是博爾赫斯複雜而精美的文學作品的兩大基石’。”

\r\n

\r\n 王曉樂說,《博爾赫斯全集》是王永年翻譯糊口生計中重要的一筆,也是他傾瀉心力最多的譯作。“他是典型的中國傳統文人,特別當真負責,他的稿子拿過來我根本就捨不得改。最早他交的是手寫稿,他的書法工整漂亮,文稿無可抉剔。編纂本來與讀者是兩個角色,但在編他的文稿時會不自覺地進入閱讀者的角色,由於其實是譯得太好了。好比說博爾赫斯寫阿根廷一些城郊小人物的故事,帶有一定的傳奇色彩,語言裡有良多黑話、方言,王先生翻譯得栩栩如生。”

\r\n

\r\n 對話林一安:

\r\n

\r\n 王老有糊口情調

\r\n

\r\n 廣州日報:如何評價王老的譯作水準?

\r\n

\r\n 林一安:王先生學養非常深摯、扎實,又有敬業精神。在編《博爾赫斯全集》過程中,請他翻譯作品我是很放心的。我從西班牙文原文多次對照過先生的譯品,十分佩服。他翻譯博爾赫斯是比較貼近原作的,他的譯文“正確、精確、明確”,不像有的人翻譯了以後他自己沒搞懂,還讓讀者誤認為看不懂博爾赫斯。實際上,翻譯得好讀者是看得懂的,王先生在這方面做了很大貢獻。

\r\n

\r\n 廣州日報:王老對翻譯界有哪些影響?

\r\n

\r\n 林一安:他精曉多門外語,語言功底比較扎實,我覺得現在像他這樣的人未幾了。他是中國西班牙語文學翻譯界一顆無可替換的巨星。他就像手握著一把犀利的金剛鑽,俗話說,“沒有金剛鑽不攬瓷器活”,他有本事攬這個活。而良多不自量力的人沒有金剛鑽,也敢攬活。

\r\n

\r\n 廣州日報:在平時的接觸中,您以為他是一個什麼樣的人?

\r\n

\r\n 林一安:他是一個熱愛糊口的人,我們是上海同鄉,我以前常常上他家,見面都是講上海話。他對朋友很熱情,切身下廚做上海菜招待我,是個很有糊口情調的人。我把他當成大哥哥,有時候給他的譯作提意見,他也很大度,總淡淡一笑,說:“你儘管改。”他是很鼓勵我的。

\r\n

\r\n 廣州日報:您以為王老的翻譯有沒有遺憾之處?

\r\n

\r\n 林一安:王先生的譯筆也不是沒有可以商榷的餘地。梁實秋曾經說過,沒有百分之百正確的翻譯,但我以為王先生的翻譯已臻出神入化的境界。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1121','3','

\r\n 據博文翻譯公司網站動靜,日前,澳大利亞新金山中文學校的湯琪老師發表文章《學中文也可從學翻譯入手》一文,分享了她在漢語教授教養中的心得體會,全文如下:

\r\n
\r\n

\r\n   我在教授教養時,除了擴大學生們的 詞彙,增強閱讀,寫作以及聽的能力外,我還會花一些時間在中英文翻譯上。

\r\n
\r\n

\r\n   我班大部門學生都在家說中文,但和所有在澳洲出生的孩子一樣,英語是他們的主要 語言,所以翻譯能匡助學生們清晰和深入地輿解文章內容;同時,也匡助了那些沒有中文背景的學生收集有效資訊;再者,從長遠來看,假如學生們有打算考VCE的 話,翻譯也是其中的一部門內容。

\r\n
\r\n

\r\n   作為一名語言老師,總但願我們這些有中文背景的學生可以成為中澳文化的一個有效橋樑,所以培養學生們的翻譯能力也長短常必 要的。

\r\n
\r\n

\r\n   經由一段時間的鍛煉,我驚喜地看到了學生們的提高!令我喜出望外的是有些家長會主動在課前匡助學生解釋以及翻譯部門內容,能夠讓家長也介入到教育活 動中來,實在更激勵了孩子們對學習的熱情。

\r\n
\r\n

\r\n  

\r\n','','','113.97.91.221'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1122','3','

\r\n 2012年7月31日,據博文深圳翻譯公司獲悉,中國女舉“自廢武功”,幾乎主動拋卻53公斤級金牌的爭奪,最大的受益者無疑是最後拿到了金牌的哈薩克選手祖爾菲亞,但令人震動的是,祖爾菲亞居然是一個不折不扣的湖南妹子。

\r\n

\r\n “想到這幾年經歷的崎嶇,真是太不輕易了,好在我終於挺了過來。”在奪得女子舉重53公斤級金牌後,哈薩克選手祖爾菲亞淚灑領獎臺,而這些話,她是帶著湖南口音的漢語講的。

\r\n

\r\n 在倫敦奧運會運動員的註冊資料上,祖爾菲亞的出生地為阿拉木圖,哈薩克記者告訴中國記者:祖爾菲亞是東幹人。東幹人早在清代輾轉北遷至哈薩克,但仍舊留存了良多傳統,中文就是其中一項,所以祖爾菲亞會說中文。

\r\n

\r\n 然而實際上,祖爾菲亞原名趙常玲,1993年出生在湖南永州山區,11歲被父母送去練舉重,後來進入湖南省隊。固然生成神力,但在強手迭出、競爭激烈的中國女舉界,她也許永遠也參加不了奧運會,即便是想超過她的師姐李萍都很難題。

\r\n

\r\n 2007年,趙常玲被告知,有個今後可以參加奧運會的機會,條件是她得改換國籍去哈薩克。這項舉動的背景,是中哈兩國舉重界間的“人才交流計畫”。

\r\n

\r\n 儘管不願意背井離鄉,但為了捉住改變人生命運的機會,早日出人頭地,趙常玲終極選擇了變成一名哈薩克人,從此後,她改名祖爾菲亞。

\r\n

\r\n 要在舉重界做一個“整形人”不那麼輕易。最大的難題不是來自於練習,也不是語言障礙,而是時刻提醒自己要“偽裝”。

\r\n

\r\n 別看如今祖爾菲亞在賽後能一會兒說俄文,一會兒說中文,可是剛剛改頭換面,在國際賽場泛起的時候,她根本不敢說中文,甚至連在前年的廣州亞運會上,面臨自己海內的隊友,都要假裝帶著翻譯,以表示自己的確是一名哈薩克人。

\r\n

\r\n 在把自己置於退無可退的境地後,祖爾菲亞爆發出了瘦小身體裡的全部潛能。2009年世錦賽,只有16歲的祖爾菲亞就在女子53公斤級比賽中力奪挺舉和總成績兩塊金牌,2011年世錦賽,更是成為這個級別的三冠王。在最重要的倫敦奧運會上,她又刺眼地綻放。而她的師姐李萍,卻“因故”未入選奧運名單。

\r\n

\r\n 祖爾菲亞目前可以用流利的俄語接受採訪,當然也可以順利地切換到中文頻道。時隔5年,她終於敢啟齒對外界說中文了。

\r\n

\r\n 本屆奧運會後,與哈薩克原定5年的協議也將到期,是走是留,祖爾菲亞不置可否。對於14歲時改變命運的這次人生轉折,她只說了一句:“假如在中國,我肯定沒機會。”

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1123','3','

\r\n   2012年8月1日,據博文深圳翻譯公司透露,日本數字漫畫協會近日公佈了國際漫畫翻譯大賽“Manga Translation Battle 2012”的實施細則,並正式開始作品徵集。本次大賽的翻譯要求是日譯英,優勝者將正式接到日本商業漫畫的英文版翻譯委託。

\r\n

\r\n   本次大賽由日本數字漫畫協會舉辦,日本文化廳協辦,是一項面向全球的國際性賽事。主辦方稱,希望通過本次比賽在全世界範圍內推動電子漫畫產業的發展,發掘、培育漫畫翻譯人才,並借此機會向世界輸出日本的優秀文化創意產品。

\r\n

\r\n   ·2012-2016年中國動漫產業深度分析及發展規劃諮詢...·2012-2016年中國動漫產業園投資分析及前景預測報...·2012-2016年福建省動漫產業投資分析及前景預測報...·2012-2016年深圳動漫產業投資分析及前景預測報告·2012-2016年山東省動漫產業投資分析及前景預測報...更多相關研究報告>>據悉,本次大賽的翻譯對象為三部日本漫畫作品:井上智德的《核爆默示錄》、春田菜菜的《巧克力波斯菊》和佐草晃的《神童》。參賽者要將每部作品第一話的所有文字譯製成英文。這三部作品的題材與體裁各不相同,參賽者除基礎翻譯能力外,還需具備準確把握作品內容及文字風格的能力。

\r\n

\r\n   本次大賽不設參賽資格限制,只要是對漫畫及翻譯感興趣的人,無論專業還是業餘都可自由參加。細則顯示,參賽者只需譯製指定漫畫作品文字框中的臺詞和旁白,背景中的美術字和情境擬音詞不在審查之列。

\r\n

\r\n   本次大賽的評選共包括網上評選和評委會評選兩個環節,最後將產生一名優勝者和若干名優秀獎獲得者。優勝者將受邀前往日本出席有關活動,並正式獲得商業漫畫的英文版翻譯委託。優秀獎獲得者將分別獲得iPad等獎品。本次大賽的投稿期間為7月26日至9月26日,評選結果將於今年11月底揭曉。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1124','3',' 一名外國女子騎著摩托車與一名騎電動車的中年男子發生碰撞,因語言不通,忙壞了眾多過路的“翻譯”,市民稱,多大點事兒啊,爭執倆小時,為一句“SORRY”,何苦呢。
\r\n  昨日下戰書4時30分許,鄭州市金水路紫荊山公園北門西側約30米的人行道上會萃了很多市民,人群中間,一名金髮碧眼的女子正跟一名中年男子爭論著什麼,一輛前部破損的摩托車和一輛右閘斷裂的電動車停在人群中間。
\r\n  據現場的花園路巡防隊員說,下戰書4時許,騎摩托車的女子和騎電動車的男子發生碰撞,“女的說,是男的騎車走蛇形路線掛住了她;男的說,女的騎車從後面撞了他。交警也來了,教導女子不應騎摩托車,查看現場雙方都沒大礙,民警建議協商解決。”
\r\n  據博文翻譯公司瞭解,該女子在鄭州一所學校當外教,她說:“男子車走蛇形,掛住了車,接著我撞到了旁邊的廣告欄,車子受損,腿也被擦傷。”(據翻譯)
\r\n  該男子則表示無奈,女子騎著摩托車從後邊撞了他,腰部還疼著呢。
\r\n  倆人語言不通,忙壞了途經的“翻譯”,一名年青小夥子一會說英語,一會說漢語,忙著給雙方解釋,無果,半個多小時過去了,事情無法解決,急著上班的他離開了。
\r\n  接著,四名巡防隊員和幾名過路群眾輪番上前勸解,有人連比劃帶說英語又說漢語勸女子,有人直接勸男子。
\r\n  經由兩個多小時的勸解,雙方終極同意各走各的,各修各的車。
\r\n  一位介入“翻譯”勸架的女士說,來勸架的翻譯都有10多個,多大點事兒啊,爭執倆小時,為一句“SORRY”,何苦呢。
\r\n','','','113.110.203.25'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1125','2',' 一、引言
\r\n  經濟的全球化意味著商標的國際化。馳譽商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的深圳翻譯公司在關注自己商標名稱的翻譯題目。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所匡助。
\r\n  二、商標名稱的特點
\r\n  作為產品的標誌,新奇醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。假如我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特徵:
\r\n  1.發音朗朗上口,形式簡樸易記
\r\n  語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢天然,形式新奇而便於記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音乾脆爽利,象徵著運動健兒灑脫健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡樸易記,很輕易讓人聯想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有 “海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
\r\n  2.暗示商標本身的特性
\r\n  很多商標名稱與產品本身的特徵有著或多或少的聯繫,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務性行業的性質,只有顧客多了才會興隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隱含著其產品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,猶如“象牙”的品質。
\r\n  3.具有象徵意義和審美意義
\r\n  成功的商標除了具有一定的資訊價值外,還具有豐碩的象徵意義,給人以美的享受,因而也起到促進經營的作用。例如Crown轎車,其商標本身就象徵著雍榮華貴,猶如“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標OIC,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發音又接近“Oh, I see”可謂形意兼備,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
\r\n  三、商標翻譯的常用方法
\r\n  商標名稱的翻譯並非語言符號之間的簡樸轉換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特徵,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:
\r\n  1.音譯
\r\n  對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
\r\n  純音譯法是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般不誇大詞本身的意義,而是通過留存原文的音韻美,聽起來洋味十足,佈滿異國情調,新奇別致,迎合消費者標新創新和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。
\r\n  諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現原文發音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起誇姣聯想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發音上接近英文,而且這兩個字還象徵了產品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發音接近英文,意義上也很光鮮,讓顧客一見商標就對其產品功能心領神會。類似的商標還有Coodyear 固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。
\r\n  2.直譯法
\r\n  當商標原文的意義直譯到目的語後和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應,整個商標譯得簡潔而精准,象徵著該公司軟體設計得細緻入微。再如聞名品牌王朝採用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,假如譯為Flexible Space顯得冗長,不象商標,而稍加“改良”,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成FlexSpace則顯得新奇獨特。
\r\n  3.音譯結合直譯
\r\n  有的商標可以利用其音和意的雙重特徵,翻譯時再創性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既留存了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”知足了人們嚮往吉祥的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新奇,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”, 既用“信”字體現了原文的“以信為本”的理念,又留存了後半部門的發音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。
\r\n  4.意譯法
\r\n  意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創性的譯語表達出來。當碰到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此採用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗髮產品的特質和功能,並且實現了發質的“飄柔”,人們天然會從“頭”快樂起來。
\r\n  5.創造新詞
\r\n  商標翻譯時也可以立異性地在原商標基礎長進行公道的杜撰,這樣譯語商標立意新奇,而且與其它商標名稱的重複幾率大大降低。例如,把“美加淨”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標有如下長處:留存了中文“美”的發音;使人聯想到maximum一詞,象徵著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設計得簡潔對稱,從前從後讀起來音韻效果相同,構思巧妙。
\r\n  四、商標翻譯中的敏感區—文化
\r\n  商標翻譯本身也是一種跨文化交際流動。任何商標譯者都應認識目的語國家的文化,避免因文化衝突對企業造成不良影響。通過實踐,我們可以發現不同國家的在性別、春秋、詞語本身的文化聯想等方面的差異良多,尤其應當引起我們的留意。例如Nippon是日本聞名的牆面漆的商標,但其譯名並未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到認識日本侵略中國的辱沒歷史的大部門中國人的愛國情節,譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業的在中國的順利經營。
\r\n  五、總結
\r\n  對於企業來說,品質是生命,商標是效益。商標翻譯是一個吸收、改造和立異的過程,譯者應憑藉自己語言文化知識的豐碩貯備和及時更新賦予原語商標第二次生命,使其在譯語文化中氣憤但願盎然。
\r\n','','','113.110.203.25'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1126','3','

\r\n 2012年8月2日,據博文深圳翻譯公司透露。年近60歲的北碚區居民董某是聾啞人,不識字,辦理賣房過戶手續時,讓工作人員犯了難。昨日,北碚土地房屋權屬登記中心專門請來手語翻譯,為老人辦理了房屋過戶登記手續。

\r\n

\r\n 董某是北碚區勞動村162號一房產業主,7月初,老人與他人達成了該房產轉讓協定,約定8月1日到房交所過戶。

\r\n

\r\n 因為董某是聾啞人士,登記辦件的工作人員試著用文字與他交流,不料,董某只會寫自己的名字,不識字,讓工作人員很犯難。為保護房屋所有權人財產不受損失,北碚土地房屋權屬登記中心特請來北碚特殊學校的手語老師當翻譯。瞭解老人賣房是否其本人真實意願等。通過三方交流,順利完成了此次房屋過戶登記手續的辦理。

\r\n

\r\n 據瞭解,這是我市土地房屋權屬登記中心成立以來,辦理的首例不識字聾啞人賣房案例。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1127','3','前段時間,一條微博在深圳翻譯公司上廣為流傳,給人帶來無窮的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國片子,看到一半字幕沒了,螢幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡樸。隨後,網友們紛紛吐槽自己碰到的各種超萌的字幕翻譯職員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。
\r\n  只有一半字幕,網友求片名
\r\n  網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!豈非前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,練習一下是編劇的材料!網友“等待在斜陽下”驚歎:有看圖說話的本事也是相稱不輕易的!
\r\n  原來此現象普遍存在
\r\n  就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。
\r\n  網友“韓錦軒-他國”說:“我有次看片子,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了10來分鐘,覺得分歧錯誤,憑我有限的英語聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不吻合,去網上一查,果然……”
\r\n  網友“伏地小女魔”說:“以前看過一部恐怖片子也是這樣的,字幕顯示:"大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!"
\r\n  網友“鄉下蘿蔔兔”說:“我看過一集電視劇,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。”
\r\n  網友“人生糾結的小天”笑道:“上次看一部片子,粵語的,影片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。”
\r\n  網友“菲雅1974”說:“似乎是《糊口大爆炸》裡Sheldon說了一句法語,結果字幕寫"大概是法語,聽不懂。"
\r\n  不少網友說,字幕組真會賣萌,翻譯職員真是太有才了。
\r\n  由此而來的造句,令人嘆服
\r\n  和往常一樣,每當碰到好玩的,大家就會造句。對此,網友歡樂地造了一系列句子。
\r\n  “Inno4ever”造句道:老師教了半年溘然不教了,特正經地跟我們說:“實在我不懂科學,以前都是我編的,現在其實編不下去了……”
\r\n  “阿烏鳥blog”造句道:股票炒了一半,行情斷了,螢幕上赫然寫著:“我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了……”
\r\n','','','113.110.220.78'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1128','3','浙大博士郭喨以為十堰市人民公園門票上的英文翻譯“shiyan people park”不規範。
\r\n  “十堰市人民公園的英文翻譯不規範,這要被外國朋友發現,豈不給十堰難看。”昨日上午,回十堰投親的浙江大學在讀博士郭喨,拿著兩張人民公園的門票對記者說,這固然是個小題目,卻關係到一個城市的形象,但願有關部分糾正。
\r\n  記者瞭解到,郭喨是鄖縣人,現在浙江大學攻讀博士學位。上週末,郭喨和朋友去人民公園遊玩,因為是第一次去,郭喨仔細看了看門票,發現上面印的“十堰市人民公園”的英文翻譯“shiyan people park”有題目。他和朋友交流後,朋友也以為這個翻譯有題目。
\r\n  “這個翻譯是中式英語翻譯方法,很生硬,輕易讓外國人不知所云。”郭喨解釋,由於“人民公園”中的“人民”泛指所有人,不是單一的個體,所以要用名詞所有格“people's(人民的)”。從英語語法角度講,人民公園現在翻譯的“people”是起限定作用的形容詞,卻被當成非限定作用的名詞使用了。
\r\n  “這樣的翻譯會導致語意上的攪渾和理解上的混亂,由此會帶來一些外籍遊客的困惑,對城市形象會有影響。”郭喨擔心地說。
\r\n  郭喨以為,“十堰市人民公園”正確的翻譯應為“shiyan people's  park”或者“people's  park of shiyan”。
\r\n  隨後,記者就此題目諮詢了市內多所深圳翻譯公司和中學的英語老師,他們也以為,現在“十堰市人民公園”英文翻譯確實不規範,應該予以糾正。
\r\n','','','113.110.220.78'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1129','3','

\r\n 1、金額滿1萬 HKD,即贈送深海礦鹽鹽燈禮品【缺貨】;

\r\n

\r\n 深海礦鹽鹽燈:水晶鹽燈具有一種天然的負離子散播功能,可以帶給我們潔淨的空氣和健康的呼吸。可以有效改善室內空氣品質。它的光線可創造出安靜、祥和的氛圍:遮罩紛擾,回歸寧靜,在燈的頂部滴上兩滴植物精油會給你帶來不同的感受(品種有:檀香_招財、薰衣草_安神、甜橙_快樂幸福),有利於把健康和美好的感受傳遞於身心。

\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n 款式1:

\r\n

\r\n \"\"

\r\n

\r\n 款式2:

\r\n

\r\n \"\"

\r\n

\r\n
\r\n 2、金額滿5000 HKD,即贈送8G容量精美U盤禮品!

\r\n

\r\n 精美包裝8G容量U盤。

\r\n

\r\n \"\"

\r\n

\r\n 數量有限,先到先得。

\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n 活動範圍:香港

\r\n

\r\n 活動時間:本月,訂單金額在本月份內可以累計

\r\n

\r\n 領取條件:需落單達到金額並在下月10日前付完全款的顧客。

\r\n

\r\n 禮物送達:10個工作日內將禮物快遞寄出。

\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n 詳情致電客服:(+852)2381 8268

\r\n

\r\n 本活動最終解釋權歸博文翻譯(香港)有限公司所有

\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n  

\r\n','','','222.125.38.112'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1250','3','

\r\n 2012年10月9日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,中國遊客成為日本實施“觀光立國”國策後倍受觀光工業關注的外國人群體。為迎接中秋國慶假期赴日本旅遊的中國遊客,大阪心齋橋貿易區的一部門店鋪專門為中國遊客預備了中文翻譯的服務。

\r\n

\r\n 日本《讀賣新聞》動靜,中文翻譯服務首先在大阪市的貿易繁華區心齋橋貿易街的一部門店鋪中被首先使用,據該貿易街治理者先容,這項服務未來將被廣泛普及,屆時貿易街裡所有的店鋪都將配備通過電話完成中文翻譯的服務設備。儘管語言服務剛剛推廣便遭遇了中日關係題目而惡化,中國遊客大幅減少,但商店主們仍舊抱著誇姣的願望:“但願通過增強語言服務,使客人們在我們商店購物時更加達到"無障礙"狀態,也但願中日友好得以在大阪南的商店街得以增強。”

\r\n

\r\n 心齋橋商店街是大阪市中央,全場大約580米。從聞名景觀戎橋開始,約140家店鋪林立。近年來,心齋橋申明遠播,已經為中國遊客所熟知,到這裡來觀光購物的中國客人也逐年增加,商店街上的藥妝店、服裝店等大型商店在旅遊旺季,遊客消費額往往會達到人均數萬日元。

\r\n

\r\n 商店街上也有些商店聘用中國人店員,但數目並未幾,主要是大型店鋪。在中國國慶日及中秋節長假期,商店街明確了引進電話翻譯系統的目標。

\r\n

\r\n 目前,電話語音中文翻譯系統尚屬試用階段,商店街上共有包括表店、樂器店等17家商鋪使用了這一語音服務系統。街上專營女性西式服裝的店鋪“Viaggio Blu”就有幸成為第一批使用語音翻譯電話的試點商店之一。當有中國顧客到店中購物,便可以利用翻譯公司在店鋪中安裝的縱貫電話使用翻譯功能。如,一名中國籍女性顧客通過電話告訴接線員“我想要一套再小一些的衣服”,電話接線員則通過日語將顧客的需求轉告給商店的導購員。如斯便實現了為中國顧客提供語言翻譯的服務。

\r\n

\r\n 自從有了這部“翻譯電話”,店內日本導購員面臨中國顧客時,工作變得簡樸了很多。一位名叫采女明未的店員非常興奮地表示:“有了這部能夠匡助溝通的語言服務電話,讓我自己在接待顧客的時候都佈滿了自信。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1130','3','在“漢譯世界學術名著叢書”出版座談會上,中國社科院研究員許明龍,呼籲要正視翻譯工作,並列舉當前翻譯存在的題目是:稿費偏低,人才斷層,賞罰缺失,譯名雜亂。會上新聞出版總署柳斌傑署長對此逐一作了答覆,表示這些題目都在考慮和解決之中。看了這則報導,令人高興,多年來深圳翻譯公司工作被淡漠的局面,看來有望得到改善了。但高興之餘又難免有種無奈的感觸,由於翻譯的題目遠不止上述四個方面。固然已經“叫喊”好多年了,可是很多題目依然存在。在我看來,當前翻譯工作亟待解決的題目還有: 
\r\n
\r\n  翻譯品種過雜,翻譯品質難保證。21世紀以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進外國提高前輩的科學技術,這本應優先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,天然科學類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。後者比例顯著偏大。在引進的社科糊口類圖書中,竟然有先容外國行業潛規則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發現偷情這樣的書,顯然有些濫了。2004年季羨林先生在《光明日報》答覆我的提問中曾說,翻譯仍是要講“洋為頂用”,你翻譯的書再多,假如不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。 
\r\n
\r\n  現在每年要翻譯萬把種外文書,海內又沒有職業翻譯家,哪裡去找這麼多有翻譯資質的譯者?實際上全要靠業餘譯者來應付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導致了粗翻濫譯,發包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現象的泛起。至於翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的後果,就是劣質翻譯的存在。 
\r\n
\r\n  出版社把關不嚴,品質監管機制待加強。中文書品質優劣,讀者多少能有所識別,而翻譯書,因讀者無力或無從核對原文,其品質只能依靠出版者來把關。而如今很多出翻譯書的出版社,有的根本沒有相應外文編纂,有的是引進臺灣現成的譯本,有的為了搶先據有市場,都藉口譯者文責自負,對譯稿只作技術性處理後就趕印出版。這樣做,無異把出版者承擔的品質把關職責拋卻了,以致有的看到劣質譯作被曝光批評,出版社連錯在哪裡還不知道。 
\r\n
\r\n  現在出版社對圖書的政治傾向、民族關係、色情渲染、以及編校品質等,一般都較正視,而且也有一套監管的機制,有人在審在管。可對於翻譯書稿,審哪些,怎樣審,誰來審,劣質後果誰承擔,也應有更明確細化的劃定。出版主管部分以往也對翻譯出版的資質做過一些劃定或限制,但就整體翻譯出版來講,規章還應更完備,責任還應更明確。 
\r\n
\r\n  抄襲侵權時有發生,翻譯市場亟待規範。現在有了電腦,把別人譯本的文字變動更換一下十分輕易,以致抄襲或變相抄襲現象增多。試想,有的非專業翻譯出版社,年把時間一下子就能推出多語種的上百部世界文學名著“新譯本”;有署名 “李斯”者,竟能譯出那麼多語種的“諾貝爾文學獎文集”;還有被媒體稱為“史上最牛譯者”龍晴者,近幾年均勻一年能出版6部譯著;直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻譯出版了《百年孤傲》、《旬日談》、《茶花女》、《源氏物語》等十幾種不同語種的外國文學名著。(據我所知,我國至今尚未買到《百年孤傲》中文本的翻譯出版權。)迄今僅有“李斯”因被起訴,部門認帳了,而有的所謂譯者還在忽悠人。 
\r\n
\r\n  翻譯市場的不規範,主要表現是“劣勝優汰”。一些粗製濫造的譯本,由於投工少,本錢低,印製快,搶佔市場先賺了錢。反之,仔細翻譯的精品翻譯書,由於上市晚,市場被人佔領,投入多,產出少。說到翻譯稿費和引進版的版稅,正規經營的確實嫌低,但也有不正規來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上翻譯服務的報酬,也缺少尺度。翻譯轉包、翻譯“二道販”,網上翻譯的誤導和侵權,等等,表明翻譯市場亟待規範治理。 
\r\n
\r\n  對翻譯作用熟悉不足,翻譯工作缺乏同一領導。宣傳上常講翻譯的重要性,但現實糊口中,對翻譯作用的熟悉卻遠遠不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學科;很多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設有全國性的權勢鉅子大獎,但翻譯獎沒有;世界很多國家都設有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公然呼籲設立此項獎,但至今未能實現。1991年起,新聞出版署曾委託中國版協主辦過六屆“全國優秀外國文學圖書獎”評獎,表彰過一批優秀的文學翻譯書,可惜這個與翻譯沾點邊的獎,如今也被取消了。 
\r\n
\r\n  上述這些題目,多年未獲解決的原因良多,其中一個重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個方面,而至今缺乏一個歸口的部分實施有效率的同一領導。當前翻譯要解決的題目良多,諸如建立翻譯品質檢查、監視機制,健全翻譯及翻譯出版資質的審核;編寫結合翻譯實踐的實用教材,加強翻譯人才包括翻譯編纂的專業培養,加快建立職業翻譯家步隊;儘快出臺翻譯賞罰新辦法,推行劣質翻譯問責制;大大加重對侵權的懲罰力度,加強對翻譯版權及專有出版權的保護;以及規範深圳翻譯公司的治理,等等。這些都需要有一個部分統籌規劃與協調。可否也像“中國語文工作委員會”、和“對外漢語辦公室”那樣,設一個受權統管翻譯工作的機構,以加強對翻譯工作的同一領導。','','','14.153.234.154'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1132','3','由中國翻譯協會編輯、外文出版社出版的建國以來中國翻譯界的第一部年鑒——《中國翻譯年鑒2005~2006》雙年鑒(以下簡稱《年鑒》),在9月30日這個國際翻譯界的盛大節日即將到來的時候出版了。從出版時機說,毫無疑問,這是中國翻譯界獻給今年國際翻譯日的寶貴禮品,也是以最恰當的方式向明年8月即將在深圳翻譯公司召開的第18屆世界翻譯大會的獻禮。但從《年鑒》出版的初衷來說,則是完全基於我國翻譯事業自身發展的需要。 
\r\n
\r\n1982年6月23日,我國老一輩有名望的翻譯家、在各條戰線從事外語和少數民族語文的翻譯工作者、各有關方面的負責人以及長期在我國工作的外國老專家愛潑斯坦、橫川次郎、夏庇若、川越敏孝、秋迪、沙博裡等,共三百多人,在北京人民大會堂西大廳舉行中國翻譯工作者協會(中國翻譯協會的前身)成立大會。當時的黨中心、人大常委會、國務院的領導同道王震、烏蘭夫、阿沛?阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等到會祝賀。首任會長姜椿芳懷著激動的心情公佈:“多年來,翻譯工作者一直但願建立一個全國性的翻譯學術集團。今天,這個願望終於實現了……在我們國家建立全國性的翻譯工作者協會,這仍是頭一次。因此,翻譯協會的成立,對全國翻譯界來說是一件很有意義的大事,它使我們翻譯工作者有了自己的群眾性學術組織……”。 
\r\n
\r\n轉眼間25年過去了。自那時起,5年一次的全國理事會會議已經開過5次,真實地、一步一步地記下了中國翻譯事業從協會成立至今的發展歷程:為進一步適應改革開放和經濟社會發展的需要,中國翻譯工作者協會已經從原來純粹的學術性社團,發展為學術性與行業性並重的社團,並已更名為中國翻譯協會;協會不僅擁有遍佈全國的集團會員,也同時擁有來自國內外翻譯界各領域、各階層的個人會員;協會工作的主線——翻譯學術研究、翻譯實踐交流、翻譯技能培訓,不僅為進步翻譯品質、培養翻譯人才始終施展著重要作用,也有力地推動了翻譯學科的建設,翻譯已經作為獨立學科,應運而生;跟著社會主義市場經濟的日趨完善和經濟全球化的快速發展,翻譯服務已經作為一門新興工業登上國民經濟大舞臺,初露頭角,而且首批翻譯服務國家尺度也已陸續出臺,為規範這一新興工業的有序發展奠定了基礎;中國翻譯協會已經成為國際翻譯界大家庭的重要成員,在1995年和2004年兩次成功舉辦亞洲翻譯家論壇之後,即將迎來2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會…… 
\r\n
\r\n因此,假如說25年前中國翻譯界的呼聲召喚了中國翻譯工作者協會的誕生,使翻譯界第一次有了自己的學術組織,那麼25年後的今天,同樣是他們的呼聲,召喚著我國第一部翻譯工作年鑒——《中國翻譯年鑒2005—2006》的問世:中國翻譯界20多年來在理論研究、行業治理、步隊建設、國際交流等方面的成就,應當及時地總結和收拾整頓;中國翻譯界與時俱進的發展歷程,應當完整地記實下來。應著這樣的呼聲,《年鑒》正式出版了。 
\r\n
\r\n沒有翻譯事業,就沒有翻譯年鑒,沒有翻譯事業的發展,就沒有出版翻譯年鑒的必要性和客觀前提。所以,《年鑒》的出版是中國翻譯事業自身發展的客觀需要,也應當是其發展歷程中的一個閃光標誌。 
\r\n
\r\n《年鑒》近100萬字,設有法律法規、特別報導、翻譯工作概覽、譯界出版物、譯界組織機構、譯界人物、大事記、資料統計、國際譯界、附錄等11個篇目和諸多欄目。內容豐碩的欄目,幾乎涵蓋了2005~2006兩年間我國譯界重大流動、國際往來、理論研究、學科建設、翻譯服務、人才培訓等方方面面的基本情況。除此之外,《年鑒》還有兩點值得特別提及的獨到之處:一,“資料統計”向讀者提供了首次宣佈的從1980年到2006年國家權勢鉅子部分對我國翻譯人才的各項統計;二,作為我國翻譯界的第一部年鑒,該《年鑒》除收入2005~2006兩年的完整資料外,還把中國翻譯協會自1982年景立以來其他23年的寶貴史料彙集一起,精心收拾整頓,附錄於後,更使這部年鑒具有超出一般年鑒的使用價值。 
\r\n
\r\n上述特點決定了《年鑒》集權勢鉅子性、資料性、史料性和實用性於一體,堪稱中國翻譯界的百科全書。','','','14.153.234.154'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1133','3','

\r\n 2012年8月6日,博文翻譯公司瞭解到,在奧林匹克公園四周出沒的英國人,老是給人一種暖洋洋的感覺,每一個進口的志願者都會熱情地說一句“Morning!”看見你是中國人還會說上一句,“你好!”有題目都不用你啟齒,只要眼神一交錯,當即有人熱情地迎上來,問這問那,如果你說:沒事,他還會老大不滿足,非得問清晰怎麼能幫到你才肯甘休。搞得記者一度認為“倫敦這裡都是活雷鋒”。

\r\n

\r\n 但,這僅僅是做給世界看的倫敦人,真正的英國人毫不可能如斯熱情,這裡的人都很冷漠,這是一位在游泳館當志願者的中國留學生眼中的英國人,她已經來這裡兩年了,也是第一次發現英國人也可以這麼熱情。兩年的時間,她連問路都只能找員警,由於找一般的路人是不可能得到謎底的。這就是她眼裡的倫敦,當然是直到兩個月之前仍是如斯的倫敦。跟著奧運會的鄰近,冷漠的英國人才仿佛一夜之間變了樣子容貌,變得陽光、熱情甚至健談。每一天我們回酒店時,在車上總能遇到和你主動打招呼的英國人,他們或者和你談論著熱刺和阿森納的恩怨,或者向你探討著中國乒乓球的奇跡,甚至在體操男團決賽之後,良多人會向你豎起大拇指。只是由於你有著和冠軍相似的臉。

\r\n

\r\n 表面上的熱情爽朗實際上無法掩蓋骨子裡大多數英國人對於外來人口,特別是中國人的排斥,只要泥土合適,這樣的排斥就會發酵:從大處說,好比葉詩文35萬的神奇奪冠,就會讓幾乎所有的英國人變得癲狂,一致認定這樣的成績不夠貞潔;從小處說,在混采區,新聞官會抱著寧可錯殺三千毫不錯過一個的立場嚴格治理著中國記者,卻對一再犯規的外國記者熟視無睹。當然,最搞笑的仍是在射擊場,新聞官居然要求中國記者在用中文提問之後,讓記者自己翻譯成英文再說一遍,這也就是咱們中國記者最近幾年外語水準普遍進步,要不然,連自己國家的冠軍都不答應採訪了?但是對韓國、德國或是日本記者卻不會提這樣的要求。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1134','3','樞紐詞:國際廣告 跨文化交流 語言文化差異 翻譯策略 
\r\n
\r\n  跟著國際分工的深化、發展和全球經濟一體化趨勢的日益加強,國際間的商品暢通流暢日益頻繁。各個國家為了爭奪世界市場,競相傾銷本國產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推介。在中國,因為市場經濟軌制不斷發展與完善,對外開放中的經濟流動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展,它不僅給中國人帶來新的商品和服務或把中國的商品先容給國外消費者,而且仍是傳播文化的載體。 
\r\n
\r\n  廣告流動不僅是一種的經濟流動,仍是一種文化交流,它像一支無形的手左右著人們的糊口方式和消費習慣。廣告文化是從屬於貿易文化的亞文化,同時包含商品文化及行銷翻譯公司文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增殖。在中國,通過商品傳播文化早在絲綢之路時代,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。商品文化的實質是商品設計、出產、包裝、裝潢及其發展過程中所顯示出來的文化附加值,是時代精神、民族精神和科學精神的辨證同一,是商品使用功能與商品審美功能的辨證同一(胡平:1995)。它是廣告文化的核心內容。行銷文化是指以文化觀念為條件,以切近人的心理需要、精神氣質、審美趣味為原則的行銷藝術和哲理,它是廣告文化的集中表現形式,商品文化要通過行銷文化的實現而終極實現。廣告文化具有顯著的大眾性、貿易性、民族性和時代性的特點。一定的文化傳統、信奉和價值觀在很大程度上左右著貿易經營者以及消費者的心理、行為從而影響各國廣告流動。國際廣告是跨國界、跨文化的商品行銷的宣傳形式,它面對的不單是語言的轉換題目。假如只簡樸地把海內成功的廣告翻譯成入口國文字直接搬出去,後果往往是不好的。由於國際廣告與海內廣告比擬要面對語言、傳統習慣、法規、教育、天然環境、宗教、經濟狀況等差異題目。中國的國際廣告實施過程中,在廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際流動中文化交流的使者。國際貿易廣告的翻譯與文學、科技、新聞等其它體裁的翻譯有所不同,由於它更誇大翻譯中社會經濟、文化等因素。 
\r\n
\r\n  一. 中國的翻譯工作者首先應留意到國際廣告的跨文化因素,主要表現在三個方面: 
\r\n
\r\n  1. 不同的文化價值觀 
\r\n  中國文化的價值觀有深摯的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家宣導的“修身、齊家、治國、平天下”誇大道德規範自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊向陽教授以為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關係建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。 
\r\n
\r\n  2. 不同的心理結構 
\r\n  中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。詳細表現為大同一觀念:重權勢鉅子、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;均勻主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較複雜疏鬆,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。 
\r\n
\r\n  3. 不同的地域環境與人文環境 
\r\n  中國作為四大文明古國,處肥饒之地,以棲身地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,常常遷徙,家園觀念淡化,誇大自由的糊口及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994) 
\r\n
\r\n  廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。跟著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向於“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。 
\r\n
\r\n  翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。 
\r\n
\r\n  二. 譯者要留意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面: 
\r\n
\r\n  1. 語音差異 
\r\n  語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,常常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象徵(sound symbolism)和覆信詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,常常採用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中留存這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該留意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。於是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴厲性就大大降低,而且由於“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公家的印象也就被淡化了。 
\r\n
\r\n  2. 語義差異 
\r\n  語言是文化的一部門,又是文化的載體。它反映著一個民族的特徵,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且儲藏著該民族對人生的看法、糊口方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部門也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應瞭解它的引申意義和豐碩的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空白或抵觸,給翻譯工作帶來難題、特別是我國有些廣告詞的翻譯假如只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖於西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在於英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象徵的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰勁的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅觀。如cock一詞在英美國家常常喻指某人體器官,假如任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是中文拼音又是英語詞彙。中文拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的中文拼音有可能碰勁為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的中文拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常泛起的題目,譯者應多留意廣告詞語的廣泛的文化內涵。 
\r\n
\r\n  3. 文字形式差異 
\r\n  不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據人調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最錦繡的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寄意柔美,而且形狀錦繡。引起人們誇姣心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界長進有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺衝擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。 
\r\n
\r\n  4. 修辭差異 
\r\n  廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、詳細化或使主要詞語光鮮、凸起,加強語言效果,引起公家留意並匡助公家記憶。但因為中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些難題,主要表現在比喻、象徵、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。 
\r\n
\r\n  上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家以為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,由於只有受眾國的譯者才能熟知本國確當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國受眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著先容國外商品及其文化的重任。但是因為漢語在眾多國家並不普及,在國外懂中文並瞭解中華民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化先容給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必需得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,其工作的要求越高,難度就越大。 
\r\n
\r\n  以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略: 
\r\n
\r\n  一. 譯者首先應深入地瞭解所譯廣告及商品的特點。 
\r\n
\r\n  1. 把握商品的特徵:一是品質,包括商品的品質、產地、作用以及機能;二是品位,包括商品的工藝水準,文化情調,價格以及信譽度。 
\r\n
\r\n  2. 瞭解原廣告策劃的6M,即圍繞詳細的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特徵的掌握,包括廣告受眾的春秋、性別、職業、糊口、教育程度等)、Message資訊(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的準確資訊)、Media媒體(廣告選擇什麼媒體將資訊傳播給目標受眾)、Motion流動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷流動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事後、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能把握好廣告的重點。 
\r\n
\r\n  二. 譯者應瞭解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,瞭解在翻譯時應留意的禁忌。 
\r\n
\r\n  不管任何國家、民族都存在很多這樣那樣的忌諱,對於千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路題目。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;義大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐狸和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則以為黃色的薔薇花意味絕交和不吉祥;法國人和比利時人以為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信仰伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,以為藍色是不吉祥的惡兆;土耳其人絕對禁止用花色物品佈置房間和客廳,他們以為花色是惡兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,並非三言兩語所能說清晰,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應鼎力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。 
\r\n
\r\n  三. 在國際廣告翻譯中要注重立異。正如義大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。 
\r\n
\r\n  廣告語言本身就是佈滿豐碩的想像力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的獨一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,因為社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種逐一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的條件下,重組原語資訊的表層形式。其中特別要留意結合本土文化,由於國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。由於“文化只有是民族的,才是世界的”。 
\r\n
\r\n  四. 在國際廣告翻譯中應留意語言的規範化。主要表現在以下兩方面: 
\r\n
\r\n  1. 使用受眾國規範的尺度語,包括使用規範的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規範化的漢字及普通話,對於建立海內市場、擴大商品暢通流暢與經濟聯繫、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者假如 使用了不規範的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。 
\r\n
\r\n  2. 譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。 
\r\n  3. 在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再立異詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅乾)譯為“克力架”,使泛博消費者對其商品為何物疑惑不解,大大減低銷量。 
\r\n
\r\n  可見,在深圳翻譯公司廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出柔美的舞姿更是難上加難。由於他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。','','','14.153.232.26'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1135','3','打造成一個著名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經由“魔鬼練習”的,不是一般的翻譯職員均可打造成功。舌人初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裡,要儘快確定自己的專業方向,認識本國和外語國家的思惟信奉、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷晉升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯職員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今8年已經由去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。 
\r\n  人們往往看到翻譯職員高薪,但其背後的酸甜苦辣良多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽商方雙方的文化有個深入地瞭解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好預備,應對溘然泛起的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯職員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,碰到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“實在,翻譯是很孤傲的職業。” 
\r\n
\r\n  翻譯不是“機器” 
\r\n  據深圳翻譯公司主任張策介紹,當前,社會上對翻譯行業熟悉不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常正視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,良多人對翻譯職員的工作不夠理解,以為翻譯只不外是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯職員根本沒有自己的思惟等等。對比,周曉峰以為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯職員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是碰到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯職員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識輕易被他人認同。 
\r\n翻譯不是“救火隊” 
\r\n  常常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水準真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的職員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯職員,在做某場會議翻譯時,事先要做良多作業。好比,與會務部分溝通,瞭解會議的主要內容、出席物件等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先預備等。有些人以為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如斯。對於一些專業會議,假如分歧錯誤專業知識進行充分的鑽研和預備,是不可能翻譯好的。 
\r\n
\r\n  翻譯人才“晴雨錶” 
\r\n  上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求固然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才固然人才數目巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明以為,根據翻譯水準尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才。 
\r\n  專業口譯 
\r\n  專業口譯是最高真個口譯,處於金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,跟著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯舌人的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。 
\r\n  會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯職員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不外8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這天然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,海內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。 
\r\n  商務口譯 
\r\n  主要負責商務談判、商務接待等經濟類流動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。 
\r\n  聯絡陪同口譯 
\r\n  在純熟把握一門外語的基礎上把握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡鋪排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠知足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。 
\r\n  專業筆譯 
\r\n  屬於文本類翻譯,需要把握倆個語言的文字功底,主要負責檔、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才由於企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。 
\r\n  文學筆譯 
\r\n  屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經由再創作,從而形成新的詞、句。 
\r\n  柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學要素。 
\r\n  小語種翻譯 
\r\n  無論是口譯仍是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、義大利語翻譯等。跟著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。','','','14.153.232.26'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1136','3','“對公業務專窗”的英文翻譯竟然是“to male business”(針對男人的業務),要不要還要來個“對母業務視窗”?近日,網友“Goofy”去中國銀行辦理業務,發現這一匪夷所思的翻譯錯誤,引發網友們的熱議。昨日中午,中國銀行作出回應,並且發佈了報歉聲明。
\r\n  7月31日,微博網友@Goofy在中國銀行某網點辦理業務,發現該銀行內“對公業務專窗”的指示牌上與之對應的英文為“to male business”(針對男人的業務),這是一個匪夷所思的直譯錯誤,此處的“公”指的是“公眾、公事”,而並非指代性別。辦理業務後的第二天,這名網友在個人微博裡上傳了照片,並發佈微博請網友們“求找亮點”。
\r\n  該微博發佈後,引發了眾多網友圍觀評論,截至昨日下戰書記者發稿時,有關評論已達5萬多次。網友們紛紛調侃這一翻譯,微博網友@阿巴少表示:“強烈抗議中行性別歧視,除非再開to female窗。”網友@劉蘇_理想毫光也調侃道:“太搞了,這英文是生物老師翻譯的吧!”對於這個指示牌的來源,網友們也各抒己見,“@輕聲漫語”預測,估計是某個不負責任的做桌牌的公司做的,有網友質疑,“這麼顯著的錯誤,銀行竟然發現不了,豈非全銀行沒一個懂英文?”
\r\n  前日11時4分,中國銀行在其官方微博(@中國銀行百年行慶)裡作出了回應,並發表了報歉聲明,聲明中指出:“感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監視。”
\r\n  聲明提到,經深圳翻譯公司查實,個別網點未能嚴格執行網點尺度化規範,存在英文翻譯錯誤。“我們在此向泛博客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。相關網點已迅速進行整改,我們將進一步加強網點治理,改進客戶服務。歡迎大家一如既往地給予關心和支持!”
\r\n  回應發出後,當事網友@Goofy隨後轉發了這一微博,並評論道:“中國銀行已經快速作出回應,以及承諾尺度化英文翻譯。這立場,很專業,值得讚賞!”
\r\n','','','113.110.227.86'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1137','3','在巴黎藏書樓、巴黎各大書店、巴黎中國文化中央圖庫和藏書樓、戴高樂中國藏書樓,各種法國版本的《孫子兵法》令人目眩繚亂。法國戰役學院孫子研究學者亞納?古德爾克即將出版的《孫子在法國》一書表露,法國《孫子》翻譯出版熱潮頻現。
\r\n  1772年,法國神父阿米奧特的法文譯本《中國軍事藝術叢書》率先在歐洲出版,在此後的200多年間,該書和孫子十三篇譯文先後多次重版重印,並轉譯成多國文字。同時圍繞該書還發表了一系列評論文章,形成西方早期的孫子文獻。
\r\n  阿米奧特的《孫子》譯本第一版發行150年後,1922年在巴黎發行了法國上校E肖萊的新譯本,書名為《中國古代的戰役藝術,二千年前的古代戰役學說》,該書參照的是1772年阿米奧特的譯本。
\r\n  阿米奧特譯本的第三次新版由L納欣於1948年在巴黎刊行。納欣在《戰役的經典著述》叢書中收入了這本書,書名為《西元前第五至第三世紀孫子吳子和司馬法》,把包括孫子在內的中國古代兵法經典比較完整滴先容給法國讀者,並第一次提出孫子的兵家思惟比其他兵家思惟更重要。
\r\n  1971年在巴黎出版了由瑪麗一克雷爾卜齊特、R卡塞萊、P馬蒙、L泰納塞柯和居納安編纂的《孫子十三篇》一書。
\r\n  1972年由法國弗拉馬里翁出版社在巴黎發行了於1963年在倫敦、牛津和紐約出版的《孫子兵法》一書的法譯本,原書出於美國塞纓爾B格裡菲思準將之手,由法國法蘭西斯?王譯,發行了兩次新版。該法文譯本由格里菲斯撰寫《序言》與《導論》,英國聞名孫子學者利德爾?哈特寫了《前言》。
\r\n  《孫子兵法》一書的新法譯本於1988年在巴黎出版,1990年發行第二版。該書由法國戰略研究基金會亞洲部主任、法國聞名孫子研究學者瓦萊麗?妮凱翻譯,她具有政治學博士及漢語碩士學位,是一位研究中國外交政策的專家。該法譯本是直接用文言文翻譯的,給法語讀者提供更嚴謹的《孫子兵法》法文讀本。法國國防研究基金會研究部主任莫里斯?普雷斯泰將軍為該書寫了詳盡的導言。
\r\n  2012年,妮凱又翻譯出版最新版《孫子兵法》,由中國軍事科學院戰役理論與戰略研究部研究員、博士生導師、中國孫子兵法研究會副秘書長劉慶撰寫重版序言,法國國防研究基金會研究部主任莫里斯?普雷斯泰將軍又作了長篇後記。最新版《孫子兵法》出版後在法國各大書店熱銷,隨即出版的電子版《孫子兵法》也受到法國各界的關注與好評。
\r\n  法國漢學家讓?勒維先生創意編纂的彩色插圖版《孫子兵法》,也在2012年出版,該書從文學的角度詮釋孫子文化,全書223頁,插圖210幅,圖文並茂,形象直觀,是法國孫子出版的書籍中最為特別的一本書,一經出版吸引法國讀者的眼球。
\r\n  法國經濟學博士費黎宗出版的《思維的戰役遊戲:從〈孫子兵法〉到〈三十六計〉》,以一個西方高級企業決議計畫者的體驗與眼光來評述和驗證這兩部著作,來觀察古老的中國文化遺產如何在現代社會的實踐中得到驗證,及其在與西方文化的交流中如何相互融會。他提出,真正的戰役不是發生在戰場上,而是在決議計畫者的頭腦中,只有在聰明的對決中擊敗對手,才能在較量中所向披摩。
\r\n  該書的編纂推薦說:假如一個人一生中只看一本書,那這本書一定是《孫子兵法》。2500年前,當中國哲學家孫子寫《孫子兵法》的時候,他不可能想像出這本書今天在美國的運用。早在20世紀80年代,它就已經成為公司主管和投資者的“聖經”了。
\r\n','','','113.110.227.86'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1138','3','

\r\n 2012年8月8日,據博文深圳翻譯公司透露,今年8月與10月份,我國重要的沿海港口城市大連將舉辦2012遼寧(大連)臺灣名品展覽會與2012(第五屆)大連中日商業投資展示洽商會,河南企業假如有愛好可前往參會。

\r\n

\r\n 兩場展會均輻射全國

\r\n

\r\n 昨日,大連貿促會在鄭州召開新聞說明會。

\r\n

\r\n 大連貿促會副會長路剛先容說,2012遼寧(大連)臺灣名品展覽會,將於今年8月31日至9月3日在大連世界博覽廣場舉行。

\r\n

\r\n 此次展覽會展示內容涉及臺灣的農產食物、文創工業、節能減排產品、運動休閒、衣飾及配件、特色工業、名茶和美容生技等。

\r\n

\r\n 2012(第五屆)大連中日商業投資展示洽商會,將於今年10月18日至20日在大連世界博覽廣場舉行。

\r\n

\r\n 本屆洽商會上,日方企業將在機械、食物、農產品、日常糊口品、信息工業、文化教育及專利技術等方面進行展出。

\r\n

\r\n 豫企資訊

\r\n

\r\n 可免費翻譯成日文

\r\n

\r\n 路剛表示,在臺灣名品展覽會上,假如河南企業參加,便有機會將一些特色的臺灣產品採購到河南,並在河南市場上銷售。而中日商業投資展示洽商會,則是為河南企業提供了一次與日本各個行業接觸、合作的機會。

\r\n

\r\n 假如河南企業對參展的日方項目感愛好,可與大連貿促會聯繫,大連貿促會可把豫企的情況免費翻譯成日文,利便雙方提前溝通、交流。

\r\n

\r\n “到河南做推介,是由於河南有吸引日企投資的上風。”路剛說,對大連兩場展會的推介,除東北三省外,他們只選擇在鄭州與濟南各舉行一場。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1139','3','宋如海。1957年,宋如海給橫渡長江的殘疾人頒發獎章。
\r\n  1928年,一個名叫宋如海的安徽人作為奧運觀察員來到在荷蘭阿姆斯特丹舉行的第九屆奧運會上,這是中國歷史上第一次派代表參加奧運會。
\r\n  中國體育的先行者
\r\n  1923年,湘、贛、皖、鄂4省代表聚會會議武昌,組成華中體育聯合會,這是華中地區最早的一個體育組織,宋如海主持日常工作,同時約定當年5月在武昌舉行第一屆華中運動會。接著,宋如海等人又與當時的軍閥政府交涉,將前陸軍小學改建為省公立公共運動場,1924年5月20日至24日在這裡舉行了第三屆全國運動大會。
\r\n  華中體育聯合會後改為華中體育協進會,宋如海任總幹事。受西方文化影響,宋如海從小就喜愛現代體育,常常參加各種體育運動。1928年,他調任漢口基督教青年會總幹事。上世紀30年代,他和武漢體育界人士發起組織武漢籃球輪回賽等多項體育流動,最早倡議漢口廣播電臺播放廣播體操節目,並創辦中國第一所滑翔學校重慶滑翔學校。
\r\n  抗日戰役期間,宋如海曾陪同國際學生聯合會代表團赴延安訪問參觀,受到毛澤東等中共領導人的接見,並被授予“抗大榮譽戰士”稱號。
\r\n  出席奧運會的正式代表
\r\n  1928年,第九屆奧運會在荷蘭開幕前,體育協進會接到了大會的邀請函,邀請中國體育界派代表出席。但此時中國卻還處在動盪的歲月中。固然中華全國體育協進會的成立將中國與奧林匹克運動拉得很近(指在1922年,在巴黎召開的國際奧會第二十屆年會上,王正廷被推舉為中國第一位國際奧會委員,國際奧會同時承認,“中華業餘運動聯合會”為其成員組織,即中國的奧會,並由王正廷擔任主席兼會長,從此中國便與國際奧會正式建立起關係),然而,作為民間體育組織,體育協進會並沒有官方按期的撥款支持,幾乎所有的比賽,都是靠籌款來進行。當時的中國財力匱乏,讓一個民間體育組織出洋“燒錢”是根本不可能的事。於是,一番斟酌後,體育協進會作出了最後的決定。
\r\n  首先全國體育協進會向奧林匹克運動會發去賀電:中國以至誠之意,恭祝第九屆世界運動大會成功。其次,體育協進會的頭號領導人、中國政壇的聞名人物王正廷,致電中國駐荷蘭公使羅忠詒,請他出頭具名以中國正式代表的名義,出席大會儀式。同時,王正廷又聯繫正在美國考察國民體育教育的宋如海,請他以副代表的名義出席大會,並考察各國運動水準。
\r\n  當時正在美國斯普林菲爾德學院留學的宋如海由美國乘船前往荷蘭,出席了賽會。就這樣,一場因財政拮据而導致的尷尬由此化解,宋如海也就成為代表中國參加奧運會的正式代表之一。
\r\n  “我能比呀”諧音奧林匹克
\r\n  1928年7月28日下戰書2時,荷蘭阿姆斯特丹,第九屆奧運會在激動慷慨雄壯的軍樂聲中開幕。貴賓席上,時任中華全國體育協進會名譽幹事的宋如海深深為現場的氣氛所感染。每支步隊進場時觀眾齊聲高呼該國的國名,讓宋如海心情難以平靜。他一邊專心觀看每一個入場細節,一邊嘴中叨念著:“Olympi ad,Olympi ad,我能比呀! ”這句和“奧林匹亞”諧音的“我能比呀”,樸實而真切地喊出了國人的心裡話。
\r\n  林則徐被稱為近代 “開眼看世界的第一人”,而宋如海則應該是中國看奧運的“第一人”。
\r\n  荷蘭經由10年申辦,終於如願主辦了1928年奧運會。阿姆斯特丹奧運會為荷蘭的政治、經濟、文化、旅遊事業的發展作出了巨大貢獻,也為奧林匹克運動的發展寫下了光輝一頁。阿姆斯特丹奧運會共創造了8項奧運會紀錄、4項世界紀錄。奧運會項目比賽的前三名選手在接受頒獎後,為第一名選手所在國奏響國歌,全場人士起立、脫帽致意,讓宋如海感到了一個國家所受到的尊重,這恰是當時中國所需要的。
\r\n  在45個參賽國家中,僅有33個國家得到名次,除美國、芬蘭、德國等當時的體育強國外,讓宋如海感到驚奇的是,中國的近鄰日本竟然排名第十七位。
\r\n  人隱士海的賽場與運動員迸發出的體育精神,讓宋如海的心情久久難以平靜。他深深地感慨感染到了各國體育健兒積極奮進、爭奪錦標的昂揚精神。而這種精神對於中國人來說十分必要,他決心將奧林匹克先容給中國大眾,以激發民眾改變落後面貌的民族自信力。
\r\n  出版先容奧運會的專著
\r\n  1930年,宋如海根據在這屆奧運會上所見所聞以及考察感想,通過深圳翻譯公司出版了 《我能比呀?世界運動會叢錄》。宋如海這樣解釋了“我能比呀”的來歷,恐怕這也是他對於體育比賽精神的感慨感染:“Olympi ad原系古希臘運動會之名稱,世界運動大會仍沿用之。 "我能比呀"雖系譯音,亦含有重大意義。蓋所以示吾人均能介入此項之比賽。但凡各事皆需要決心、毅勇,便能與人競爭。 ”
\r\n  這是中國第一部先容奧運會的專著。
\r\n  在書中,宋如海通過觀察發現了各國積極申辦奧運會的秘密賺錢!奧運會除了激發體育拼搏精神外,還會贏得巨大經濟效益,這是他稱之為最自得的發現之一。
\r\n','','','113.110.226.117'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1140','3','面臨眾多的中外記者,馮樹勇代表中國田徑隊作官方聲明,開場白是遺憾。“劉翔沒有完成比賽,我們感到很遺憾,我們的初步判定是他的跟腱撕裂了。這個結果讓我們很難過,也為他驕傲。從2008年到2012年,為了重新回到賽場,劉翔付出了良多良多,為了預備這屆奧運會,他付出的努力、日復一日的練習和艱苦預備,不是一般人能夠想像的,他克服的苦難也不是一般人能做到的。所以,我們要肯定劉翔為中國田徑、為中國體育、為了證明自己的實力,所做的一切努力。”
\r\n  疑似跟腱泛起題目
\r\n  談到劉翔傷勢的詳細細節,馮樹勇說:“我在看臺上看了比賽,我推測他在跨欄時用力,導致跟腱泛起題目而使不上力。”而劉翔打動全場、單腳跳過終點的行為,他以為展現了奧林匹克精神:“我看到他單腿跳到終點,用這種方式完成比賽,這展現了中國運動員堅強的意志品質。參加奧運會獲勝很重要,但奧林匹克的精神就是重在介入。劉翔能面臨難題,重新走上跑道,他的所作所為正好詮釋了奧林匹克精神。”對於劉翔的傷勢,馮樹勇說根據醫生目前的檢測,“跟腱有鍛煉的懷疑,但一切要在病院檢查後才能確定。跟腱的傷,特別是跟腱假如泛起撕裂的話,我想90%以上是沒有徵兆的。”
\r\n  否認劉翔打封鎖
\r\n  新華社記者楊明問:“有傳說傳聞說劉翔賽前打了兩針封鎖!”楊明的提問還沒完,馮樹勇就打斷了,“我們從來沒說過打封鎖,不要道聼塗説。”他隨後具體解釋道:“4年來,劉翔跟腱的傷從來沒有休止過治療,也從來沒有完全康復過,並不像有媒體報導的已完全恢復。大家都知道,跟腱的傷會伴隨運動員終身,假如他是一個普通人,那沒題目,不影響糊口,但是他是運動員,只要練習,傷就會一直伴隨。”當外國記者請他直截了當地談論受傷原因,馮樹勇分析說,為適應奧運會密集的賽程,高強度的練習讓劉翔有些吃不消:“之前參加的比賽都是一次一槍,而奧運會要跑三槍。運動員要多參賽,才能有足夠的能力適應奧運會的比賽形式。”馮樹勇看來,已經有傷在身的劉翔很難從適應性練習中恢復出來。
\r\n  否認賽前已知傷情
\r\n  劉翔受傷,網上一下傳出很多“陰謀論”,有人以為,央視的解說有暗示,還有這些偶合,更助長了陰謀論。有記者問,是否賽前就已知道傷情?對此,馮樹勇神情有些生氣,嚴厲地否認了:“完全沒有,這幾天的練習我也在,他熱身我也在現場,只是他覺得腳有些痛,但是他下定決心,要面臨這一切,比好第一輪,所以這也是我賞識劉翔的地方。”馮樹勇還透露,實在整個練習組也根本沒有預料到傷情會這麼重、這麼溘然:“劉翔一直有傷,每次比賽完都在接受治療,但教練組也沒有想到、沒有預計到這個情況。根據劉翔自己的經驗和他的實力來看,我們以為他就算有傷在身,比完第一輪是沒有題目的,他也有這個自信。”
\r\n  否認鋪排參賽號碼
\r\n  有熱心網友發現,劉翔倫敦奧運的參賽號碼“1356”(網友稱,這代表中國13億人和56個民族)和四年前退賽的北京奧運會一模一樣。隨後現場有記者問:“劉翔的號碼布是自己挑選的,仍是組委會鋪排的?”劉翔和四年前命運偶合般相似,這個題目,的確讓人好奇。“號碼都是組委會鋪排的,這又不是汽車選號牌,想選什麼號就什麼號,還能花錢買!”馮樹勇回答完這個題目後,匆匆離開。
\r\n  發|布|會|側|記
\r\n  提問:央視曾“暗示”?馮樹勇:我沒有聽到
\r\n  深圳翻譯公司特派記者陳甘露倫敦現場報導在間隔劉翔傷退一個半小時後,焦躁的現場記者終於等來了官方聲音——組委會公佈,將在10分鐘內召開新聞發佈會。中外記者們再一次快速遷徙,大部隊經由之處,車輛、行人都自動避讓。拒絕先容名字和職務泛起在新聞發佈廳的發言人,是田管中央副主任馮樹勇。他剛一坐定,現場就一片快門聲,隨後有外國記者大喊:“名字,職務!”喊了好幾回後,現場主持人請馮樹勇自我先容,沒想到,馮樹勇直接用英語拒絕了:“我之前跟組委會說過了,而且開這個發佈會主要是談對劉翔的傷勢和看法。”隨後,他便開始了聲明。新聞發佈會結束,再次有外國記者詢問馮樹勇的職務和姓名,他依然拒絕了。不熟悉他的外國記者,無奈只好向身邊的中國記者“求教”。多次急得直飆英語組委會現場請了翻譯,匡助把馮樹勇的中文聲明和發言翻譯成英語,不外,有好幾回,馮樹勇對這位翻譯的翻譯細節並不滿足,和她交流了一兩句後,馮樹勇索性直接飆英語。談到劉翔為什麼突發跟腱斷裂、傷勢情況如何等樞紐題目,馮樹勇都繞開了翻譯,直接用英文和中外記者交流,他的這一舉動,博得了外國記者的好感。題目犀利他婉拒劉翔受傷的巨大新聞,是中外媒體關注的焦點,良多外國記者相稱著急,提出的題目相稱尖利,馮樹勇儘量逐一作答,但有一個外國記者請他發表對劉翔受傷的個人感慨感染,這個話題被馮樹勇拒絕了:“我們談論的是劉翔,不是我個人的感慨感染,這是中國田徑隊的發佈會,不是我自己的。”另有記者提問,為什麼央視的現場解說詞,仿佛預見了劉翔不能完成比賽一樣,有“暗示”,對這個題目,馮樹勇也婉拒:“對不起,我沒有聽到。”','','','113.110.226.117'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1141','3','

\r\n 2012年8月10日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,谷歌翻譯(Google Translate)一直都是很多人眼中的翻譯利器。今天,Google Translate 的Android 用戶端迎來了重大更新,在2.5版中加入了拍照翻譯功能。

\r\n

\r\n 使用辦法利便直觀,用戶只需在Google Translate 裡開啟相機,對準外文進行拍攝,再像擦水霧鏡子一樣選擇需要翻譯的字詞,翻譯結果隨之就能顯示出來了。 需要留意的是,該應用還不支持把中文作為來源語言(即拍攝中文是無法翻譯的),目前支持的來源語言包括英語、捷克語、荷蘭語、德語、土耳其語、俄語、葡萄牙語、波蘭語、義大利語、西班牙語、法語等。

\r\n

\r\n 該應用目前可在Android 2.3“薑餅”或更高版本的系統上使用(此處下載)。官方尚未透露是否會在iOS版本的應用上更新此功能。

\r\n

\r\n 在Windows Phone 平臺,微軟自家的Translator從2.0版本以後也支持拍攝翻譯,“你只需對準拍攝就行了。你可以把它看成是日常糊口裡的自動字幕,在來源語言上方籠蓋著連貫的翻譯。” 有愛好的讀者可以對比看看,Google 和微軟誰的做法體驗更棒。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1142','2','這兩天忙著看點東西,順便需要翻譯一下獎學金之類的,什麼國家將啊,人民獎學金啊,董氏啊之類的,網上一搜,還真的好多版本。。。無奈之下,比較了一下,深圳翻譯公司把認為比較好的收拾整頓了一下奉獻給大家。 
\r\n1.人民獎學金一等、二等、三等、單項獎 
\r\nFirst-class, Second-class, Third-class People's Scholarship/Single Award of People's Scholarship 
\r\n這裡單項獎學金也有用Individual Scholarship 
\r\n但也有說一等獎學金用major award才是最隧道的,給老外時要麼就用這個。 
\r\n此外,一等獎 Meritorious;二等獎 accessit;三等獎 一般用third-class prize;三等獎學金third-class award;優秀獎honorable mention。 
\r\n2.國家獎學金 National Scholarship 這個沒什麼其他翻譯 
\r\n3.國家勵志獎學金 National Scholarship for Encouragement 
\r\n此外: 
\r\n校一等獎:The First Prize Scholarship 
\r\n校二等獎:The Second Prize Scholarship 
\r\n校三等獎:The Third Prize Scholarship 
\r\n4.另外,參照 
\r\n對於企業贊助獎如下: 
\r\n1 千金藥業獎學金 The Qianjin Pharmaceutical Scholarship 
\r\n2 奇瑞21世紀東方之子獎學金 The 21st Century Chery Oriental Son Scholarship 
\r\n3 台驊獎學金 The TaiHua Scholarship 
\r\n4 澳洲校友會獎學金 The Australian Alumni Association Scholarship 
\r\n5 松下電器育英基金獎學金 The Panasonic Electronics YUYING Fund Scholarship 
\r\n6 陳翠娥優秀貧困醫學本科生獎學金 The ChenCuie Scholarship for excellent medical undergraduates under poverty 
\r\n7 姚志斌、譚笑夫婦優秀貧困醫學生本科生獎學金 The Scholarship of YaoZhibin and his wife TanXiao for excellent medical undergraduates under poverty 
\r\n8 黃金城、朱嘉梨夫婦醫學獎學金 The Medical Scholarship of Huang Jincheng and his wife Zhu Jiali 
\r\n9 中國宋慶齡基金會寶馬優秀大學生獎學金 The BMW China Song Ching Ling Foundation Scholarship for Outstanding University Students (The BMW Scholarship) 
\r\n10 許崇清獎學金 The Xu Chongqing Scholarship 
\r\n11 商承祚獎學金 The Shang Chengzuo Scholarship 
\r\n12 滙豐銀行 The HSBC Bank Scholarship 
\r\n13 珠海可口可樂優秀學生獎學金 The Zhuhai Coca-Cola Scholarship for Outstanding Students 
\r\n14 香港加拿大同學會獎學金 The Scholarship of Canadian Alumni Association in Hong Kong 
\r\n15 南方都市報新聞獎學金 The Southern Metropolis Daily News Scholarship 
\r\n16 住友商事獎學金 The Sumitomo Corporation Scholarship 
\r\n17 三星獎學金 The Samsung Scholarship 
\r\n18 豐田獎學金 The Toyota Scholarship 
\r\n19 寶鋼教育基金優秀學生獎學金 The Baogang Scholarship 
\r\n20 花旗金融資訊科技優秀獎學金 The Citi Bank’s Financial Information Technology Scholarship. 
\r\n21 中國惠普優秀學生獎學金 The HP Chinese Excellent Student Scholarship 
\r\n22 IBM中國優秀學生獎學金 The IBM Chinese Excellent Student Scholarship 
\r\n23 恒生銀行獎學金 The Hang Seng Bank Scholarship 
\r\n24 LG化學獎學金 The LG Chemical Scholarship 
\r\n25 時代地產獎學金 The Times Real Estate Scholarship 
\r\n26 鄒魯獎學金 The Zou Lu Scholarship 
\r\n27 李龍鑣獎學金 The Lee Yong-Biao Scholarship 
\r\n28 杜邦獎學金 The Dupont Scholarship 
\r\n29 愛普生基金獎學金 The EPSON Foundation Scholarship 
\r\n30 廣東柯麟醫學教育基金優秀學生獎學金 The Guangdong KeLin Medical Education Fund Scholarship for Outstanding Students 
\r\n31 光華教育獎學金 The GuangHua Educational Scholarship 
\r\n32 衛生部國際交流與合作中央.第一三共醫藥學獎學金 The Medical Scholarship by Daiichi-Sankyo Corporation 
\r\n33 廣州賽萊拉生物基因工程優秀學生獎學金 Guangzhou Celera Biology Genetic Engineering Scholarship for Outstanding Students 
\r\n34 中山醫美東校友會優秀本科生獎學金 The Scholarship of Zhongshan Medical Alumni Association of the United States and East for Outstanding Undergraduate 
\r\n35 文鵬淩夫婦醫學獎學金 The Wen Pengling Couple Medical Scholarship 
\r\n36 劉焯霖神經病學獎學金 The Liu Zhuolin Neurology Scholarship 
\r\n37 許天祿夫婦獎學金 The Xu Tianlu Couple Scholarship 
\r\n38 周肇平骨科獎學金 The Zhou Zhaoping Orthopedic Scholarship 
\r\n39 平安勵志獎學金 Ping An Endeavourers Scholarship 
\r\n40 雷諾麗特獎學金 The Renolit Scholarship 
\r\n41 大新銀行 The Dah Sing Bank Scholarship 
\r\n42 三井住友銀行獎學金 The Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) Scholarship; 
\r\n43 亞洲教育慈善基金獎學金 The Asia Education Charitable Fund Scholarship 
\r\n44 錢劍輝神經病學獎學金 The Qian Jianhui Neurology Scholarship 
\r\n45 佐丹奴獎學金 The Giordano Scholarship 
\r\n46 衛材(中國)藥業獎學金 The Eisai (China) Pharmaceutical Scholarship 
\r\n47 衛材(中國)藥業優秀學生獎學金 The Eisai (China) Pharmaceutical Scholarship for outstanding students 
\r\n48 衛材(中國)藥業社會流動單項獎學金 The Eisai (China) Pharmaceutical Individual Scholarship for social activities 
\r\n49 南富士杉山播種獎學金 The South Fujitsu Sugiyama Planting Scholarship 
\r\n
\r\n好多。。。順便把優秀學生和港澳臺的也貼一下。 
\r\n港澳僑台獎學 金 
\r\nThe First/Second/Third Prize of Hong Kong, Macau and Overseas Chinese Scholarship 
\r\n優秀畢業生 
\r\nOutstanding Graduates Awards 
\r\n','','','116.25.91.183'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1143','3','英國大學開設Screen Translation螢幕翻譯專業的院校包括:里茲大學(University of Leeds)、巴斯大學(University of Bath)、紐卡斯爾大學(Newcastle University)和威斯特敏斯特大學(University of Westminster),都是英國高校中中英翻譯碩士課程比較出名的大學。 
\r\n
\r\n跟著全球一體化進程的加速,不同國家、地區和個人之間對於跨語言交流的需求越來越大、方式也越來越多。除了傳統的筆譯和口譯外,同聲傳譯、電話口譯、字幕翻譯、網站本土化等新興的翻譯途徑和手法接連湧現,而螢幕翻譯(screen translation)就是在這種時代背景下應運而生的。 
\r\n
\r\n從其字面意思不丟臉出,所謂的“螢幕翻譯”專業是和螢幕相聯繫關係的。不外這裡所指的“螢幕”是一個非常廣泛的概念,它既包括片子、電視和電腦螢幕,也包括諸如電子畫報、電子期刊、電子光碟、網站等所有的視聽和語音媒介。 
\r\n
\r\n那麼開設的“螢幕翻譯”專業要學習那些科目呢?有關深圳翻譯公司機構先容說,該課程的核心科目包括翻譯研究的方法和途徑(Methods and Approaches in Translation Studies)、視頻和音訊資料分析(Audio-Visual Text Analysis)、片子對白翻譯和字幕(Film Translation and Subtitling)和單語字幕翻譯(Monolingual Subtitling)。輔修課則包括中英筆譯、機器翻譯的技巧和運用以及譯者的專業技術溝通等科目。 
\r\n
\r\n','','','116.25.91.183'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1144','3','

\r\n 北京時間2012年8月11日,據博文深圳翻譯公司透露,義大利超級杯將在北京鳥巢打響,尤文圖斯與那不勒斯將為終極勝利展開爭奪。在10日18點30分,尤文圖斯在鳥巢新聞發佈廳召開了例行的賽前發佈會,尤文總經理馬羅塔和門神布馮出席發佈會。

\r\n

\r\n 大約有十幾名中國記者泛起在發佈會現場,然而在發佈會開始後,馬羅塔和布馮都只接受了義大利記者的提問,而且也沒有翻譯官做出翻譯。期間有中國記者欲提問,都被工作職員告知沒有翻譯,不用提問了,這也讓在現場的中國記者感到很無奈。

\r\n

\r\n 發佈會大約進行了半個小時就結束,在結束後布馮就在工作職員的包抄下匆匆離開現場,而馬羅塔則被義大利記者圍住,繼承接受採訪。

\r\n

\r\n 發佈會結束後,據主辦方工作職員解釋,發佈會上有翻譯官,原本會有中文翻譯,但是意甲同盟不僅拒絕了中國記者的提問,也拒絕了將義大利記者的題目和馬羅塔的回答進行翻譯。對此主辦方工作職員也訴苦同盟的決定和做法,而且也不知道意甲同盟為何做出如斯決定,這究竟是在中國進行的比賽,意甲同盟的做法讓人感到不理解。

\r\n','','','116.7.69.84'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1145','3','楚雄譯為“chu male”,安寧譯成“it’s peaceful”,這樣的翻譯你能看懂嗎?
\r\n  昨日上午9點51分,線民“@熊飆貓”在其新浪微博上發佈微博:“這個英文翻譯很坑爹,請相關部分關注下。”“@熊飆貓”同時附上了一張照片。
\r\n  “@熊飆貓”說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站四周。“這樣的翻譯,外埠人或者是老外都很丟臉懂”。對此,線民“@蝦小斌”說:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”
\r\n  “市民反映的地名翻譯丟臉懂的題目,我們會進行調查,並儘快處理。”昨天,昆明公路路政治理支隊的值班職員趙先生表示,由於沒有相關的地名翻譯規範尺度,所以有時候會泛起翻譯的地名不規範的題目。
\r\n  雲南省翻譯工作者協會常務副秘書長李女士表示,地名的翻譯應該用中文拼音,“機場、高速路這樣的名詞可以翻譯成英語”。“良多公共場所的公示牌的翻譯都不太規範,特別是公園和路牌。”李女士表示,這些部分有時候為了圖利便,可能不會找專門的翻譯機構,而用一些翻譯軟體搞定。
\r\n  李女士建議,相關深圳翻譯公司機構應該對地名等得的翻譯進行規範,“制定同一的規範,減少這種讓人難以看懂的翻譯”。
\r\n','','','113.97.89.37'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1146','3','

\r\n 翻譯A片也能闖出名號!據媒體報導,臺北市一名男子因翻譯A片太投入,大學念了7年念到被退學。如今陳姓男子已翻譯近萬部日本A片,對於天天翻譯A片,他笑稱雖是男性羡慕的行業,但有時會看到想吐!

\r\n

\r\n 據深圳翻譯公司瞭解,原就讀淡江大學的陳姓男子(28歲),初中時迷上木村拓哉演的日劇後勤學日文,更如願考上日文系。陳姓男子表示,大二應徵翻譯被打槍,大三再去應徵就接到翻譯日本卡通片的機會,之後廠商要他試著翻A片,就此展開“A片人生”,最高紀錄月入十幾萬元(新臺幣,下同)。大學時翻譯一部A片能賺2000元,別人上課他忙著翻A片,因蹺課太多,大三念5年仍是被退學,最高紀錄一天連翻三部,有時要靠翻譯其他日劇及綜藝節目舒緩情緒。他以前看A片很高興,現在已無感了!

\r\n
\r\n

\r\n 報導指出,陳姓男子形容最喜歡翻譯一男一女的劇情,因對話少好翻譯,最不喜歡對白太多的強暴劇情片。如今陳姓男子已翻譯近萬部A片,但表示不打算轉行,就當混口飯吃!對陳姓男子在網路上貼文徵求翻譯,臺灣女大學生小喬說,A片文化太偏激,就算能翻譯也不一定能用日文溝通;男大學生東陽則稱,就算會日文也不會去翻A片,因很難掙脫世俗眼光

\r\n','','','113.110.200.146'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1147','3','“在中國臨床指南文庫收集的心血管病指南中,52%是歐美指南的翻譯版,48%是中國相關協會自己指定的指南或共鳴,而共鳴又占多數。”在8月11日舉行的2012中國心臟大會上,首都醫科大學附屬安貞病院流行病研究室主任、北京市心肺血管疾病研究所副所長趙冬說。
\r\n

\r\n   她以為,中國確實需要制定針對國情和現有證據的臨床實踐指南。“儘管中國在國際上對臨床證據中的貢獻大幅增加,但絕大部門常見病的主要臨床證據仍是來自于歐麗人群。”

\r\n
\r\n

\r\n   根據深圳翻譯公司提供的資料,2011年前全球共有123,196個註冊的RCTs(臨床試驗),歐美國家參加的占80%,中國參加的占2.3%。

\r\n
\r\n

\r\n   因此,她指出,“當一個指南的臨床研究大部門不是來自于中國人群的時候,它在應用上有可能會有題目。”

\r\n
\r\n

\r\n   目前中國實踐歐美指南存在一定障礙。趙冬表示,好比“缺少實施指南的基礎設備”,“藥物安全性和有效性存在種族差異”,“C級證據占指南收集證據的多數”等。她誇大,“特別是C級證據,是結合本國的國情的,甚至與醫保報銷比例、經濟因素相關。”

\r\n
\r\n

\r\n   中國缺少針對自己的指南,趙冬指出,其中很重要原因之一是“來自中國人群的證據大多數不足以形成獨立的證據”,“獲得高品質的證據需要大量資金投入,包括藥物研發,都需要大量人力和物力,而獲得和翻譯歐美指南對於指定指南相對輕易。”

\r\n
\r\n

\r\n   她建議,“中國需要增加系統收集和分析證據的能力,開展獨立和規範的臨床試驗”,並要“加強系統綜述能力”,“獨立指定指南的能力”。

\r\n
\r\n

\r\n   針對指南的操縱性題目,北京阜外心血管病病院心血管內科主任醫師吳錫桂在討論環節指出,“指南應該具有可操縱性,籠蓋面應該更廣泛。”她同時建議,“衛生行政部分應該起到監視作用,把握機構實施指南的情況。”

\r\n','','','113.110.200.146'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1148','3','

\r\n 2012年8月14日,據博文翻譯公司獲悉,“稀飯乾飯茫茫肥肉瘦肉嘎嘎”青羊區(微博)平安巷15號院的這副對聯相信不少人都聽說過。這副對聯,成都人讀起來想必會會心一笑。但最近市民李先生卻但願能有翻譯高手把這副對聯譯成英語,“有沒有人能把這副對聯翻譯一下,既能讓遊客聽懂,還能保持成都味兒呢?”

\r\n

\r\n 李先生有這個想法主意還要從上周說起。上週三,他從平安巷經由,看到幾個遊客對著這副對聯“摳腦殼”。這幾個遊客是東北人,對聯上的“茫茫”“嘎嘎”等成都方言讓他們費解。李先生就給他們解釋道:“茫茫”讀一聲,在成都話裡是“飯”的意思,成都人哄小孩吃飯時說的就是“吃茫茫”;“嘎嘎”在四川話裡就是“肉”。

\r\n

\r\n 外埠遊客還好說,要是碰上外國遊客詢問對聯的意思,李先生就徹底犯了難。有一回,他在四周看到一群外國遊客圍著導遊,讓導遊翻譯一下這副成都土話對聯。“無論導遊怎麼說,他們都聽不懂。最後導遊只好說,這是吃飯的地方,對聯就是肉和飯的意思。”

\r\n

\r\n 這副成都味兒十足的對聯是在平安巷15號營業的一間餐館掛出來的。老闆周先生說,這副對聯掛出來有2年多了,為餐館招徠了不少客人。“對聯是成都土話,聽起來親切。”他說,要是有人願意,可以嘗試著翻譯一下這副對聯。“不外,這副對聯恐怕不好翻譯。就算真翻譯成英語,也沒有成都韻味了。”

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1149','3','

\r\n 2012年8月15日,據博文深圳翻譯公司獲悉,之前甘肅省宕昌縣檢察院偵查監視科共受理公安機關提請逮捕各類刑事案件121件177人,經審查批准逮捕152人,不批准逮捕25人。向公安機關發出《提供法庭所需證據意見書》85份,發出《快速移送審查起訴意見書》38份。兩年來,該院共向公安機關發出《要求說明不立案理由通知書》13件20人,監視撤案14件17人。

\r\n

\r\n 在審查董平平故意傷害案時,辦案職員發現,該案系董主錄、董平平父子二人共同犯罪,因董平平是聾啞人,董主錄稱致人重傷完全是其子董平平一人所為,與己無關,所以公安機關未對董主錄立案。但被害人陳述、證人證言均證明,在董平平毆打他人時,作為監護人的董主錄非但不及時勸解,反而縱容指使且直接介入毆打致人重傷。為此該院向公安機關發出《要求說明不立案理由通知書》,公安機關答覆董主錄涉嫌故意傷害證據不足。經檢察長決定,該院向公安機關發出立案通知書,但公安機關僅將董平平移送審查起訴,仍以為董主錄涉嫌故意傷害證據不足。在此情況下,該院禮聘了聾啞學校的翻譯職員,經由對董平平的訊問,證明了董平平受董主錄指使毆打被害人的事實。經檢委會決定,該院向公安機關發出《應當逮捕犯罪嫌疑人意見書》。終極董主錄被法院判處有期徒刑六年。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1150','2','交際翻譯試圖對譯文讀者產生一種效果,這效果盡可能的接近原文對讀者產生的效果。語義翻譯試圖愛譯入語的語義和句法結構答應的範圍內傳達原著的切當上下辭意義。交際翻譯只注重譯文讀者。譯文讀者預想不到譯事之難或原文費解,而是期待杭州翻譯在必要之處將外語成分儘量多地轉化到自己的語言和文化之中。但即便如斯,譯者仍需尊重譯出語的文本形式,將其視為翻譯的獨一物質基礎,並在此基礎長進行翻譯。語義翻譯注重對原作的忠實,處理方法帶有直譯和歸化的性質;而交際翻譯則誇大譯文應符合譯入語習慣,處理方法帶有意譯和歸化的性質。 
\r\n
\r\n  如;1.眾人都曉仙人好。語義翻譯:All men long to be immortals.交際翻譯:All men know that salvation should be won.“仙人”是中國道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。從原作角度來看,語義翻譯忠實于原文;從譯文讀者角度看,交際翻譯更輕易理解和接受。 
\r\n  2.清明靈秀,天地之氣,仁者之所乘也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所乘也。 
\r\n  語義翻譯:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交際翻譯:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour. 
\r\n  這裡天地之氣的“氣”是中國古代哲學概念,指構成天地物的物質。用essence 一詞來傳譯“氣”的概念,僅其“構成事物之要素”之意,未能正確地表達氣的概念。因為“氣”是中國文化特有的概念,在英語裡找不到一個對應的詞來表達(有的英語詞典乾脆用qi代替),交際翻譯拋卻了原文中氣的本來意義,以humour代之。Humour是“進入人體並依比例不同而決定人健康與性格的4種液體之一”的意思。英語的humour與漢語的“氣”相去甚遠,但選用這個詞主要是考慮到講英語的民族的文化背景和接受心理。這種變通從原文角度看是不切當的,但在深圳翻譯公司譯入語裡沒有相對應的概念,也不失為一種解決方法。','','','119.136.74.85'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1151','3','在文學翻譯中譯者藝術再創造流動的第一步是研究作者,闡釋原作。首先,譯者要選擇好作家和作品。文學翻譯是一種語際文化交流流動,某一民族的文學作品體現了博文深圳翻譯公司的文化和語言特色,澤者把一部作品從源語文化和語言移植到譯語文化和語言裡,讓譯語讀者通過譯作瞭解源語文化和語言,賞識作品生動感人的藝術形象,從而增長見識,開闊視野,獲得藝術審美李受。通過翻譯譯語,民族從源語文化和文學中吸取有益的養分,取長補短,促進了本民族文化和文學的發展。作為文化交流的使者,譯者應充分熟悉到文學翻譯在促進各民族間文化交流方面所施展的重大作用。在選擇作家和作品時譯者必需具有強烈的社會責任感和使命感,九歌 先生在《文藝學主體論》中以為使命感是“主體自覺地為人類承擔不幸,主 動地肩抗痛苦閘門的律己原則和人生立場,是明知山有虎,偏向虎山行的獻身梢神。”一個有強烈使命感的作家“將天下的不幸與歡樂聚於己身,‘先 天下之憂而憂,後天下之樂而樂’,把為人們解脫不幸視為自己義不容辭的責任。懷有這種使命感的作家都深刻地關注著社會和人生,社會的任何不幸都能在他心中激起強烈的情感波濤,欲使所有的人都能成為高尚的、有價值的人,並把建設這樣的人視為自己存在的價值所在。”①同樣,一個有強烈責任感的翻譯家把文學翻譯看作人類文化事業的一個重要組成部門,心系國家和民族的命運。新中國成立前,很多譯界前驅為振興中華,救亡圖 存,翻譯和先容了大量西方的科學文化和文學藝術著作,宣揚科學民主,激發人民投身于民族解放和中興的消業。林紓在為《譯林》月刊寫的序中說 道亞之不足抗歐,正以歐人H勵於學,亞則昏昏沉沉,轉以歐之所學為淫 奇而不之許,又漫之與角,自認為可勝。此所謂不習水而鬥遊者爾!吾謂 欲開民智,必立孥堂;學堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯 書。”他以為翻譯是星星之火,可以燎原固然,大澗垂祜,而泉眼未涸,吾不敢不導之;燎原垂滅,而星火猶謂,吾不能不然之!”在《愛國二童子傳》的譯序中他以為翻譯可以“振動愛國之志氣”。②周桂笙在《譯書交通會公序》 中指出翻譯的目的在於“以新思惟、新學術源源輸人,俾躋我國於強大之 域 
\r\n
\r\n  以魯迅為代表的大批提高翻譯家為宣傳革命思惟,傳播真理,肴重翻譯了蘇聯和東歐國家的文學作品,鼓舞了人民的鬥志。在“硬澤’與‘文學 的階級性1 ”中魯迅把自己比作古希臘神話中盜火給人類的普羅米修士, “人往往以神話中的比革命者,認為竊火給人,雖逭天帝之虐待 不悔,其博大堅忍正相同。但我從別國裡竊得火來,本意卻在煮自己的肉 的,認為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,不枉費了身軀……然而,我也原意於社會上有些用處,肴客所見的結果還是火和光。”在《月界旅行》譯本前的《辨言>中他說翻譯可以讓讀者“獲一斑之智識,破遺產之迷信,改良思惟,津貼文明廣③鄭振鐸在“翻譯與創作”中指 出,翻譯外國文學作品促進了中國文學的革新和發展,“至少須于幽暗的中國文學的陋室裡,開了幾扇明窗,引進戶外的日光和清氣和一切錦繡的景色;這種開窗的工作便是翻譯者的所努力做去的!”在“雜譚”一文中他談道:“翻譯者一方面須覺得自己工作的重要與光榮,一方面也須感得自己責任的重大,而應慎重——十分慎重的一去做先容的工夫……翻譯家的功績的偉大決不下於創作家。他是人類的最高楮神與情緒的交通者。”④ 
\r\n
\r\n  一個嚴厲當真的譯者把文學翻譯視為一項崇高和神聖的事業,在選擇作品時十分正視其社會效益。巴金先生以為文學翻譯是人民反抗黑暗和壓迫的鬥爭武器,譯者必需對讀者負責任我但願任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時候,要想到他是為著誰在做這工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應當對讀者負責,他至少應當讓讀者讀得懂,而且也應該讓 讀者看了覺得好。倘使那是一本壞書,就用不著翻譯了。”⑤羅家倫在“本日中國之小說界”中誇大“最要緊的就是選擇材料……小說是要改良社會的,所以取的異國,總要可以鑒戒,合於這個宗旨的為妙。”譯者一方面要考慮 作品的社會價值,優先選擇那些具有高度思惟藝術價值的經典名著;另一 方面,譯者作為藝術主體有自己的審美趣味,傾向於選擇那些與自己在糊口經歷、世界觀、人生觀、價值觀、藝術審美觀上相近的作家的作品。翁顯 良先生在“本色與變相”中談道:“要譯作似原作,首先要譯者氣質和經歷與作者有相似之處,否則不能與作者夢懷相契。”傅雷把選擇原著比作交友, “有的人始終與我格格不人,那就不必委曲;有的人與我一見如故,甚至相 見恨晚;榪乾先生把譯者分為二類:“陣地戰型”翻譯家對自己所喜愛的某 個作家進行長期系統的研究遊擊戰型”翻譯家則對那些凡是一見如故的作家的作品進行翻譯和先容。這二類譯者都必需與作者氣質相符,精神相通縱使狄更斯的作品多麼缺乏譯本,一個不能把握他那種悱惻和幽默文 筆的人也是翻譯不好的。倘若自己對海洋沒有親切的感慨感染,握筆去譯約瑟夫康拉德的小說或奧尼爾的戲劇也很難真切。一個譯曼斯費爾德的人也應具有細膩的心靈。”⑥ 
\r\n
\r\n  在選擇作家和原著時,譯者應把翻譯的社會需乞降個人興趣有機地同一起來。譯者從亊文學翻譯,不管是知足社會需求仍是個人興趣,其精神動力都來源於一種情感需要,其核心是一種深沉的愛。一方面,一個嚴厲負責的譯者關心人類社會的命運和前途,對國家和民族無比熱愛,無怨無悔地投身于文學翻譯事業。九歌先生在《文藝學主體論》談道,作家創作的動力是“對人的自由和解放的追求",它是“一個以作家對人類博大深沉的愛、淸醒的憂患意識和神聖的使命感為核心,以作家對自我實現的追求為外在形態,以詳細的文本創作為目的指向的有機系統。”其中,博大深沉的愛是核心,它是“以情感形式體現出的主體的一種精神價值取向。”作家的 愛“不管其表現為對個人的愛仍是對人類的愛,終極都必定指向對文學藝術的愛。可以說,沒有酷愛文學而不愛人類的作家,也沒有不愛自己而酷愛文學的作家,由於對人類及自己的愛與對文學的愛,在其對人的自由本 質的追求上是同一的。”⑦同樣,譯者從亊文學翻譯的動力也包含了對人類博大深沉的愛、淸醒的憂患意識和神聖的使命感。其中,愛也是譯者動力 的核心,只有對人類、對祖國深摯真摯的愛才能喚起譯者強烈的憂患意識和崇高的使命感,激發其滿腔熱情地投身于文學翻譯事業。譯者對人類和祖國的愛終極體現為對文學翻譯和藝術的愛,譯者只有熱愛文學翻譯,熱愛藝術,才能激發和調動自己全部的藝術創造潛力,創作出翻譯精品來。傅雷在“翻譯經驗點滴”中說我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神聖的事 業,不但把損害藝術品看做像歪曲真理-?樣嚴峻,並且先容一種藝術品不能還它一種藝術品,就覺得不能容忍……譯者熱愛人類,追求藝術,立 志為國家和民族的文化提高做出貢獻,把文學翻譯當作實現自己人生理想的手段。 
\r\n
\r\n  另一方面,文學翻譯作為一種藝術再創造流動能知足譯者主林的審美需要。胡經之先生在《文藝美學》中指出,審美需要作為人的“審美心理結構中的能動部門”,是“人類全面伸張自己本質氣力的要乞降心理積澱物 (在長期的歷史實踐中形成的),在審美過程中由潛意識轉化為自覺意識,與以往審美經驗、觀念相結合而形成審美理想。在這個意義上,人類美化、創造自身的目的是被意識到了的人的需要,是主體對全面伸張自己本質力童——形成人的審美價值走向,發展人的審美創造能力的自覺追求。”⑨譯者把文學翻譯看作一種髙級的藝術創造和審美享受,通過藝術再創造為讀 者奉獻出優秀的文學譯作,在這種追求藝術的過程中譯者知足了自己的審美需求,實現了自我價值。心理學家馬斯洛以為自我實現是人的最高需要自我實現者無一例外都獻身于一項身外的事業,某種他們自身以外的東西。他們收視反聽地從亊某項工作,某項他們非常珍視的事業。”譯者從事文學翻譯不是為了名利,而是要實現自己的理想,即為人類和祖國的文化提高做出貢獻、實現自我價值的理想,從中獲得一種成就感。方夢之先生在(翻譯新論與實踐》中指出:“人的高級以精神的知足為標誌,並往往表現為對某種理想的追求……對成就的需要,可以推動人去從事或完成他認 為重要的工作。而自我實現則是翻譯家以最有效和最完整的方式表現其潛力,實現其本質的需要……自我實現一旦成為植根于翻譯家自身的一種需要,那麼只有生命的終結才會使這種需要終結。否則,無論是糊口的困頓貧窮仍是亊業的搜蛇崎嶇,都不能阻止自我實現的需要。” ? 
\r\n
\r\n  譯者要通過文學翻譯實現自我價值,必需要有一種強烈的自我意識, 即譯者對自己的歷史使命和責任、目標和理想以及翻譯主體地位的熟悉。譯者具有淸醒和強烈的自我意識,才能以對國家和民族、對作者和譯語讀者、對藝術高度負責的立場投身于文學翻譯事業,最大限度地施展主觀能 動性,進步藝術再創造流動的品質和水準。九歌先生在《文藝學主體論》中指出,自我意識“作為作家動力系統的外在形態,是使愛、憂患意識和使命感得以實現的樞紐。作家追求的最高境界和從事創作流動的髙層次的目 的指向,自我實現其性質固然被愛、優患意識和使命感所規範,但因為本身 具有流動的總體價值,因而實際上有著一種強盛的整合能力,能夠把愛、憂 患意識和使命感整合成為具有明確意向的內在力貴。所以,我們可以在文學是主體的自由本質的展開和生命價值的實現的意義上,把作家創作動力 視為對自我實現的追求。” @作家具有自我意識才能自覺地投身于文學創作,變“要我寫”為“我要寫”。翻譯傢俱有強烈的自我意識,才能積極地投身于文學翻譯,變“要我譯”為“我要譯”。 
\r\n
\r\n  譯者主體具有二重屬性。作為社會個體,他需要有基本的物質糊口保 障,這是譯者安心從事文學翻譯事業的基礎,方夢之先生以為初級需要是以物的據有為表徵的。應該承認,大多數人從事翻譯流動出於社會的、 精神的需要,但與物質需要、家庭生計也不無關係……基本的物質需要對保證譯者的翻譯流動也起到一定的作用。古人雲,衣食足然後知榮辱。人對藝術的追乞降需要顯然是在初級生理II要基本知足之後才產生的。” @作 為藝術家,譯者必需具有獻身精神和超越精神,過多的物質和名利欲望會 阻礙和限制其藝術才能的充分施展,成為其藝術再創造道路上的絆腳石。譯者假如急功近利,在選擇作家和原作時就會良莠不分,搶譯,胡譯,亂譯, 其譯著往往品質差勁,不忍卒讀,根本談不上什麼藝術價值。這樣的譯者對作者和譯語讀者,對藝術都極不負責。方夢之先生說過分強烈的名利念頭會給翻譯事業帶來損害,從而使翻譯流動從美的創造或資訊的傳播變成市儈的牟利手段。”鄭振鐸先生嚴厲批評了那些亂譯的“盲目的翻譯家”, 呼籲“翻譯家呀丨請先睜開眼睛看看原書,看看現在的中國,然後再從事于 翻譯。”郭沫若在《文藝論集 >中也談道我只怕我國有些譯書家的工作多 少帶有投契的性質,只看書名可受社會的歡迎,便急急忙忙抱著一本字典死翻,買本新書來譯。有的連字意的針對從字典上也還甄別不出來,這如何能期望他們譯得不錯呢?⑩胡適在“建設的文學革命論”中明確提出“只 譯名家著作,不譯第二流以下的著作。”譯者在選擇作家和原作時必需處理好自己的基本物質霈要與藝術追求之間的關係。 
\r\n
\r\n  譯者對作家和原著的選擇是一種學術研究的過程,譯者不是普通的譯讀者,而是集學者和評論家于一身的“專家型”讀者。為了全面深人地了洱作家和原作,翻譯公司需要廣泛收集相關的研究資料,包括作者的傳記、自 泠、關於作者和原著的評論文章和專著,還要盡可能多地閱讀作家的其它咋品。對作家和原作的前期研究是譯者藝術再創造流動必不可少的預備作,有些譯者通過這種專題研究成為了該領域的專家權勢鉅子。傅雷先生為翎譯巴爾扎克收集了大量的有關作者糊口經歷、創作糊口生計、思惟藝術個性研究資料,還收集了原作的不同版本進行比較研究,以確定其可靠性。 內雷先生能成為翻譯巨匠,靠的是他深摯的藝術涵養和語言造詣,而他能 i為巴爾扎克研究的專家,靠的是他嚴厲當真的治學立場和勤奮耐勞的鑽探索。翁顯良先生在“意象與聲律”中提出翻譯有三個條件熟”,指譯 “認識原作者,認識小說背景,認識其中的人物”;“近”,指譯者應與作者情相近,閱歷相近,從而風格相近”;“得”,指譯者“讀了原作有所感慨感染,"生共識,得之於心。”?譯者要選擇好作家和原作必需對自身前提有充分瞭解揚長避短,根據自己的上風來選擇適合自己的作家和作品。一個聽;譯的譯者很難成為優秀的酣譯家,傅雷先生在“翻譯經驗點滴”中深:體會地說我深深的感到:(一)從文學的種別來說,譯書要認淸自己的 ;短所長,不善於說理的人不必委曲譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯 不僅弄得詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡先容作品,無異自甘作文:的罪人。從文學的派別來說,我們得弄淸楚自己最相宜於哪一派:浪漫 :仍是古典派?寫實派仍是現代派?每一派中又是哪幾個作家?統一作義是哪幾部作品?我們的界限與適應力(幅度)只能在實踐中見分曉。即使試譯了幾萬字,也得‘報廢’。絕不可惜;能適應的還須格如工。測驗“適應”與否的第一個標準,是對原作是否熱愛,由於感情與 解是互為因果的;第二個標準是我們的藝術眼光,沒有相稱的識見,自認為適應,而實際只是一廂情願。”','','','119.136.74.85'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1152','3','“稀飯乾飯茫茫肥肉瘦肉嘎嘎”,市民為這副成都味兒十足的方言對聯“求翻譯”的動靜昨日經博文深圳翻譯公司報導後,網友們紛紛在微博上曬出了自己各種“油菜花”(有才華)的翻譯版本,真是忙“翻”了。
\r\n  不外這副成都味兒十足的對聯翻譯成英文,是不是還有成都味兒就有待大家評判了。網友“看新聞的哥”將這副對聯翻譯為“Congee Rice Nice Fat Meat Tasty Best of Best”,很是傳神。
\r\n  而網友“錦城匯”則借用了“ladygaga”的名字 ,將下聯翻 譯成了“Fat Thin Meat-GAGA”,一句“肉gaga”,令人捧腹。不外更多網友說,像這樣鄉土氣味十足的方言對聯,就算是用普通話念也少有人懂,更何況翻譯成英語。“估計再專業的翻譯也翻不出原本的味道哦。”網友“像hong一樣的男子”說。
\r\n','','','119.137.18.40'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1153','3','三十年前,1982年6月23日,中國翻譯工作者協會(現名“中國翻譯協會”)成立大會在人民大會堂隆重召開,党和國家領導人王震、烏蘭夫、薄一波等到會祝賀並分別發表熱情洋溢的講話,而公佈協會正式成立的,恰是第一任會長姜椿芳同道。他說:“多年來,翻譯工作者一直但願建立一個全國性的翻譯學術集團。今天,這個願望終於實現了……在我們國家建立全國性的翻譯工作者協會,這仍是頭一次。因此,翻譯協會的成立,對全國翻譯界來說是一件很有意義的大事……”
\r\n  假如說,翻譯工作者協會的成立,標誌著中國翻譯界第一次有了自己的全國性組織,也就是說第一次有了翻譯界的共同家園,那麼,姜椿芳同道當然就是我們翻譯界當之無愧的第一位家長。
\r\n  在我們翻譯界第一位家長誕辰100周年的時候,緬懷他的業績、他的功德、他的風範、他的教誨,可談及的話題當然良多良多,但我以為其中有兩點,是我們翻譯界尤其應當銘記的。
\r\n  第一,我們永遠都要銘記以姜椿芳同道為代表的那一代翻譯大家們為組建我們大家共同的家園所付出的巨大熱情和大量心血。中國翻譯協會成立的相關史料,清晰地記實了他們當初奔波、忙碌的身影。據記載:為了籌建翻譯協會,自1980年上半年起,姜椿芳同道就常常與時任外文局局長的吳文濤同道會面,有時還把當時國家人事局的領導請來一起商量。在國家人事局領導的支持、指導和介入下,薑椿芳等多位譯界領軍人物(如:代表中國社科院的梅益同道、代表中心編譯局的宋書聲同道、代表中國外文局的吳文濤同道、代表北京大學的季羨林同道、代表國家出版局的陳原同道等),與一大批當時翻譯界德高望重的專家們(如,馮至、朱光潛、師哲、張仲實、錢偉長等20多位)一起,就協會性質、章程草案、機構設置、人事鋪排、掛靠單位等重大題目,精心設計,深入研究,廣泛聽取意見。當各項籌備工作大體停當,薑椿芳、吳文濤等滿懷但願到中宣部請示擬在1982年2月召開成立大會時,出乎意外的中心“機構改革”開始了,會期不得不推遲。在這種情況下,他們為不使參加籌備工作的同道們積極性受挫,一方面鼓勵大家堅定決心信念,另一方面積極爭取上級早日批復,直到1982年6月5日下戰書,薑椿芳、吳文濤他們再次到中宣部,最後得到批准。至此,姜椿芳同道已經為成立翻譯協會忙碌了整整兩個年頭。再往下,從緊鑼密鼓地落實6月23日即將舉行成立大會的各項事宜,到成立大會後一切都要從零開始的繁忙工作,再到在姜椿芳同道的支持和關心下,短短4年之後,也就是到他去世的前一年——1986年4月21日第二屆全國理事會召開時,全國已經有26個省、市、自治區成立了譯協……我們可以想像,姜椿芳同道為我們翻譯界大家庭的組建、為翻譯事業的發展,做了多少工作,付出了多少心血!這些,值得我們翻譯界的後來者,永遠銘記在心,並永懷感念之情。
\r\n  第二,我們永遠都要銘記姜椿芳同道曾經給我們的耳提面命。當然,他對翻譯界在諸多方面都有過語重心長的勸勉,但在我看來,其中最重要的是他一再誇大翻譯工作者要有時代的責任感、使命感。他在1982年景立大會上的講話中誇大:“我們為什麼要在現在成立翻譯協會呢?他的任務又是什麼呢?大家知道,破碎摧毀“四人幫”以後,特別是“三中全會”以來,我們黨的工作重點已經轉移到現代化建設上來了……繁重的任務,對我們翻譯工作者提出了新的要求。我們要適應形勢發展的需要,祖國的需要,發揮自己的才幹……”到了1986年第二次全國理事會開幕時,他在工作講演中再次誇大:
\r\n  “我們翻譯工作者的成績是明顯的,但與時代的飛速前進及形勢發展的需要比擬還有很大差距……在當代的歷史前提下,我國全體翻譯工作者面對著宣傳自己(中譯外)和學習別人(外譯中)的艱巨任務與光榮使命。我們老中青三代翻譯工作者,每個人都要有時代的緊迫感,積極進取,有一份熱發一份光……”他誇大的仍舊是翻譯工作者要有時代的眼光,要把自己的責任與使命與時代的發展、祖國的需要緊密結合起來。
\r\n  去年年底召開的黨的十七屆六中全會,提出建設社會主義文化強國的目標,並在全會決議中明確闡述了翻譯在推動中華文化走向世界、促進中外文化交流過程中應有的作用。毫無疑問,全會給全國的翻譯工作者提出了莊重的使命。說到這個話題,回憶我們翻譯界大家庭第一位家長的上述教誨,不是很有現實意義嗎?再過幾個月,中國翻譯協會將隆重慶祝建會30周年,我相信,全深圳翻譯公司工作者一定會牢記姜椿芳同道的教導,繼續姜椿芳同道的意志,像姜椿芳同道要求的那樣,適應時代和祖國的需要,團結奮進,努力工作,發揮才幹,發光發燒。
\r\n','','','119.137.18.40'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1154','3','

\r\n 2012年8月17日,據博文深圳翻譯公司透露,《包法利夫人》《小王子》《追尋逝去的時光》《基督山伯爵》《三劍客》……這些書名,讀者都不目生。這些精緻而柔美的法國文學的經典譯文,出自翻譯名家周克希之手。以500萬字傳神譯文享譽文壇的周克希應華東師範大學出版社的約請,歷時四年,全面校訂、重整舊譯,推出全新的《周克希譯文集》。昨天,他在上海書展中心大廳為讀者簽售該書。

\r\n

\r\n 在周克希30餘年的翻譯糊口生計中,他的譯作由不同的出版社出版,顯得零散,有些印數未幾、年代久遠的譯作在市道市情上已難以尋得。新版《周克希譯文集》的出版正好填補了這一空缺。

\r\n

\r\n 周克希早在四年前,即開始對舊譯進行修改、校訂,乃至重譯,以達到文風的完整和協調,例如,此前與他人合譯的《基督山伯爵》《幽靈的糊口》,這次都重譯了合譯部門,推出全新譯本。《周克希譯文集》的裝幀設計也很“法度”,封面簡樸素樸,布面書脊的設計更是殷勤又人道化,不管翻至哪一頁,都能輕鬆鋪放在桌面上——這是近年來屢獲世界“最美的書”大獎的設計者朱贏椿的作品,讓重新打磨的《周克希譯文集》顯得精緻、圓滿,披髮出一種令人怦然心動的美。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1155','3','六盤水警方在公車長進行反扒時,打掉一個扒竊團夥。據博文深圳翻譯公司先容,行竊時由兩名女性負責“打掩護”,另一男子“摸包”。
\r\n  據鐘山公循分局向陽派出所刑事案件隊昨日通報,14日17時20分,民警開展反扒步履時,在六盤水人民廣場公車站發現兩女一男行跡可疑,遂進行跟蹤。隨後,3人上了1路公車,民警靜靜跟上。
\r\n  行車途中,民警發現3人對一女乘客的挎包實施扒竊。到手後,3人趁公車在麒麟停靠站停靠時迅速下車,並到月臺後打手語交流,民警上前將3人擒住,從一人身上查出了女乘客被盜的現金,並在月臺垃圾桶裡找到了受害人被盜的錢包。
\r\n  然而,抓獲的這3人因系聾啞人,民警無法對其詢問,不得不請六盤水市特殊學校的老師來當“翻譯”。據先容,3人中,兩名女性韋某和潘某分別是貴州榕江縣、貴定縣人,男子姚某系重慶市人。3人糾集在一起已有一月。組團後,專門在公車上扒竊;作案時由韋某和潘某負責“打掩護”,姚某下手行竊。其中,潘某8月2日還因扒竊被抓獲被警方處理過,其承認近期已實施扒竊多起。
\r\n  因系成年人,目前3人已被警方刑拘。','','','183.13.218.219'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1156','3','引進外國大片的中文字幕頻頻泛起網路潮語,這一現象最近引發廣泛關注。如,美國影片《黑衣人3》中兩個探員關於路邊烤肉的對話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精。”在影片《馬達加斯加3》也有這樣的對話:“我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣。”“你認為我是趙本山麼?你把這裡當‘星光大道’?”除了片子,在美劇《糊口大爆炸》中也有“在德雲社聽相聲”之語……
\r\n  翻譯影片長短常嚴厲的工作,雖是二度創作,但它有一個底線:不能損害原作,要考慮影片原來的風格樣式、時代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯製廠的老廠長陳敘一先生生前曾說:“搞翻譯片要有一種‘語不驚人誓不休’的精神。”這個驚人之處,是在不損害原作的情況下,運用我們祖國豐碩的漢語,挑選最正確、生動的詞意表達出人物的性格特點和感情色彩。看他譯製的影片,你會感到是一種語言的享受。好比,在影片《加里森敢死隊》中,他用了一個“頭兒”的稱呼,就風靡了全國,被良多影視劇採用。我們上譯廠在上世紀有上千部譯製片都遵守這一譯製信條,因此受到觀眾的讚譽和懷念,實在這也是對祖國語言的尊重。
\r\n  在簡樸的字幕中要把影片最精髓的部門表述出來,這很不輕易,但絕對不能離開原片去搞笑,正確永遠是底線。把現成的網路語言硬貼、亂貼到影片中去,固然省力、簡便,但這不能叫二度創作。二度創作是要下真功夫的。當年博文深圳翻譯公司搞一個配音臺本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當年我搞英國故事片《野鵝敢死隊》,為了把影片中這些粗魯的雇傭大兵的語言充分展示出來,真是煞費苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國罵”,而是要用符合人物性格特點的語言來表達,如影片中有一個男衛生員(于鼎配音)是同性戀者,對這個特定人物必需用特定的臺詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來,我把你的屁眼縫起來。”
\r\n  假如我們不當真對待外國影片的翻譯,必定會形成三種傷害;一是,違反翻譯最根本的信條:信達雅,傷害原作的思惟性、文學性。二是,我們現在的泛娛樂傾向已影響到國民的文化素養,若再用潮語來代替影片中的臺詞,會傷害到泛博觀眾對外國影片的賞識。三是,若用網語潮語來翻譯各國影片,會大大損害我們祖國的語言,這是對漢語的褻瀆,是對祖國語言的不尊重。當真搞好外國影片的翻譯,保護和愛護祖國豐碩的語言,這是一種責任。
\r\n','','','183.13.218.219'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1157','2','口譯難嗎?說難,也不難。難也許是由於你覺得要靈活把握一門外語,更能隨時進行母語與目標語的轉換,這個要求有點高;不難則是由於這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的練習,不愁達不到一定水準。
\r\n  1.聽力為上、聽力優先,聽力聽力聽力仍是聽力!!!
\r\n  聽力練好,同時你的專注力、你的“定力”也就獲得了大晉升。別訴苦說自己的留意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做訓練的時候可能會有跑神的情況,但你一旦真正上場真槍實彈去翻譯,你的留意力就會自動高度集中起來,根本不用你操心,假如這時還有跑神的情況,說明你對內容的預備不夠充分,導致決心信念不足,和你的留意力集中能力無關,所以,仍是要平時多多訓練高要求的聽力才是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽”來越來越多地獲守資訊。
\r\n  2. Verbalization
\r\n  -為使得自己的口腔肌肉習慣講出流利的、發音複雜的單詞、結構複雜的英語句子,一定要常常地、反復地放聲(靠說話吃飯的人,為保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語正式發言稿,模擬英語演講,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句英語,一定要同時強迫思索並感慨感染這句話的完整、正確的意思,假想自己就是英語母語者!純熟後,再半脫離講稿,設想自己正面臨眾多的聽眾,目光要時常接觸、掃視聽眾。
\r\n  3. Shadow reading
\r\n  影子跟讀,跟隨原語複述,同時感慨感染每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。
\r\n  4. 把博文深圳翻譯公司教材中出色的、你覺得對自己很實用的部門進行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。
\r\n  第一步可參看書,然後逐漸脫離書面謎底,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語,把中英文句子猶如正常說話般演繹出來。不要求100%的準確或與書本上的一致,但一定要把樞紐的詞語和表達法準確還原出來。
\r\n  5. 譯譯譯譯!
\r\n  見什麼,譯什麼,隨時隨地地在心中譯出來,聽到中文,看到中文,習慣性地想英語怎麼說,不會說的,假如覺得真的比較重要、比較有趣的,說不定哪天在自己的工作中會用到的,或者幾乎就沒有幾個人會知道的,就紀錄下來,過後去查詞典;聽到英語,就把它在腦子快速轉成字幕,但要用大約30%聽英語的時間,去強迫自己不准還原成清楚的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語的意思,聽其語調、語氣傳遞的背後含義,設想自己就是從小在美國長大的,逼迫自己“移植”進來一種母語的語感。
\r\n  6. 隨時拿你自己對英語的感覺和對漢語的感覺進行對比。
\r\n  你對漢語有什麼樣的感覺,就要求自己的英語也要接近類似的感覺,好比,你讀中文小說的時候不會老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語的時候,讓你的“外語感”逐漸消失,聽多了英語後,假如聽了一些故事或新聞,要一時想不起來是用的英語仍是用漢語聽的了,這種“攪渾”是語感晉升的好兆頭,多多益善。
\r\n  7.從影視中學習大量優秀中英文的對譯。
\r\n  這點尤其對白話型的對譯非常有效,同時能很好匡助理解中英文語言的內涵:
\r\n  他很厚黑啊!He is very political。
\r\n  他跟她有一腿。He has affair with her。
\r\n  你和他簡直有一拼!You remind me of him!
\r\n  我是姜太公釣魚,你是願者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
\r\n  以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
\r\n  我是進退維谷,兩面為難,老鼠進風箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
\r\n  人在屋簷下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.
\r\n','','','113.97.90.3'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1158','3','2012年8月9日,由中國譯協、中國外文局策劃,外文出版社出版的多語種版《陳毅詩選》出版總結會在京舉行,中國翻譯協會會長、全國人大外事委員會主任委員李肇星,全國政協外事委員會副主任陳昊蘇,國務院港澳辦主任王光亞,中國翻譯協會第一常務副會長、外文局常務副局長郭曉勇,陳毅元帥家屬以及該書阿文、西文、俄文譯者出席了會議。
\r\n  會上,李肇星、王光亞、陳昊蘇同道先後發言,稱讚此書的翻譯遵循了“信、達、雅”的要求,體現了中國翻譯界水準,在溝通中外文化與文明方面施展了重要作用。陳毅元帥家屬感謝中國譯協組織禮聘了海內多位阿文、西文、俄文翻譯權勢鉅子專家,開展了高水準的翻譯出版工作。
\r\n  《陳毅詩選》阿文譯者之一郭曉勇代表全體譯者指出,介入本書的編譯工作是向老一輩無產階級革命家學習的過程,各位譯者懷著崇敬的心情,忠實原文,以嫺熟的技藝完成了翻譯出版工作。他表示,博文深圳翻譯公司協會將配合有關方面,做好此書的宣傳推廣工作。
\r\n  《陳毅詩選》遴選了偉大的革命家、政治家、軍事家、外交家、詩人陳毅元帥50首詩歌,既反映了20世紀從30年代到60年代中國的革命、建設歷程,又生動再現了中國與世界各國的友好交往歷史。
\r\n','','','113.97.90.3'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1159','3','

\r\n 2012年8月20日,據博文深圳翻譯公司獲悉,18日“2012傅雷翻譯出版獎”入圍作品品讀會在位於孔子學院總部的“字裡行間書店”舉行。傅雷翻譯出版獎評委會主席、北京大學外國語學院法語系教授、博士生導師董強先生親臨主持,吸引了眾多書友、法語興趣者,以及翻譯界和出版界的業內人士。在簡樸先容了獎項本身之後,董強結合原著對入圍的10部作品進行了一一點評。

\r\n

\r\n “傅雷翻譯出版獎”由法國駐華大使館於2009年設立,旨在獎勵中國年度翻譯和出版的最優秀法語圖書中譯本。由12名專家組成的評委會(中法人士各占一半)將綜合考慮中譯本圖書的翻譯水準和出版品質,每年評比出文學類和人文社科類作品各一部。

\r\n

\r\n “2012傅雷翻譯出版獎”入圍作品名單:

\r\n

\r\n 文學類:

\r\n

\r\n 《加繆文集》叢書(《局外人·西緒福斯神話》、《墮落·放逐與王國》、《反與正·婚禮集·夏天集》)——加繆(著)/ 郭宏安(譯)/ 譯林出版社

\r\n

\r\n 《禮拜天》—— 伊萊娜· 內米洛夫斯基(著)/ 黃葒(譯)/ 人民文學出版社

\r\n

\r\n 《苦煉》——瑪格麗特?尤瑟納爾(著)/ 段映虹(譯)/ 上海三聯書店

\r\n

\r\n 《一部法國小說》——弗雷德里克?貝格伯德(著)/ 金龍格(譯)/ 人民文學出版社

\r\n

\r\n 《非洲人》——勒克萊齊奧(著)/ 袁筱一(譯)/ 人民文學出版社

\r\n

\r\n 人文社科類:

\r\n

\r\n 《第二性》——西蒙娜?德?波伏娃(著)/ 鄭克魯(譯)/ 上海譯文出版社

\r\n

\r\n 《光輝城市》——柯布西耶(著)/ 金秋野、王又佳(譯)/ 中國建築產業出版社

\r\n

\r\n 《經濟學詞典》——克洛德?熱敘阿、克利斯蒂昂?拉布魯斯、達尼埃爾?維特裡、達米安?戈蒙主編 / 李玉同等(譯)/ 社會科學文獻出版社

\r\n

\r\n 《滇越鐵路:一個法國家庭在中國的經歷》——皮埃爾·媽爾薄特(著)/ 許濤(譯)/ 雲南美術出版社

\r\n

\r\n 《古羅馬政治思惟史講稿》叢書(《羅馬法與帝國的遺產》、《民主與城邦的衰落》、《教會法與神聖帝國的興衰》)—— 菲力浦·內莫(著)/ 張竝(譯)/ 華東師範大學出版社

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1160','3','

\r\n 2012年8月21日,據博文深圳翻譯公司獲悉,由中國作家協會主辦的第二屆漢學家文學翻譯國際研討會20日在北京開幕。來自美國、日本、韓國、德國、俄羅斯等15個國家的近30位翻譯家和中國作家、翻譯家、出版家們一起,圍繞“全球視角下的中國文學翻譯”這一主題展開深入交流、研討。

\r\n

\r\n 中國作家協會主席鐵凝在開幕式上說,文學翻譯架起了不同語言的人們心靈交流的橋樑,使大家在這個日益擁擠的世界上增強信任、和諧相處。中國社會正經歷前所未有的變革與發展,處於這一時代的中國文學具有寬廣的豐碩性,對於中國文學的豐碩性需要滿懷熱情地去熟悉和發現。

\r\n

\r\n 她以為,在全球視角下更應該保持對差異性的敏感,這種差異性也恰是中國文學的活力所在。她說,中國的作家、翻譯家、出版家們熱忱但願與全球各國人民分享文學成果。

\r\n

\r\n 本次研討會將於21日結束。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1161','3','

\r\n 2012年8月21日,據博文深圳翻譯公司獲悉,黃嘉德,畢業于上海聖約翰大學英文系,後留學美國,是美國哥倫比亞大學的碩士。回國後在母校任教。新中國成立後,黃嘉德來到了青島任教于山東大學。黃嘉德是英國文學研究專家,出版過翻譯作品《下場》、《飄流者自傳》、《糊口的藝術》等。1936年9月,黃嘉德與弟弟黃嘉音、老友林語堂創辦《西風》,先容歐美文學及糊口習俗,銷路很廣,曾風靡一時。又出刊了《西風副刊》先容名人逸事;《西書精髓》屬於著作摘譯和評價。1941年因“反日”罪名,西風社出版物全被日寇查封抄走。《西風》月刊遂遷重慶繼承出版了十五期,1945年抗擊敗利才遷回上海,一直出到1949年上海解放。

\r\n

\r\n 執教山大研究蕭伯納、莫里哀

\r\n

\r\n 1951年3月,在青島的華東大學與山東大學合併,建為新的山東大學。這也是山東大學歷史上的一個新時期。新的山東大學由華崗任校長,吳富恒為文學院的院長兼外文系的主任。黃嘉德為外文系的教授及英語教授教養組的組長,並一度代辦代理外文系主任。

\r\n

\r\n 山東大學外文系在20世紀30年代有梁實秋、洪深、孫大雨等名家,50年代以黃嘉德為領軍人物。他開了世界文學、英美文學史、英美作品選讀、翻譯學等課程。外文系有教師21人,其中黃嘉德等五人為教授,副教授張健,講師三人,當時山東大學的教授教養水準很高,尤其以中文系、外文系、歷史系、哲學系的教師博學多才,在華崗的建議下山東大學出版了雜誌《文史哲》。黃嘉德、呂瑩、張建等發表了翻譯和先容外國文學理論方面的優秀著作,收到了泛博讀者的歡迎。

\r\n

\r\n 大學兼有教授教養和科研的雙重任務,黃嘉德授課之外,還從事外國文學研究,黃嘉德報了兩項科研選題,寫出了《法國作家莫里哀的研究》和《蕭伯納研究》。

\r\n

\r\n 蕭伯納(喬治·伯納·蕭1856年~1950年)英國現代作家,黃嘉德以為:蕭伯納是傑出的現實主義劇作家,是繼易蔔生之後寫社會題目的巨匠。黃嘉德以為蕭伯納一生思惟上佈滿了矛盾,他以社會主義者自居,卻不承認工人階級的領導 。蕭伯納也曾來中國,在上海與蔡元培、魯迅等會見。黃嘉德曾寫有《蕭伯納傳》,譯有《蕭伯納情書》,在青島期間又寫了《蕭伯納研究》。他在課堂上講蕭伯納的時候有聲有色,朗讀蕭伯納的劇本,給同學們留下了深刻的印象。

\r\n

\r\n 莫里哀(讓·巴蒂斯特·波克蘭1622年~1673年)法國古典主義笑劇的創建者,世界聞名的笑劇巨匠,劇作有《偽正人》、《 慳吝人》、《 好笑的女才子》等。宋春舫在青島創辦“褐木廬戲劇藏書樓”其中的“木 ”即莫里哀的早期譯音。20世紀40年代,青島的大陸劇團、南藝劇團都曾演出過莫里哀的劇作《慳吝人》。黃嘉德以為:莫里哀寫了三十部戲劇,多為笑劇,這些笑劇的矛頭直指貴族和資產階級,但對資產者的立場有留存,有不偏不倚。黃嘉德以為莫里哀的階級同情和糊口知識高過他同時代的任何作家,他的笑劇突破古典主義的束縛,寫的多是當代題材。

\r\n

\r\n 在青七年合編《歐美文學簡編》

\r\n

\r\n 黃嘉德在青島糊口了七年,1956年還當選為青島市人民代表。在青期間,黃嘉德譯了英國作家莫里斯的長篇小說《烏有鄉動靜》,“烏有鄉”亦譯作“烏托邦”。《烏有鄉動靜》是一部社會空想小說,寫於19世紀,通過小說批判社會財產私有制,少數人對政治的專政制。小說中的烏有鄉(烏托邦)財產公有,人人勞動,物產豐碩,產品按需分配,沒有奴役和克扣,實行民主政治。這是作者想像的理想社會,但它是作者構想的,是作者的“理想國”,其怎樣能實現作者也不知道。

\r\n

\r\n 1956年,青島市藏書樓為高級知識份子辦了“專家借閱證”,憑這個證到市藏書樓可以直接進入書庫選書。初次見到黃嘉德,感覺他十分注重儀錶,談吐文明。他到市藏書樓後見館藏英文書很少 ,並且所藏英文書主要為理工科圖書,他有些遺憾,但在書庫中發現了一批二三十年代英國出版的文學圖書,他大喜過望,借了幾本,原來這是原青島市國際俱樂部藏書樓的藏書,青島解放後為市藏書樓接收。黃嘉德一度代辦代理山東大學藏書樓的館長,參加青島市藏書樓的會議,在會上提出各藏書樓應合作,實現“互補”,當時在青島的山東大學藏書樓藏書遠多於市藏書樓,固然如斯,也是各有特長。

\r\n

\r\n 黃嘉德還十分幽默,1956年輕島的知識份子座談會上,他講話說:“毛主席說:春風壓倒西風,我卻編過《西風》,顯然思惟不準確。”引得哄堂大笑。記憶中他是一個爽朗活躍的人物,參加過很多的社會流動。

\r\n

\r\n 1958年,黃嘉德隨山東大學遷往濟南,離開了青島。在青島糊口工作了七年,山東高校外文系合編的《歐美文學簡編》作為高校教材。黃嘉德一方面從事分章審視,一方面臨全書分章修改,全面校訂。他以為歐美文學對我國五四以來的新文化運動產生過巨大的影響。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1162','3','

\r\n 2012年8月22日,據博文深圳翻譯公司獲悉,民警微博求助,終於幫白叟找到了家人

\r\n

\r\n 派出所裡,走失的白叟悄悄地坐著。

\r\n

\r\n 面臨一口方言的老太,民警想盡辦法,才聽出白叟是衢州常山口音,其他一無所獲。

\r\n

\r\n 情急之下,民警發微博徵集線索。兩位熱心網友聞訊後,當了一回翻譯,匡助走失白叟回家了。

\r\n

\r\n 昨天上午,海曙南門派出所就發生了這一幕。上午10點,烈日中,海曙鄞奉路原海曙交警大隊路邊,一名老太眉頭緊鎖,東張西望。

\r\n

\r\n 看看白叟的樣子,似乎是迷路了,一位路人報警了。接到報警後,南門派出所民警將白叟帶回了派出所。

\r\n

\r\n 老太一口方言,民警們挨個聽了個遍,只聽出,白叟姓陳,常隱士。

\r\n

\r\n 民警黃警官說,白叟不會寫字,滿口方言,報出了子女的名字也不知道怎麼寫,即使用同音字去查,也查不到。

\r\n

\r\n 情急之下,黃警官發微博求助。微博一發出,引起線民關注,紛紛轉發。

\r\n

\r\n 在寧波上班的小吳也是衢州常隱士,他妻子看到微博後,打電話給他,於是他連忙趕到派出所。

\r\n

\r\n “我問她是常山哪裡的,白叟告訴我是芳村,我說我也是的。白叟說,我怎麼不熟悉你啊。我說,我從小就在外面長大的。”

\r\n

\r\n 聊了一會兒後,白叟透露出,因為老家拆遷,才來到寧波子女家的。早上白叟想出門買菜,結果就走失了。

\r\n

\r\n “我還跟白叟說,這裡是派出所,這些都是民警,幫她回家了。白叟說,她不熟悉,認為是騙子要騙她錢。”

\r\n

\r\n 在小吳解釋下,白叟握住口袋的手才松下來。慢慢取出一個手帕包,慢慢打開,裡面是一張紙條,寫著一個手機號碼。

\r\n

\r\n 原來,這是白叟支屬的號碼。打過去後,支屬才知道白叟走失了,急匆匆趕到派出所,將白叟帶回了家。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1163','3','跟著《無邪的感傷的小說家》本月上市,土耳其大作家奧爾罕?帕慕克的全部作品已在中海內地出齊。
\r\n  帕慕克剛剛渡過六十大壽
\r\n  這是自2006年《我的名字叫紅》出版以來,六年來譯入的第十一部帕慕克作品漢譯本。帕先生的其他名作,如小說《雪》和《純摯博物館》、隨筆集《伊斯坦布爾:一座城市的回憶》皆在其中。
\r\n  所謂全部作品,指他的所有小說和成書隨筆集,不包括1992年的一個片子劇本和2010年的一個土文選集。
\r\n  就單一的外國在世作家而言,其作品引進歷時之短,品種之全,影響之大,實為中國出版業稀見。
\r\n  十一本書均由北京世紀文景公司出版。這樁中土婚姻的感情之牢與生育之眾,在缺乏互信、朝三暮四、外遇不斷、版本混亂的本日出版界,亦為堅貞和互利的楷模。
\r\n  2003年5月,讀書報刊文,先容《我的名字是紅色》及其所獲的都柏林文學獎,這是博文深圳翻譯公司媒體關於帕慕克最早的報導之一。2006年8月,沈志興譯《我的名字叫紅》在中國上市,並當即給其出版商帶來了巨大回報——兩個月後,帕先生獲得了諾貝爾文學獎。
\r\n  世紀文景的編纂王玲告訴讀書報,帕慕克漢譯作品的總發行量已逾76萬冊。《我的名字叫紅》是其中最受歡迎的一部,六年來連續印刷了26次,發行高達39萬冊。其次是2007年出版的《伊斯坦布爾》,同樣不斷加印至今。
\r\n  王女士說,帕慕克每有新作上市,都會拉動前作的銷售。她相信,剛剛出版的《無邪的感傷的小說家》亦不會例外。
\r\n  彭發勝所譯此書,收入了帕慕克的六篇諾頓講稿,系2009年他為哈佛大學開課所作,分論小說閱讀、作者經歷、故事、語言、博物館和小說的中央,事實上,這也是他對自己創作歷程的一次回顧和總結——他視之為建立在如饑似渴的閱讀之上的自學成材。他同時結合自身技藝的成長,考察了小說這門偉大的西方藝術與東方精神的碰撞,並向偉大的前輩們一再致謝:托爾斯泰、福克納、博爾赫斯、卡爾維諾……
\r\n  兩個月前,帕先生渡過了六十大壽。對小說家而言,花甲就是丁壯。他正在趕寫新作《心生異象》,仍舊以伊斯坦布爾為背景,主人公和敘事者名叫梅夫呂特,乃街頭的淡酒遊販,兼電力公司的抄表員。此書土文版書稿有望在今年秋天完工,出版時間不明。
\r\n  中國讀者目前可以坐擁帕慕克的全部作品,較諸英文讀者,還要幸福兩分——英譯帕作目前僅有九種,無童貞作《傑夫代特先生》和第二本小說《寂靜的屋子》。
\r\n  身為《無邪的感傷的小說家》一書的編纂,王玲對讀書報說,未來的計畫就是等帕先生把《心生異象》寫完,至於此書中文版上市的時間,恐怕最快也得到2014年了','','','113.110.222.215'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1164','3','由博文深圳翻譯公司主辦的第二屆漢學家文學翻譯國際研討會20日在深圳開幕。來自美國、日本、韓國、德國、俄羅斯等15個國家的近30位翻譯家和中國作家、翻譯家、出版家們一起,圍繞“全球視角下的中國文學翻譯”這一主題展開深入交流、研討。
\r\n  中國作家協會主席鐵凝在開幕式上說,文學翻譯架起了不同語言的人們心靈交流的橋樑,使大家在這個日益擁擠的世界上增強信任、和諧相處。中國社會正經歷前所未有的變革與發展,處於這一時代的中國文學具有寬廣的豐碩性,對於中國文學的豐碩性需要滿懷熱情地去熟悉和發現。
\r\n  她以為,在全球視角下更應該保持對差異性的敏感,這種差異性也恰是中國文學的活力所在。她說,中國的作家、翻譯家、出版家們熱忱但願與全球各國人民分享文學成果。
\r\n  本次研討會將於21日結束。
\r\n','','','113.110.222.215'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1165','3','

\r\n 2012年8月23日,據博文深圳翻譯公司獲悉,昨日晚上,憑藉趙朝陽的一腳遠射破門,坐鎮天河體育中央的廣州恒大()以1:0取勝作客的遼寧宏運() 。賽後,裡皮對於上半場李帥()和巴里奧斯的意外受傷感到非常的遺憾,並以為兩人的下場打亂了教練組賽前的既定戰術部署。

\r\n

\r\n 因為本賽季多線作戰,廣州恒大固然班底厚度足夠,但是仍舊避免不了球員傷病的困擾。跟著賽季進入9月,廣州恒大不僅要應付中超、足協杯和亞冠,主力球員還要應付毫無意義的兩場國足熱身賽。

\r\n

\r\n 為了能夠避免球員舟車勞頓而影響到亞冠聯賽,廣州恒大早前多次與中國足協方面進行溝通,但願9月的兩場國足熱身賽暫時不要徵調恒大球員。不外,對於恒大方面的哀求,足協並未給出明確答覆,只是表示會再行研究決定。

\r\n

\r\n 今天,足協已經正式宣佈了國足的兩場熱身賽計畫。對於國足徵調恒大球員作賽一事,裡皮顯得頗為憤慨。不外,銀狐並未直接對足協罵髒字,而是用“感謝”的方式表達了自己的不滿,“中國足協徵調恒大球員去國足後,那些與巴西比賽的球員肯定打不了和大連的中超聯賽了。我要感謝中國足協,他們讓我的球員先去歐洲,然後去到南美,回到中國還要去西亞打亞冠,而這一些只是為了打兩場情誼賽。”

\r\n

\r\n 在對足協曝出以上不滿之時,裡皮甚至還沒等翻譯開始將義大利語翻譯成中文,便憤然預備回身退席。可能是考慮到還想再說些什麼,裡皮仍是站著等翻譯結束翻譯後才離開了發佈會場。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1166','3','

\r\n 翻譯在中國近代出版上的作用

\r\n

\r\n 2012年8月24日,據博文深圳翻譯公司瞭解,近代出版業經歷了從出版技術、出版形式、出版內容到出版機構、出版社會作用的重大變革。從最初的教會出版到以商務印書館為代表的近代資本主義出版企業的興起,出版業影響著社會的發展和變遷。

\r\n

\r\n 翻譯促使近代學科體系的初步建立。晚清時期中西接觸日漸頻繁,大量翻譯圖書的泛起,廣泛傳播了西學新知,給中國圖書、文化界注入了新鮮的血液,從而引起了出版物內容和結構的巨大變革。這一變化在梁啟超編撰於1896年的《西學書目表》中得到充分的反映。此表將我國1895年以前翻譯的298種西學圖書分為西學、西政、雜類三大類,大致類似於本日的天然科學、社會科學和綜合性圖書。其中,西學類下又分算學、重學、電學、化學、光學、聲學、地學、動植物學、醫學等12小類;西政下又分史志、學制、法律、農政、商政、兵政等10類。這是與傳統經史子集截然不同的圖書分類法,已經露出新式學科體系建立的萌芽。跟著出版業的進一步發展,近代意義上的學科體系便跟著相關圖書的大量泛起而在中國初步確立起來,與中國傳統的經史子集形成一種互補共存之格式。

\r\n

\r\n 中外出版在晚清時期廣泛交融。譯書開始成為晚清最重要的出版物類型之一,不僅數目巨大,內容廣泛,而且影響深刻。據粗略統計,基督教新教在近代中國創建的印刷出版機構近60家,天主教教會創辦的出版機構也有20餘家。在國人創辦的出版機構中,如京師同文館,內設英、法、德、俄文館,是我國第一所培養外語人才的學校,後有上海廣方言館、廣州方言館、江南製造總局翻譯館。外國人廣泛地介入到中國的出版事業中。部門出版機構開始採用中外合資的經營方式,如商務印書館就在1903年10月開始與日本商家合資,成為中國出版史上第一家中外合資出版企業。這對商務印書館後來的發展起到了極為重要的作用。

\r\n

\r\n 同時,中國的圖書典籍大量輸出,廣泛傳入英、法、德、俄、日、美、瑞典、荷蘭等國,主要典籍也被翻譯為外文,在國外流傳。於是,在“西學東漸”的浪潮席捲華夏大地的同時,也泛起了“東學西漸”的發展趨勢。

\r\n

\r\n 我國第三個重要時期是近代科學文學翻譯。近代翻譯的歷程是天然科學翻譯、社會科學翻譯、文學翻譯。魏源、嚴複、林紓是其翻譯代表。尤其是20世紀初,翻譯文學取得了空前的成就。據粗略統計,這時期泛起的翻譯家(或譯者)有250人左右,共翻譯小說2569種。近代翻譯文學為中國人民打開了一個新的藝術天地,它向人們先容了眾多的外國作家,開拓了中國人民的糊口視野和藝術視野,提供了豐碩的精神營養(如民主思惟、自由同等觀念、競爭進取精神)和藝術鑒戒,並為現代作家的脫穎而出奠定了良好的基礎。

\r\n

\r\n “五四”時期一批聞名的作家,如魯迅、周作人、郭沫若、鄭振鐸、冰心、廬隱、郁達夫、茅盾,都在不同程度上受到過近代翻譯文學的影響。

\r\n

\r\n 翻譯在中國現代出版史上的作用

\r\n

\r\n 我國第四個重要時期是現代的文學翻譯。1912年到1949年,在晚清出版業完成了近代化轉型的基礎上,傳統出版業完成了向現代出版事業的轉變。民國時期的編纂出版事業,在出版機構、出版物種類、數目上都得到較大發展。有圖書12萬種、期刊2萬種、報紙3500種。文學、政治、經濟、教育類圖書達到60%,科技類較少。上海是最大的出版中央,圖書出版占全國三分之二。商務印書館、中華書局、開明書局、世界書局都在上海。

\r\n

\r\n “五四”時期,魯迅、矛盾、巴金、郭沫若、郁達夫、田漢等都首先是翻譯家,通過他們的譯筆,引進了很多優秀作品。這時的引進更不是簡樸地“拿來”,他們在經歷了西學浸禮後,更是一身兼兩任,都是傑出的文學家、思惟家,創作了時代的傑出作品。一大批翻譯名家在“五四”運動前後吸收西方文學精髓,奠定了我國現代文學的發展脈絡和取向,影響了我國現代文學的基礎和內容,也使得我國現代出版事業真正意義上得到轉型,促進社會文化發展。泛起的一批體現知識份子人格的出版社,他們所宣導的翻譯理論和準則,對當時的引進出版內容起到很好的主流影響作用。可以說,沒有五四時期的翻譯文學,就沒有我國的現代文學,也就沒有我國的現代出版。

\r\n

\r\n 翻譯在中國當代出版史中的作用

\r\n

\r\n 我國第五個重要時期是當代的政經、文學翻譯。據統計,1978年~1990年,全國翻譯作品2.85萬種。1995年~2004年,全國翻譯作品10.75萬種,全國500家出版社都在引進國外圖書。

\r\n

\r\n 從20世紀80年代中國改革開放以來,到2000年以前。80年代之後,當時海內的政治、經濟、思惟上都發生著急劇的變化,我國出版界引進大量西方哲學、倫理、政治、經濟等權勢鉅子書籍。本世紀前後正式納入世界出版體系之後,我國的引進版圖書更是如虎添翼,數目驚人,速度迅猛,範圍極廣,雙效俱佳。進入21世紀以來,文學翻譯作品常常佔據各大圖書排行榜,尤其以兒童文學活躍,好比《哈利·波特》、《窗邊的小豆豆》《冒險小虎隊》等。

\r\n

\r\n 我們國家在加入世貿的第一個十年,引進與輸出的比例中,引進大於輸出,從2007年開始國家從多個層面上鼓勵支持走出去,到2010年,開始走向平衡的水準。

\r\n

\r\n 輸出品種以及區域更加廣泛。跟著國家走出去戰略的進一步推動,出版機構的輸出品種和區域正在發生可喜的變化。從最近幾年評比結果來看,輸出品種既有漢語學習、中醫藥、中華歷史文化等傳統上風領域,也有提高前輩的科技前沿圖書。

\r\n

\r\n 目前,我國圖書出版走出去資助基金見附表:

\r\n

\r\n 我們有理由相信,這些基金項目的實施,對我國翻譯事業將產生積極的影響,促進翻譯事業的發展。

\r\n

\r\n 結語

\r\n

\r\n 縱觀中國出版發展史,每次出版史上發生技術變革、呈現巨大跨越的時候,翻譯老是起到了推波助瀾,甚至主導作用,翻譯主體由僧人、外國傳教士向自主培養的翻譯人才逐步轉變,翻譯內容隨時代發展的要求,由宗教翻譯、西學翻譯,到科技翻譯、文學翻譯等不斷豐碩。當然,出版技術的革新也為翻譯事業的繁榮奠定了物質基礎。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1167','3','

\r\n 他們從來不愁找不到高薪工作,老是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部門,在會議現場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是博文深圳翻譯公司的口譯員!

\r\n
\r\n

\r\n 人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羡慕嫉妒恨的同時,也不禁發問,口舌人畢竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口舌人,或者要想學好口譯,該打好哪些基本功?這裡,我們就來為大家揭開答案。

\r\n
\r\n

\r\n 過硬的雙語功底

\r\n
\r\n

\r\n 口舌人的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必需具備過硬的雙語功底。舌人的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞彙語義等知識,更重要的是要把握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,舌人還應該瞭解各種體裁或語體風格和語用功能,把握一定數目的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。

\r\n
\r\n

\r\n 廣博的學識

\r\n
\r\n

\r\n 口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學識才能在不同文化的溝通過程起到橋樑作用。舌人中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業領域的專家,舌人的奮鬥目標就是成為generalist的同時成為specialist。因此,舌人必需把握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點,必定要求舌人應該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學習和應用新知識的能力。

\r\n
\r\n

\r\n 嫺熟的表達技巧

\r\n
\r\n

\r\n 舌人必需具備嫺熟的表達技巧,口譯的品質要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無顯著錯譯、漏譯,做到吐字清楚天然、措辭正確恰當、表達乾淨爽利、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩、正確、完整”。正確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是舌人翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對於口舌人功力的考驗,最能反映出口舌人跨越兩種語言、兩種文化的素養。

\r\n

\r\n 良好的身體和心理素質

\r\n
\r\n

\r\n 在我所知道到的口舌人中,發現他們都有一個共同點,就是心理素質都超強。他們的口譯工作經歷,無時無刻不在向眾人告知:口譯難,難於上青天,但要上青天也不是不可能,那就必需具備良好的身體和心理素質。口舌人在工作時,都是神經繃得牢牢的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環境下工作時間過長,舌人就會感覺缺氧、想吐,有頭暈目炫的,有全身大汗淋漓的,甚至有當場暈倒的。所以同聲傳舌人每持續工作20分鐘,就必需輪換休息。在翻譯現場,常常泛起一些突發情況:會議上事前沒有鋪排發言的人臨時上臺發言,對舌人的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太尺度的英語發音,會讓傳舌人面對輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對尋常沒有預備的專業詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優秀的口舌人,沒有良好的身體和心理素質是絕對不行的。

\r\n
\r\n

\r\n 良好的職業道德

\r\n
\r\n

\r\n 職業道德行為是指從業者在一定的職業道德知識、情感、意志、信念支配下所採取的自覺流動。對這種流動按照職業道德規範要求進行有意識、有目的練習和培養,稱之為職業道德行為養成。養成的終極目的,就是要把職業道德原則和規範貫徹落實到職業流動之中,養成良好的職業行為習慣,做到言行一致、知行同一,進而形成高尚的職業道德品質,並達到崇高的職業道德境界。

\r\n
\r\n

\r\n 中國翻譯協會劃定的《會議口舌人職業道德守則》第二條即為:(1)會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公家開放的會議中,所有職員均需對口譯過程中表露的所有資訊嚴格保密。(2)嚴禁會員利用會議口舌人的職務之便,用可能獲取的秘要資訊謀取任何私利。

\r\n
\r\n

\r\n 在口譯界有一條準則(也被以為是口舌人基本的職業道德),那就是口舌人在工作過程當中所獲得的任何屬於獨佔性或隱私性的內容都必需加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯鋪排額外的翻譯任務,或者討論翻譯用度或其它的鋪排。口舌人工作時“應該將自己限制在口譯範圍內”。

\r\n
\r\n

\r\n 同時,舌人必需講究口譯規範和外事禮節、社交禮儀。舌人在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要掌握角色,不可喧賓奪主、誇耀學識。舌人要隨時檢查自己的儀容儀錶,改掉不修邊幅的習慣。總之,一名優秀的口舌人不僅僅是“傳話的”那麼簡樸,優秀的舌人實在就是一名精彩的外交家。

\r\n','','','113.110.202.223'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1168','3','互聯網已經大大晉升了世界人們交流的方式,但是也不可避免的是像英語這樣的羅馬字母語言佔據主要地位,也傳播更廣泛。谷歌正試圖平衡這一狀況,同時也為了擴大他的全球性籠蓋。在他們最新的動向中,作為七月發佈的輸入工具服務的一部門,最新發佈了一個工具可以將阿拉伯語字母轉換成阿拉伯語文字。
\r\n  谷歌阿拉伯語當地語系化部分負責人 Fayeq Oweis 在博文翻譯公司的博客中首先先容了這個工具,他說道,“儘管我不喜歡用阿拉伯語字母寫字,我老是推薦直接用阿拉伯語,有些使用者可能沒有阿拉伯語鍵盤,所以這些工具能促進體驗也能維護阿拉伯語。”這個工具不僅能在穀歌產品中使用,好比Gmail和Google+,也能在互聯網上其他地方使用,還支持離線。
\r\n  儘管一些穀歌輸入工具已經支援Android,穀歌服務和Chrome,但這一新的功能目前只合用於Windows。
\r\n  這一步履是為向阿拉伯語使用者擴展服務,同時也是谷歌更進一步向中東和非洲市場提供更多服務。穀歌近日還在Youtube上針對齋月節開設專門頻道,資料顯示這一地區天天增加1670萬視頻,僅次於美國市場。
\r\n  此次增加阿拉伯語字母是谷歌致力於樹立品牌和服務當地語系化的努力的一部門。緊跟著其他幾項積極步履匡助穀歌更好服務於非英語國家。
\r\n  上周,安卓平臺上穀歌新增13種語言的語音搜索。六月裡,博文深圳翻譯公司説明發佈瀕危語言計畫,一個匡助保留3000種面對滅絕語言的資料庫和資源庫。大概是科技的發展越來越少對文化有用。
\r\n  阿拉伯語字母是一個聊天使用的字母,將文字轉換成字母形式在網路和手機上使用,但它已經在阿拉伯語使用人群中非常流行,並且也匡助他們交流更廣泛。輸入工具支援的其他語言包括俄語,一些印度語言好比印度語和希伯來語。未來還將支援更東邊國家的語言,好比普通話,廣東話,日語,韓語或者泰語。
\r\n  新的阿拉伯語字母語言的支援意味著已經適應代表阿拉伯語發音的羅馬字母和數位組合打字方式的使用者將能夠從功能表中選擇真正的阿拉伯語文字。這不同於鼓勵用戶使用阿拉伯語,但是至少也達到一半的目的。
\r\n','','','113.110.202.223'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1169','2','英語廣告的句型多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 
\r\n
\r\n1) 祈使句 這是泛起最多的句型。 
\r\n
\r\n例 1:Ask any one who owns one. (汽車廣告語) 詢問一下有這種車的人吧。 
\r\n
\r\n例 2:Lay down your arms.(桌子廣告語) 放下您的胳膊吧。 
\r\n
\r\n例 3:Please do not leave it too late. 事不宜遲。 
\r\n
\r\n2) 一般疑問句 通常用在廣告的前面。 
\r\n
\r\n例 1: Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的雄偉廟宇的臺階? 
\r\n
\r\n例 2:Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個疲勞、過勞的聲音能吸引全班的留意力嗎? 
\r\n
\r\n又如下面這個廣告全部由一般疑問句構成: 
\r\n
\r\nPeople with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test. 
\r\n
\r\nA) Do you want to work in world-class research laboratories? 
\r\n
\r\nB) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? 
\r\n
\r\nC) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? 
\r\n
\r\nIf your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you. 
\r\n
\r\nYour first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer. 
\r\n
\r\n3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構成。 
\r\n
\r\n例:Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand. 
\r\n
\r\n4) 比較級 比較級在廣告頂用得非常多,這是因為英語廣告中有大量的形容詞和副詞做潤飾語的緣故。 
\r\n
\r\n例1: Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space. 
\r\n
\r\n例2:These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions. 
\r\n
\r\n例3:The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class. 
\r\n
\r\n例4:In short, the stronger your character, the brighter your future. 
\r\n
\r\n5) 直接引語 在博文深圳翻譯公司英語廣告中直接引語泛起得良多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新奇;二是採用直接引語從心理學的角度看可以增強說服力。 
\r\n
\r\n例1:"It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction. 
\r\n
\r\n這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經理的話,使廣告顯得生動詳細。 
\r\n
\r\n例2:"Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn. 
\r\n
\r\n這是用人單位對博文翻譯培訓機構的讚揚。 
\r\n
\r\n例3:"I was afraid to drive in the snow. Not great when you live in Alaska." Fortunately, Carol Kineaid, who lives in Anchorage, saw a Suzuki 4-door Sidekick on display and decided to give it a try. "From the time I got behind the wheel, it was the one for me. You sit up so high, like you have so much control." With four-wheel drive and 1.6 liter, 16-value engine, it's understandable. And her snow-o-phobia? "My Sidekick just goes right through it, I never knew what I was missing." Apparently, husband John knew exactly what he was missing. "He wanted to drive my Sidekick from the moment I got it, but I just said, 'no way'." There was only one thing left for John to do. "You should have seen the neighbor's faces when he drove up in his Sidekick," Carol reports. Who knew that after raising two kids, John and Carol would have twins? 
\r\n
\r\n這是一則汽車廣告,通過直接引語生動地表現了汽車的功能。','','','183.13.221.103'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1170','2','與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於詳細的環境,所以英語翻譯一定要考慮詳細的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思準確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。 
\r\n
\r\n在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止轔轢草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子不管是在語法上仍是意思上都非常準確,但並不建議大家這麼翻譯。由於“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生間隔感。 
\r\n
\r\n公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身肉痛快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較誇大委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很愜意,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如斯,樹立這個牌子的目的便達到了。再好比,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也常常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又尺度。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。 
\r\n
\r\n此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止抽煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在深圳翻譯公司語境中。我們見到“不許動”,腦海中立刻閃現“Don't move”, 而事實上外國員警所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”天然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國員警常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該把握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,固然有時詞可達意,但究竟不夠隧道。 
\r\n
\r\n','','','183.13.221.103'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1171','3','

\r\n 如果你認為自己的外語功底不錯,並且想在工作之余從事兼職翻譯來賺點外快,或者,你乾脆想做一名翻譯自由工作者,在深圳翻譯公司這塊田裡辛勤耕耘,如您有意向求職我們兼職翻譯職位,可發送簡歷到:hr@bowwin.com 收到後我們會有個自動回復給您,我們人事部審閱簡歷後會給您個測試稿評判您的等級後就可合作。以下10個要素必將助你成功。 

\r\n

\r\n 1、盡可能讓自己“抛頭露面” 

\r\n

\r\n 多給翻譯公司發簡歷、打電話;去各種翻譯人才網登記你的簡歷,並留下盡可能詳細的聯繫方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯繫,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有很多人找上你的。 

\r\n

\r\n 2、態度誠懇、友善 

\r\n

\r\n 所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。 

\r\n

\r\n 3、不要漫天要價 

\r\n

\r\n 一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐富了,你的翻譯品質過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取捨了。 

\r\n

\r\n 4、鎖定專業範圍 

\r\n

\r\n 任何一名翻譯都不可能精通各行各業,儘管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業範圍的稿件儘量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少於那些聲稱什麼領域都能做的翻譯。 

\r\n

\r\n 5、有疑問就問,不要自作聰明 

\r\n

\r\n 要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、檔的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什麼,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續合作的機會。 

\r\n

\r\n 6、避免低級錯誤 

\r\n

\r\n 在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。 

\r\n

\r\n 7、信守承諾,按時交稿 

\r\n

\r\n 如果你答應過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽你的任何藉口的,因為你的推遲交稿常常會打亂客戶的計畫,甚至使客戶丟失一筆生意。 

\r\n

\r\n 8、請客戶為你介紹新的客戶 

\r\n

\r\n 一定要跟客戶搞好關係,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯品質要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。 

\r\n

\r\n 9、要不斷“播種” 

\r\n

\r\n 很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“行銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地認為,從今往後“訂單”會紛至遝來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後你不就又空閒下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發發簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。 

\r\n

\r\n 10、充分利用翻譯工具 

\r\n

\r\n 從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬體和軟體,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟體等等。我認為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這裡,我要特別推薦一下翻譯記憶軟體,有興趣的朋友一定要瞭解一下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶軟體就是Trados了,國產的雅信CAT也還不錯!

\r\n

\r\n  

\r\n','','','119.136.137.202'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1172','3','

\r\n 2009年年初的一天,據博文深圳翻譯瞭解到,陳麗接到北京年齡時代公司的電話,問她是否有愛好參加一部紀錄片的拍攝。青春靚麗的她不僅是一個翻譯,同時也是一個對戶外冒險有著莫大愛好的“驢友”,她在聽了電話之後,想都沒想就允許了下來。

\r\n

\r\n 幾天以後,陳麗拿到拍攝底本,當她具體閱讀後,不禁嚇了一跳,原來,這次竟是前往戰役之地索馬里,專門拍攝橫行于亞丁灣的海盜。她頭腦中立刻閃現出戴著穆斯林頭巾,面部蒙著黑布,肩扛長槍短炮的一群男人的身影。

\r\n

\r\n ■鮮花易謝:

\r\n

\r\n 我來到了索馬里

\r\n

\r\n 通過各種資料,陳麗瞭解到索馬里是世界上最不發達的國家之一。上世紀70年代初,因為國有化政策過激,加上天然劫難等因素,經濟遭遇嚴峻難題。1991年之後,因為連年內戰,索馬里難民數量不斷增加,饑寒交迫的難民們盯上了通過該國海疆的各種船隻,海盜流動變得日益猖獗。

\r\n

\r\n 這些資料看得陳麗驚心動魄,也對這片神秘的地域佈滿了好奇:亞丁灣是否猶如片子《加勒比海盜》中描述的那樣船上掛著“骷髏旗”,每個人手裡都拿著手槍與刀劍,隨時預備與過往的商船開戰?想到這些,她恨不得馬上趕往那裡,揭開它們的神秘面紗。

\r\n

\r\n 陳麗所在的團隊由五個人組成,攝製組的目的地是索馬里腹地摩加迪休,並以此為出發點,開始一段30天左右,橫跨全境的攝製旅程。攝製組在出國之前,便經歷了重重阻礙,因為人身安全難以得到保證,海內沒有一家保險公司願意接保。更為不幸的是,之前允許提供索馬里境內安全保障的索馬里安全部部長,在一次襲擊事件中意外死亡,也讓這次拍攝變得更加撲朔迷離,佈滿變數。

\r\n

\r\n 2009年5月,經由四個多月的周折,整個團隊終於辦好一切手續。攝製組先從北京飛到迪拜,之後,又來到吉布地進行中轉。5月17日,整個團隊住進了索馬里當地最豪華、號稱最安全的酒店。當陳麗被一個黑人服務生領到陰面的一個房間後,她發現,這裡只是比較乾淨而已,就格式來說,最多相稱于海內的三星級酒店。她放下自己的行囊,不解地問這位元服務生:“為什麼不把我們鋪排在陽面棲身呢?”這位元服務生解釋道:“陽面的房間鄰近大街,而且對面有幾幢高大的樓房,一旦有槍手埋伏在對面,突發冷槍,後果將不堪設想。”一番話,聽得陳麗冒出一身冷汗。

\r\n

\r\n 當天晚上,陳麗進入房間休息。按照要求,她不能在居室內開燈,假如在夜間需要開燈,必需將厚厚的窗簾拉緊。另外,她不能睡在床上,而要把床墊從床上拿下來,睡到地板上。

\r\n

\r\n 滅燈後,陳麗拽過一床毯子,小心翼翼地蓋在身上。固然看不見外面的星空,但卻能感慨感染到亞丁灣那特有的濕潤海風。溘然,她聽到遠處傳來一陣槍響,心裡不免有點害怕,但同時也有點高興:“索馬里,我終於來了!”

\r\n

\r\n ■步步驚心:

\r\n

\r\n 穿行在危機四伏之地

\r\n

\r\n 第二天清晨,當一夜無眠的陳麗剛有些睡意,門外就響起了亂哄哄的聲音。開門一看,原來是來了一群當地的武裝護衛兵。因為與攝製組的其他成員語言不通,一個五大三粗、面色烏黑、戴著藍色軍帽的男人來到陳麗眼前,他自我先容說是這些士兵的領隊。通過這名領隊,陳麗得知當地軍方對來自中國的攝製組十分正視。過一會兒,索馬里奴加爾地區的軍事主座將會來到這裡,為他們舉行一個正式的開機典禮。一時間,攝製組職員都感到有些受寵若驚。

\r\n

\r\n 大約一個小時之後,在這家酒店的頂樓會議室裡,負責該地區的謝裡夫將軍在做了一番簡樸的致辭後,表示:他將代表軍方,送給每人一件“開機的禮物”,很快,一名副官捧來幾個是非不一的木匣子,重重地放在了陳麗的腳下。打開包裝,陳麗不禁瞠目結舌,原來,謝裡夫將軍竟然贈予給他們每人一支AK47衝鋒槍!

\r\n

\r\n 陳麗擔心,攝製組過火的武裝會與當地庶民產生隔閡,難以採訪到真實的第一手資料。不外,她很快就發現了自己的擔心是多餘的。

\r\n

\r\n 5月21日,攝製組來到澤拉地區最大的一處市場。索馬里是世界上人均據有牲口最多的國家之一,也是世界上駱駝最多的國家,市場的進口處,可以看到良多與駱駝有關的農產品。但到了裡面,面前的一幕幕卻讓她難以置信,幾乎每隔三五步,就會泛起一個出售各種軍火的小販,他們面部表情鎮靜自若,好像賣的根本不是殺人的利器,而是一袋袋的青菜蘿蔔。最搞笑的是,她看到一個小販同時在賣兩樣東西:左手邊是一大堆當地產的青甘藍菜,右手邊是一大堆輕重機槍的各類彈夾。

\r\n

\r\n 在一個50歲左右、外表十分憨厚的小販眼前,陳麗停下腳步。小販看到有生意做,立刻周到地告訴她:“上世紀50年代出產的AK47,一支500美元,60年代出產的,一支600美元,而美式貝瑞塔M9手槍最便宜,只要350元美金就行了。”陳麗告訴對方,自己不打算購買對方的武器,她想出300美元,對他進行一個小時的拍攝,對方欣然地允許了。

\r\n

\r\n 拍攝結束之後,攝製組從市場中走出。剛剛走出20米左右,背後便響起“劈劈啪啪”的槍聲。同行的保護職員拉住陳麗等人,以百米衝刺的速度沖向不遠處的汽車裡。因為跑得太快,陳麗累得氣喘吁吁,她問一個保護他們的年青士兵:“這槍聲是不是針對別人的?”士兵白了她一眼:“這槍聲就是針對你們的,你沒看到,在拍攝的時候,小販旁邊的那些人已經很不興奮了,因為我們在場,他們不敢動武。這槍聲就是在向你們示威呢!”陳麗這才想起來,剛才,在那名小販的左右,確實有不少佈滿敵意的目光向她射來,她頓時驚出了一身冷汗。

\r\n

\r\n ■生死33天:

\r\n

\r\n 女翻譯在索馬里書寫錦繡傳奇

\r\n

\r\n 在澤拉結束了5天的行程後,攝製組來到博薩索地區,進行進一步拍攝。陳麗留意到,路邊的學校已全部封閉,一些髒兮兮的孩子就在廢棄的操場上玩著足球。看到這些無邪的面孔,她的心裡很不是滋味。

\r\n

\r\n 在沿途一個較大的城鎮休整時,很多當地居民好奇地上來圍觀,就在陳麗將一些小禮物分給大家時,遠處溘然泛起了一輛坦克車。這時,不知是誰大叫了一聲:“有海盜!”衛隊長立刻指揮大家將槍彈上膛,隨時預備應戰。幾分鐘之後,他們獲得了切當動靜,原來,那輛坦克車是另外一支部隊經由這裡,完全是虛驚一場,不外,衛隊長仍是提醒大家:最近三年,海盜們不光劫掠商旅船隻,他們的目光也盯上了來索馬里的各國媒體從業職員,迄今為止,已有11名外國記者先後遇害。另外,一些已完成了原始積累的海盜裝備提高前輩,真正交起火來,政府軍也不是他們的對手。

\r\n

\r\n 聽到這些,有人半開玩笑道:“假如我們這些人被海盜捉住,做了人質怎麼辦?”陳麗說:“沒有題目,咱們這個步隊裡,只有我一個女人,我自告奮勇,讓他們把我留下來做‘壓寨夫人’,你們就全都安全了!”一番話,說得大家哈哈大笑,原本緊張無比的神經,也在瞬間鬆弛下來……

\r\n

\r\n ■“銷聲匿跡”:

\r\n

\r\n 穿越戰火後體味生命真諦

\r\n

\r\n 2009年6月4日,攝製組來到索馬里北部沿海進行拍攝,得知這裡的加斯普林村就是聞名的“海盜村”,可惜的是,為了保證攝製組的安全,衛隊提前對“海盜村”進行了清剿,結果,當陳麗一行人到達時,海盜早就跑得精光。進入空蕩蕩的村莊,陳麗發現這裡與普通的索馬里村莊並無兩樣,只不外海邊停靠著幾艘破舊的外國船隻而已。在“海盜村”未能採訪到海盜,大家都有些遺憾。

\r\n

\r\n 6月13日,在與索馬里臨時政府官員多次溝通與協調之下,攝製組有幸獲得了一次出海的機會。那天,攝製組抵達碼頭後,陳麗發現這裡竟然停泊著一艘軍艦,軍艦的指揮員在碼頭上指揮佈置著什麼。陳麗靠近一看,心裡不禁一陣驚喜,原來,這些人都是專門來打擊索馬里海盜的軍方職員。

\r\n

\r\n 陳麗的腦子裡溘然冒出個主意,她對艦長言辭懇切地說道:“我們是來自中國的攝製組,您可以帶我們上船嗎?”話一出口,陳麗也覺得這個想法主意很是大膽勇敢,並做好了被嚴詞拒絕的預備。沒想到,這位艦長很大度,說:“可以,但需要找一個合適的時間。”

\r\n

\r\n 三天之後,在幾位護衛的陪同下,陳麗一行人終於登上了軍艦,在波瀾洶湧的亞丁灣上,經由兩個多小時的航行,軍艦真的截獲了一艘海盜船。當時,船上的所有海盜正預備拿著爪鉤,順著一艘貨船的船幫爬上去,他們被逮了個正著。不外,這些海盜並不打算束手就擒,他們揮舞著手中的步槍,其中一個還架起了火箭筒。見到這種陣勢,陳麗的心情緊張到了極點,好在軍艦上的一架武裝直升機立刻騰飛,在海盜船上盤旋了一圈之後,直升機上的重機槍也開了火,顯然,這批海盜的火力裝備不是護航海軍的對手,更無力抵禦這張立體的火力網,他們很快便敗下陣來。

\r\n

\r\n 這次步履一共抓捕到14名海盜。當海盜們一個個被五花大綁地從船上押解下來時,陳麗發現他們根本沒有任何沮喪,反而一個個嘻嘻哈哈。看到這些海盜穿戴廉價的球鞋,上身赤裸,下身圍一條簡樸的阿拉伯花裙,陳麗從前對海盜的種種幻想溘然歸零,此時此刻,她第一次將海盜與布衣畫上了等號。

\r\n

\r\n 更讓陳麗詫異的是:這些漁民出身的海盜被抓後,都表示不後悔。一名海盜甚至說,他是迫于生計才當上海盜的,他但願各國政府能夠派遣軍艦,驅趕在索馬里海疆非法捕魚的外國漁船,讓索馬里漁民有魚可捕,那他就不會當海盜了。

\r\n

\r\n 6月21日,陳麗再一次近間隔地接觸到了海盜。在索馬里聯絡部部長歐瑪的努力之下,攝製組獲准採訪一座關押了160多名海盜的監獄,這是這座監獄第一次對境外媒體開放。

\r\n

\r\n 按照陳麗的想法主意,海盜們應該是一個個被帶入採訪室,立場嚴厲在凳子上接受訪談。但是採訪當天的情形卻大大出乎她的意料,17名海盜被一起帶到監獄長只有10平方米大小的辦公室,再加上監獄長和兩名警衛,房子裡連個下腳的地方都沒有,更要命的是,這些海盜都沒有戴手銬,有幾個甚至還和警衛談天說地,讓人感覺不是來到了監獄,倒像是在進行一場內部的茶話會。

\r\n

\r\n 就在這樣一種嘈雜異常,又極不安全的環境中,攝製組開始了採訪流動。讓陳麗意想不到的是,這些海盜並不承認自己的行為是強盜行徑,他們個個以為,自己只是一個普通的漁民,是為了將攫取成性的外國入侵者趕出本國領海,而被迫拿起武器。這些海盜表示,良多國家的人到索馬里非法捕魚,攫取漁業資源,甚至把核廢物丟棄在索馬里的近海,他們才是真正的海盜……

\r\n

\r\n 回國後,陳麗才得知在攝製組拍攝期間,索馬里全國境內發生了爆炸7起,死亡42人。這次拍攝確實是在拿生命作賭注。《索馬里真相》的後期剪輯工作完成之後,整個攝製組拒絕了一些國際機構高價購買拍攝素材的要求,所有人都一下子“銷聲匿跡”了,再度回歸清淡的糊口。

\r\n

\r\n 2012年3月9日,《索馬里真相》正式在海內上映,並創下了兩個“第一”:既是世界上第一部在索馬里實地拍攝的片子,也是中國第一部全程在國外拍攝的國產戰地紀錄片子。採訪中,陳麗說道:“每一天,都有很多人悄然逝去,也有很多人悄然降生,其間多少悲喜耐人尋味。而從戰役的硝煙中穿越一次,我才真正地體味到和平與生命的可貴!”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1173','3','2012年7月30日下戰書,由中國翻譯協會當地語系化服務委員會主辦、華為翻譯中央承辦的第二次當地語系化技術專題沙龍在深圳華為總部順利舉行。 
\r\n
\r\n來自華為、文思、海輝、天石易通、江蘇通用、SDL、艾朗、立創、昆仲、佳域通、君譯、譯涯、廣外、精藝達、匯泉、諾貝筆、和祥等17家單位的30多名與會代表,以“IT消費類產品當地語系化技術和實踐”為主題,展開了卓有成效的研討。 
\r\n
\r\n沙龍由華為翻譯中央技術委員會主任王凱主持,華為翻譯中央主任陳聖權致開幕辭。在四個多小時的研討裡,來自文思的黃翔、艾朗的龍媛、海輝的廖富林、江蘇通用的力是和天石易通的藺熠等五位演講嘉賓,分別圍繞“IT消費產品翻譯和當地語系化技術”、“軟體當地語系化過程中的一致性”、“IT Consumer Product L10N: Ready for Superstack”、“增加國際化服務的粘度”和“Technical Marketing for IT Consumer Products”等專題,進行了出色的主題宣講,並與現場聽眾就共同關注的話題展開了強烈熱鬧的互動研討。 
\r\n
\r\n宣講結束後,陳聖權主任對沙龍進行了簡短的點評,從客戶體驗的視角對IT消費品當地語系化的技術發展進行了總結和瞻望。華為翻譯中央為五名演講嘉賓頒發了禮品。 
\r\n
\r\n本次中國翻譯協會當地語系化服務委員會專題技術沙龍在博文深圳翻譯公司的成功舉辦,是第一次由語言服務客戶方贊助承辦的技術嘉會,增強了全國(特別是南方地區)的當地語系化服務商、科研機構、客戶等行業介入方的凝結力,也為同行間相互學習交流提供了良好的平臺。 
\r\n','','','116.25.90.228'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1174','3','近日,根據人力資源和社會保障部、國家品質監視檢修檢疫總局、國家統計局聯合下發《關於做好國家職業分類大典修訂工作的通知》的有關要求,中國譯協組織譯界專家對1999年版《中華人民共和國職業分類大典》中的“翻譯”條目進行了修訂。修訂稿由譯協秘書處草擬,經多名專家審定,目前已上報國家職業大典修訂工作辦公室。同時,經人社部職業技能鑒定中央同意,中外文局人事部主任李麗甯任國家職業分類大典修訂工作委員會委員。中國譯協會長助理黃長奇任國家職業分類大典修訂工作專家委員會委員。 
\r\n
\r\n  《中華人民共和國職業分類大典》是由勞動和社會保障部、國家品質技術監視局、國家統計局聯合組織編制的,1999年頒佈,對於開展勞動力需求猜測和規劃,引導職業教育培訓,進行職業先容和就業指導,加強人力資源治理,促進經濟社會發展等都施展了重要作用。跟著經濟社會發展、科學技術提高和工業結構的調整,我國的社會職業構成發生了較大變化,現行《大典》已不能適應人力資源開發、資訊統計、人口普查、職業教育培訓、職業指導和就業服務等工作的實際需要,需要深圳翻譯公司進行修訂完善。此次為首次修訂。 
\r\n','','','116.25.90.228'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1175','3','

\r\n 前不久據博文深圳翻譯公司得知,中心民族大學將本校名稱中的“民族”直接翻譯成拼音“minzu”,引發社會熱議。有人質疑這種翻譯方法不大正確,“外國人可能不易理解”,而校方則以為,這種翻譯“更正確更自信”。

\r\n

\r\n 實在,“民族口”內的相關討論已經持續好些年了。早在上世紀,一些研究中國民族題目的外國學者感到中國所講的“民族”在西語中很難找到完全對應的概念,便提出在翻譯時直接用中文拼音的“minzu”,這樣可能有助於外界對中國民族情況和民族事務特殊性的理解。近年來,跟著民族研究的深入和對外交流的不斷擴大,我國民族學界在“民族”的漢譯英題目上,越來越多人傾向於直接使用中文拼音。概括起來,主要有這樣幾個方面的原因。

\r\n

\r\n 首先,國際上並無同一、尺度的民族,特別是少數民族概念。例如在聯合國層面上,1992年《聯合國在民族或族裔、宗教和語言上屬於少數群體的人的權利宣言》和2007年《聯合國原住人民權利宣言》這兩個宣言,儘管在廣義上都涉及我們所理解的“少數民族”,但兩個公約就“少數人”概念都未達到同一。在法理上,“原住民”還不屬於“少數人”範疇,而前一個《宣言》中的“少數群體”又分為“民族或族裔、宗教和語言”四種類型,分別享有與其身份相應的權利和義務,相互間也並不完全一致。

\r\n

\r\n 至於各國的情況,在“民族”稱謂上各有差異,各有特點。例如在美洲大陸,常用“族群”指稱由外來移民構成的群體,而當地的印第安、因紐特等原住民,只能稱其為“民族”(nation),有的甚至法定為“第一民族”,而在西歐則較流行“少數民族”(national minorities)概念。既然沒有國際同一的尺度,我們也沒必要自作多情,自己做主,將某一個概念確定為“尺度”,然後再強加於自己。

\r\n

\r\n 其次,西語中找不到與中國“民族”相對應的概念。西語中的“nation”(國民、民族)、“nationality”(國籍、國民性)、“ethnic groups”(族群)和“minority”(少數人),均有別於我國“少數民族”意義上的“民族”。我國的“民族”概念具有特定的內涵,是在上世紀50年代經由大範圍實地調查研究,經由泛博科研職員和相關少數民族反復研究論證,最後由中心政府確定的。因此,儘管“民族”是最初於19世紀末20世紀初引進的外來概念,但經由近一個世紀的磨合,已經形成為具有中國特色的概念,很難再以某一特定的外語替換。因此,在當今的國際交流中,我們直接用中文拼音的“minzu”來表達與我國少數民族相關的“民族”概念,理應成為順理成章的事情。

\r\n

\r\n 縱觀當今世界,“民族”是一個非常重要的國際話語系統,不僅反映各國的歷史文化傳統,也體現著民族題目上的國家意志。我國在對待和處理民族題目上具有深摯歷史積澱,在民族政策制定和實施方面也擁有豐碩的經驗,中國理應以自己的話語與世界對話。目前,我國已經加入21個國際人權公約,其中很多都涉及少數民族權利題目。這是我們作為一個負責任大國向世界所做的莊重承諾。同時,作為擁有豐碩經驗,並已形成自己話語特點和系統的“minzu”資源大國,中國要主動積極地向全世界展示我們的成功做法和經驗,介入國際話語建構。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司網站:http://www.bowwin.com/  http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1176','3','從去年7月開始效力于廣州恒大俱樂部的阿根廷足球運動員孔卡今年風波不斷,連帶著他的美女私家翻譯都受關注。據博文深圳翻譯公司獲悉,今年5月因其美女翻譯通過微博發佈的一段翻譯後的文字,間接導致了孔卡受到了俱樂部的處罰。上週五22點,這位一直低調陪伴在孔卡及其家人身邊的美女翻譯作為第一個挑戰者走上江蘇衛視《一站到底》節目的挑戰位,她名叫程遠思。據程遠思透露,自己通過節目在廣州的現場招募報名的,報名成功後孔卡不僅十分支持,還但願假如她贏得了十樣獎品,其中的雙開門電冰箱他就要了。
\r\n  程遠思山東濟南人,中學時由於成績優異被學校保送至中國傳媒大學就讀葡萄牙語。畢業之後,程遠思進入恒大團體,在進入恒大之前曾經給山東魯能外助奧比納做過翻譯。當恒大引進了孔卡,開始向社會上招葡萄牙語翻譯時,經朋友先容才來到恒大工作。因為孔卡的妻子懷有身孕需要人照顧,孔卡直接雇了程遠思成為自己的私家翻譯,平時工作不變,但據悉工資直接翻倍。程遠思常常參加孔卡家人之間的聚會,寶拉出產的時候她也是一直在產房陪伴寶拉。對於孔卡一家來說程思遠不僅僅是一個翻譯,更像是一家人。5月翻譯事件過去之後,程遠思對外界評論已經不太在意了,“事後我的良多巴西朋友都為我打抱不平,包括孔卡也站在我這邊,不外現在已經無所謂別人怎麼去說這件事情。”
\r\n  談到這位美女翻譯為何參加《一站到底》,程遠思表示:“我們平時都會看這檔節目,孔卡也看。大家一起觀看的時候特別的歡樂,正好朋友告訴我《一站到底》來廣州招募嘉賓,當時我就去現場報名了。歸來告訴孔卡,他非常的支持,還說,假如我贏到了十樣獎品,雙開門電冰箱他就要了!”
\r\n  據節目組負責人先容,程遠思在口試時候就已經展現了很強的答題水準,文學、影視題幾乎難不倒她,在節目中的表現也是十分厲害。
\r\n','','','183.13.218.23'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1177','3','2012年國際翻譯日
\r\n  翻譯與跨文化交流
\r\n  國際譯聯會員組織並各界朋友:
\r\n  2012年恐怕是人類歷史上最富有“爭議性”的一年,由於這一年充溢著大量符號、預言與含意。除了《聖經》裡對世界末日的啟示錄之外,瑪雅曆法也斷言2012年12月21日為世界末日。而一些研究者對中國3000年前的古書《易經》進行分析後,也聲稱2012年12月是世界末日。數字占卦學還告訴我們,在2012年12月21日晚間11點11分,所有圍繞太陽的星球將排列成一條直線,造成劇烈的海水運動,有可能導致巨型海嘯和其它災害……
\r\n  不管我們把這些“預告”視為可托的預言仍是偽造的故事,重要的是,作為人類,我們一直都在深切關注我們所處的世界與我們的未來。這些源于不同語言和文化背景的預言,好像的確在傳達著焦急、失望與但願的資訊。對於糊口在當今全球化世界的大部門人而言,2012年全球不僅充斥著不不亂性、金融危機、政治衝突、文化碰撞和社會動盪,也佈滿著但願、機遇與可能性。作為面向職業口筆譯工作者與術語學家的規模最大的非營利性國際組織,國際譯聯將在2012年繼承在不同的文化間架設翻譯橋樑,推動跨文化交流,進而促進文化繁榮和晉升所有人的文化素養。
\r\n  丹尼爾?埃弗雷特(Daniel Everett)教授在他今年的新書《語言:文化工具》(Language: The Cultural Tool)中稱:語言是一種工具,可用於解決全人類共同面對的一個題目——便捷高效的溝通需求。事實上,如要匡助不同種族,不同政治和文化背景的人們交流,要務之一就是翻譯。翻譯最明顯的特徵之一,便是跨越了“自我”與語言文化中“他者”的邊界。換句話說,翻譯作為跨文化交流方式,是一種跨時空的傳輸方式,將某一特定文化下的糊口方式、風俗習慣、立場、心態與價值觀傳輸給其它文化。
\r\n  過去30年間,全球經濟、文化與資訊技術發生了巨大的變化;在其推動下,跨文化交流現在所處的語言、社會政治與文化背景與以往比擬已有天地之別。假如說,在當今時代,“是否要全球化”對於個人和國家而言幾乎是不問可知的,那麼,“是否與翻譯共存”也不再是一個選項,而是業已成為我們日常糊口中面臨的現實。
\r\n  2012年國際翻譯日(International Translation Day - ITD)的主題是“翻譯與跨文化交流(Translation as Intercultural Communication)”。國際譯聯各會員組織作為促進和平與相互理解的中間氣力,將通過多種方式和不同的管道慶祝2012年國際翻譯日。
\r\n  國際譯聯致力於支持全世界的口筆譯工作者與術語學家,恰是他們通過自己的專業勞動使跨文化理解更上一層樓。
\r\n  * 國際譯聯是職業口筆譯和術語工作者協會的國際同盟,擁有來自55個國家的100余家會員組織,代表著近10萬名語言專業工作者的利益。更多有關國際譯聯的資訊參見博文深圳翻譯公司網站。
\r\n','','','183.13.218.23'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1178','3','

\r\n 2012年8月29日,據博文深圳翻譯公司獲悉,由於熱愛中醫,以色列的Orly Avraham女士10多年前在當地開了間中醫診所,生意很不錯,她說實在中醫在以色列非常流行,不少疑難雜症的患者都喜歡找她幫忙。

\r\n

\r\n 幾天前,頂著炎炎烈日,Orly Avraham泛起在湖南省懷化市一個名叫中方的縣城。對中醫倍加推崇的她,與其他幾位以色列同行這次是慕名前來。由於在這個小小的縣城裡,誕生了一個在國外小有名氣的中醫專家——中方紅十字國際病院院長朱明。

\r\n

\r\n 本日上午,中方縣中醫病院在中方紅十字國際病院正式揭牌,朱明的頭銜上,又加上了中方縣中醫病院負責人的職務。病院一位翻譯工作職員先容,近2年來,已有將近300多位外國學員自發前來向朱明求教,他們分別來自美國、德國、法國、西班牙、沙烏地阿拉伯、南非等數十個國家。

\r\n

\r\n 朱明畢竟何許人?為何這麼多老外不遠萬里要向他來求教?這不得不從一本古老的中醫典籍《黃帝內經》說起。

\r\n

\r\n 《黃帝內經》翻譯第一人締造最“洋氣”中病院

\r\n

\r\n 百度搜索朱明的名字,你很輕易瞭解到,他被稱之為《黃帝內經》翻譯第一人。1991年從湖南中醫學院中醫系畢業的他,先在家鄉黔陽縣中病院上班,上班一年後,又離開單位。由於他感覺當時的單位對他吸引力不大。

\r\n

\r\n 1992年,朱明北上前往西安發展,從事中醫臨床工作。但工作三年後又回到懷化,在當地太平橋橋頭開了家名為“明大夫”的診所。

\r\n

\r\n 朱明回憶說,畢業以後去西安,感覺到自己沒什麼特長,臨床經驗又少,但有良好的英文基礎,再加上當時到西安旅遊的老外比較多,促使自己去跟老外溝通,所以讀了良多關於中醫英文翻譯的書籍。他發現,這些中醫的英文翻譯錯誤非常多,會讓外國朋友產生曲解,因此就覺得很有必要做一個更加科學的翻譯。

\r\n

\r\n 想來想去,他選擇了中醫學的開山祖師《黃帝內經》,由於中醫學所有發展歷史課程都把《黃帝內經》作為理論基礎,因此他以為這項工作不僅僅是語言的翻譯,更是一種中醫理論、中醫文化的翻譯。

\r\n

\r\n 從那時開始,他運用8年業餘時間,採用字對字的翻譯模式,把《黃帝內經》的大學二版教材翻譯成英文,2001年由北京外文出版社出版並推向一百多個國家,在國際上引起強烈反響,因此朱明也被稱之為中國《黃帝內經》翻譯第一人。

\r\n

\r\n 從此之後,大量熱愛中醫的“老外”不斷給朱明寫信,或者通過網路與他聯繫,紛紛前往中國懷化學習中醫,或者來此接受中醫治療。

\r\n

\r\n 目前在中方縣,甚至是整個懷化市乃至湖南省,也許很難再找到一個病院像中方紅十字國際病院這般“洋氣”:病院均勻天天會有20幾個“老外”患者在這裡就診,隨時會有不同膚色的學員在病院中穿梭而過……

\r\n

\r\n 朱明先容,在這裡就診的“老外”大多是些疑難雜症或者慢性病患者,往往是在西醫治療效果不佳的情況下,再轉來這裡進一步治療。

\r\n

\r\n 要做海內最純粹的中醫病院

\r\n

\r\n 固然國外中醫越來越火,但在海內,中醫的處境顯得非常尷尬。中醫作為中華民族的寶貴遺產,創造了燦爛的人類文明,現在仍舊有著非常重要的價值。朱明表示,假如中醫與西醫PK,中醫在很多方面都會完勝。

\r\n

\r\n 來自美國的David先生患有肌萎縮側索硬化和哮喘。肌萎縮側索硬化症(ALS),又稱漸凍人症,是屬運動神經元損傷,為世界六大疑難病之一。從開始的手足無力、肌肉萎縮,到最後的全身癱瘓,在西病院已經“無藥可治”。

\r\n

\r\n 而在朱明的病院,經由70天的純中醫治療,取得了令人滿足的療效。David先生的體重增加了4公斤,腿也日漸強壯。他的說話和吞咽能力也有了顯著改善,並且成功地停掉了治療哮喘的西藥。

\r\n

\r\n 來自葉門的Rahma女士患有風濕性關節炎和骨質鬆散症。因為虛弱和雙膝僵硬,她已經7年不能走路。在病院治療15天之後,她居然神奇地拄著拐杖下地行走了。

\r\n

\r\n 這種西醫沒有辦法治療,中醫卻有奇效的例子數不勝數。朱明說,這充分說明中醫是不可或缺的,應當引起足夠的正視。

\r\n

\r\n 然而,現實卻很無奈。中國現有約2800家中醫病院,但真正意義上的純中醫病院幾乎沒有一家。他以為,現在的中病院裡面很多都是採用西醫的方法,不得已靠手術、化驗、吊水來獲得利潤維持經營。

\r\n

\r\n 要改變這種局面,僅靠一個朱明也許還遠遠不夠。但他但願,盡自己全力讓中醫更加輝煌燦爛。

\r\n

\r\n 此次中方縣中醫病院在中方紅十字國際病院正式掛牌,他的目標非常明確,就是要做海內第一家真正意義上的純中醫病院,其中的一個簡樸尺度就是,他的病院不會使用西藥。

\r\n

\r\n “老外”紛紛表示這裡的中醫最純粹

\r\n

\r\n 湖南中醫藥大學博導教授彭堅先容,他為有朱明這樣的學生而感到驕傲。四年之前,恰是朱明來函,但願把他的著作《我是鐵杆中醫》翻譯成英文出版。

\r\n

\r\n 那時彭堅通過網路發現,原來朱明憑藉扎實的英文功底,把自己對中醫知識的深刻理解融為一體,已把中醫經典《黃帝內經》譯成英文,為中醫事業在全世界的傳播做出了特殊貢獻。

\r\n

\r\n “這是一件很了不起的成就,全國多少聞名中醫學家夢寐以求而難以做到的事情,讓一個年青的中醫學子做到了。”彭堅絕不掩飾對朱明的讚賞。

\r\n

\r\n 他說,不管是翻譯《黃帝內經》,仍是在中國並不起眼的縣裡辦一個專治疑難雜症的涉外病院,都需要克服難以想像的難題,由此可見,朱明是一個襟懷胸襟弘遠、敢於迎難而上的人。

\r\n

\r\n 正在這裡學習中醫的塞西莉亞來自印尼,將中方紅十字國際病院稱之為學習中醫最好的地方:“我愛這個地方,由於在這裡我結識了很多來自不同國家的新朋友。這裡的醫生和護士都非常友好,員工和翻譯很樂於助人。特別是老師們,不僅知識賅博,而且精於傳授自己的學識,即便是我這樣的業務興趣者也能理解並消化吸收。”

\r\n

\r\n 朱明翻譯了《黃帝內經》,對塞西莉亞來說是件“偉大的事情”。來這裡之前,她在印尼學習針灸,對《黃帝內經》有所耳聞,但印尼卻沒有這本書,她一度懷疑這本書是否真實存在。但在中方,她找到了,並且以自己能夠讀懂和理解的語言形式泛起,使得她高興不已。

\r\n

\r\n 在以色列開了十多年中醫診所的Orly Avraham女士也表示,實際上她在15年前就嚮往來中國學習中醫,今天她沒有選擇北京、上海、廣州及其他能說出名字的城市的那些中病院校,而是徑直來到中方紅十字國際病院,就是感覺這裡的中醫更正宗、更純粹。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1179','3','裕德齡。慈禧太后翻譯。裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,後在荊州、沙市渡過了童年及青少年時代。
\r\n  上世紀初,精曉八國外語、漂亮、聰慧的德齡公主,走進了神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。裕德齡豔服照。
\r\n  宋美齡。1927年12月與蔣介石結婚後,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場合。她向蔣介石多方面先容西方文化和政治,推動蔣親美。抗日戰役爆發後,任全國婦女指導委員會指導長,並主持全國戰時孤兒收留會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。
\r\n  在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的深圳翻譯公司交流動中,她不僅是蔣的翻譯和助手,仍是一位有重大影響的參謀。
\r\n  吳莉莉:毛澤東的翻譯。吳麗麗大學畢業後去美國留學,熟悉了海倫。斯諾和史沫特萊等人。“七七事變”後,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。
\r\n  章含之:毛澤東建國後的翻譯。章含之是聞名民主人士章士釗的養女,曾擔任毛澤東的英文教師,中國聞名外交家。1935年生於上海,2008年1月26日上午8時20分在北京向陽病院病逝,終年73歲,她的女兒洪晃陪伴她走過了生命的最後一刻。
\r\n  唐聞生:毛澤東的翻譯。尼克森訪華期間,江青用“樣板戲”招待客人,唐聞生為他們擔任翻譯。現50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一給毛主席當英語翻譯,常年伴隨毛主席左右,上視率、出鏡率幾乎同毛主席相差無幾……
\r\n  江青陪同美國總統尼克森觀看“革命樣板戲”時。端莊舒適的唐聞生做翻譯。
\r\n  那時候毛澤東周恩來身旁的唐聞生看起來過於清臒苗條。
\r\n','','','116.25.91.167'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1180','3','前不久,中心民族大學將本校名稱中的“民族”直接翻譯成拼音“minzu”,引發社會熱議。有人質疑這種翻譯方法不大正確,“外國人可能不易理解”,而校方則以為,這種翻譯“更正確更自信”。
\r\n  實在,“民族口”內的相關討論已經持續好些年了。早在上世紀,一些研究中國民族題目的外國學者感到中國所講的“民族”在西語中很難找到完全對應的概念,便提出在翻譯時直接用中文拼音的“minzu”,這樣可能有助於外界對中國民族情況和民族事務特殊性的理解。近年來,跟著民族研究的深入和對外交流的不斷擴大,我國民族學界在“民族”的漢譯英題目上,越來越多人傾向於直接使用中文拼音。概括起來,主要有這樣幾個方面的原因。
\r\n  首先,國際上並無同一、尺度的民族,特別是少數民族概念。例如在聯合國層面上,1992年《聯合國在民族或族裔、宗教和語言上屬於少數群體的人的權利宣言》和2007年《聯合國原住人民權利宣言》這兩個宣言,儘管在廣義上都涉及我們所理解的“少數民族”,但兩個公約就“少數人”概念都未達到同一。在法理上,“原住民”還不屬於“少數人”範疇,而前一個《宣言》中的“少數群體”又分為“民族或族裔、宗教和語言”四種類型,分別享有與其身份相應的權利和義務,相互間也並不完全一致。
\r\n  至於各國的情況,在“民族”稱謂上各有差異,各有特點。例如在美洲大陸,常用“族群”指稱由外來移民構成的群體,而當地的印第安、因紐特等原住民,只能稱其為“民族”(nation),有的甚至法定為“第一民族”,而在西歐則較流行“少數民族”(national minorities)概念。既然沒有國際同一的尺度,我們也沒必要自作多情,自己做主,將某一個概念確定為“尺度”,然後再強加於自己。
\r\n  其次,西語中找不到與中國“民族”相對應的概念。西語中的“nation”(國民、民族)、“nationality”(國籍、國民性)、“ethnic groups”(族群)和“minority”(少數人),均有別於我國“少數民族”意義上的“民族”。我國的“民族”概念具有特定的內涵,是在上世紀50年代經由大範圍實地調查研究,經由博文深圳翻譯公司和相關少數民族反復研究論證,最後由中心政府確定的。因此,儘管“民族”是最初於19世紀末20世紀初引進的外來概念,但經由近一個世紀的磨合,已經形成為具有中國特色的概念,很難再以某一特定的外語替換。因此,在當今的國際交流中,我們直接用中文拼音的“minzu”來表達與我國少數民族相關的“民族”概念,理應成為順理成章的事情。
\r\n  縱觀當今世界,“民族”是一個非常重要的國際話語系統,不僅反映各國的歷史文化傳統,也體現著民族題目上的國家意志。我國在對待和處理民族題目上具有深摯歷史積澱,在民族政策制定和實施方面也擁有豐碩的經驗,中國理應以自己的話語與世界對話。目前,我國已經加入21個國際人權公約,其中很多都涉及少數民族權利題目。這是我們作為一個負責任大國向世界所做的莊重承諾。同時,作為擁有豐碩經驗,並已形成自己話語特點和系統的“minzu”資源大國,中國要主動積極地向全世界展示我們的成功做法和經驗,介入國際話語建構。','','','116.25.91.167'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1181','3','

\r\n 2012年8月30日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,東方衛視大型公益音樂文化交流節目《聲動亞洲》亞洲區戰事已全面打響,隨著中國區總決賽六強選手的新鮮出爐,亞洲區決賽也進入激烈的拼殺階段,來自日本、韓國、新加坡、馬來西亞、泰國、印度等國的歌手將與中國區6強“逐鹿中原”,劍指亞洲總冠軍的寶座。與之前比賽有所不同的是,聲動的舞臺不僅將出現多國歌手同台獻藝的盛況,七國聯合同傳的方式更開闢了中國電視節目翻譯的創舉。

\r\n

\r\n 七國歌手各顯神通 聲動打造音樂亞運會

\r\n

\r\n 在亞洲區第一站中,節目組力邀李瑉宇和小野麗莎加盟評論員,打造亞洲級音樂評論團隊。而在歌手方面,除了有代表中國出戰的霍尊、梁一貞外,還有來自其他亞洲國家的優秀歌手,包括新加坡盲人歌王陳偉聯,馬來西亞音樂精靈劉婉瀅,泰國優質偶像泰卿,印度美少女提亞卡,韓國人氣團體7942,以及融合韓國、日本和中國三國歌手的跨國組合Cross Gene。七國精英不僅在各自國度具備一定知名度和人氣,更擁有不俗的唱功和豐富的比賽經驗。據悉,在比賽中他們會分別帶來極具本國特色的歌舞表演,《聲動亞洲》正開啟名副其實的亞洲級音樂平臺,陣勢之大堪稱音樂亞運會。

\r\n

\r\n 現場驚現七國語言 開創電視節目翻譯創舉

\r\n

\r\n 錄製過程中,不僅別具風情的演出奪人眼球,為使節目錄製順利,節目組為每國歌手都配置現場同傳,每到歌手發言環節和評論員點評環節,現場就出現七國語言齊飛的盛況,不僅讓聲動舞臺國際范兒立顯,更開創了中國電視界電視節目翻譯的創舉,精彩紛呈。

\r\n

\r\n 亞洲七國超級唱將的終極對決,新一代亞洲巨星的榮耀誕生,夢想有聲,聲動亞洲,盡請關注東方衛視7月11日起每週三、週四晚22:00《思妍麗聲動亞洲》震撼播出!

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯困難或者有翻譯需求,可當即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268  我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1182','3','近日,高校開學新生陸續報到,初來中國的留學生們也開始紮堆兒在五道口一帶租房。因受留學生信賴,又能給仲介帶來資源,一些大學生便做起了“租房翻譯”,一個月輕而易舉就可賺一萬元外快。
\r\n  現象 老外來租房 大學生當翻譯
\r\n  每年的8月中旬到10月初,是留學生租房的旺季。在北京語言大學、中國地質大學和清華大學東門一帶的租房仲介,天天都有幾十名留學生前來詢問租房情況。
\r\n  有趣的是,這些留學生身邊大都有中國大學生跟隨翻譯,就連看房也全程陪同,直至雙方簽署合同。
\r\n  記者探訪發現,五道口等地區幾乎每家深圳翻譯公司都和五六名四周高校的大學生保持合作。這些“租房翻譯”不用坐班,一旦找到需要租房的留學生,便將“客戶”需求告訴固定聯繫的仲介,然後在交易過程中充當翻譯。
\r\n  探因 仲介和留學生互怕對方太“精”
\r\n  談及為何會和大學生們合作,仲介職員有些無奈,“留學生最近兩曜夥刻乇稹頤塹美謎廡┭擲鐧淖試礎!
\r\n  據我愛我家等仲介的工作職員稱,以往留學生租房特別爽快,也很有賺頭。可最近兩年,留學生來中國前都會向學長們諮詢租房的行情,租房時也學會了“貨比三家”,“生意越來越不好做”。
\r\n  而這些“租房翻譯”大多是被“諮詢”的學長,留學生信賴他們,屋子好租些,價格也好商量。同時有了翻譯,雙方溝通也順暢些。
\r\n  不外在留學生眼裡,中國的租房仲介也常常有“貓兒膩”,“利用留學生語言不通、環境不熟的特點騙押金等用度”。
\r\n  所以留學生來中國前先在網路上聯繫學長讓其幫忙租房,“寧願花高價租學長先容的屋子,也不能等閒相信仲介的話”。
\r\n  ????生意經
\r\n  仲介費分成加翻譯費 一筆生意兩份收入
\r\n  剛到8月底,北京語言大學的張岩(化名)就幫三個留學生租到了屋子。其中一套華清嘉園的三居室每月房錢8400元,但假如這套房租給中國人,每月也就8000元。
\r\n  “留學生看重環境和地輿位置,所以租的多是7000元到1萬元的高檔房。”張岩稱,由於留學生信賴學長,多幾百元也無所謂,仲介也可從中受益。
\r\n  這套屋子的仲介費是8400元,他和仲介五五分,除此之外,留學生還支付了500元的“翻譯費”。一筆“生意”下來,張岩便賺到了4700元。
\r\n  和仲介分仲介費,收取留學生的“翻譯費”,這些就是“租房翻譯”們的收入。
\r\n  當然並不是每次都能跟仲介“五五分成”。“租房翻譯”們稱,只有一些小仲介的老業務員才敢背著公司這麼合作“挖客戶”,而正規的仲介如我愛我家等最多只給10%的提成。
\r\n  靠發帖和“口口相傳”尋找資源 倆月能掙兩萬多
\r\n  據仲介和“租房翻譯”們稱,在不到兩個月的租房旺季裡,靠翻譯賺到兩萬元外快輕而易舉。
\r\n  假如是有兩三年經驗的“租房翻譯”,在留學生圈子裡有更多人脈,收入會更多一些。
\r\n  據先容,這些“租房翻譯”一般靠在網路中發帖或者留學生“口口相傳”尋找機會。大學裡學生會的同學相對熟悉更多的留學生,他們每年都會看准這個商機,先容一些留學生給租房仲介。
\r\n  連續三年和租房仲介合作的北京語言大學英語專業的王碩(化名)稱,英語好的“租房翻譯”最受歡迎。“好多同學每年都會早歸來半個月當‘租房翻譯’,一學期的膏火和糊口費都賺出來了。”
\r\n  ????陷阱
\r\n  租房有“貓膩”
\r\n  多名租房翻譯表示,仲介確實有良多地方可以鑽空子。良多仲介會收取“看房費”,幫辦“出租房屋登記稅”手續的“辛勞費”。
\r\n  仲介找各種理由不退還押金、不主動告知每年要交360元的衛生費,這些也很常見。
\r\n  我愛我家等房產仲介負責人稱,業務員這種個人行為也是為了贏得客戶促成生意,“假如不影響公司業績,公司不反對”。
\r\n  明科律師事務所鄭洪濤律師表示,大學生當“租房翻譯”和做兼職性質一樣,屬正當收入。但大學生最好與留學生和翻譯公司簽訂書面勞動雇傭合同,以保護自己的權益。
\r\n  同時,留學生也應提防“租房翻譯”和仲介“合夥”抬高房租、騙取各種用度。
\r\n','','','116.25.89.135'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1183','3','“俄羅斯-新時代”年度大獎將於2012年11月對外宣佈。屆時,將選泛起代俄羅斯文學作品最佳中文譯本,最高獎金為5萬元人民幣。
\r\n  根據劃定,自獎項宣佈起4個月內,候選人應將其譯文通過電子郵件或郵局方式寄送至博文深圳翻譯公司組織方。作品題材包括長篇小說、短篇小說或短篇小說集、詩集、戲劇作品、藝術隨筆等,每位元譯者提交的作品不得超過兩篇。同時,所譯俄文原著發表時間不得超過本次競賽之前20年,譯文發表或翻譯時間限於本次競賽公佈開始之前3年內(在書籍、雜誌或文學網站發表的作品)。
\r\n  入圍名單將於本屆北京國際圖書展覽會之前對外宣佈,而獲獎者名單宣佈及頒獎儀式,與往屆相同,於每年10~11月在北京舉行。終極獲勝者將獲得獎狀及5萬元人民幣獎金,入圍決賽者將獲得獎狀及1萬元人民幣獎金。','','','116.25.89.135'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1184','3','

\r\n 2012年8月31日,據博文深圳翻譯公司獲悉,假如想與動物進行對話,這個以往只能在片子中泛起的畫面,如今依賴一款神奇軟體就能實現?

\r\n

\r\n 最近一款名為“寵物語言翻譯者”的軟體網上熱賣,其神奇的效果讓不少微博網友驚奇,人與動物之間終於能夠實現無障礙溝通。

\r\n

\r\n 29日記者在手機上下載了這款“寵物語言翻譯者”的軟體,隨後記者拿著裝有軟體的手機來到四周公園進行實驗。在安徽路老舍公園內,在征得了寵物主人劉女士的同意後,記者試著用軟體翻譯劉女士愛犬的啼聲,測試結果顯示狗狗說得最多的兩句話是“我餓了”和“媽媽我愛你”。

\r\n

\r\n 在軟體商城記者看到,這款寵物語言翻譯器的下載次數,短短一天已經達到1000多次,除了部門免費外,一些高級的寵物翻譯器還需要付費下載,價格在6元左右。

\r\n

\r\n 寵物語言翻譯器是否科學,青島農業大學的動物專家以為,動物語言現在還是一個未解挫折,像這種將其聲音錄入後進行分析,翻譯出語言的軟體沒有任何科學依據,市民只能把它可當做一種消遣方式,不可相信。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1185','3','對聯這種既有廣泛使用價值,又雅俗共賞的文學形式,至今仍煥發著青春,受到人民群眾喜愛,也將有永久的生命力。因為對聯是我國獨佔的文學藝術形式,翻譯對聯難題不小。如何翻譯對聯,把這種具有獨特形式的文學藝術先容給其他國家的人們,知足跨文化交流的需要,是值得深圳翻譯公司工作者研究的題目 。本文試圖從德國功能翻譯理論的角度研究對聯翻譯,並著重探討對聯中明喻的翻譯。
\r\n  2.德國功能翻譯理論及其核心概念
\r\n  德國功能翻譯理論于20世紀七八十年代在德國泛起並興起。代表人物是:凱瑟林娜?賴斯,漢斯?弗米爾,賈斯特?霍斯?曼特瑞,克裡絲汀?諾德。
\r\n  凱瑟林娜?賴斯以為理想的目的語文本應該是譯文的目的在概念 內容 、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。[1]賴斯提出了三步驟的源語文本 分析 過程。第一步確定源語文本的類型:資訊型文本,表達型文本,或是操縱型文本。資訊型文本的重點是所傳達的內容;表達型文本是作者用以表達個人立場的一種創作型文本;操縱型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據某一語言群體中現成的 社會 文化交際模式,對源語文本進行的分類。第三步分析源語文本的風格,匡助譯者決定採用何種翻譯策略。賴斯指出,資訊型文本的翻譯應包含源語文本中的所指內容或概念內容。表達型文本誇大語言的形式和美學功用,在翻譯表達型文本時,原文的美學和藝術形式應在譯文中留存。操縱型文本的譯文應具有和原文相同的效果。
\r\n  漢斯?弗米爾提出的目的論有兩個核心概念:目的和委任。他以為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文的寫作目的和譯文的目的很可能不同。因此翻譯時確定翻譯的目的十分重要。弗米爾指出,譯者是根據他人的委任進行翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及達到目的的前提。作為委任的產物,譯文終極要知足目的語讀者的需求。賈斯特?霍斯?曼特瑞提出了翻譯行為的觀點。她以為翻譯過程是一個由多個介入者加入的交際過程,每位介入者施展不同的作用。由於譯者負責為目的語讀者譯出交際性很強的文本,譯者應是翻譯行為中的專家。曼特瑞以為翻譯是一個文化交流過程,應在翻譯目的和目的語讀者需求的指導下進行。克裡絲汀?諾德支持目的論,同時以為譯者和源語文本作者的關係也應該納入到目的論中,於是她引入了一個新的概念—忠誠,忠誠意味著目的語文本的意圖應和原作者的意圖相協調[2]。忠誠概念的引入充實了目的論的內容。
\r\n  3.德國功能理論在翻譯對聯明喻中的 應用
\r\n  對聯經常不僅是單純的敘述,還蘊含著對聯作者的情感。根據賴斯文本類型的定義,對聯可被歸類為一種表達性占主導的文本。對聯上下兩聯字數相等,用書面形式展現後的對稱美是其作為一種表達性文本在美學形式和藝術形式上最明顯的特點。只有留存這一特點,才能達到給外國讀者先容對聯這種中國獨特文學藝術形式的目的。然而,漢語和 英語 差異大,不可能做到完全傳達原文的美學形式。在對聯英譯時,應將上下聯翻譯成單詞字母的數目基本相同的兩句,從而將對聯的對稱美在譯文中得到體現。修辭手法的使用在對聯中很常見,下文就著重談談對聯中明喻的翻譯。
\r\n  使用修辭手法能加強語言的表現力和生動性,給讀者留下深刻印象。明喻是比喻的一種,是漢英兩種語言中都很常見的修辭手法。明喻用另外的事物來相比某事物,表示兩者之間的相似性。漢語常見的喻詞有“像”,“似乎”,“如”,“似”;英語常見的喻詞有“like”,“as”。
\r\n  (1)萬頃湖平長似鏡,
\r\n  四時月好最宜秋。
\r\n  The vast, calm lake is bright as a mirror;
\r\n  The year-round moon is brightest in autumn.
\r\n  陳剛譯
\r\n  此聯是對杭州西湖十景之一“平湖秋月”的描述。上聯“似”是喻詞,“似鏡”是明喻,把平靜寬闊的西湖比喻成一面鏡子。德國功能理論指出“表達型文本是一種創作性文本,其中語言的美學層面得到了體現”。[3]從定義可以看出,對於對聯這種表達型文本來說,文字中的美學形式很重要。由於對聯中的明喻是源語文本一個最明顯的美學和藝術形式,只有將這一美學和藝術形式在譯文中留存下來,才能將原文的文字特點傳達出來,使譯文達到與原文同樣的表達型文本的語言效果。上述譯文中,譯者使用了英語比喻詞“as”引導喻體“mirror”。譯文不僅完整地留存了原文所傳達的文字內容,也把原文的美學形式在譯文中得到了很好地體現。
\r\n  (2)正邪自古同冰炭,
\r\n  毀譽於今判偽真。
\r\n  Justice and injustice are always incompatible as ice and hot coal;
\r\n  Now is the time to judge who is laudable and who is condemnable.
\r\n  陳剛譯
\r\n  上面這副對聯是題寫于嶽飛墓的對聯。對聯講正義與邪惡如同水火一樣不相容。別人對嶽飛的詆毀或讚譽,是真是偽,如今人們已做出清晰判定。上聯用了明喻,“正”指嶽飛,“邪”指陷害岳飛的秦檜之流,“正邪”是明喻的本體。“同”是喻詞,“冰炭”是喻體。把“正邪”和“冰炭”比擬,是說正義與邪惡如同冰和炭一樣不相容。諾德以為,譯者翻譯時目的語文本的意圖應和原作者的意圖相協調。此聯的意圖是用明喻頌揚嶽飛,譴責誣陷岳飛的奸臣。譯者用“as”作比喻詞,留存了原文的本體和喻體“正邪”和“冰炭”,譯為“justice and injustice”和“ice and hot coal”。從德國功能 理論 視角 分析 這個譯文,譯者通過 英語 明喻的形象描述,傳達出和原文相同的思惟 內容 ,使目的語讀者擁有和源語讀者相同的閱讀感慨感染,譯文的意圖和原文的意圖相協調,譯文充分體現出德國功能理論的理念。
\r\n  (3)青天似水無魚月鉤空釣,
\r\n  白露如珠出蚌雨線難穿。
\r\n  The blue sky is like water without fishes;
\r\n  the moon-hook dangles aimlessly;
\r\n  The clear dew-drops are like pearls from oysters;
\r\n  the rain cannot thread them.
\r\n  賴恬昌譯
\r\n  這副對聯描繪了 天然 景色。上聯說藍色的天空猶如無魚的水面,一輪彎月像釣魚鉤,釣不到魚。下聯講露珠猶如蚌裡的珍珠,如線一般的細雨無法穿過。上聯把“青天”比作“水”,說明天空的明淨。“青天”是本體,“似”是喻詞,“水”是喻體。下聯把“白露”比作“珠”,“白露”是本體,“如”是喻詞,“珠”是喻體。德國功能理論以為,確定翻譯的目的在翻譯過程中十分重要。對聯翻譯的目的是向目的語讀者先容一種 中國 獨佔的文學形式。為了實現這個目的,譯文就要體現出原文的形態特點和文字特色。譯文上下兩聯長度基本相等,體現了原文對稱的特點。譯文用“like”做喻詞,留存明喻,不但目的語讀者沒有理解上的難題,還將原文的文字特色留存下來。這個譯文能夠順利完成對聯翻譯的目的,是功能性很強的譯文。
\r\n  (4)傳家節操同松竹,
\r\n  報國勳功並鬥山。
\r\n  《金瓶梅》
\r\n  The Tradition of Integrity in this House stands ever firm
\r\n  as the pine-tree and the bamboo.
\r\n  His services to his country were many
\r\n  as the stars and glorious as the mountains.
\r\n  Clement Egerton譯
\r\n  古人喜愛借天然界的事物表現自己的思惟品格和對精神境界的追求。松象徵著堅貞、長壽;竹象徵謙虛的立場和積極向上的氣節。上聯中“節操”被用來和“松竹”作比較,說明“節操”具有和“松竹”一樣的特點:朴重、老實、謙恭、剛烈。譯文頂用“as”作喻詞,留存了本體“節操”和喻體“松竹”,翻譯為“Tradition of Integrity”和“pine-tree and the bamboo”。賴斯指出,假如寫源語文本是為了傳達一定的 藝術 內容,目的語文本應以一種類似的藝術形式把源語文本的內容表達出來。譯文留存了漢語原文中的比喻,正確地傳達了中國文化的精神和原文的內容。譯文上下聯單詞長度基本相同,句式也相似,很好地體現出對聯文字形式上的特點。用德國功能理論指導對聯翻譯,譯文不僅留存了源語文本的美學特色和藝術特色,能使目的語讀者更好地賞識原文,而且符合對聯翻譯過程的目的要求,是交際性很強的譯文。
\r\n','','','113.110.223.0'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1186','3','“人文奧運”被良多人翻譯成 People′ s Olympics 。那麼“人文奧運”是不是就指“人民的奧運會”?當然,“屬於人民的奧運會”可以理解成“全民性的奧運會”。這種提法有一定的道理,因為中國的確具有地大和人多的特點,體育和健身流動開展得非常廣泛。這個提法表明了體育運動在中國已走進了“全民性”的廣闊天地。不外,對於具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號裡的“人文”一詞其文化內含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要凸起宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊和深圳翻譯公司文化風采。因此,用People’s解釋人文奧運好像是不可取的。人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅是指語言、文學、藝術等流動;從廣義上講,它還包括很多其他內容。英語中的“culture”一詞同漢語中的“文化”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強。“Culture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。 
\r\n
\r\n說“人文奧運”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據的:首先,文化一直是被奧運會所正視、所認同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎。國際奧會下面還設有專門負責文化發展的機構。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊涵著“人”的意義,由於文化是與人不可分離地融為一體的,講文化也就同時要講人。另外,奧運會舉辦城市北京是一個歷史非常悠久、文化底蘊十分豐碩的古都。這一點是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無可相比的。由此可見,假如從“文化”的意義上理解“人文奧運”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個性。這個概念, 既便於在“文化”語境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易於凸現“中華文化”的人文精神,匡助世界各地的朋友們瞭解他們頭腦中神秘的東方大國,讓他們留下獨特的“北京奧運”的文化印象(順便提以下,網上有很多關於研究“人文奧運”內涵的資料)。在探討了對“人文奧運”的理解以及漢語中的“文化”一詞和英語中的“culture”一詞的涵義之後,我們再來看一個把動詞enrich用於描述奧運會的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games. 
\r\n
\r\n綜上所述, “人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運論壇》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發言。 
\r\n
\r\n還有的宣傳材料“人文奧運”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic這個詞並不像漢語的“人文”包容性那麼廣、靈活性那麼強。它不能反映“人文奧運”的深刻內涵和實質,這樣翻譯既不能正確傳達中文原文的意思,也不能體現北京奧運的特點。這裡需要對中文的“人文”一詞和英語的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語中的“人文主義”、“人文學者”、“人文科學”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環境”、“人文心理學”、“人文地輿學”這些詞中的“人文”概念在英語中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容詞humanistic是與名詞humanism 相關的,而humanism指的是歐洲文藝中興時期的一個重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經院哲學,提倡學術研究,主張思惟自由和個性解放,肯定人是世界的中央。它是資本主義萌芽時期的提高前輩思惟。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”是不大合適的。 

\r\n
\r\n 
\r\n【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/
\r\n','','','113.110.223.0'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1187','3','分低、價廉、好就業,近幾年吸引了越來越多學生去小語種國家留學。那海內學習小語種專業的學生就業情況畢竟如何?8月7日,記者調查學習德語、法語、俄語、日語、韓語五種小語種專業的學生就業情況發現,小語種留學“海歸”對海內畢業生的衝擊挺大,固然工作大多不愁找但是想得高薪還得看個人能力。多數畢業生進入外貿公司,工資跟業務量掛鉤,有的駐外辦事處月薪能過萬,而低的只有一千多。一些小語種,好比日語、韓語,因為報名過熱導致深圳翻譯公司市場需求接近飽和,不少學生畢業後直接選擇了跨行就業。
\r\n

\r\n   出場人物:楊坤(德語)網站翻譯,月薪6000

\r\n
\r\n

\r\n   楊坤是青島大學德語專業2009屆畢業生,他所在的班級,在大學畢業後有近一半的人選擇了考研。楊坤自己選擇了就業,楊坤先容:“我的第一份工作是去了一家南京的電子商務公司做網站翻譯。”2009年剛進公司的時候工資3000多元,有飯補,公司鋪排住宿。楊坤說,對於一個應屆畢業生來說,這樣的待遇很不錯了。而楊坤也憑藉專業技能,在兩年內升至了公司的中層,月基本工資也達到了6000多元。

\r\n
\r\n

\r\n   楊坤先容,畢業時選擇就業的同學大部門都從事了與德語有關的工作,不外很少能進德企,究竟德資企業仍是比較少的,在中小型翻譯公司做翻譯、秘書這樣的工作比較多,而且工資一般都在3000元左右。這些人中一半已經跳槽,還有一半現在還在從事與德語有關的工作,“有的同學工資現在已經由萬了。”

\r\n
\r\n

\r\n   楊坤班裡選擇考研的同學現狀又如何呢?楊坤告訴記者說,“他們現在的情況都不錯,究竟考上研的學習能力都不錯,而我們這個專業就是要學精才能有更好發展。”

\r\n','','','113.110.220.5'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1188','3','        醫生不懂手語,聾啞人難於表達,瀋陽7.4萬聾啞人看病是個挫折。
\r\n

\r\n   這個病號挺“特殊”

\r\n
\r\n

\r\n   看病帶“翻譯”,醫生單獨“開小灶”,掛號交費有人幫跑腿,拍片上藥全程有人陪……

\r\n
\r\n

\r\n   什麼病人來頭這麼大?他是位聾啞人。

\r\n
\r\n

\r\n   近日,60歲的周大爺晨練時不小心扭傷了腳,腳踝腫得饅頭高,一瘸一拐地來到瀋陽市骨科病院看病。在分診處,導診護士問大爺想看什麼科,大爺一個勁地比劃,卻說不出來。護士意識到,這是位聾啞人。眼見溝通不了,大爺急得擼起褲腿,露出傷腳,使勁地比劃。

\r\n
\r\n

\r\n   分診都這麼難,看病可怎麼辦?導診組長見此情景,專門派了一名導診護士,全程陪大爺看病。

\r\n
\r\n

\r\n   在成骨門診,出診醫生高桂玲接待了周大爺。同樣的病情,普通病人可能3分鐘就問清晰了,但是聾啞人則不行。好在周大爺識字,醫生單獨給周大爺“開小灶”,倆人一字一句進行了15分鐘的“紙上問診”。

\r\n
\r\n

\r\n   隨後,周大爺要去做X光片,小護士替大爺當起了“嘴”和“腿”,替大爺交完費,又陪大爺去拍電影、取電影。好在大爺只是扭傷,沒有傷到筋骨,按時敷藥換藥就可以了。醫生細心地把敷藥方法、留意事項等,逐一寫在了紙上。

\r\n
\r\n

\r\n   聾啞人看病成挫折

\r\n
\r\n

\r\n   在紙筆交流中,周大爺告訴記者,由於自己是聾啞人,要是沒有家人陪,根本不會來看病,生病就忍著。這次老伴到外埠投親,家裡就剩自己,腳疼得受不了,不得已才一個人來看病。幸虧趕上了這些熱心耐心的醫護職員。

\r\n
\r\n

\r\n   昨日,記者從深圳翻譯公司瞭解到,像周大爺這樣的聾啞人在瀋陽有7.4萬。而能像他此次一樣順利完成就醫的,卻非常少。因為無法和醫生順暢地溝通,他們普遍面對就醫難。

\r\n
\r\n

\r\n   “給聾啞人看病難在溝通,看病本身就是一個醫患互動的過程,醫生必需要詢問清晰病情、症狀、病史,這些資訊病人自己最清晰,而多數醫生看不懂手語,想瞭解清晰這些資訊非常難題。”沈城某三甲病院醫生表示,曾經碰到過一位病情比較複雜的聾啞人,即使通過紙筆也溝通不順利,無法完成診斷,只好讓病人帶上能翻譯手語的親友下次再來。

\r\n
\r\n

\r\n   該為他們做些啥?

\r\n
\r\n

\r\n   “但願病院的醫護職員能有幾個懂手語的。”

\r\n
\r\n

\r\n   “最好有一些社會公益組織,提供手語翻譯服務,能夠陪伴咱們聾啞人就醫,或者辦事。”

\r\n
\r\n

\r\n   “聾啞人看病時,能不能有門診綠色通道?”

\r\n
\r\n

\r\n   “但願會手語的人能再多一些……”

\r\n
\r\n

\r\n   在採訪中,很多聾啞人朋友向記者表達了上述願望。

\r\n
\r\n

\r\n   這些願望很難算得上是奢求,可實踐起來卻需要人們有心為之。比擬普通人,聾啞人只是少數群體。但是,當多數人自覺自願甚至自發地步履起來,興奮願意為這些需要匡助的少數人付出能力範圍內的經濟本錢和時間本錢,讓他們享有多數人同樣的權利和利便,或許恰是文明社會最誇姣的一個標誌吧。

\r\n','','','113.110.220.5'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1189','3','

\r\n 2012年9月3日,據博文深圳翻譯公司透露,在教育部工作的時候,我負責的一個獎學金專案叫“中英友好獎學金計畫”,是由中英兩國政府和香港包玉剛基金會共同出資創辦的,到1997年結束正好十周年。該獎學金的影響力很大,十年間共有近兩千人獲獎學金資助赴英國留學,培養了良多人才。一個成功的專案要結束了,紀念流動自是必不可少。

\r\n

\r\n 紀念流動的主辦方是教育部,詳細承辦就是國際司,而詳細事務的辦理人就是我。跟以往一樣,各項詳細事務包括邀請嘉賓、起草相關檔以及現場翻譯,都是我的工作職責。

\r\n

\r\n 流動那天來了不少人,除了專案學員外,介入專案的培訓機構以及在北京的一些英語教授教養專家也悉數到場。專案主辦的三方都派了代表出席,中方代表是當時的副部長,英方是來訪的英國教育與就業部的副部長,而港方則是包玉剛的大女兒包女士。按照鋪排,我除了要負責流動現場的協調工作以外,還得負責中方代表發言時的翻譯,而英方和港方代表的發言由其各自代表團負責。這種流動領導的發言基本都會有稿子,而且事先都已翻譯成英文。這次也不例外,因此流動前我手裡就已經有中方部長的發言稿,實在那就是我們自己起草和翻譯的。

\r\n

\r\n 按慣例流動主辦方先發言,而我要做的就是在領導念完一段發言後相應地將英文稿在現場念一遍,權當翻譯。領導發言在主席臺,我在一側的發話器旁翻譯。

\r\n

\r\n 一切順利,領導發言結束,我的“翻譯”也結束。收好稿子,預備下場。第二個發言的是英方代表,按之前的理解應該由他們的工作職員負責翻譯。

\r\n

\r\n 這時候我驚疑地發現竟然沒有人上來!而此時英國的副部長已經開始講話。要命!

\r\n

\r\n 作為領導,他們是不知道翻譯之類的事情是怎麼鋪排的,他往旁邊一看,見有人站在那兒他就開始發言了,他已自動認定我也要給他翻譯。

\r\n

\r\n 樞紐是就算沒人上來我也不能就這麼走下去,由於現場協調的事也歸我管,翻譯的事沒有協調好仍是我的責任。既然如斯我也只能繼承站在那兒了,硬著頭皮翻吧!

\r\n

\r\n 我上哪兒說理去啊!

\r\n

\r\n 這時有人遞上來一份講稿,定睛一看,是英國副部長的講話稿,只不外是英文的。這也不錯了,看著譯總比邊聽邊硬記著譯好一些。想什麼都沒用,幹活吧!兵來將擋,水來土掩,你說你的,我翻我的。當然還得聽著點,萬一他完稿了我還得跟得上。

\r\n

\r\n 這哪是領導發言呐,這完全就是一堂口譯課考試,台下站著的可全是留英學者和英語教授教養專家啊!他們多少也看出了現場的翻譯鋪排泛起了一些題目,估計也沒有多少人在當真聽領導講什麼了,都在看著——這小子能不能過了這一關?

\r\n

\r\n 還行,我基本還跟得上,究竟手裡有稿子。

\r\n

\r\n 正自得,只聽得——

\r\n

\r\n “Chinese philosopher Lao Tzu once said, *(*—)——)%¥#·#¥¥#¥%……·#!”

\r\n

\r\n 腦子有點發懵,後半句基本沒聽清。

\r\n

\r\n 還好手裡稿子還在,趕快低頭看一眼。“中國哲學家老子曾經說過,”我只好邊說邊想,語速很慢,但願能想出發點什麼。這招以前很靈的。

\r\n

\r\n 當然也有不靈的時候,好比今天。只恨自己古文功底太差。

\r\n

\r\n “中國哲學家老子曾經說過,”話說完了,又頓了一下,可仍是什麼都沒想起來。

\r\n

\r\n 也不知道誰寫的稿子,賣弄古文,結果把我給裝進去了。

\r\n

\r\n 剛才送稿子的會不會就是那個寫稿子的人?!

\r\n

\r\n 當時台下一片寂靜,都等著呢,等著看後續發展。

\r\n

\r\n GOT TO SAY SOMETHING  ANYTHING!我知道我不能一直這麼幹下去,必需要說點什麼,老子的原文是不可能了,那就直譯吧。

\r\n

\r\n “這是引用的老子的一句話,意思是說……”硬著頭皮我把句子的意思解釋了一遍,場下居然有了一片笑聲。應該是理解的笑聲吧,我想。沒多少人每天練著翻譯老子的哲學,要練多半也是練另一個“子”的,孔子。

\r\n

\r\n 這時有人送上來一片紙,上書四個字,中文的,據說這就是老子那句話的原文。我都沒顧上看是誰這麼好心幫了我一把。

\r\n

\r\n “Its so much easier to READ Chinese!(讀中文就輕易多了!)”我做長籲一口吻狀,加了這麼一句。場下又是一片笑聲。這次應該是慶倖的笑聲,為我感到慶倖,慶倖我找了一個臺階下。

\r\n

\r\n 那時候我居然還有心情開玩笑。

\r\n

\r\n 可這個小玩笑卻是歪打正著,現場的氣氛居然輕鬆不少,扭頭一看,英方部長的臉上更是佈滿歉意,估計他也看出來了剛才害了我一道。

\r\n

\r\n 我看了一眼遞上來的紙條,念出了中文,但覺自得思並不是很貼切。顧不上這些了,先過了這關再說。

\r\n

\r\n 過了這個坎後面就順多了。英方部長發言後是包女士發言,一看仍是沒有人上來替我,乾脆我就繼承做吧。前面這麼大的坎都混過去了,應該不會有比這個更慘的了。

\r\n

\r\n 包女士在發言前非常貼心地問了一句:你有我的稿子嗎?我說沒有。只見包女士又拿出一份她的發言稿遞給我,是中文的。有稿總比沒稿好,再說中譯英相對仍是輕易些。

\r\n

\r\n 於是包女士說一段,我翻譯一段。只是過程中一自得,我“超前”了一下,也就是她還沒念出來的稿子我竟提前給翻出來了,全場又是一片笑聲,這次應該是會心的笑了吧。至此大家都知道了:這活兒,它不輕易!

\r\n

\r\n 這次經歷告訴我的是:有的時候工作中總會有良多意外,躲是躲不外去的,那就迎上去吧。既然都已經迎上去了,那就做最壞的打算,做最大的努力,而其中不妨來點小幽默,調節一下氣氛,也許會完全扭轉被動局面的。

\r\n

\r\n 整個流動結束後,上來一位學者拉住我說,“剛才那句老子的話的原文實在應該是……”

\r\n

\r\n 早不來救場!

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1190','3','

\r\n 2012年9月4日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,中國人民大學國際佛學研究中央召開了一個小型的翻譯審讀會。該中央組織學者將兩部重要的藏文佛教文獻《〈菩提道次第廣論〉四家合注》與《〈寶性論〉大疏》翻譯成中文,兩個月前將原文與譯文呈送給若干專家,此次會議就是請專家來提意見。邀請的專家有中心民族大學的班班多傑教授、中國社會科學院的嘉木揚·凱朝研究員、中國人民大學的沈衛榮教授和中國佛教協會副會長學誠法師,國際佛學研究中央的張雪松及曲紮法師等10位成員也出席了審讀會。

\r\n

\r\n 《菩提道次第廣論》是藏傳佛教的奠基人宗喀巴巨匠的著作,或可說是藏傳佛教最基本的經典,上世紀30年代由法尊法師譯為中文,近年來研修該經典在漢地佛學界逐步蔚然成風。歷史上對《菩提道次第廣論》的注疏多達200多種,其中最重要的有四大家,分別是跋梭曲吉堅參、卡若堪欽阿旺饒丹、遍知嘉樣協巴、紮第格西仁欽頓珠。在早期手寫的藏文本中,這些注釋都以小字寫出,同時使用不同顏色的墨水以示區分,分別稱為墨注、黃注、紅注、毗缽舍那注。四家注疏的合集稱為《四家合注》,對於深入理解《菩提道次第廣論》具有重要作用,此書的譯者為宗峰、緣宗法師。

\r\n

\r\n 《寶性論》是印度佛教史上的一部重要著作。在漢傳佛教中,《寶性論》在北魏時即由勒那摩提譯出;在藏傳佛教中,宗喀巴巨匠的大弟子嘉曹傑(1364年—1432年)為其做了完整的注解,即《〈寶性論〉大疏》,是闡釋格魯派思惟的權勢鉅子著作。此書的出版將有助於我們更全面地瞭解格魯派的佛教思惟。此書的譯者是美國哥倫比亞大學的江波博士。

\r\n

\r\n 專家們對於兩部譯作的選題與翻譯予以了充分肯定,同時對於翻譯中的細節提出了意見。沈衛榮教授指出,這兩部書在藏傳佛教裡長短常經典的著作,相稱有分量,翻譯品質也比較高,可稱為目前佛典翻譯中的上乘之作。學誠法師誇大了翻譯《〈寶性論〉大疏》的重要性:“漢傳佛教一直以來缺少一部《寶性論》的完整注疏,這對後人深入掌握原論的宗旨與義理造成了一些障礙和不確定性,限制了該論的廣泛弘傳。《寶性論大疏》……能夠匡助我們系統完整地掌握《寶性論》的思惟內涵,填補了漢傳佛教的一項空缺。”   

\r\n

\r\n 今天是一個全球化的時代,不同宗教文化之間,統一宗教內部不同宗派之間,交流、對話、相互理解乃至融合已經勢不可擋。而翻譯依然是實現文化溝通的基礎。從歷史上看,佛教經典的漢譯持續千年之久,使中國文化系統深入地汲取了印度文化的精髓,為中華文明注入了新的活力。而近代以來中國現代化的蹣跚,與外書漢譯的數目少、品質差有直接關係,這影響了國人對全球文化精神的理解與融會貫通。在體系體例上,翻譯一直被以為是學術流動中低層次的工作,在成果評定、稿酬等方面,譯文都低於論文,這在一定程度上導致了翻譯人才的匱乏。而就中國文化與社會的現代化而言,假如我們不能對不同語言的優秀成果有全面、正確的翻譯,就不可能理解當代文明的真諦,現代化的進程也可能會一直在蹣跚之中。

\r\n

\r\n 2011年景立的中國人民大學國際佛學研究中央有系統的翻譯計畫。除了已經完成的《〈菩提道次第廣論〉四家合注》與《〈寶性論〉大疏》外,正在翻譯的著作還有《菩提道次第八大引導》、《〈現觀莊重論〉金鬘疏》(宗喀巴著)、《〈中論〉大疏之正理海》(宗喀巴著)等。為此,中央將出版“佛學譯叢”,以綿綿不絕之努力,推動文化間的理解與交融。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1191','3','

\r\n 信用評級 credit rating

\r\n
\r\n

\r\n 信用評級(Credit Rating),又稱資信評級,是一種社會仲介服務為社會提供資信資訊,或為單位自身提供決議計畫參考。最初產生於20世紀初期的美國。1902年,穆迪公司的創始人約翰·穆迪開始對當時發行的鐵路債券進行評級。後來延伸到各種金融產品及各種評估物件。因為信用評級的物件和要求有所不同,因而信用評級的內容和方法也有較大區別。

\r\n
\r\n

\r\n 尺度普爾
\r\n 尺度普爾(Standard & Poor's)是世界權勢鉅子金融分析機構,總部位於美國紐約市,由亨利?瓦納姆?普爾先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年創立。
\r\n 年營業額: $2.61 billion US$ (2009)
\r\n 員工總數: 大約 10,000

\r\n
\r\n

\r\n 現在,尺度普爾是麥格勞-希爾團體的子公司,專為全球資本市場提供獨立信用評級、指數服務、風險評估、投資研究和資料服務,在業內一向處於領先地位。尺度普爾是全球金融基礎建構的重要一員,在150年來一直施展著領導者的角色,為投資者提供獨立的參考指標,作為投資和財務決議計畫的決心信念保證。

\r\n
\r\n

\r\n 作為信用評級業的全球領導者,2008年尺度普爾評級服務新授予及調整評級數目超過11.5萬個,授予評級的債務類證券涉及超過100個國家。2008年尺度普爾授予評級的債務總規模約為2.8萬億美元。
\r\n 尺度普爾還擁有久負盛名的基準指數組合,其中美國市場為尺度普爾500指數,全球市場為尺度普爾1200指數。目前全球超過1.5萬億美元的資產直接以尺度普爾指數為標的,超過5萬億美元的資產選用尺度普爾指數作為比較基準。
\r\n 作為全球獨立證券研究和組合建議的最大提供商之一,尺度普爾向超過1,000家機構(包括頂級證券公司、銀行和人壽保險公司)提供其股票、市場和經濟研究。目前尺度普爾對全球1,900只證券提供基本面證券觀點

\r\n
\r\n

\r\n 尺度普爾向全球金融界提供了140餘年的獨立見解。該公司在1941年由尺度統計公司及普爾出版公司合併而成,公司歷史則可追溯到1860年。當時,普爾先生(Henry Varnum Poor)出版了《鐵路歷史》及《美國運河》,並以“投資者有知情權”為宗旨率先建立了金融資訊業。時至今天,早已成為行內權勢鉅子的尺度普爾仍在當真嚴格的履行最初的宗旨。

\r\n
\r\n

\r\n 在過去一個多世紀,尺度普爾經歷了多個里程碑:
\r\n 1906年景立尺度統計局(Standard Statistics Bureau),提供在此之前難以獲得的美國公司的金融資訊
\r\n 1916年尺度統計局開始對企業債券進行債務評級,隨即開始對國家主權進行債務評級
\r\n 1940年開始對市政債券進行評級

\r\n
\r\n

\r\n 1941年普爾出版公司及尺度統計局合併,尺度普爾公司成立
\r\n 1966年麥格羅?希爾公司吞併尺度普爾公司
\r\n 長期債務評級
\r\n 長期債券信用等級,共設10個等級分別為AAA、AA、A、BBB、BB、B、CCC、CC、C和D,其中長期信用等級的AA至CCC級可用“+”和“-”號進行微調。
\r\n 短期信用評級
\r\n 短期債券信用等級,共設6個等級分別為A-1、A-2、A-3、B、C和D。
\r\n 穆迪

\r\n
\r\n

\r\n 穆迪公司總部位於紐約的曼哈頓,最初由John Moody在1900年創立。穆迪投資服務公司曾經是鄧白氏(Dun & Bradstree)t的子公司,2001年鄧白氏公司和穆迪公司兩家公司分拆,分別成為獨立的上市公司。
\r\n 穆迪公司穆迪公司的創始人是約翰?穆迪,他在1909年首創對鐵路債券進行信用評級。1913年,穆迪開始對公用事業和產業債券進行信用評級。目前,穆迪在全球有800名分析專家,1700多名助理分析員,在17個國家設有機構,股票在紐約證券交易所上市交易(代碼MCO)。

\r\n
\r\n

\r\n 1975年 美國證券交易委員會SEC認可穆迪公司、尺度普爾、惠譽國際為“全國認定的評級組織”或稱“NRSRO”(Nationally Recognized Statistical Rating Organization)。
\r\n 該企業品牌在世界品牌實驗室(World Brand Lab)編制的2006年度《世界品牌500強》排行榜中名列第一百四十。
\r\n 穆迪同尺度.普爾同是世界最聞名的債券評級機構,也是世界三大評級機構之一(另外兩個公司是標普與惠譽評級)。它的業務與評級與尺度普爾大同小異。
\r\n 穆迪投資服務公司信用等級尺度從高到低可劃分為:Aaa級、Aa級、A級、Baa級、Ba級、B級、Caa級、Ca級和C級。
\r\n 穆迪目前對中國的主權評級為:AI/不亂/P-1。

\r\n
\r\n

\r\n 惠譽
\r\n 惠譽國際(Fitch)是全球三大國際評級機構之一,是獨一的歐資國際評級機構,總部設在紐約和倫敦。在全球設有40多個分支機搆,擁有1100多名分析師。

\r\n
\r\n

\r\n 1913年,惠譽國際由約翰?惠譽(John K.Fitch)創辦,1997年底並購英國IBCA公司,又於2000年收購了Duff &Phelps和Thomson Bank Watch。目前,公司97%的股權由法國FIMALAC公司控制。Hearst Corporation於2006年並購了惠譽團體20%股份。

\r\n
\r\n

\r\n 惠譽國際業務範圍包括金融機構、企業、國家、地方政府和結構融資評級。迄今惠譽國際已完成

\r\n
\r\n

\r\n 1600多家銀行及其他金融機構評級, 1000多家企業評級及1400個地方政府評級,以及全球78%的結構融資和70個國家的主權評級。其評級結果得到各國監管機構和債券投資者的認可。

\r\n
\r\n

\r\n 目前,惠譽國際連續兩年在國際聞名調查機構Cantwell & Co的調查講演中被評為全球最佳評級機構,其金融機構評級業務量在全球首屈一指。在結構融資方面,惠譽國際連續兩年在亞太地區據有第二大市場份額,年市場據有率為70%。在2000年度,成為國際結構融資組織年度最佳評級機構,並被國際證券化講演組織ISR評為亞太及歐洲地區年度最佳評級機構,以及美國年度最佳評級機構。 1975年美國證券交易委員會SEC認可惠譽國際、尺度普爾、穆迪為全國認定的評級組織或稱NRSRO(Nationally Recognized Statistical Rating Organization)。

\r\n
\r\n

\r\n 我國的權勢鉅子評級機構:至公國際

\r\n
\r\n

\r\n 至公國際資信評估有限公司(簡稱“至公”)是中國信用評級與風險分析研究的專業深圳翻譯公司機構,是面向全球的中國信用資訊與決議計畫解決方案的主要服務商。1994年經中國人民銀行和國家經貿委批准成立。作為中國信用評級行業和深圳翻譯公司市場最具影響的創建者,至公具有中國政府特許經營的全部資質,是中國認可為所有發行債券的企業進行信用等級評估的權勢鉅子機構。

\r\n
\r\n

\r\n 作為中國行業、地區、國家信用評級尺度創立者,至公參加了海內大部門債務工具的立異設計與推廣應用,企業債券、金融債券、結構融資債券等信用評級市場據有率均名列前茅。

\r\n
\r\n

\r\n 作為多元化的金融信用資訊服務商,至公建立了我國評級業第一個博士後科研工作站,為資本市場提供前沿的風險評價技術與研究服務;與天津財經大學聯合創建了我國第一所以培養信用評級和風險治理高端專業人才的高等院校——至公信用治理學院。

\r\n
\r\n

\r\n 作為中國最具規模化、規範化的評級機構,至公擁有員工500餘人,其中,碩士和博士分析師200多名,博士後科研職員50多名;在海內設有6個區域總部、34個分支機搆;海外設有2個辦事處,每年為海內外客戶提供信用資訊服務。

\r\n
\r\n

\r\n 作為中國國際化程度最高的評級機構,至公受國家財政部推薦參加亞洲債券市場建設,同時作為亞洲信用評級機構協會會員,中日韓三國信用評級機構合作的宣導者,至公在亞洲信用體系建設中施展著重要的作用。

\r\n','','','119.137.17.231'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1192','3','美國文化,從某種意義上說,是歐洲文化的延伸,由於美國人的語言、她的人口構成,以及她的立國精神都源於歐洲。另一方面,美國文化又與歐洲不同,由於歐洲移民在北美大陸上驅趕走印第安人後,在一片荒涼曠野之地創造了令人驚歎不已的輝煌文明。所以,在談論美國文化習俗與社交禮義時,既要顧及歐美文化的相同性,又要留意兩者的相異性。 
\r\n
\r\n文化習俗是個範圍廣泛、內容複雜的標題題目,涉及人在社會糊口和交往中的方方面面。筆者擬定以雜談的形式,就美國人的文化習俗作一粗淺概述。 
\r\n
\r\n寬容性 
\r\n
\r\n美國事個移民之國,它的祖先來自于全球各地。人們移居美國時,不僅僅在地輿位置上挪動一下,而且還把他們所在國的評議和風俗習慣帶到了新的棲身地。由於雜,人們各自的差異十分凸起;由於差異十分普遍,人們就不特別注重同一性。久而久之,美國人的文化習俗中形成了較高程度的寬容性(tolerance),對異質文化和不同評議持容忍、可接受的立場。在這一點上,美國社會裡可行的習俗要比世界上其他國家來得寬泛。 
\r\n
\r\n從政治上講,這種寬容性表現在對自由的追乞降對自由權利的維護。從宗教上說,它體現在不同信奉的和諧共存。從糊口範圍上看,它顯現在不同和族、不同族裔社區的平安相處。一言以蔽之,在美國,每個人基本上可以任意選擇不同的觀念、信奉、糊口方式和傳統習慣;人們也可以在相稱程度上保持自己的習俗和儀。譬如,猶太人可以慶祝他們的宗教節日,而基督教徒則能夠他們的耶誕節和復活節。再譬如,美國華人可以在唐人街用華語糊口和工作;同樣的道理,越南移民能夠在他們的“小西貢”按越南的方式經營業務,從事各種流動。 
\r\n
\r\n美國人的容忍性,除了上面的美國事個移民國這個因素以外,還與美國人的頻繁遷徙有關。眾所周知,美國歷史發展中的一個重要部門是她的西部開發史。那時,美國拓荒者或徒步跋涉,或騎馬坐車,從東到西,從南到北,哪裡有機遇,就往那裡移居。頻繁的遷移和不斷地更換居處使人們始終處於“活動”狀態,對暫面對的種種不同現象更易於寬容和接受。此外,常常遷移還能夠匡助人們擴大眼界,知多識廣,對不同的習俗持同情、理解的,並逐漸形成多樣性勝於單一性的開放性 觀念。 
\r\n
\r\n因為美國人的寬容性較強,所以美國人很少把自己的意志強加在其他人身上,它與中國孔夫子 “己所不欲,勿施於人”的古訓十分酷似。譬如說,丈夫可能是個共和黨人,但他決不能逼迫他那擁護民主黨的妻子改變政治態度。同理,母親也許是個天主教徒,但她決不能強迫她那已皈依成穆斯林教徒的兒子改變宗教信奉。在日常糊口習慣和平時勢務處理中,這種寬容精神更是屢見不鮮, 司空見慣。 
\r\n
\r\n不拘禮儀 
\r\n
\r\n美國人以不拘禮儀著稱於世。在寫字樓裡,人們經常發現“白領工人”不穿外套、不系領帶地坐在自己的辦公室裡工作。有電話交談時,他們會朝椅背一靠,把雙足往桌子上擱,悠哉悠哉地在電話裡“侃”上個半天。在大學校園裡,美國教授身穿牛仔褲、足蹬耐克鞋進教育上課的例子數不勝數。更有甚者,美國教授講到來勁之處,會一屁股往講臺上一坐,神采飛揚地滔滔不絕一番,不 
\r\n
\r\n分春秋,不分性別。更常見的情形,是美國父子之間、母女之間的隨和、輕鬆關係。不管是在片子裡,仍是在實際糊口中,我們以常看見美國長輩與幼輩互拍肩膀、無拘無束的鏡頭。所有這一切都源於美國人不拘禮儀(informality)的習性。 
\r\n
\r\n從深圳翻譯公司文化角度上講,美國人不拘禮儀的習性與他們的民主同等觀念相關。我們知道,美國歷史發展進程中,投有封建社會這一階段。貴族、賤民、等級、王室等歐洲大陸盛行的一套東西,在美國沒有或者有實際意義。人們對家庭、地位、身份不十分看重:更主要的是當事人本身的實際成就。這種產生于美國早期開發階段的觀念很大程度上已成了美國文化傳統中的“沉澱物”。由於大家珍視同等的權利,人們互相交往中就沒有必要過份講究各種各樣的繁縟禮儀了。上級與下級之間,家長與子女之間,老闆與工人之間,教授與學生之間,都是如斯。 
\r\n
\r\n關於這一點,人們只要留意一下美國人與人見面時的打招方式即可一清二楚了。無論是下屬見到上司,仍是學生見到師長,美國人一般只需笑一笑,說聲“嗨”(Hi)或者“哈羅”(Hello)即可,而不必加上各種頭街。還有,美國人在社交場合散席或者業務會議散會時,較少與人一個個隧作別,而是向大家揮手說一聲“好啦,我們再見吧”(Well, so long everybody)。這樣做並不表示人們相互間缺少敬意,而是人們長年累月的習慣使然。 
\r\n
\r\n不拘禮儀是為了使人們在交往中更輕鬆、安閒一些,從而更快地縮短人們之間的間隔。這也許 是美國人道格爽朗的一個原因。 
\r\n
\r\n頭銜與稱呼 
\r\n
\r\n因為美國人誇大同等,他們的社會等級觀念相對而言比較稀薄,所以他們沒有家庭世襲的頭銜。相反,美國人喜歡用職業的名銜作為稱呼,由於它靠自己“掙得”的,而不是世襲相傳的。譬如,法官、軍官、政府官員、教授和宗教領袖等。試舉例如下:哈利法官(Judge Harley)、史密斯參議 員(Senator Smith)、克拉克將軍(General Clark)、布朗醫生(Dr. Brown)、格林教授(Professor Green)、 懷特神父(Father White)、科恩老師(Rabbi Cohen,對猶太人的尊敬用語)、格雷主教(Bishop Gray) 等。 
\r\n
\r\n從事其他行業的人,美國人以“先生”、“小姐”、“太太”相當。美國人首次見面,若不曉得對方的頭銜,但又要表示對他尊敬,他們常用“先生”(sir)或者“夫人”(madam)稱呼。被你這樣稱呼的人將當即明白,你不清晰該如何稱呼他,於是,他會把合適的稱呼告訴你。一般而言,除非一個人從事於某種專業性工作,如醫生、教授等,美國人不常用正式名銜。這是由於美國人誇大友好、不拘禮儀的關係,而不正視名銜地位。美國人以為,即使直接稱呼一個人的名字,人們同樣可以對他表示尊敬。 
\r\n
\r\n事實上,大多數美國人不願意自己因春秋或社會地位的關係而要他人特別尊敬他。這樣會叫他們覺得不安閒,覺得互相的間隔過於分開拉大。很多美國人甚至覺得“先生”、“太太”、“小姐”的稱呼也太一本正經,所以,他們傾向于直呼名字。譬如,“別叫我史密斯太太,叫我薩莉好了”。美國人以為,直呼其名,往往更輕易表示友善和喜愛。 
\r\n
\r\n當然,作先容時,人們須連名帶姓,如“瑪麗史密斯,這位是約翰鐘斯。”剛開頭時,被先容熟悉的人可能仍用對方的姓作稱呼,如“史密斯小姐”,“鐘斯先生”等。但沒過多久,待對方開始認識、談得投契之後,其中一人會問對方,“你介意我用你的名稱呼你嗎?”一般情況下,沒人會介意。於是,雙利便直呼名字,繼承他們的交談。因此,美國人聚在一起聊天時,很少使用頭銜或者“先 生”之類的詞。 
\r\n
\r\n樣樣自己動手 
\r\n
\r\n歐洲、亞洲等國家的有錢,為了顯示氣派,或者為了從瑣碎的家務中解脫出來,經常雇傭女僕、廚師和司機等人侍候自己及家人。美國人中,這種情形未幾,由於他們講究“自己動手”(do it yourself)。在美國,無論是醫生、教授、律師、商人,他們都是自己燒飯、洗衣、上市場購貨。他們有社會身份,但不以為幹家務會降低他們的體面身份。他們也有經濟實力雇傭“保姆”,但覺得自己會做,沒此必要。上美國人家作客,人們可以經常看見大教授、名醫生自己下廚煮飯做菜。至於修剪草坪、收拾整頓車庫和油漆屋頂等之類的粗活,有社會身份的人不僅無厭煩之感,反而會樂此不疲 地投入其中。 
\r\n
\r\n“自己動手”的習慣與美國人的拓荒精神有緊密親密關係。想像一下,在人煙荒涼的大西部,人們與荒野相伴,與天然共存,從基本的飲食起居到複雜的醫療教育,一切都得依靠自己。經由幾十多年的錘煉薰陶,這種“自己動手”的自立精神便深深地鍛造進美國人的文化基因之中。此外,在美國人看來,“do-it-yourself”不僅體現著人們的自立精神,而且人們還能從“動手”之後的成果中看到自己的能力和自己的價值。 
\r\n
\r\n當然,“自己動手”的文化習俗還有其他原因。美國人喜歡務實,而雇傭他人幹活實際上就是花錢“買”服務。一般的美國人,只要自己能幹、能勝任,不願花錢請他人代勞,以為這是不必要的開銷。還有,美國人正視隱私(privacy),關注家裡的寧靜。有目生人在屋內常常走動,無疑會對隱私和寧靜造成消極性的影響。因此,他們不願犧牲隱私和寧靜去換取一份清閒。 
\r\n
\r\n不喜歡沉默沉靜 
\r\n
\r\n與美國人有過接觸的人都有這種感覺,西方人中要數美國人最奔放、最隨和、最坦率。 
\r\n','','','119.137.17.231'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1193','3','

\r\n 2012年9月5日,據博文深圳翻譯公司透露,臺灣“中廣網”9月4日報導,美國國務院一名官員“聽不懂”紐西蘭總理約翰?基(John Key)說的英文,將其進行了錯誤翻譯,引起紐西蘭民眾的不滿。

\r\n

\r\n 基公佈要在明年4月把所有紐西蘭部隊撤出阿富汗。他還跟希拉蕊說,紐西蘭對美國調整在亞太地區的部署深感欣慰。因為美國正視亞太地區,紐西蘭將繼承和美國合作。但美國國務院一名官員卻把這段話寫成:今後有戰役紐西蘭仍是會跟美國合作。

\r\n

\r\n 該翻譯版本被上傳至美國國務院的網站後,良多紐西蘭民眾以為總理這麼說有失國格。紐西蘭總理府要求美國澄清,但美國國務院不願意承認錯誤,只把他們原來弄錯的地方空了下來,寫上“無法辨識”幾個字帶過。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1194','3','

\r\n 2012年9月6日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,近期對於那些被《百年孤傲》中混亂的人物名字和關係弄暈而拋卻閱讀它的讀者來說,1985年出版的《霍亂時期的愛情》是他們尊崇加西亞·瑪律克斯的又一次機會。在結束了長達近四分之一世紀的盜版史後,2012年8月27日,經由授權的簡體中文版《霍亂時期的愛情》第一次以完整譯本的面貌進入中國大陸。與去年《百年孤傲》的譯者范曄一樣,該書譯者楊玲也非常年青,而她對這部經典的重譯,也同《百年孤傲》一樣引發了翻譯界的諸多爭議。

\r\n

\r\n 譯者:我想帶給讀者目生感

\r\n

\r\n 《霍亂時期的愛情》是瑪律克斯獲得諾貝爾文學獎後寫的第一部小說,西班牙語首印量是《百年孤傲》的150倍,長久以來,“窮盡愛情的可能”已成為這本書的標籤:忠貞的、放蕩的、畸形的、電光石火的、長生永世的……都在書中蔓延開來。余華在新書首發會上說:它不像《百年孤傲》那麼震撼人心的,它是深入人心的,兩者同樣了不起。

\r\n

\r\n 毫無疑問,任何文學在異國的重生都必需倚賴于翻譯,尤其像瑪律克斯這樣偉大的拉美作家。為此,哥倫比亞駐中國使館文化參贊路易士先生特別感謝了楊玲,稱翻譯《霍亂時期的愛情》這本書的工作“非常偉大”。

\r\n

\r\n 儘管業界對該書此次重譯的水準質疑頗多,中國社科院外文所所長陳眾議仍是對楊玲的翻譯工作給予了稱讚,甚至以為新譯品質超越了舊譯:“老版固然並不壞,但楊玲譯得更好。”隨後,陳眾議幽默地把楊玲和《百年孤傲》的譯者范曄比作西班牙語翻譯界的金童玉女。

\r\n

\r\n 發佈會上,楊玲羞怯地坐在余華、學者止庵、陳眾議三個男人的最外邊。這位年青的大學女教師此前翻譯過西班牙作家恩裡克·維拉·馬塔斯寫的《垂直之旅》。新版《霍亂時期的愛情》出版方“新經典”的責任編纂黃寧群告訴本報記者,對於這樣一部偉大的愛情小說,更適合女士翻譯,看過楊玲老師之前的作品,覺得很合適,試譯後決定由她執筆。

\r\n

\r\n 讀過新版《霍亂時期的愛情》的人不難發現,楊玲的一大特點就是直譯。“我的基本原則是直譯,假如過多運用漢語本身的成語或者俗語,會使原文中很多鮮活的細節失去色澤,甚至被消解。我想帶給讀者一點點目生感,瑪律克斯之所以偉大,就是由於他在良多尋常的事物中讓讀者感慨感染到了目生,這種目生感也是我儘量留存的,這也是中國讀者閱讀外國文學的一種樂趣。”

\r\n

\r\n 直譯引質疑

\r\n

\r\n 然而,對於直譯,卻引來了些許質疑。或許由於瑪律克斯天馬行空的語言,以及老一輩翻譯家的筆調已深入人心。讀完楊版翻譯,有人覺得新版《霍亂時期的愛情》喪失了瑪律克斯語言的美感和氣力。網友“奔跑的藍”以為:瑪律克斯引進中國的作品裡,《百年孤傲》不管舊版仍是範曄版,再或者《我不是來演講的》,都能強烈地感覺到作者佈滿南美濕潤的雨林氣味的語言風格,可謂一脈相承,非常瑪律克斯,但到了新版《霍亂時期的愛情》好像斷了。

\r\n

\r\n 某媒體文化主編也表示:“新譯本太過平庸,以至讓人懷疑瑪律克斯的寫作水準,好在有之前的譯本參照,讓讀者得以看到了天才的寫作和野心。”

\r\n

\r\n 事實上,在一個習慣論資排輩的社會裡,當年青譯者的“對手”是老一輩翻譯家時,尤其在文學領域,招致爭議可謂在所難免。

\r\n

\r\n 面臨質疑聲,新版《霍亂時期的愛情》責編黃寧群告訴本報記者:“質疑者可能未必讀過原文,《霍亂時期的愛情》和《百年孤傲》本身就是兩部風格迥異的作品,楊玲老師已經譯出了瑪律克斯文字的魔力。讀者不能總戴著有色眼鏡看待新生代譯者,先入為主地以為他們學問不夠。”新版《百年孤傲》譯者、三十歲出頭的範曄也對記者說:“所謂新一代是相對而言,春秋肯定不是評論譯者最重要的指標,一位前輩譯者與另一位之間的差異可能弘遠於與某個"新生代"之間。”

\r\n

\r\n 對於永恆的譯本比較題目,在發佈會尾聲,作為主角的楊玲也給出了自己的回答:“老一輩翻譯家有他們的語言風格、他們的社會文化背景,我可能沒有他們那樣的底蘊,但我有的是20年來中國的變化帶給我的一些新鮮感……真正完美的翻譯是不可能的,翻譯只能像數學上的極限一樣,不斷貼近作家的意思,何況是我這樣年青的譯者。”

\r\n

\r\n 楊玲自信而忸怩地說道。

\r\n

\r\n 翻譯人才流失

\r\n

\r\n 楊絳先生曾說,翻譯是一項苦差事,得同時伺候兩個主子,一個主子是原文作品,另一個主子是譯本的本國讀者,他們要看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語言習慣。錢鐘書先生更是把翻譯比作“戴著手銬和腳鐐舞蹈”。的確,翻譯是一個寂寞的行當,就像陳眾議所言,不管譯得多好,好像都是作家的功勞。

\r\n

\r\n 無可避免的,當老一輩翻譯家退出舞臺,像楊玲和範曄這樣的年青譯者勢必將承擔更多重任。不管你喜不喜歡他們的翻譯,都必需珍惜他們的存在,由於現實擺在眼前:拉美文學翻譯人才正在流失。

\r\n

\r\n 早有媒體報導,因為缺少優秀的譯者,比擬于英文和日文在海內的大量引進,拉美文學的引進少得可憐。事實上,拉美文學翻譯的燦爛是在上世紀八十年代,以雲南人民出版社的《拉美文學叢書》為代表,湧現出良多高品質的拉美文學翻譯作品。這之後,發展勢頭日漸式微。

\r\n

\r\n 而今,大多數拉美文學的譯者全憑愛好,多年不變的千字幾十塊錢的翻譯費還不足以G口。對此,範曄表示:“實在至少在西語界,並不缺少人才。假如存在也應該和報酬有關,我的一位學子說過,喂耗子料而求千里駒,豈可得乎。”

\r\n

\r\n 黃寧群編纂也對記者說,因為文學翻譯的報酬不及商務翻譯,良多小語種專業畢業的同學不願意去做文學翻譯。青年作家、翻譯於是(筆名)更是告訴記者:“文學翻譯作者在這個時代沒有受到公正的待遇,新一代學子就無法心安理得地選擇語言藝術作為自己終生鑽研的事業。浮躁的社會裡,要人安心翻譯大量小語種作品,卻不給人活路,人才必然流失,文學翻譯的品質和數目也必然堪憂。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1195','3','博文翻譯公司報導: 在手機上下載一款小小的翻譯軟體,就能與小貓、小狗對話。最近,一款名為“寵物語言翻譯者”的軟體很受年青人追捧。但專家表示,類似的軟體以娛樂成分居多,要想真正促進與寵物的交流,仍是應該多觀察、理解寵物的糊口習性。
\r\n

\r\n     8月31日,“網蟲”小董在手機上下載了一款“狗語翻譯”的軟體,迫不及待地與自家小狗“聊”了起來。“小狗一叫,翻譯軟體上就自動天生漢字,好比‘是不是吃飯時間到了’、‘我想要抱抱’等,挺好玩的。”小董說。

\r\n
\r\n

\r\n     昨日,記者在淘寶中搜索發現,一種寵物語言翻譯器也賣得相稱火爆。報價最高的達到798元,最低也要295元。對此款翻譯器,買家評價不一。

\r\n
\r\n

\r\n     對此,深圳翻譯公司副教授李德印則以為,動物的行為談不上是思維,類似于這些翻譯器可以作為家庭的娛樂工具,但要想真正促進與寵物的交流,仍是應該多觀察、理解寵物的糊口習性。

\r\n
\r\n 
\r\n【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/
\r\n','','','113.110.202.27'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1196','3','出版成軸心 翻譯題目多
\r\n
\r\n    我在良多場合都在講現在翻譯出版領域的題目。翻譯工作假如圍繞出版軸心轉,不是不可以,但會帶來種種題目。在出版和翻譯者的關係中,翻譯人往往沒有決定權。稿費太低,挫傷了譯者的積極性。出版社為了搶時間,給譯者的時間太緊,也會影響品質。當然,也有的譯者水準有限。現在,出版社的編纂也沒有時間精力去做很細緻的後期工作。就拿稿費題目來說,國家新聞出版署在多年前曾經出臺過相關的著作版權法令,當時有給了一個大約是每千字20~60元的翻譯稿費參考數值。這麼多年過去了,出版社仍在按照這個尺度給譯者稿費。
\r\n
\r\n    在國外,出版行為比較成熟,有自身平衡的機制。各種層次的作家、譯者、讀者都有。所以,出版各種類型的圖書,雖不至於發財,也不至於餓死。在國外,有文化基金會等資助機構會出資資助這些很難盈利,卻很有文化保護培育價值的出版行為。而在中國,應該說晚清以來,總的傳統是尊重翻譯家的。但現在來看,翻譯者的工作換不來實際的名和利。不僅稿費低,也不能靠這個工作得到應有的肯定。在深圳翻譯公司體系體例內,翻譯作品不能算作教授們的學術成果,這打擊了很多年青人的積極性。現在有錢人傾向於投資到體育、片子這些能盈利的項目中。文化多是為了搭台讓經濟唱戲。實際上,真正的文化是難以帶來貿易利潤回報的。以貿易的邏輯很難真正做好文化事業。
\r\n
\r\n    現在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯人才。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯工作。這就使得良多好的作品難以推出。解決這個題目是個長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯工作的人能在這個行業生存下來,得到社會的認可,才能吸惹人才。在大學外語系,在課程設置上要加強文學翻譯練習,尤其是要鼓勵外文教師們從事深圳翻譯公司工作。收拾整頓翻譯亂象,這不是個人的行為,而是涉及多方面改變的題目。
\r\n
\r\n    過了四、六級,可以搞翻譯?開玩笑!
\r\n
\r\n    翻譯的重要性不問可知。但是,現在翻譯工作存在很大的題目。學外文的人數一直在增加,但是翻譯的品質卻一路在下降。當下學外文的前提很好,但真正精曉的人很少。良多翻譯作品,根本經不起對照。從文化治理部分到普通庶民,對翻譯工作最大的曲解就是以為“只要懂外文,就能搞翻譯”。有些人甚至以為有了英語四、六級證書,就可以做翻譯了,更是開玩笑!這種熟悉使得翻譯工作的報酬極低,真正有水準的人根本不做翻譯,翻譯工作都交給了一些缺乏專業資質的人做,如斯陷入惡性輪回。搞翻譯,不僅要外文好,中文也要好,還需要有廣闊的知識面和文學天賦。以前為何有一批搞翻譯的大家泛起?由於他們的國學功底好,除了會外文,同時也是作家、詩人。
\r\n
\r\n    2006年開始,教育部開始在包括復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師範大學在內的三所院校開辦翻譯專業試點。2007年,又開始培養翻譯專業碩士。到現在,已經有160所院校開始招收翻譯專業碩士。這一方面說明了現有的外語學院不能培養專門翻譯人才的事實,另一方面也說明了當下社會對專業翻譯,尤其是筆譯的迫切需要。現在的題目是,固然翻譯專業都在成立,但卻有相稱的院校沒能力培養真正好的翻譯專業碩士。不管是在培養方式仍是在招收學生水準上都面對很大的挑戰。在學術型院校,對理論素養要求高,而翻譯專業則是以實踐為重的專業。在教授教養中如何讓學生真正實幹起來是個題目。招收進來的研究生,中文、外文水準都不夠厚實,兩年的時間,語言打底都很緊張,更別談其他學科的綜合積澱了。當下,大家對翻譯品質的訴苦非常多,但是這不是短時間就能解決的題目。翻譯人才的培養何其艱難,這裡面有學校培養的題目,有本人的題目,還有社會層面的題目。
\r\n
\r\n    林紓、嚴複這樣的翻譯家是特殊歷史時期的產物,是不可複製的。當下大學教授們面對著翻譯作品難以算為科研成果的困境。這個題目實在很輕易解決。翻譯本身就是創作。讓相關的專家進行專業的評審評估,建立評審軌制,給高品質、優秀的翻譯作品以應有的承認就好了。','','','113.110.202.27'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1197','3','

\r\n 據博文翻譯公司報導,在全球1000名翻譯職員的協助下,英國倫敦近日評比出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:眾人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。

\r\n
\r\n

\r\n 在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”戰勝了“googly”(木球運動中一種投球招數)、 “spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻舌人心目中最棘手的英語單詞。        博文深圳翻譯公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時健忘了,翻舌人不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”

\r\n
\r\n

\r\n   1.Ilunga:希魯巴語,眾人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次

\r\n
\r\n

\r\n   2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒楣人

\r\n
\r\n

\r\n   3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵擋運動的電訊員

\r\n
\r\n

\r\n   4.Naa:日本語,只流行於關西,用作誇大語氣或表示贊同的語氣助詞

\r\n
\r\n

\r\n   5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種

\r\n
\r\n

\r\n   6.Gezellig:荷蘭語,愜意

\r\n
\r\n

\r\n   7.Saudade:葡萄牙語,渴想的一種

\r\n
\r\n

\r\n   8.Selathirupavar:泰米爾語,翹課的一種

\r\n
\r\n

\r\n   9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人

\r\n
\r\n

\r\n   10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗

\r\n','','','116.25.88.10'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1198','3','

\r\n 在今天上午三十五中的開學儀式上,有一個惹人注目的外賓身影,她就是英國物理學會會長、國際上聞名的“脈衝星之母”喬瑟林·貝爾。從校長朱建民手中接過“北京三十五中學榮譽校長”證書和徽章的喬瑟林女士,在15分鐘的講話中與同學們分享了她的人生感悟,並鼓勵大家熱愛科學。擔任現場同聲口譯的是該校科技立異人才培養班的兩名高中生。

\r\n
\r\n

\r\n   開學儀式上,朱建民為“首屆二四制課改項目班”、初三“六年一貫制課改項目班”、新高一“科技立異人才培養班”、新高一“藝術特長班”、新高一“國際課程班”的學生代表授旗。這些各具特色的課程改革項目班是該校近年來立異育人模式、探索多元辦學的集中體現。

\r\n
\r\n

\r\n   在今天的開學儀式上還舉行了“北京片子學院生源基地校”、“弘揚中華傳統文化茶藝基地校”掛牌典禮。

\r\n
\r\n

\r\n   朱建民告訴博文深圳翻譯公司小編,明年三十五中將搬入新街口的新校舍,並在高中實行學部制、走班制、學分制、導師制、學長制“五制”改革,屆時高中部的每個學生都將有一張不同凡響的個性化課表,不同類型、不同層次的學生的學習要求都能得到知足。

\r\n','','','116.25.88.10'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1199','3','

\r\n 這兩天是天津外國語大學新生報到的日子。在眾多滿懷憧憬、朝氣蓬勃的年青面孔中,英語學院翻譯系新生賈文斌笑得格外輝煌:他從小患有脊髓性肌無力、只能像科學家霍金一樣被固定在輪椅上,在今年的高考中以586分的優異成績考入天津外國語大學,被同學們稱為“堅強哥”。

\r\n
\r\n

\r\n 常被支具磨得血肉恍惚

\r\n
\r\n

\r\n 昨天中午,賈文斌在母親和舅舅的陪同下到學校報到。賈文斌堅持自己辦理各種手續,他對記者說:進入大學後但願老師和同學都把他當成普通人,不必處處給予特殊照顧。

\r\n
\r\n

\r\n 看著兒子腦門上沁出的汗珠,母親李毅有點心疼。她告訴記者,賈文斌能夠上身豎立在輪椅上坐好,全靠胸前的矯形支具,恰是這個支具讓他能夠在普通學校順利完成小學和中學的學習。記者看到,這個支具由堅硬的塑膠製成,像盔甲一樣從兩側包裹住賈文斌的腹部和胸部,支具的上緣支撐在他的腋下,下緣則頂在兩胯。“他上身的重量都壓在了兩胯,儘管墊了兩塊毛巾,仍是常常被磨破,血肉恍惚。”李毅說。

\r\n
\r\n

\r\n 沒寫過功課卻考出高分

\r\n
\r\n

\r\n 矯形支具讓賈文斌能夠“坐”在輪椅上,但他的身體依然無法承受長時間的豎立,而伏案寫功課對他來說則幾乎是一種“嚴刑”。李毅告訴記者,從小學到高考,賈文斌天天上完主課就得提前放學回家,幾乎沒有寫過功課。但他上課十分專注,並善於獨立學習和融會貫通。憑藉堅強的毅力,賈文斌一直成績優異,小升初和中考的分數都遠遠超過市重點中學的錄取線,無奈兩次都由於學校離家太遠而忍痛拋卻。

\r\n
\r\n

\r\n 立志成為高級翻譯

\r\n
\r\n

\r\n
\r\n 賈文斌從小就表現出對語言的天賦和愛好,高考英語得了139分。他跟記者分享了自己的未來規劃:大學期間多參加社團流動和社會實踐,鍛煉和進步自己的能力;大學畢業後繼承攻讀研究生,爭取成為高級翻譯專業人才,成為對社會有用的人。

\r\n
\r\n

\r\n 為了迎接“堅強哥”賈文斌的到來,天津外國語大學提前檢查和疏浚了教授教養樓、食堂、藏書樓等處的無障礙舉措措施,博文深圳翻譯公司專業老師將根據賈文斌的詳細情況給予針對性輔導。同學們也靜靜地提前排好了班,天天將有專人負責接送“堅強哥”上學,陪護他去衛生間、食堂及參加其他流動。

\r\n','','','119.136.78.45'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1200','3','

\r\n 片子《黑衣人3》上映之際,該片的中文字幕也引發了影迷的熱議,有人覺得這樣的翻譯很有趣,也有人覺得翻譯自由施展得有點太過,仍是忠於原文為好。最近,幾位網友“豆瓣上的表姐”、“豆瓣上的表妹”、“基勞德”以及“豆瓣上的樓下他爸”(以上均為本人要求的化名)在豆瓣發帖,題為《我只是來捉蟲的》,將影片的中文字幕翻譯得和原文不符的地方逐一列出,對比之下,不少跟帖網友以為,該中文字幕有良多地方根本就是翻譯錯誤,甚至有網友直指中文字幕是在“看圖說話”。   

\r\n
\r\n

\r\n 網友抓字蟲:字幕翻譯良多錯誤  

\r\n
\r\n

\r\n 樓主“豆瓣上的表姐”根據一篇報導稱,《黑衣人》中文字幕的翻譯、八一製片廠的賈秀琰“自己做校對”、“官方字幕好像對錯誤的容忍度極高,只要人名和數位不犯錯即可”,“犯錯這麼多的翻譯還要接著翻其他的作品(如《饑餓遊戲》等)”,因此她發起了這個“抓字蟲”的帖子。  

\r\n
\r\n

\r\n -Lonelier too,since you‘re the last Bogladyte standing   

\r\n
\r\n

\r\n 影片字幕:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期  

\r\n
\r\n

\r\n 網友直譯:也活得比我寂寞呢,究竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。  

\r\n
\r\n

\r\n -I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof   

\r\n
\r\n

\r\n 影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精  

\r\n
\r\n

\r\n 網友直譯:我似乎看到裡邊有顆牙,仍是爪子,蹄子什麼的  

\r\n
\r\n

\r\n -Ratherhot in here,m ind if Iopenaw indow?  

\r\n
\r\n

\r\n 影片字幕:穿這麼多很熱吧,讓我幫你們開窗涼快下!  

\r\n
\r\n

\r\n 網友直譯:人家說的明明是“這裡挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊  

\r\n
\r\n

\r\n -Seriously,I‘m not even sure it’s meat   

\r\n
\r\n

\r\n 影片字幕:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!  

\r\n
\r\n

\r\n 網友直譯:說真的,我都不確定這是不是肉  

\r\n
\r\n

\r\n -your girl,what‘s her name?  
\r\n -S……Steron   
\r\n -Steron?I bet Steron likes that suit of yours,uh?  
\r\n -what?it‘s a crime to wear black suits?  
\r\n 影片字幕:  
\r\n -你的女朋友?  
\r\n -史……史泰龍  
\r\n -這是女人的名字嗎?  
\r\n -我喜歡男人,你管得著嗎?  

\r\n
\r\n

\r\n 網友直譯:  
\r\n -你女朋友,她叫什麼?  
\r\n -史……史泰龍  
\r\n -史泰龍?我打賭史泰龍喜歡死你的這身西服了吧?  
\r\n -怎麼了?穿黑西裝犯法嗎?  

\r\n
\r\n

\r\n 字幕作者:這種翻譯僅限特定作品  

\r\n
\r\n

\r\n “我豈非不應該校對我自己翻譯的東西?但是還有其他的人,包括譯製導演、譯製廠的工作職員等等,都需要對中文臺詞和字幕進行校對。”   

\r\n
\r\n

\r\n “我並沒有出什麼您口中說的嚴峻的錯誤……作為官方翻譯,這種翻譯方式,僅限於特定的作品,嚴厲的正劇絕對不可以使用,所以良多人惡意來踩我的話,好比《饑餓遊戲》怎樣怎樣,大家大可不必擔心,這是正劇。”   

\r\n
\r\n

\r\n 帖子一出,關注者甚眾,乃至字幕翻譯者賈秀琰本人也被炸了出來。她在原帖下回復道:至於樓主所說的“官方字幕好像對錯誤的容忍度極高”,賈秀琰表示這“完全是過度推論”。  圍觀網友也有爭議:這樣翻譯好不好?  

\r\n
\r\n

\r\n “你們英文這麼好都直接看英文原版不得了嗎!寫出這麼個東西來才是太離譜了呢!翻譯本來就是再創作!”   

\r\n
\r\n

\r\n 也有一部門網友對賈秀琰表示支持,以為樓主等人的翻譯太貼近原意,沒有官方翻譯有趣,如豆友“沒在怕的”就在此樓如斯留言。  

\r\n
\r\n

\r\n 但她的觀點遭到了“基勞德”的反駁:  

\r\n
\r\n

\r\n “假如翻譯都是再創作,入口大片都充斥著網路上的流行笑話,而完全不顧影片本來的笑點和內容,那我們花錢進影院看的是什麼?翻譯抖機靈嗎?”   

\r\n
\r\n

\r\n 樓主“豆瓣上的表姐”表示,目前給出的翻譯絕大多數是直譯,沒有經由校對和潤色,只起到提示原辭意思以好“捉蟲”的作用。  

\r\n
\r\n

\r\n 將此文轉帖到了深圳翻譯公司的影評人@桃桃林林小淘淘也表示:“完全直譯當然很偏執,同樣是不可取的。不外現有的翻譯確實題目良多,這顯然不光是譯者自由施展的題目。”  

\r\n','','','119.136.78.45'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1201','3','

\r\n 2012年9月10日,據博文深圳翻譯瞭解到,“帆船賽啟動儀式,劉玲老師在大舞臺上主持!”在山東外貿職業學院貼吧上,一位同學興奮地貼出了相關帖子。帖子中提到的“劉玲”,就是在剛剛落幕的2012青島國際帆船周期間擔任英文翻譯的志願者、山東外貿職業學院青年英文教師劉玲。

\r\n

\r\n 其實,不光帆船周,從2008年奧運會開始,劉玲就已開始了她的志願服務。“當時奧運會招募志願者,因為電腦的原因報名沒成功,失望了好久,本想沒有機會服務奧運會了,沒想到青島市又進行了招募,這次我幸運地通過考核,成為奧帆賽高階語言服務志願者。”

\r\n

\r\n 作奧帆賽翻譯人員並不是件輕鬆的事情。為順利完成翻譯工作,劉玲翻閱了大量專業資料,“奧帆賽翻譯要接觸大量的帆船專業術語,因此在那段時間裡,我一直強化記憶那些專業術語”。奧帆賽期間,劉玲經歷了高強度的工作,“加班到晚上十點甚至十二點的情況常有,有時還要回家繼續幹”。對這些辛苦,劉玲並沒有放在心上,她說,只是做好了自己的本職而已,良多工作人員比她還辛苦。

\r\n

\r\n “圓滿完成工作是最讓人高興的”,劉玲印象最深刻的是,自己在奧帆賽遇到的突發事件:“青島奧運分村開村儀式,我為國際奧會奧運會執行主任費利先生做即時英文翻譯,沒想到的是,他在講話快結束時,溘然由英語轉為了法語,當時我非常緊張,生怕自己翻譯不好,但幸運的是,我的法語底子還不錯,順利過關!”劉玲回憶,當晚費利先生因此對賽事的語言服務進行表揚,認為工作人員準備得非常細緻。

\r\n

\r\n 奧帆賽期間,劉玲和同事參與了近50萬字的筆譯工作,為青島奧帆委主席夏耕、國際奧會主席羅格、國際殘奧會主席克雷文等重要人員提供口譯服務,還為各種儀式、新聞採訪等提供翻譯工作。奧帆賽後,劉玲又相繼參與了富豪環球帆船賽、克利伯環球帆船賽等重大賽事活動的志願工作,“因為奧帆賽,我對帆船運動有了較深地瞭解,自己有這方面的能力,就想著為咱們的賽事工作出份力。”劉玲的話語簡短而實在。作為一名大學老師,學校的工作是劉玲的摯愛,一提及學校和學生,她的眼中立即充滿了笑意,“我非常喜歡老師這個職業,和學生在一起也沒有隔閡,只要和他們在一起我就非常開心。”

\r\n

\r\n 劉玲說,選擇做志願者,主要有兩方面的原因:一是希望用自己的一技之長服務社會,體現社會價值;二是可以把做志願者時受到的一些感動和啟迪和同學一起分享。“做志願者期間,我深深感觸感染到了運動員的堅持和信念,尤其是看到身體殘疾的他們仍執著地堅持比賽,我的眼淚每每都會止不住掉下來。因為社會影響,現在的學生生活大都較現實,通過介紹這些感人事例,讓他們感觸感染社會現實之外的理想和精神,相信會幫助他們更加健康的成長。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯挫折或者有翻譯需求,可立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1202','3','

\r\n     中墨之戰,前國家隊主教練阿裡漢泛起在比賽看臺上,他從始至終當真做著比賽記實,因為最近一段外界一直傳說傳聞,中國足協有意在亞青賽後更換國青隊主教練裡克林克,所以阿裡漢的溘然現身是否意味著他將是接任者?不外,在中場休息時,他否認了接替老鄉裡克林克出任U19國青主教練的可能。

\r\n
\r\n

\r\n   昨天的比賽中,老漢攜女助手早早就坐在看臺上,通過名單仔細核對首發隊員,並逐一標注其場上位置,90分鐘時間裡,他不停地寫寫畫畫。老漢的這種一絲不苟的立場,引起媒體的關注,聯繫到前不久有傳說傳聞U19國青主帥裡克林克由於僅僅是阿賈克斯俱樂部青訓主管,沒有帶隊打比賽經驗從而遭到業內人士的質疑,帥位有些不穩,此時此刻老漢的露面理所當然引發預測。不外,中場休息時老漢面臨眾多記者的追問,語氣果斷地予以否認:“我就是受中國足協之邀,來這裡看比賽,只是來看看,沒有任何其他目的。”阿裡漢在國足時的翻譯、中國足協福特寶副總董錚也澄清說:“阿裡漢不可能執教這支球隊,中國足協也沒錢給他,他倒是有可能去某家俱樂部執教。”

\r\n
\r\n

\r\n   不外,對於國青隊昨天的表現和弱點,阿裡漢卻是看得非常透徹。上半場四球落後,他向記者表示:“這支墨西哥隊是世少賽冠軍,配合默契,在同春秋段中他們是世界上最好的球隊之一。中國隊比較緊張,一上來就丟了兩個球,讓自己非常被動,這場比賽很難打了。”對於下半場該如何去打,才能避免比賽崩盤的題目,老漢表示:“應該告訴隊員,下半場比賽他們要忘掉比分,從0比0開始踢。”也許是裡克林克和阿裡漢“心有靈犀”,下半場國青隊的表現顯著比上半時有了改變,沒有讓墨西哥隊進一步擴大比分的差距。

\r\n','','','113.110.200.5'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1203','3','

\r\n  

\r\n
\r\n         祈禱、讓世界佈滿愛、雨巷……近日,在五華區2012年度殘工委成員單位工作職員手語翻舌人(低級)培訓班開班典禮上,五名聾啞小學員表演的“愛的聲音、心的語言”手語組歌受到了參加培訓學員的強烈熱鬧歡迎,34名來自全區殘工委各成員單位的工作職員參加了此次培訓。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n   手語翻舌人是以手語、白話為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務的職員。“我們平時主要為殘疾人服務,不懂手語、不會手語交流比較難題,一定程度上影響到了工作效率,現在學好手語,能夠更好地為殘疾人朋友服務了。”一位參加培訓的工作職員說。此次培訓將持續十天,五華區殘聯專門邀請了航希職業技能培訓學校手語老師授課,培訓結束後,學員將參加職業技能鑒定,合格者獲到手語翻舌人(低級)職業資格證書。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n   五華區殘聯理事長黃興發表示,但願通過深圳翻譯公司培訓,讓工作職員把學到的手語知識應用到實際工作中,進步為殘疾人服務的技能。同時,加強對中國手語的宣傳,為泛博聽力言語殘疾人創造資訊交流無障礙的社會環境。
\r\n','','','113.110.200.5'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1204','3','

\r\n 2012年9月11日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,聞名法國文學翻譯大家、教授、中國作家協會會員鄭永慧先生于9月9日清晨逝世,享年94歲。

\r\n

\r\n 鄭永慧原名鄭永泰,是聞名的法國文學翻譯家,祖籍廣東香山(今中山),1918年生於越南海防,1942年畢業於上海震旦大學法學院法律系;1987年應邀赴法,並獲法國文化部頒發的翻譯獎;曾獲魯迅文學獎1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎,2000年獲中國翻譯工作者協會頒發的資深翻譯家榮譽證書。

\r\n

\r\n 鄭永慧早在新中國成立初期就開始翻譯法國文學作品。他的第一本書是將巴爾扎克的《蘇城舞會》、《貓打球商店》和《錢袋》三部中、短篇小說全集出版。此後,他翻譯了一批巴西、俄羅斯、捷克等國家的法語文學作品。他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅裡美、大仲馬、左拉、紀德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯·葛裡耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫·泰裡奧等人的作品,共有40餘部,600多萬字。

\r\n

\r\n 柳鳴九先生曾這樣讚譽鄭永慧:“永慧先生是本學界和善可親的才者。在中國的翻譯家之中,永慧先生大概是擁有讀者最多的一位了。假如編纂出版《鄭永慧譯文集》,其規模也很可能與十五卷的《傅雷譯文集》旗鼓相稱。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1205','3','

\r\n 2012年9月12日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,全國首個“助聾門診”昨天在東方病院開診。 聾人患者由手語翻譯義工全程陪同就診,匡助解決了聾人“看病難”。東方病院將為“助聾門診”提供優先分診、優先掛號、優先就診、優先付費、優先檢查、優先取單、優先治療、優先取藥的“八個優先”就診綠色通道。

\r\n

\r\n 據悉,上海現有25萬名聾人,持有殘疾人證的聾人群體有8000多人。他們糊口在無聲世界裡,看病時碰上醫護職員大多不會手語,病情交流有難題,造成聾人的就醫難。因此大多數聾人看病都需要懂手語的子女或朋友陪同,十分不便。很多聾人生病基本處於小病忍、大病扛的狀態,不到迫不得已不到病院看病。為此,東方病院與上海市聾人協會合作,共同推出全國首個“助聾門診”,通過配備手語翻譯和醫務社工,為聾人提供全程導診導醫服務,宣導更多醫務職員為聾人就診提供利便。

\r\n

\r\n 東方病院副院長譚軍表示,病院已經有純熟運用英、日、韓、法、德、俄等多國語言進行看診的醫生,而手語對於醫務職員來說也可以說是一門新 “外語”。借助這次“助聾門診”開診,病院將預備今後優先招聘懂手語的醫學人才,還將委託聾人協會為義工甚至是醫護職員開展培訓,為聾人日常就診提供便利。今後“助聾門診”的時間也會鋪排在病院人流量較少的週五下戰書,儘量採取聾人事先預約就診的服務方式。為利便患者識別,義工還將身著藍色馬甲,手語翻譯佩戴工作證。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1206','2','得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裡,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 
\r\n
\r\n  閱學生之譯文,筆者發現有一個題目值得我們教師留意,即深圳翻譯公司如何在動筆翻譯前,能迅速準確地確定英譯的主語。如:
\r\n  1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。 
\r\n  學生譯文(以下簡稱“學譯“):BeforetheillnessIwasmuchpettedbyparentsdoingeverythingatwillinthehome
\r\n  學譯:BeforeIbecameillIhavereceivedallthefavorofmyparentsjustlikealittletyrantathome
\r\n  參考譯文:BeforeIfellillIhadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents
\r\n我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構疏鬆,以一個一個看似並列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關係不顯著;但英語則不同於漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關係的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關係。我國譯界有一個聞名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則良多。可以說,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主幹”。 
\r\n  上面的漢語原句就含有一定的邏輯關係。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主幹”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。 
\r\n
\r\n  2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。 
\r\n  學譯:WhenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgardenIfeltlikeIwasabandonedgettingmoreandmoredepressed
\r\n  學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegardenIsuddenlyfeltbeingconsignedtolimbogloomilyanddisappointedly
\r\n  參考譯文:FeelinglikebeingdeposedintoacoldpalaceIbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden
\r\n  漢語原句有“四節”,哪一部門應該成為英句之“主幹”?“我頓感打入冷宮”,仍是“十分鬱鬱不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主幹”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分鬱鬱不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關係。顯然,“十分鬱鬱不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先後的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在於:“主幹”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前後均有附加成分,句子顯出“平衡美”。 
\r\n
\r\n  3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。 
\r\n  學譯:Atoneduskinspringflowerswerebloomingwildlyinthegardenmyparentswereholdingabanquetinwhichguestsweregatheringlaughterscouldbeheardeverywhere
\r\n  學譯:Onaspringeveninghundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhileguestsgatheredinlargenumberlaughingandtalkingwhichcouldbeheardclearly
\r\n  參考譯文:Onaspringeveningmyparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotimeacrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere
\r\n  漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定準確的“主幹”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主幹”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。比擬之下,參考譯文則給人一種美感,披髮出濃烈的英語味?
\r\n
\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)

\r\n

\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/

\r\n
','','','119.136.79.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1207','3','1、做翻譯工作需要有良好的性格,要耐得住寂寞。 
\r\n
\r\n  有的人坐在那裡超過5分鐘就坐不住了,百抓撓心,總想出去溜溜,而翻譯工作需要坐得住,負責任的翻譯有時候為了研究一句話、一個詞可能都不願意去吃飯、睡覺。在別人玩的時候,你可能還需要伏案疾首,在別人蹦迪、踏青的時候,你可能還要一個人獨自與文字為伍。 
\r\n
\r\n  做事毛糙,脾氣急躁也是翻譯的大敵。碰到翻譯的挫折,不是坐下來精心地去想解決的辦法,而是在那裡暴跳如雷,是做不好翻譯的。另外,性格毛糙的人最輕易發生誤譯、漏譯等現象。 
\r\n
\r\n  2、人品要好。 
\r\n
\r\n  翻譯一項服務工作,不論筆譯仍是口譯,都是為用兩種不同進行交際的雙方進行服務。在翻譯時,在翻譯時不負責,想翻就翻,不想翻就簡樸說兩句,這是做不好翻譯的,這種情況真實地存在。筆譯中更要有一種當真負責的立場,決不能亂譯、瞎譯。另外,還要老實取信,特別是為翻譯公司做兼職翻譯,遵守交稿時間是最重要的做人原則,否則可能會影響翻譯公司與客戶簽訂的合同,其實完不成任務時應當在與翻譯公司聯繫推遲交稿時間時留有提前量。 
\r\n
\r\n  3、懶惰的人不適於作翻譯。 
\r\n
\r\n  翻譯工作是一項極其複雜、極其辛勞而又需要不斷學習的工作,同時在工作中又需要不斷思維和記憶。因此,懶惰的人是做不好翻譯的。 
\r\n
\r\n  4、對外語學習和翻譯有愛好的人。 
\r\n
\r\n  愛好是最好的老師,有了愛好才有了進取的真正動力,對於金錢追求所產生的動力是膚淺的、暫時的。翻譯史上的大翻譯家,都是對翻譯有著極其濃厚的愛好從而投身於深圳翻譯公司事業並終身獻給翻譯事業。 
\r\n
\r\n  5、思維開闊、活躍的人。 
\r\n
\r\n  翻譯是人類有史以來最為複雜的工作之一,因此需要有開闊而活躍的思維。
\r\n
\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)

\r\n

\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/

\r\n','','','119.136.79.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1208','3','聞名法國文學翻譯大家、教授、中國作家協會會員鄭永慧先生于9月9日清晨逝世,享年94歲。
\r\n  鄭永慧原名鄭永泰,是聞名的法國文學翻譯家,祖籍廣東香山(今中山),1918年生於越南海防,1942年畢業於上海震旦大學法學院法律系;1987年應邀赴法,並獲法國文化部頒發的翻譯獎;曾獲魯迅文學獎1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎,2000年獲中國翻譯工作者協會頒發的資深翻譯家榮譽證書。
\r\n  鄭永慧早在新中國成立初期就開始翻譯法國文學作品。他的第一本書是將巴爾扎克的《蘇城舞會》、《貓打球商店》和《錢袋》三部中、短篇小說全集出版。此後,他翻譯了一批巴西、俄羅斯、捷克等國家的法語文學作品。他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅裡美、大仲馬、左拉、紀德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯?葛裡耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫?泰裡奧等人的作品,共有40餘部,600多萬字。
\r\n  柳鳴九先生曾這樣讚譽鄭永慧:“永慧先生是本學界和善可親的才者。在中國的翻譯家之中,永慧先生大概是擁有讀者最多的一位了。假如深圳翻譯公司編纂出版《鄭永慧譯文集》,其規模也很可能與十五卷的《傅雷譯文集》旗鼓相稱。”','','','119.136.79.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1211','3','十月期近,諾貝爾文學獎也即將揭曉,因為負責頒佈諾貝爾文學獎的瑞典文學院從不宣佈候選者名單,每年諾貝爾文學獎因其懸念性總成為各路人士的競猜焦點。近日,線上博彩公司Unibet開出文學獎賭盤,宣佈了本屆諾貝爾文學獎猜測獲獎名單的賠率。中國聞名作家莫言名列榜首。動靜一出,立刻引發多方關注。
\r\n  8月25日,署名為“張逐一”的騰訊微博博主公然在微博上質疑莫言獲得賠率榜首的過程,而質疑的物件直指諾貝爾文學獎資深評委、瑞典文學院院士馬悅然。他在微博中說:“大夥兒知道馬悅然翻譯莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿蔔》、《白狗秋千架》四個作品收取了多少的好處費嗎? ”不僅如斯,對馬悅然的本人,他也冠以“指鹿為馬、道貌岸然、一點兒也不能讓人心悅誠服”等形容詞句,近乎於謾駡。
\r\n  對於這種攻擊,莫言發聲回應。 27日,他在自己的微博上闢謠,不僅果斷否認馬悅然翻譯過自己的作品,而且不排除今後對造謠者訴諸法律:“截止到目前,我在瑞典只出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲憊》,三本書的譯者均為陳安娜。我對造謠者深惡痛絕,留存訴諸法律的權利。並對蒙受不白之冤的馬悅然先生深表歉意。——莫言”
\r\n  莫言上榜的動靜在博文深圳翻譯公司傳開後,在微博上很快便引起“圍觀”,“圍觀者”所持立場也各有不同。
\r\n  很多網友發微博表達了對莫言的支持。“詩人記者袁毅”發微博稱:“每年下半年開始,全球文壇、媒體和賭博公司都在猜想並下注今年諾貝爾文學獎得主會是誰?看到新聞說,今年賠率單已宣佈。目前賭博公司最看好兩位作家:日本作家村上春樹,中國作家莫言。他們的作品盡顯大家風範,作品尤其具有文本價值和世界影響力。 ”
\r\n  除了對莫言上榜一事發表看法外,也有不少網友對諾獎本身持較為“淡定”的立場。貴州師範大學教師吳忠民發微博表示:“諾文學獎一直就比較非主流,並非獨美西方發達國家,障礙在翻譯。莫言雖然大熱,余華也是早晚的事。文學的特殊性,得了諾獎算錦上添花,沒得也不用痛心疾首。大文豪沒得的多了。 ”
\r\n','','','119.136.79.190'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1212','3','

\r\n 2012年9月14日,據博文深圳翻譯瞭解到,提到“合肥老王”,良多英語興趣者並不目生,這位熱心英譯的合肥市外辦資深翻譯通過英語熟悉了世界各地的朋友。9月12日,在波蘭格列維策舉辦的第八屆世界科技城市成員大會上,“老王”王冀皖由於對世界科技城市同盟(WTA)的貢獻,獲得特別榮譽獎牌,而目前全球僅有五人獲此殊榮。

\r\n

\r\n 翻譯菜譜成為一大樂趣

\r\n

\r\n 在成為翻譯之前,老王只是後輩學校的一名老師,是通過自己的努力成為通曉英、德、日三國語言的翻譯,用老王的話說,由於愛英語,所以要從事跟它相關的職業。

\r\n

\r\n 老王喜歡吃,所以翻譯菜譜成為老王的一大樂趣,尤其是成立了“英語沙龍”之後,老王和一群喜歡英語的專家、學生、市民鑽研起了食譜。

\r\n

\r\n 合肥人愛吃小龍蝦,可是怎麼把合肥的小龍蝦推廣到全球,如何用恰當的英語單詞向外賓先容“小龍蝦”?yabby是小形螫蝦的一種,跟小龍蝦對不上號,lobster是澳洲大龍蝦,相差甚遠,糾結許久,敲定了crawfish。而李鴻章雜燴叫“LiHongzhang Hot chpotch”,這些徽菜的翻譯都是老王和英譯興趣者集體聰明的結晶。

\r\n

\r\n 隨身帶相機拍下錯誤標識

\r\n

\r\n 固然工作忙得要命,但是老王的業餘時間可一點沒閑著,他最興奮願意做的就是為進步合肥整體翻譯水準做點事:照相機隨身帶,看到標識錯誤就照下來,放到英語沙龍上供大家探討,訂正,最後給出參考謎底,這已經成為老王的習慣。

\r\n

\r\n 9月12日,在波蘭格列維策市舉辦的第八屆世界科技城市成員大會上,合肥市再次當選WTA審計城市,老王也獲得了榮譽獎牌,而這也是WTA第二次進行此類表彰流動,目前全球只有五人獲此殊榮。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1213','2','

\r\n 越來越覺得國人英語還沒有國際化的原因是在英漢翻譯的環節沒有很好對應中文的特點,以至於我們在漢英翻譯或講話時只能自己重新挖空心思找片語句,CHINGLISH由此誕生。

\r\n
\r\n

\r\n 今天在博文翻譯公司上課時再次碰到了挫折:

\r\n
\r\n

\r\n Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.

\r\n
\r\n

\r\n Possibility如何翻譯是個題目。一般情況下大家會想當然翻譯成可能性,但是良多時候意思並不能等同於可能性,而就是但願、機遇的意思。好比:the US is a land of possibilities,美國到處都是機遇。但在上一句中我覺得最好譯成:為往來溝通帶來了機遇,創造了前提,這樣更符合中文行文。

\r\n
\r\n

\r\n 所以,一旦你英文能落實到很實其實在的漢語意思時,在深圳翻譯公司漢英行文的時候也就能夠大膽勇敢使用該詞了。

\r\n
\r\n

\r\n 還有一個例子是elusive:

\r\n
\r\n

\r\n Peace remains elusive.
\r\n Who will win the game remains elusive.
\r\n 5 golds remains elusive.
\r\n A solution remains elusive at the moment.

\r\n
\r\n

\r\n 在這些例句中你會發現elusive並不抽象和遙遠,意思無外乎就是:
\r\n 和平仍難以實現。
\r\n 鹿死誰手尚難預料。
\r\n 將決出5枚金牌。
\r\n 目前仍難以解決。

\r\n
\r\n

\r\n “……還是未知數”,只要碰到這樣含義的中文句子,就可以大膽勇敢鑒戒remain elusive,英文形象張力就躍然紙上了。但條件依然是對英文吃透、中文消化後才可以靈活使用。

\r\n
\r\n

\r\n  

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1214','3','第一, 一定要將英語專業和翻譯劃清界限;一定要把白話和口譯分開; 
\r\n
\r\n  第二, 翻譯初期,我覺得應該是在學校畢業之前,一定要多看不同派系不同時代的翻譯理論相關書籍,以建立起屬於深圳翻譯公司的翻譯理論體系,最最少你要有自己評判翻譯的尺度。 
\r\n
\r\n  第三, 不要把翻譯單個學科孤立起來,翻譯應該或者本身就是一個大雜燴。我覺得一個真的想要把翻譯做好學好的人,最開始應該要把翻譯的理論什麼的學會,這可以說是翻譯學科的分內之事,另外要靈活地將翻譯學和其他學科(無論是相鄰的學科仍是“不相干的學科”)有機地相結合起來為翻譯服務。我覺得最最少要把翻譯學跟語言學、跨文化交際學、中西語言研究、文學、詞彙學和語法學等相結合,尤其是語言學和中西語言研究,其次要外外延學科拓展,如談判學和心理學。我個人最喜歡語言學和談判學,從中可以學習如何玩弄語言,如何分析場景,如何理解語言的竅妙含義,如何掌握各方心裡的變化等。 
\r\n
\r\n  第四, 我覺得真正喜歡做翻譯的人和想把翻譯做好的人是用一顆做研究的心去做翻譯的。我覺得這個很重要!假如我們能用一顆研究的心去做翻譯,那我們就不太可能會泛起浮躁的心態,不太可能會覺得翻譯枯燥乏味,不外不喜歡翻譯的人是肯定做不到的。對於浮躁的翻譯心態,因素有良多,我個人以為目前主要的有兩個,一是,不想從最基礎的學起和做起,不想花心思去學和領悟前輩所得出的理論知識,只把目光放在金領同傳上。我以為從翻譯發展的的角度將他們並沒有全錯,我個人覺得筆譯的市場需求會逐步收縮,口譯和同傳會占主導地位,但是沒有理論和筆譯的錘煉,怎麼能做好口譯和同傳呢?或許是我這種想法主意本身就是錯的吧。而是,我們之所以浮躁,是由於我們在這個行業裡得到的尊重和彙報真的太少了,這點我深有體會。我們從事的一項很偉大的行業,付出巨大的腦力勞動,但是我們所得到的結果良多時候會讓我們絕望。這跟我們目前翻譯界的浮躁心態和我國對翻譯不正視等諸多因素造成的,我們個人無法改變,假如我們想改那可能只有拋卻翻譯轉業了。我們得到的尊重和彙報讓我們不斷地開始懷疑自己,懷疑這個行業,在這種情況下,能有幾個人能保持一顆平靜的心來研究和做翻譯呢?所以我覺得翻譯應該屬於“貴族行業”,就是那些不用顧慮尊嚴和經濟前提的人才能做的行業,這裡的“做”,我指的是做好,做到極致的做,不是僅僅知道把中文到英文之間的轉換那種做。 
\r\n
\r\n  第五, 良多人從翻譯練習選材和目標定位都是政府化,也就是什麼材料都是政府文件,什麼這個講演,那個講演的,拼命去背什麼政府工作講演或什麼,也將自己的翻譯目標定在什麼外交部啊,什麼政治翻譯之類。出來了,我們會發現,實在我們當中的絕大多數人是沒有機會去為政府服務的,或跟政府是沒有任何瓜葛的,我們一般都是活躍在企業的商務或科技領域。這時候,我們會發現站在領導人後面那個位置實在離我們真的不是一般的遠,政府機構和我們沒什麼關係。我們把精力放到了政府化的東西上,而忽視了我們真正深處的普互市務和科技等領域。我們良多人已經把同傳、政府領導人“御用”翻譯和外交部完全神化了,從而忽略了自己的存在。 
\r\n
\r\n  第六, 良多女孩子說找個老外做男朋友或老公,這樣就可以練翻譯,尤其是口譯同傳了。聽到這話,我很是震動和生氣!父母給你們那麼錢去大學學什麼了?大學四年你們學什麼了?一定要無恥地往老外身上貼才能學到“純正”的英文,才能訓練翻譯?所有的這些種種,只不外是你們自己不願意努力而找的藉口罷了。我個人一直以為到中國來的老外沒幾個是正經的。假如你自己不努力,就算讓你嫁給誰都沒用。翻譯是一門自己修煉的藝術,不是用所謂的愛情和婚姻能換來的。對最後一點,實在我很生氣,記得曾經有老外當著我的面說“只要你是老外,無論你有錢沒錢,無論你有多老,在中國,玩弄幾十個女人,騙取幾十萬人民幣是不成題目的”。這種局面我改變不了,我也不想去改變,也沒能力去改變。只是想對那些女人說,不要認為你們拉著老外的手在大街上到處誇耀,你們就很了不起,實在你們真的很可憐! 
\r\n
\r\n  第七, 純屬個人愚蠢的想法主意,歡迎批評!','','','119.137.18.252'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1215','3','9年前,他以 《水煮三國》 為開端,開創了治理文學的寫作流派,9年後,他用兩個月的時間,翻譯、出版了經典名著《白叟與海》,他就是深圳翻譯公司作家成君憶。
\r\n  “大部門人在翻譯《白叟與海》時,都是主題先行,僅僅局限于人天生敗、勵志這個層面。引用得最廣的一句話就是:人不是為失敗而生的。”日前,成君憶對記者說,“但我以為,除了表面上的人天生敗之外,這個小說還有更深的意義,它集中地反映了人道的複雜。假如說人生是一片蒼莽的大海,那麼你我就都是久經滄桑的白叟。《三國演義》主題歌這麼唱到:‘滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。長短成敗轉頭空。’這句歌詞寄意很深,我很喜歡。我把《白叟與海》譯出了《三國演義》的味道。”據悉,翻譯出版《白叟與海》後,成君憶隨即出版了一本《漁夫與治理學》,《漁夫與治理學》就是解讀《白叟與海》。
\r\n  記者:你一個經濟治理學領域的超級暢銷書作家怎麼跨界到翻譯界了?!怎麼會想到翻譯《白叟與海》?
\r\n  成君憶:海明威的這本小說,我從中學時候就開始讀,越讀越有味道。以前人們都是用成功失敗等世俗勵志的東西來解讀這部作品,但在我看來,這本小說還有其更深刻的意義,那就是我們每個人都是那個久經滄桑的白叟。好比說,小說裡面有一句話:“‘魚啊,’白叟說,‘我很愛惜你,尊重你。但就在今天,我不管如何也要弄死你。’”這是一種知己和利益的衝突,我們常常處於這種衝突當中。
\r\n  有了這個新的熟悉,促使我翻譯這本小說。我一直以為,《白叟與海》不是表達白叟多麼英雄,而是表達白叟在知己和利益的衝突下所經歷過的痛苦,在這個過程中它把人道、內心揭露得淋漓盡致。
\r\n  記者:這是你個人對這個小說的一種新解讀。無論這個新解讀,讀者是否認同,但至少您讓人們進入這個經典小說時,又多了一個通道。
\r\n  成君憶:所以我翻譯的時候時刻告訴自己,要放掉所有的主觀。你不要給這個作品下定義。
\r\n  記者:《白叟與海》不長,良多人都翻譯過。去年,張愛玲翻譯的版本也出版了。您翻譯的時候,肯定要面臨一個題目:我怎麼跟別的譯本不一樣。您是怎麼辦的?
\r\n  成君憶:我翻譯的時候,參考過一些譯本,包括一些名家的,好比餘光中的,吳勞的。
\r\n  記者:參考的時候,您覺得他們的譯本有什麼題目?
\r\n  成君憶:主要有三個題目:第一,大多數譯本都有先入為主的價值觀,把自己的主觀性並在價值觀上。通常把白叟定義為悲劇英雄。但是白叟的內涵事實上要比這個豐碩得多。第二,語言不流暢。主要原因是對原文不瞭解。語言上會溘然打阻。第三是東西方文化差異導致在碰到不瞭解或不認識的場景和名詞時,想當然地用自己的方式去做自圓其說的描述。
\r\n  記者:那您覺得自己的翻譯有何特點?
\r\n  成君憶:我的特點主要是語言和段落的處理。段落的處理,也就是分節,而不是幾萬字下來一直是一段接一段。這是其他譯本沒有的。有了段落處理之後,文章就會有結構感。另外,我的語言風格和別人的語言風格很不一樣,好比這句話“船帆上用麵粉袋打了幾個補丁,收攏後像是一面破敗的旗幟。”大多數人通常就是翻譯成“像繩索打了結”。
\r\n  記者:能說說翻譯過程中的難題嗎?
\r\n  成君憶:我以為翻譯取決於三個能力,假如僅僅是英文能力好的話,做翻譯的可能性不大。比如讀古文一樣,你能認字不代表你就能讀懂古文。其次要理解作者,這個能力難倒了一大批人。第三個是文字能力要好,文字要有美感,那就是再創作的題目了。不管你有多忠實於原著,你的文字能力都是至關重要的。','','','119.136.79.61'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1216','3','昨晚,參加柳州“兩節一會”的外語類社會志願者同一口試,口試官為白話流利的外教老師。據悉,本屆共有86名、多個語種的社會志願者報名,流動方將從中挑選出約60名,進行同一培訓後,成為水上狂歡節的外語翻譯。
\r\n  據柳州團市委相關負責人先容,“兩節一會”共需要100名外語類志願者,其中來自高校的志願者主要服務汽博會的參會企業,語種包括英語和越南語;社會志願者主要為水上狂歡節的演員和外賓提供翻譯服務,除了今年新報名的86名志願者外,還有39名去年水上狂歡節的外語志願者作後盾。其中,英語、法語、越南語等語種人手相對寬裕。
\r\n  比擬去年,今年的外語志願者種類比去年多了西班牙語、葡萄牙語和義大利語三種,主要原因是流動方邀請了一批來自巴西的演員。這次翻譯工作,不僅要求志願者要認識柳州市的情況,還要天天全程陪同翻譯,考驗較大。到目前為止,需要會義大利語、俄語和葡萄牙語的志願者來報名。
\r\n  本次口試內容仍舊以柳州市的概況、風景名勝、風俗文化等為主。不外,今年的口試請了中加雅思培訓學校的外教老師當口試官,通過與外語志願者面臨面交流,確定其能否勝任翻譯工作,這樣的口試更專業。據悉,除了幫口試外語志願者,該培訓學校還義務為志願者培訓預備了一份中英文對照資料,改變上屆培訓只給志願者中文資料自己研究的情況。
\r\n  龍城中學25歲的英語老師楊明慧已經是第三次報名參加英語志願者了。她告訴記者,自己英語專業8級,能夠說一口流利的英語,曾參加過去年的水上狂歡節和深圳翻譯公司的翻譯工作。在羽超聯賽的新聞發佈會上,她曾給獲勝的林丹當翻譯,有機會直面自己的偶像,讓她激動不已。除了鍛煉白話,和外籍人士溝通也是一種文化上的交流,讓她獲益匪淺。','','','119.136.79.61'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1217','3','聾人多有表達障礙。對醫生來說,接診聽障患者就像碰到外國人,雙方“大眼瞪小眼”,都為如何交流而犯愁。
\r\n

\r\n   為解決聾人看病時的詳細難題,上海市聾人協會與深圳翻譯公司正式啟動全國首家“助聾門診”。從昨天起,每逢週五,門診將為所有預約看病的聾人患者配備一名專業的手語翻譯和一名社工志願者,由他們“同聲傳譯”,並提供全程陪同的導診導醫服務。

\r\n
\r\n

\r\n   聾人就醫素有畏懼感

\r\n
\r\n

\r\n   普通人到病院看病尚且被分診、掛號、檢查、繳費、取藥繞得團團轉,更何況聽不見的聾人:在大多數病院,看不懂手語的醫務工作者通過書寫問診聾人,要花去五六倍于普通患者的時間;看著身後的長隊,聾人的心理壓力進一步增加。

\r\n
\r\n

\r\n   助聾門診試診日,在神經內科體驗了一番的俞雙植比劃著手語“說”出了心聲:“每次生病我是能撐就撐,最愁的就是去病院,與醫生溝通太麻煩。”每一次,他都要提前寫好症狀,但醫生若是具體問診,交流障礙仍是在所難免。對於不識字的聾人,看病就更難了。

\r\n
\r\n

\r\n   “看一次病少則半天,多則一天。”俞雙植從前每去一次病院,都不能離開看得懂手語的女兒陪伴,“女兒要工作,還有自己的家庭糊口,我真的於心不忍,但又有什麼辦法呢?”上海市聾人協會資深手語翻譯邊海琴在旁翻譯。

\r\n
\r\n

\r\n   其他聾人也有著相似的經歷,他們比劃著表示,溝通障礙還可以克服,心靈的創傷難以承受。52歲的聾人陳忠年患有白內障,左眼開過刀,右眼日益恍惚。“聾人的尊嚴經常在就醫時被不經意侵犯!”邊海琴“同聲傳譯”著他飛速變幻的手語,“有幾回我去看醫生,剛剛開始比劃,醫生就皺起了眉頭,表現出一副不耐煩的表情。我感到自己被人輕視,自尊心受到了傷害……”

\r\n
\r\n

\r\n   陳忠年告訴記者,醫生只能讀懂聾人寫出的症狀,卻很難再就更多的題目與聾人溝通,所以開出的藥物未必能夠針對實際病情。有時醫生開的藥方字體比較潦草,聾人會因此買錯藥。所以,一想到看病時的種種難題,大多聾人都選擇了逃避就醫。

\r\n
\r\n

\r\n   助聾服務“比VIP還VIP”

\r\n
\r\n

\r\n   8月24日是助聾門診首次試運營。夏阿姨在黃翠萍的陪同下快速通過了分檢。已在東方病院做了12年義工的黃翠萍熟門熟路地將她帶至病院專為聾人開設的綠色通道,很快,夏阿姨就坐在了血管外科專家的眼前。

\r\n
\r\n

\r\n   那天,東方病院患者良多,一名社工掛號後一回頭,發現一直跟在她身邊的聾人朋友“走丟”了,他們彼此花了很長時間才找到對方。東方病院總結經驗:為利便聾人朋友識別,除為社工配發藍馬甲,還為每個就診聾人佩上一張綠色的“笑容身份證”。社工部主任吳曉慧告訴記者,聾人的心理往往敏感、脆弱,這張“身份證”要避免凸顯佩戴者的聾人身份,所以只在綠色的底卡上畫了一張笑容。

\r\n
\r\n

\r\n   在9月11日舉行的助聾門診揭牌典禮上,記者固然看不懂聾人之間強烈熱鬧交流的各種手勢,但仍能從他們的表情中看出高興,他們爭相向醫生護士們豎起兩個大拇指,一彎一彎地比劃著說:“謝謝!”

\r\n
\r\n

\r\n   邊海琴繼承為幾近失明的陳忠年翻譯:“現在掛號利便了,檢查、配藥全部優先,手語翻譯和社工親熱地陪同,醫生全部笑容相迎,病還沒看我就感覺好多了!”

\r\n
\r\n

\r\n   比劃到這裡,老陳渾濁的眼睛潮濕了,“我看了無數次病,數這裡的立場最好!”

\r\n
\r\n

\r\n   每週五從市聾人協會“借調”來的手語翻譯不僅經驗豐碩,而且完全是義務的。邊海琴當上資深翻譯,鮮有人知道她的苦衷:“我的父母都是聾人,我打手語已經幾十年了……”邊海琴告訴記者,手語就像說話一樣,也有全國通用和地方性的手語之分,甚至浦東浦西的都不一樣;醫學又是個特別專業的學科,患者家屬在翻譯時難免詞不達意,但患者的診療毫不容許差錯,手語翻譯必需十分專業。

\r\n
\r\n

\r\n   助聾門診有望全市推行

\r\n
\r\n

\r\n   陳忠年告訴記者,試診日當天看到了從奉賢和金山趕來的聾人朋友,他但願能在週五以外更多的時間、更多的病院開設助聾門診。但市聾人協會主席陳捷通過手語翻譯告訴記者,上海現有25萬名聽力和言語障礙者,手語翻譯捉襟見肘。

\r\n
\r\n

\r\n   “每週五前,我們根據預約最多確定30個名額,但兩次試診時的申請人數都達到五六十個。”吳曉慧說,根據現在的助聾導診接待能力,聾協每週不得不按申請人的病情緩急和申請時間分配名額。

\r\n
\r\n

\r\n   一些預約不上的聾人自己趕到了病院。被評為五星社工的黃翠萍告訴記者,她和另外5名助聾社工在試診日忙得不亦樂乎:“聾人朋友太多,我們有些應接不暇。”吳曉慧說:“有些聾人花了幾個小時從郊區跑來,不幫他們心裡其實過不去,可是接待能力又只有這些……”

\r\n
\r\n

\r\n   目前,聾協每週投放20個名額,留出10個給那些沒有預約的。

\r\n
\r\n

\r\n   為了盡可能地加大助聾門診的服務能力,東方病院黨委倡議醫生、護士、社工學習手語,良多護士和社工一有時間就圍坐在一起學習用手語交流。但東方病院院長劉中民更但願,東方病院能做一顆種子,喚起全社會對聾人就醫題目的關注。上海市衛生局局長徐建光則向泛博聾人朋友表示,等前提成熟時將慢慢鋪開助聾門診,屆時,各街道的社區衛生服務中央都有望提供助聾服務。

\r\n','','','113.110.203.161'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1218','3','

\r\n 釣魚島事件的發生,是因為日本政府從釣魚島“島主”手中購買釣魚島時,中方對相關詞語的翻譯泛起了錯誤。

\r\n
\r\n

\r\n 官方主座藤村修在記者招待會上誇大:“我們並沒有使用‘國有化’一詞。我們只是把過去一直租借的東西買下來。”

\r\n
\r\n

\r\n 在10日舉行的相關內閣會議上,內閣成員還約定,由於有判定以為,“國有化”一詞假如翻譯成中文,輕易被理解為“日本政府將中國領土國有化”這樣的微妙含義。所以,決定將國有化以“獲取、保有尖閣諸島”這樣的說法,認為如斯便不會招致中國的抗議。
\r\n  

\r\n

\r\n 中國媒體報導日本將“國有化”釣魚島

\r\n
\r\n

\r\n 藤村修堅稱,野田政府購買釣魚島的本意是“不但願給日中關係的大局造成不良影響”。對於中方的強烈反應,藤村修甚至表示“十分困惑”。

\r\n
\r\n

\r\n 就在國家主席胡錦濤明確表示反對釣魚島“國有化”之後外務副大臣山口壯向首相官邸職員以及外相玄葉光一郎等人建議“最好將此事稍稍擱置一段時間。千萬不可低估了中方的反應”,不外他的建議並未被採納。

\r\n
\r\n

\r\n 事實上,在野田政府對中國政府的反應投鼠忌器的同時,其在釣魚島的題目上又表現出強硬的立場。有日本政府高官表示,中方抗議大概會持續,但是日本將貫徹釣魚島“不存在領土題目”這一態度。

\r\n
\r\n

\r\n 釣魚島原本就是中國的固有領土,根本不存在“島主”一說。所謂釣魚島“島主”,也只是日本的一廂情願,中國根本沒有承認過。既然不存在“島主”,日本所謂“購島”,“把過去一直租借的東西買下來”一說,根本是無稽之談。不管是“獲取,保有尖閣諸島”或者直接翻譯成“國有化”,只是字面上的差別,其內在的日本想要把釣魚島據為己有的惡劣性質,沒有發生任何變化。即使沒有所謂的“翻譯錯誤”,日本“購買”釣魚島這一行徑,仍舊會引發中國政府的強硬回擊和中國人民的強烈憤怒。假如日本政府無法搞清晰這一樞紐所在,不在釣魚島題目上採取實質上的退步,找“翻譯錯誤”這類藉口,裝瘋賣傻,甚至把責任轉嫁給中國的翻譯,都是于事無補的。
\r\n  
\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/
\r\n  

\r\n
\r\n

\r\n  

\r\n','','','113.110.203.161'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1219','3','

\r\n 2012年9月18日,據博文深圳翻譯公司獲悉,上世紀八十年代到九十年代,人民日報社有一位元駐法國首席記者及高級記者,他曾經採訪報導過很多關於中法關係和有關法國的重要事件,對於人們瞭解法國、瞭解中法關係施展了重要作用。同時,他還利用業餘時間著作、譯著了眾多著名作品。他就是武清人果永毅。

\r\n

\r\n 果永毅,筆名果毅,1945年8月5日生於泗村店鄉南馬房村。果永毅1965年畢業于北京匯文中學,受教育部遴派赴法國巴黎留學。果永毅于當年10月抵達巴黎,先後在語言中央和阿裡揚斯學校學習法語。這批留學生是中心為預備加入聯合國而培養的後備外事幹部,本來學制四年,但因為第二年海內的“文化大革命”展開,果永毅一行被迫間斷學業,並於1967年初奉命回國參加“文革”。路過蘇聯首都莫斯科時,果永毅曾親歷了當時震動全國的紅場事件。歸國後,果永毅在外交部參加了一年多的“文革”運動。後於1968年奉周恩來總理的指示,分赴唐山柏各莊軍墾農場勞動鍛煉。1970年秋,果永毅經所在部隊批准入伍,當了一年多政治幹事。1972年,解放軍總政治部從全軍徵調外語幹部,到海軍參加對外國海軍技術職員的培訓。果永毅應調到上海海軍東海艦隊外訓學校,任法語翻譯,培訓非洲及東南亞國家的海軍艦艇職員。

\r\n

\r\n 1976年“四人幫”倒臺後,果永毅自上海奉調到北京軍委炮兵研究所任法語翻譯組組長,前後從事法語口筆譯十餘年。1979年,恢復高考的第三年,他報考了中國社會科學院研究生院新聞系國際新聞報導專業,三年後畢業,獲碩士學位,被分配到人民日報社國際部。自此,果永毅在人民日報社工作23年,先後擔任人民日報社國際部記者、副主任,人民日報駐法國首席記者及高級記者。在為人民日報完成分管的國際新聞編纂、采寫及評論的同時,果永毅利用業餘時間,寫作、翻譯了一些與新聞業務相關的書籍,已出版的主要著作和譯著有《世界新聞簡史》、《笑的歷史》、《好夢成真》、《薩科齊奮鬥之路:從移民之子到法蘭西總統》、《論國際政治漫畫的評論作用》、《法國前總統蓬皮杜夫人回憶錄》(時任法國總統希拉克作序)。

\r\n

\r\n 2005年11月,果永毅退休後仍筆耕不輟。去年5月起,果永毅介入創刊《非洲》月刊,任副總編纂至今。《非洲》雜誌是為應對中國與非洲大陸迅猛發展的全面友好合作關係,由全國新聞出版總署特批的目前全國獨一專事報導非洲的大型中文月刊。由中國人民對外友好協會主管,中國非洲人民友好協會主辦。

\r\n

\r\n 談起家鄉武清,果永毅表示近年來武清的發展變化很大,他一定會抽時間常回家看看,並預祝家鄉越來越好。

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1220','3','

\r\n  

\r\n

\r\n 1. 盡可能讓自己“抛頭露面”

\r\n
\r\n

\r\n 多給博文翻譯公司發簡歷、打電話;去各種深圳翻譯公司網登記你的簡歷,並留下盡可能具體的聯繫方式,特別是要留下你的手機號碼以利便聯繫,由於,假如你不是特別精彩的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。假如可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有良多人找上你的。

\r\n
\r\n

\r\n 2. 立場誠懇、友善

\r\n
\r\n

\r\n 所有人都興奮願意跟那些立場誠懇、友善的人打交道,而對那些立場冷漠、傲慢的人退避三舍。假如你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會拋卻跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要留意說話的語氣,要熱情,老是要記得說聲“感謝”。假如是因自己的原因泛起了題目,應該虛心接受,並盡最大努力來解決題目。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會願意常常與你合作,甚至會幫你先容來新的客戶。

\r\n
\r\n

\r\n 3. 不要漫天要價

\r\n
\r\n

\r\n 一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,假如你漫天要價,就會把你的潛伏客戶嚇跑。我個人以為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐碩了,你的翻譯品質過硬了,找你翻譯的人天然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取捨了。

\r\n
\r\n

\r\n 4. 鎖定專業範圍

\r\n
\r\n

\r\n 任何一名翻譯都不可能精曉各行各業,儘管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,假如你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多留意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業範圍的稿件儘量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,由於你的潛伏客戶老是但願找到最專業的翻舌人來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少於那些聲稱什麼領域都能做的翻譯。

\r\n
\r\n

\r\n 5. 有疑問就問,不要自作智慧

\r\n
\r\n

\r\n 要問清晰客戶的詳細要求,如交稿時間、文件的格局要求等等,不要自認為你清晰地知道客戶想要什麼,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼承合作的機會。

\r\n
\r\n

\r\n 6. 避免初級錯誤

\r\n
\r\n

\r\n 在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等初級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

\r\n
\r\n

\r\n 7. 信守承諾,按時完成

\r\n
\r\n

\r\n 假如你允許過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何藉口的,由於你的耽擱經常會打亂客戶的計畫,甚至使客戶丟失一筆生意。

\r\n
\r\n

\r\n 8. 宴客戶為你先容新的客戶

\r\n
\r\n

\r\n 一定要跟客戶搞好關係,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,條件是你提供的翻譯品質要令人滿足。事實證實,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人先容的方式往往比打目生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。由於人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友先容來的人,而不會等閒相信一個目生人。

\r\n
\r\n

\r\n 9. 要不斷“播種”

\r\n
\r\n

\r\n 良多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“行銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地以為,從今往後“訂單”會紛至遝來!假如是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯早晚會做完的,做完之後你不就又空閒下來了?豈非一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,仍是要抽出十幾分鐘時間來發發簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。

\r\n
\r\n

\r\n 10. 充分利用翻譯工具

\r\n
\r\n

\r\n 從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬體和軟體,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟體等等。我以為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必需配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了知足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大進步你的翻譯效率。在這裡,我要特別推薦一下翻譯記憶軟體,有愛好的朋友一定要瞭解一下,最好是擁有一個。目前國際上最聞名的翻譯記憶軟體是Trados。

\r\n','','','113.110.202.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1221','3','

\r\n 你贊成(apprpove of; be in favor of)火車站英文名改成中文拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了中文拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。

\r\n
\r\n

\r\n 方位詞同一用中文拼音

\r\n
\r\n

\r\n 日前,鐵道部下發通知(issue a statement),為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫同一採用(adopt)中文拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部門,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞同一採用中文拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。

\r\n
\r\n

\r\n 通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標注,按照上述原則,同一採用中文拼音。

\r\n
\r\n

\r\n 鐵道部表示,站名中方位詞已經按英辭意譯的站名牌及其他相關舉措措施(relevant facilities)的更換改造,在短期內(in the short term)完成確有難題的,可逐步完成。

\r\n
\r\n

\r\n 北京南站車票9月起已調整

\r\n
\r\n

\r\n 記者昨天在北京南站發現,北京南站的LED顯示幕上的北京南站的英文拼寫已經全部變成中文拼音,而車站南、北進站口的大字還沒有改變,仍舊是“Beijing South Railway Station”。

\r\n
\r\n

\r\n 記者通過對比9月1日前後從北京南站發車的車票也發現,9月1日前北京南的英文名為“BeiJingSouth”,9月1日後北京南的英文名為“BeiJingNan”。

\r\n
\r\n

\r\n 正在北京南站候車的王先生不太贊同站名英文名字的改動。據深圳翻譯公司獲悉,他說,地鐵4號線北京南站這一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,這樣會給外籍乘客帶來困擾(cause confusion),而且外國人是否懂中國的中文拼音,也是個題目。

\r\n
\r\n

\r\n  

\r\n','','','113.110.202.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1222','3','

\r\n 2012年9月19日,據博文深圳翻譯公司獲悉《新聞晨報》報導,近日,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫同一採用中文拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部門,不按英文音譯,方位詞同一採用中文拼音。據瞭解,上海南站的英文翻譯因此要做出修改,各種標識的修改已經開始做預備工作。

\r\n

\r\n 鐵路上海站相關人士表示,上海南站現在譯為“Shang-haisouth Railway Station”。而根據最新要求,則會修改為“Shanghainan Railway Station”。上海西站因為現有的標識本來就是用拼音,這次也會提高前輩行統計工作,然後同一採用新的翻譯標識。據瞭解,根據鐵道部的要求,這次是為規範鐵路車站站名的英文譯法,涉及“地名+方向”的站名,方位詞同一採用中文拼音。不外,因為站名中方位詞已經按英辭意譯的站名牌及其他相關標識的更換改造,需要一定時間進行統計,上海鐵路對站名翻譯的修改現在處於預備階段,計畫逐步完成。同時,在車票方面,車站站名的翻譯也會做出修改。

\r\n

\r\n 對於這次修改,有些旅客表示不理解。“這樣的翻譯會給一些外國乘客帶來麻煩。”旅客董先生說道,而且鐵路的車站名用拼音了,還會涉及到良多地方配套交通標識的修改,感覺折騰。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1223','3','

\r\n 2012年9月20日,據博文深圳翻譯公司瞭解,應秦和院長的邀請,中國外文局副局長、國際譯聯第一副主席、國務院學位委員會MTI教育指導委員會主任委員,全國翻譯資格(水準)考試英語專家委員會主任黃友義,走進華外,為師生們生動講解了“全球化時代的翻譯教育和中譯外的基本練習”。

\r\n

\r\n 講座由科研處處長聶素濱主持。黃友義結合自己多年從事翻譯和對外交流工作的體會,以大量鮮活的翻譯案例,深入淺出地分析了翻譯與文化傳播之間的關係;從翻譯專業資格(水準)考試相關情況、MTI教育與畢業生的就業趨勢和中國通往世界之橋樑——中譯外的現狀這三部門,先容了翻譯專業資格(水準)考試和翻譯教育的發展情況。

\r\n

\r\n 黃友義談到,華橋外院作為全國翻譯碩士專業學位研究生培養單位,所培養出的畢業生應該順應中國文化大發展、大繁榮和中國經濟“走出去”的發展戰略需要,成為市場需要的複合型、專業型、實用型的翻譯人才,從而融入公共外交的滾滾浪潮。他告誡同學們翻譯無捷徑可走,只有勤奮實踐才能拿出更加滿足的譯文。

\r\n

\r\n 最後,全場師生對黃友義的出色講解報以強烈熱鬧的掌聲,並表示會將此次講座的收成進一步應用到教育和學習實踐中。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1224','3','
\r\n 由於湄公河中國船員遇害案中六名被告人均非中國公民,不通曉漢語,為保證其能順利行使各項訴訟權利,昆明中院受理此案後,專門安排了翻譯,送達給被告人的法律文書,都有其通曉語種的譯本。
\r\n
\r\n

\r\n   在開庭期間,為了保證所有訴訟參與人能及時聽懂庭審內容,進行有效溝通,使庭審有序、高效地進行,昆明中院共安排了6名傣語翻譯和3名拉祜語翻譯,並首次採用了同聲傳譯與現場翻譯相結合的形式,其中2名傣語翻譯和1名拉祜語翻譯在法庭進行現場翻譯,其餘人員在後臺進行同聲傳譯。

\r\n
\r\n

\r\n   在公訴人宣讀起訴書、舉證質證、法庭辯論等階段,主要由同聲傳譯人員進行翻譯,如有訴訟參與人未聽清等特殊情況,則由庭內現場翻譯人員再進行現場翻譯,直至訴訟參與人充分理解相應內容。

\r\n
\r\n

\r\n   本案有泰國、老撾證人出庭,在證人出庭作證階段,由現場的泰語、老撾語翻譯將證人作證內容翻譯成漢語後,再由傣語、拉祜語同聲傳譯給各訴訟參與人。

\r\n
\r\n

\r\n   據深圳翻譯公司介紹,同聲傳譯和現場翻譯結合,使所有訴訟參與人能夠充分理解庭審內容,有效地保障了其訴訟權利。

\r\n','','','183.13.222.250'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1225','3','

\r\n 針對日本上演的“購島”鬧劇,越來越多的貴重歷史資料不斷浮出水面,有力證實了釣魚島及其附屬島嶼從來不屬於日本,它始終是中國的領土。

\r\n
\r\n

\r\n   鐵證1:國家藏書樓資料

\r\n
\r\n

\r\n   均記實釣魚島是中國領土

\r\n
\r\n

\r\n   國家藏書樓17日舉行“館藏釣魚島有關文獻情況先容會”,向媒體展示了數十種從館藏中精選的釣魚島及其附屬島嶼(簡稱釣魚島)相關古籍善本、地圖、報刊等資料。

\r\n
\r\n

\r\n   展出資料中,國家藏書樓亮出1534年最早記載中國與琉球海上疆界的中國官方文獻《使琉球錄》惹人注目。

\r\n
\r\n

\r\n   國家藏書樓研究館員黃潤華先容,1372年,明太祖朱元璋派楊載出使琉球,詔告即位建元,並冊封察度琉球王。清代延續了和琉球的宗藩關係,直到清末光緒年間日本兼併琉球為止。其間500餘年,中國明清兩代朝廷先後24次向琉球王國派遣冊封使,留下大量《使琉球錄》,不僅記實了冊封使在琉球的所見所聞,同時記實了釣魚島及其附屬島嶼屬於中國版圖的歷史事實。

\r\n
\r\n

\r\n   鐵證2:《大日本全圖》

\r\n
\r\n

\r\n   對釣魚島標注是空缺

\r\n
\r\n

\r\n   港大亞太研究所研究員鄭海麟研究釣魚島題目已有20多年。一張日本陸軍顧問局1876年繪製的《大日本全圖》,是鄭教授1993年在日本的一個舊書攤上意外發現的。在這張繪製精密的日本官方輿圖上,釣魚島及其附屬島嶼是一片空缺,沒有任何標誌。“在那麼重要的、官方色彩很濃的輿圖裡面,假如按照日本的這個理論,肯定要有釣魚島列嶼,或者所謂‘尖閣列島’這樣一個島。但是輿圖對此的標注是空缺,證其實1876年的時候,日本根本就沒有把釣魚島視為日本固有領土。”

\r\n
\r\n

\r\n   鐵證3:日本《三國通覽圖說》

\r\n
\r\n

\r\n   釣魚島與閩粵同標為紅色

\r\n
\r\n

\r\n   鄭海麟還說,早在200多年前,日本的地輿學家就知道釣魚島是中國的。他展示了1785年日本聞名地輿學家、歷史學家林子平在《三國通覽圖說》中繪製的一張輿圖。《三國通覽圖說》當時是被官方作為軍事防務參考所用,歷史價值得到世界公認。其中的三國分別指中國、琉球和日本。這幅輿圖的明顯特點,是用不同顏色來標明不同國家的地輿版圖。中國版圖用紅色進行標注,琉球用青色,而日本用褐色。其中,釣魚臺(即現在的釣魚島)及其附屬幾座島嶼與福建、廣東等省一樣,都用紅色明確標注為中國領土。鐵證4:美英出版的中國輿圖

\r\n
\r\n

\r\n   用福建方言翻譯島嶼位置

\r\n
\r\n

\r\n   鄭海麟搜集的另外兩張1859年和1897年由美國和英國出版的中國輿圖,也早已清楚標出黃尾嶼、赤尾嶼的地輿位置,其所用名稱都是根據福建的方言名稱來翻譯的,有力地證實了釣魚島始終是中國的領土。

\r\n
\r\n

\r\n   鐵證5:日本《世界史輿圖》

\r\n
\r\n

\r\n   從唐到清都未劃入日版圖

\r\n
\r\n

\r\n   此外,福建廈門的輿圖珍藏興趣者王尚文珍藏的一份1954年由日本發行的《世界史輿圖》也明確標記,釣魚島並不在日本的版圖之內。出版這份輿圖的是日本吉川弘文館,這是一家出版日本史相關書籍的聞名機構。輿圖示明的初版發行時間為昭和29年7月10日。在日本自己發行的這本輿圖中,各個時期的日本版圖都用紅色標記。從唐代一直到清末,都未將釣魚島和琉球群島劃入日本版圖。

\r\n
\r\n

\r\n   在1954年出版的這本《世界史輿圖》中,規定的日本版圖也僅限於本土四島。

\r\n','','','183.13.222.250'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1226','3','9月18日,應秦和院長的邀請,中國外文局副局長、國際譯聯第一副主席、國務院學位委員會MTI教育指導委員會主任委員,全國翻譯資格(水準)考試英語專家委員會主任黃友義,走進華外,為師生們生動講解了“全球化時代的翻譯教育和中譯外的基本練習”。
\r\n  資深翻譯專家黃友義為吉林華橋外國語學院師生講解“全球化時代的解翻譯教育和中譯外的基本練習”
\r\n  據深圳翻譯公司網站動靜 9月18日,應秦和院長的邀請,中國外文局副局長、國際譯聯第一副主席、國務院學位委員會MTI教育指導委員會主任委員,全國翻譯資格(水準)考試英語專家委員會主任黃友義,走進華外,為師生們生動講解了“全球化時代的翻譯教育和中譯外的基本練習”。
\r\n  講座由科研處處長聶素濱主持。黃友義結合自己多年從事翻譯和對外交流工作的體會,以大量鮮活的翻譯案例,深入淺出地分析了翻譯與文化傳播之間的關係;從翻譯專業資格(水準)考試相關情況、MTI教育與畢業生的就業趨勢和中國通往世界之橋樑——中譯外的現狀這三部門,先容了翻譯專業資格(水準)考試和翻譯教育的發展情況。
\r\n  黃友義談到,華橋外院作為全國翻譯碩士專業學位研究生培養單位,所培養出的畢業生應該順應中國文化大發展、大繁榮和中國經濟“走出去”的發展戰略需要,成為市場需要的複合型、專業型、實用型的翻譯人才,從而融入公共外交的滾滾浪潮。他告誡同學們翻譯無捷徑可走,只有勤奮實踐才能拿出更加滿足的譯文。
\r\n  最後,全場師生對黃友義的出色講解報以強烈熱鬧的掌聲,並表示會將此次講座的收成進一步應用到教育和學習實踐中。','','','113.110.226.214'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1227','3','

\r\n 何謂翻譯工業

\r\n

\r\n 自上世紀七十年代末改革開放以來,我國對外文化交流日益加深,商貿往來的規模不斷擴大,語言翻譯在涉外事務流動中起到了至關重要的作用。我國的翻譯服務從最開始的依託高校外國語學院師資,到後來逐漸發展為由專門的翻譯公司外包,經歷了一個從無到有,不斷發展完善的過程。

\r\n

\r\n 晉升翻譯企業服務品質的必要性

\r\n

\r\n 服務品質不管是對於客戶仍是翻譯企業本身都有著非常重要的意義。

\r\n

\r\n 翻譯工作中,有大量的重要資訊可能關乎各企業、組織間的合作,各個政府機構的官方往來,所以翻譯的正確性對於客戶來說是十分樞紐的,有些時候甚至直接關係到洽商結果、技術銜接等核心領域。

\r\n

\r\n 就翻譯企業本身而言,翻譯品質也影響著自己的生存和發展,只有保證自己的翻譯品質,才能保證不亂的客戶和市場份額。

\r\n

\r\n 目前海內翻譯企業普遍存在的品質題目

\r\n

\r\n 目前我國很多翻譯企業都不成規模,沒有完整而成熟的系統,因此翻譯企業的服務品質題目也就相對凸起,嚴峻影響和制約了翻譯工業和其它相關工業的發展。

\r\n

\r\n 第一,良多翻譯企業在接手翻譯業務時,工作職員的專業性不強,對於特定領域的專業知識和背景瞭解甚少或者基本沒有瞭解,因此翻譯出來的內容很難達到讓客戶滿足的程度。

\r\n

\r\n 第二,翻譯企業沒有建立起完善的品質控制流程。

\r\n

\r\n 第三,翻譯之後的審議工作作為品質監視的一個重要環節是必不可少的,但是良多翻譯企業並沒有嚴格的審議。

\r\n

\r\n 晉升翻譯企業服務品質的應對措施

\r\n

\r\n 注重舌人專業知識培訓和績效考評

\r\n

\r\n 翻譯企業中從事翻譯的工作職員大多來自外語學院或者擁有文科背景,他們有較強的翻譯技能,但是對於良多技術領域的專業知識把握不夠,因此在翻譯時很難保證正確性和專業性。舌人的培訓是翻譯企業解決這一題目的根本方法。面臨不斷發展變化的科學技術,翻譯企業應該對舌人進行系統的培訓,來使他們對知識結構和對專業背景的瞭解更多。

\r\n

\r\n 通過嚴格的翻譯流程保證品質

\r\n

\r\n 翻譯是一項系統的工作,從前期的背景資料收集,到職員鋪排,再到翻譯進行時的詳細工作,每一項都關乎翻譯的終極品質。因此在翻譯過程中每一個環節都要公道地設計和鋪排,一套成熟而不亂的翻譯工作流程既能進步企業工作職員的工作效率,又能在細微處保證工作的品質。

\r\n

\r\n 設立品質檢修方案

\r\n

\r\n 翻譯企業的品質檢修一般是通過審譯來完成的。在一個翻譯團隊的工作完成後,其翻譯內容可能泛起一些錯誤或者瑕疵,這個時候審譯需要作進一步的品質檢修並且匡助進步翻譯品質。

\r\n

\r\n 建立售後服務體系

\r\n

\r\n 針對目前良多海內的翻譯企業接手大量市場散單,並沒有及時的客戶回饋的情況,筆者提出建立售後服務體系的措施。售後服務是一種與顧客進行長期溝通的服務專案,採用優質售後服務的企業能使顧客在心理上更加認同該企業的產品品質,並且這樣的企業能與顧客建立一種長期互惠關係。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1228','2','
\r\n 教育為什麼還要一直考察文言文知識呢,那是由於文言文是中國古代文化,尤其是語言文化的重要標誌,是古代文明的最主要的載體,要瞭解古代歷史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學,大學都要學習並考察文言文知識。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 文言文學習的難點在於其自身意思比較晦澀,語法現象的生僻,以及背靠的古代文化經濟等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不外就像莊子在攝生主《庖丁解牛》裡面寫得一樣,只要我們把握了一個事物的“道”,那麼這個題目就會迎刃而解,使你在應用他時,目無全牛,遊刃有餘。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 那麼竟就什麼是學習文言文的道呢,或者更精准一點的說,什麼是文言文翻譯的道呢?
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 要學好參謀就要做到以下幾點:
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 1、文言文翻譯的而樞紐在於:多背記古文,建立語感。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層意識對語言規律的一種熟知,把握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能匡助你在第一時間作出判定,就其結果而言有驚人的準確性。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 建立語感的樞紐在於,多讀,多背記文言文。實在文言文背記的過程,也是理解它的意思,把握其中各種語法現象的過程。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 總結歸納是學習過程中一項重要的關節,假如少了這個環節,學習的效率和效果均會受到影響。在
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 學習文言文的過程中,留意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到題目時就不會模棱兩可,是是而非。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 3、精做訓練。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 訓練不是目的,訓練的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不外不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由於題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4、增加文言文課外知識。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 在上文中提到了,文言文之所以難,是認為文言文不但有語法現象的阻撓,而且有文化知識的阻撓。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 好比古代的禮節軌制,仕官軌制,假如不知道這些軌制,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 在翻譯過程中要留意文章作者的時代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡樸的翻譯,出來的結果是與其主旨不相符合的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 例如史記鴻門宴裡的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,大概會是:大王您來的時候拿著什麼東西。假如這樣翻譯,肯定得不了高分,由於這是不符合作者的意思的。對於此,假如分析下,這個故事的背景——劉邦到項羽那裡去請罪,在最後獻上了白玉等。那就很輕易推理出,這句話的意思,即:大王您來的時候帶著什麼禮物?這樣翻譯就對了。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 5、翻譯堅持“信”和“達”這兩個根本,留意通讀譯文,糾正錯誤。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 對於中學的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達”就行了,暫不必要求“雅”,由於“雅”是更高的一個層次。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 另外,在翻譯完後,要留意要對譯文進行一個回顧,假如發現句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有題目的,就要及時糾正,以確保譯文的“信”和“達”。
\r\n
\r\n  
\r\n','','','113.110.226.214'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1229','3','

\r\n 草嬰原名盛峻峰,草嬰是他1942年發表第一部文學譯作《白叟》的筆名,取自白居易名作:離離原上草,一歲一枯榮;野火燒不盡,東風吹又生。他說,“草嬰,就是比小草還要小的意思。我覺得自己很平凡很渺小,似乎一棵小草,火燒也好,被人踩也好,但我不會隨便屈服,有了前提我仍是會重新長出來。”

\r\n
\r\n

\r\n 如今良多人都知道,草嬰是位大翻譯家,但良多人不知道的是,他長期都是個不拿工資、不定級別、不進國家編制,僅靠深圳翻譯公司的翻譯稿費糊口的白叟。實在,草嬰本來是有機會當“官”的,1977年上海籌辦上海譯文出版社時曾請他出任總編纂,可他拋卻了,他想把時間和精力集中在翻譯托爾斯泰的作品上。他說,“一個人的一生實在並不很長,所謂人生苦短,講的就是這個意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一份有意義的工作,那就算不錯了。”這一拋卻就意味著他失去了良多唾手可得的待遇,但草嬰從不後悔自己的選擇。

\r\n
\r\n

\r\n 就這樣,草嬰埋首到了托爾斯泰所描繪的世界裡,天天早晨6點半起床,早飯後就進入書房開始工作,親朋摯友來訪,他也是坐一會兒就說“對不起,我要上班了”,不待人家反應,就自顧自地走進書房。

\r\n
\r\n

\r\n 而他嚴謹的翻譯立場更是近乎傳奇:據說他翻譯一本書前,通常要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,好比《戰役與和平》中有559個人物,他就做559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,同時他還要熟讀有關俄羅斯歷史、哲學、宗教、政治、軍事、風俗等方面的書籍,直到把整部原作理解透了才開始動筆。他甚至還常請演員朋友誦讀譯文、從中文角度審視。在翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭遇》時,他就請老朋友孫道臨朗讀,聽到不順之處就記下來,然後改正拗口之處,作音韻上的調整。

\r\n
\r\n

\r\n 一年365天,草嬰沒有一天不翻譯,12卷本的《托爾斯泰小說全集》花費了他20多年的時間,由於他天天的翻譯速度只有1000字。所以才有人感歎說,他翻譯的每個字,都是專心血“嘔”出來的。

\r\n
\r\n

\r\n “我是在上海念的俄羅斯大學”

\r\n
\r\n

\r\n 草嬰的俄語文學翻譯,用詞正確、傳神、簡練,有人說讀他的譯作經常“無法分出他與原作者”,“你會深信不疑他的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國的巨匠用中文寫的”。草嬰的俄語造詣之深使良多人認為他留過洋,對此他風趣地說,“我是在上海念的俄羅斯大學。”上海哪兒有俄羅斯大學呢?說起來多少令人有些難以置信,這位著名中外的大翻譯家竟然是自學成才的。

\r\n
\r\n

\r\n 1923年,草嬰出生於浙江鎮海一個大戶人家,曾祖父是當地的大人物,創立的盛滋記釀造廠出產的醬油曾在第一屆巴拿馬萬國展覽會榮獲金獎,而祖父和父親則兩代從醫,家景一直很富裕。戰役時期,他隨家人避難上海,也就是那個時期,前蘇聯文學作品大量湧入中國,“當時的蘇聯是提高的象徵,我開始對他們的文學產生了愛好,很想學習俄語。”他的第一位俄語老師是位俄僑,草嬰回憶說,他是在報紙上看到她招收學生學俄語的廣告,便瞞著家人自己找上門去,“她是家庭婦女,不懂中文,也沒有課本和詞典,學得很吃力。但無論怎麼說,她是我的俄語啟蒙老師。”

\r\n
\r\n

\r\n 隨著那位家庭婦女學習了一年多之後,草嬰趕上了比他大11歲的上海地下党領導人姜椿芳,這成為草嬰人生中又一個重要的轉捩點,“他在哈爾濱學習的俄語,所以俄國文學涵養很好。當他知道我在學俄語時,就主動來幫我解決學習難題。”草嬰回憶說。1941年,蘇德戰役爆發,地下党和蘇聯塔斯社(前蘇聯國家通信社)在上海創辦《時代週刊》,因為那個時候懂俄文的人並未幾,薑椿芳便邀請了當時不外18歲的草嬰翻譯有關蘇德戰役的通信、特稿等。1942年,該社在上海又創辦了中文雜誌《蘇聯文藝》,草嬰成為其中一員,從此走上了翻譯的道路,短短幾年即申明鵲起。

\r\n
\r\n

\r\n 最大的幸福就是有位支持自己的妻子

\r\n
\r\n

\r\n 翻譯家和作家不同,往往默默無聞,至多在譯界享有一定的聲譽,但草嬰卻好像是個異數,他的名字跟著他的譯作流傳,幾十年來打動過無數讀者。幾年前,草嬰有一次在讀到作家馮驥才的一本書後,給馮驥才打電話說那本書使他“激動了好幾天”,馮驥才卻不由自主地說,“我才打動您一兩天,可我被您打動了幾十年。”有人說,每一個熱愛文學的人,都不免會被一部部不朽作品中的生動的情節、活生生的人物所打動,而草嬰讓人所打動的不止是他的譯作,還有他自身堅韌、從容的人格。

\r\n
\r\n

\r\n 由於年事已高,草嬰近幾年一直住在上海華東病院的病房裡,妻子盛天民陪伴在他身邊,她說,草嬰從小身體就不好,年青時便受肺結核病的侵擾,後來的幾十年裡還曾遭遇過胃腸大出血、胸椎壓縮性骨折,數次徘徊在生死邊沿,幸而他如野草般頑強地與命運抗爭,終於一次次闖過了磨難。草嬰自己則在談及“長壽秘訣”時笑言說,由於他一生只做了一份自己喜歡的工作。“我稀裡糊塗過了一生,傻裡傻氣過了一生,最大的幸福就是有盛天民。”

\r\n
\r\n

\r\n 盛天民是草嬰的同校“師妹”,在她眼中草嬰就是一個“老大哥”,“我們都很崇拜他,他比我大5歲,又很早就接觸了那些提高書刊,一直向我們傳授提高思惟。”由於有著相同的革命理想和愛國精神,兩人一直保持著聯繫,後來水到渠成地結成了夫妻。“他不會做特別讓我打動的事情”,但他絕對是一個“有責任感的好丈夫、好父親”,“三個孩子都是他管,他在家裡是很有威嚴的,都是他說了算,這不是說他尋常會打罵孩子,相反他的教育非常開明,兒子選擇理工科、女兒選擇畫畫,他都支持的。”

\r\n
\r\n

\r\n 從1947年結婚至今,草嬰和盛天民已經連袂走過了65個年齡。草嬰說,自己這一生走來,除了很感謝打動父親和姜椿芳之外,最感謝打動的就是妻子。對於一個男人來說,妻子的理解和支持比什麼都來得重要,也恰是由於有妻子給予的強盛精神支援,才使得草嬰可以放心去追逐自己的理想。

\r\n','','','119.136.73.118'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1230','3','

\r\n 湄公河中國船員遇害案20日在昆明市中級人民法院依法公然開庭審理。昆明中院為糯康等6名外籍被告專門鋪排翻譯,保障其各項訴訟權利。

\r\n

\r\n 昆明中院共鋪排6名傣語翻譯和3名拉祜語翻譯,保證庭審有序、高效進行。投遞給被告人的法律文書,都有其通曉語種的譯本。庭審時,2名傣語翻譯和1名拉祜語翻譯在法庭進行現場翻譯,其餘職員在後臺進行同聲傳譯。

\r\n

\r\n 公訴人宣讀起訴書、舉證質證、法庭辯論等階段,主要由同聲傳譯職員進行翻譯,如有訴訟介入人未聽清等特殊情況,則由庭內現場翻譯職員再進行現場翻譯,直至訴訟介入人充分理解。

\r\n

\r\n 同時本案將有泰國、老撾證人出庭。在證人出庭作證階段,由現場的泰語、老撾語翻譯將證人作證內容翻譯成漢語後,再由傣語、拉祜語同聲傳譯給被告人。

\r\n

\r\n 昆明市中院有關負責人表示,同聲傳譯和現場翻譯結合,使被告人能夠充分理解庭審內容,有效地保障了其訴訟權利。

\r\n','','','119.136.73.118'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1231','3','

\r\n 2012年9月24日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,南寧警方針對今年“兩會一節”期間入境人數多、涉及國家廣、出入境時間集中的特點,將出入境治理業務前置,為各國賓客和南寧市民提供優質服務。

\r\n

\r\n 9月21日上午,中國-東盟商務與投資峰會舉行前,4名來自東盟國家的女子被安檢民警擋在安檢口。由於不能過安檢進場,她們對著民警不斷說著自己國家的語言。這處安檢通道的執勤民警雖會英語,但4名女子說的不是英語,雙方語言不通,一時難以溝通。

\r\n

\r\n “馬上通知外事"110"來!” 聞訊後,在現場執行涉外安保任務的馬曉庫等出入境治理分局民警立刻趕到了安檢口。外事民警用該國語言向她們瞭解情況,這時幾名女子的情緒緩和下來。

\r\n

\r\n 原來,這次國際會議的安檢要求高,與會嘉賓必需同時出示VIP證件和邀請函才能進場,這4名女子出示了證件卻沒有邀請函。情況明瞭後,外事民警向她們具體解釋了會議的相關劃定,並協助她們找到隨行職員,從其攜帶的公事包中找出了邀請函。通過安檢後,外事民警一路引導她們進入會場。4名女子告訴外事民警,她們已第八次參加在南寧舉辦的“兩會一節”,每次都有很大收成,安保服務也越來越細緻。

\r\n

\r\n 據瞭解,為將今年的“兩會一節”涉外安保工作做得更好,南寧市公安局出入境治理分局專門組建了50多人的“南寧市外事警務外語翻譯人才庫”。在不斷拓展外事民警工作語言的同時,該局還聯絡市內各大專院校的外語教師及涉外單位的員工組織涉外警務服務志願者,使出入境治理服務的工作語言範圍籠蓋到英、法、越南、泰、印尼、緬甸、老撾等10種語言,隨時根據外賓需要,提供相應的語種服務。

\r\n

\r\n 9月21日,南寧公安出入境資訊服務中央熱線電話“2891580”接到市民吳先生打來的感謝電話。原來,吳先生計畫陪同重要客戶出國考察,幾天前在辦理護照刷卡繳費過程中,信用卡帳戶不知為何被扣除了兩次用度。吳先生發現後立刻與銀行方面溝通,得知要20個工作日後才能解決。情急之下,吳先生抱著嘗嘗看的想法主意,撥打了出入境資訊服務中央的熱線電話。民警安慰他說:“您反映情況是銀行信用卡治理系統的題目,請給我們一點時間與相關部分溝通,我們會儘快給您答覆。”

\r\n

\r\n 一個小時後,吳先生接到了“2891580”回電,說他反映的題目已經查實。不到一周,被多扣除的護照工本用度就退回到信用卡帳戶上,吳先生這下子放心出國了。

\r\n

\r\n 今年“兩會一節”期間,恰逢全區第一個公安出入境治理部分資訊服務中央南寧市公安局出入境治理分局資訊服務中央開通一個月。這期間,“2891580”服務熱線電話已為5338位元中外出入境申請人提供服務,來電求助件件有專人負責,件件有覆信。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1232','3','

\r\n 翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。實在,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於低級水準,仍是處於中級或高級水準。
\r\n 本文摘取13例外國片子的漢譯,一是但願大家對翻譯更感愛好,二是但願大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大家考試(中級和高級口譯崗位資格證書考試)中的翻譯。
\r\n 翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、聯繫關係這三大要素:這剛好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

\r\n
\r\n

\r\n   1. You're a pal!(選自片子Presumed Innocent)
\r\n   你真夠朋友/你真夠哥們!
\r\n   短評:我看到片子字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判定或闡述,而原文是抒懷(屬於“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

\r\n
\r\n

\r\n   2. I am ready to pop.(選自片子Liar Liar)
\r\n   我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
\r\n   短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我預備引爆。”

\r\n
\r\n

\r\n   3. I am in the book business.(選自片子You've Got Mail)
\r\n   我是做圖書生意的/我是書商。
\r\n   短評:片子字幕是“我在書生意裡”,一是漢語不隧道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是先容自己的職業,相稱於“我是醫生/教師”。

\r\n
\r\n

\r\n   4. I owe you my life.(選自片子The Count of Monte Critsto)
\r\n   我欠你一條命/我這條命是你撿歸來的。
\r\n   短評:片子字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以後用得著我儘管說”也比 “給”字句好些。

\r\n
\r\n

\r\n   5. She never called me at home.(選自片子Presumed Innocent)
\r\n   她從不在家給我打電話/她不在家裡跟我打電話。
\r\n   短評:片子字幕說是“她不跟我家打電話”。固然英語語法有一定的恍惚性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳聯繫關係為原則。

\r\n
\r\n

\r\n   6. That's the thing nowadays.(選自片子Liar Liar)
\r\n   現在就時興這個/眼下就流行這個。
\r\n   短評:一女子對男友說及面前的一件漂亮的時裝,這句話固然恍惚但是不能譯成字幕上的“現在就是這

\r\n
\r\n

\r\n   7.You zag.(選自片子Fair Game)
\r\n   他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
\r\n   短評:原文猶如漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就雲裡霧裡了。

\r\n
\r\n

\r\n   8. I don't want us to end up enemies.(選自片子Presumed Innocent)
\r\n   我不但願咱們鬧翻/我不但願以互相為敵而告終。
\r\n   短評:片子字幕的譯文是“我不但願幹掉敵人”。原文末尾固然是成語化的簡潔,但是根據最佳聯繫關係的原則仍是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

\r\n
\r\n

\r\n   9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自片子You've Got Mail)
\r\n   我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
\r\n   短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你願不願意……?”當然,片子裡女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

\r\n
\r\n

\r\n   10. I saw something I could never have seen.(選自片子Ghost Ship)
\r\n   我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
\r\n   短評:原文相稱於I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然準確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

\r\n
\r\n

\r\n   11. You're cleverer than you look.(選自片子Brave Heart)
\r\n   你真智慧,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
\r\n   短評:字幕翻譯是“你比你看上去的智慧一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不隧道。

\r\n
\r\n

\r\n   12. The tea is served, Madam.(選自片子The Princess Diaries)
\r\n   茶好了,太太/請用茶,夫人。
\r\n   短評:這是女傭對女主人說的話。片子字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮儀性交際空缺填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相稱於please)。譯文不能泛起語言功能的曲解或錯位。

\r\n
\r\n

\r\n   13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自片子Brave Heart)
\r\n   請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
\r\n   (求你了,過來吧,看在基督的份上!)
\r\n   短評:原文的末尾是哀求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有涓滴聯繫關係。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化長短宗教文化,難怪這樣的譯文不隧道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》裡賈母等人就是這樣叫寶玉的。

\r\n
\r\n

\r\n 片子翻譯要從語境、功能和聯繫關係切入才能達到準確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如斯:大凡泛起題目的譯文,不論是曲解了原文的字面義仍是內涵義,也無論是譯文表達欠通順仍是欠隧道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、聯繫關係的脈衝之故,這裡恕不逐一贅述。

\r\n
\r\n

\r\n 上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(池沼地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED) 這裡把outlaw 譯成亡命之徒,是否正確?大家共同論之。)楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好“手藝”。

\r\n','','','183.13.218.14'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1233','3','

\r\n 他是小個子的殘疾,他沒有上過大學,卻通過自學,熟悉數萬英語單詞,在深圳翻譯公司英文期刊上發表過翻譯作品。他叫許書明,一個比《阿甘正傳》中阿甘還要傳奇的人物。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 這幾年中,他克服巨大的難題,天天抽出一點時間翻譯,他翻譯的一本長篇英國小說作品終於接近尾聲。“最但願是能夠將它翻譯出來出版,關於這本英文作品目前海內還沒有翻譯。”許書明說。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n     孩子在他家能學到真東西

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 許書明在包河苑社區是個名人。當記者詢問居民“可知道那個教英語的老師家在哪”時,幾位居民異口同聲地說:“你說的是許書明吧!”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 在居民的指點下,記者到了許書明的家門口,屋內傳出朗朗的讀書聲。“孩子11點放學後就到我這裡來,我一般先帶他們讀英語,講講課,中午他們都在這裡吃中飯。”許書明說。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 許書明今年50歲,雙腿先天性殘疾,後來又摔斷了一條腿,只能在拐棍的匡助下緩慢地挪動身體。對於社區的留守孩子來說,許書明是老師,但更像是家人。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 許書明從1997年開始在家辦英語輔導班時,他的家就成了當時村民們寄養孩子的地方。許書明的老家在駱崗觀音廟村,從他公佈要辦英語培訓班時,村裡的大多村民都將孩子送到他家。並且相互說道:“許書明出山了,孩子在他家能學到真東西。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 許書明,1981年高中畢業後,開過小店,在印刷廠當過校對,他既不是大學生,後來也沒有念書深造,憑什麼大家會說孩子在他這能學到真東西呢?許書明有著怎麼的傳奇?讓我們慢慢道來。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n  英語狂人因殘疾無緣大學

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 1962年,許書明出生在一個貧困的家庭。他先天性殘疾,家人預備讓他隨便上幾天學就回家。誰知道,他上學後成績異常優秀,很多老師到家中勸許書明的父母別讓他輟學。於是,從小學一路上來,許書明念到了高中。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 當時中學已經開始上英語,對於當時的大多數學生來說,英語類似於“天書”,但是許書明一接觸英語後便喜歡上了這門學科。“我省下了20天的午餐費,一共是兩塊七毛錢,就為了買一本叫《英漢翻譯技巧》的書。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 每次考試許書明的英語成績都是全校第一名,“當時對英語非常癡迷,而且看到英語就有感覺。”在中學時代,這個小矮人就成了英語狂人。不外,許書明因為當時大多數大學不錄取殘疾人,許書明終極只能拋卻考大學。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n “當時我們班上一個同學英語不行,複讀了兩年後,仍是沒有考上大學,他家人後來找到我,讓我給他輔導英語,後來他考上了上海一所很好的大學。”許書明先容,這個同學現在工作非常好,之前還寫過信給他,信中說:是你改變了我一生的命運。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n     老外也稱讚他的英語水準

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n “家人後來在村裡開了個小店,我在店裡賣東西。當時我一邊賣東西一邊看英語小說,背英語單詞,還常常隨著廣播後面念英語。身體的局限讓我經常不能轉動,感覺只有學英語才能讓我有夢想。”許書明向記者說了個笑話,他常常看英語看入迷了,村裡一些小孩,趁他看書的時候,就在小店裡抓東西吃,他也不知道。“我母親常說,店被人偷了,只要不把你英語書偷了,你都不知道。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 長期的積累,讓許書明的英語水準漸長。有一次,許書明到駱崗機場玩,一個德國人買橘子汁喝,視窗的服務員不會英語,兩人比劃了半天,仍是沒弄懂。在一旁的許書明連忙當起了翻譯,而且很天然、流利地和這個外國人用英語交談,這個德國人驚奇地說:“你們中國的高中生英語水準竟然這麼高呀!”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 因為許書明英語狂人名聲在外,1987年,駱崗印刷廠就讓許書明到廠裡當技術工人,主要負責文字校對和一些英語印刷品的翻譯校對。有一次,廠長讓許書明將一個醫學專業的中文譯成英文,許書明看了後說有幾個專業術語需要查資料。後來廠長可能嫌麻煩,就讓一名研究生將中文翻譯成英語,翻譯完後,許書明指出幾個顯著的翻譯錯誤,在場的研究生連喊他“許老師”。“大家當時都說我比研究生英語水準還要高。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 後來許書明還嘗試著學習日語、德語、法語等,這些語言他都略知一二。“感覺我對語言非常敏感,不外因為沒有太多時間學習,所以終極選擇了精研英語。”之後,許書明開始翻譯一些英文作品,其中杜比·法瑪、艾娜·愛奧尼都·阿達米都等人的作品,被他翻譯到了《英語世界》、《海外英語》等權勢鉅子學術期刊上。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n      但願翻譯的作品能夠出版

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 1997年印刷廠倒閉後,許書明失去了工作。他便在村子裡開了個英語培訓班,四周群眾知道後,紛紛將孩子送到他家裡。“第一學期就有40多個學生到我家來學英語。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n “有一個高中生,平時考試就40多分,之後考上了大連外國語學院。還有一位從宿州來的孩子,高考考了90分,複讀一年後,考了130多分。想到他們,我就覺得自己特別有價值,能夠匡助到別人。”許書明說。

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n 在輔導英語的閒暇時間,許書明抽出時間翻譯一些海內沒有翻譯過的英文作品。“讀過很多英文作品,很多品質非常高的作品,海內卻沒有翻譯,所以我非常但願能夠在有生之年翻譯一些英文作品。”目前,許書明翻譯的《孤傲佳人》即將結束。“但願能夠出版,讓讀者能夠看到不一樣的英文作品。”

\r\n
\r\n  
\r\n

\r\n “努力學習英語除了讓我收成價值外,還收成了愛情。”2008年,46歲的許書明通過網路熟悉了一位元女子,她被許書明的精神感動。“他是一個努力的人,也是一個誠實人,我也經歷過崎嶇,所以隨著他覺得踏實。”許書明的愛人闕女士說。

\r\n','','','183.13.218.14'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1234','3','學習英語如同組裝一部機器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在於使用者的純熟程度和運用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結英語的聽、說、讀、寫中任何一項的時候,就在人們追求其完美的時候,卻忽略了一個重要的環節,那就是“譯”,由於“譯”是檢修你英語基本功的試金石。 
\r\n
\r\n  為了能更好地匡助大家學習英語,克服思惟上的遮罩,協助大家檢修學習成果,博文翻譯公司英語教師吳進一老師總結自己二十餘年教授教養經驗,深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯繫。 
\r\n
\r\n  “譯”,英語基本功的試金石 
\r\n
\r\n  為什麼說“譯”是檢修基本功的試金石呢?吳老師以為,翻譯首先考驗的就是詞彙量,任何一種語言都是由詞彙和語法組成的。詞彙是構成語言的基礎,所以,翻譯過程是對詞彙量的一種考驗。 
\r\n
\r\n  但是,僅僅擁有詞彙量在翻譯看來是不夠的,準確處理詞彙題目是翻譯的一個基本題目。然而,詞彙的正確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個單詞,而是靈活運用。由於英漢兩種語言的表達方式不同,即使統一內容在不同語言中,也可用不同的詞彙來表達,這就需要翻譯者在把握龐大單詞量的同時,必需對每一個單詞的運用了然於胸,才能根據原文的意境、寄意進行選詞翻譯。 
\r\n
\r\n  同樣的,語法作為貫串所有單詞的紐帶,在把握了語法的同時,公道的運用成為了至關重要的因素。例如在翻譯時白話與書面語的區分和運用。為了更明確地表達原文思惟,使譯文更符合原文的表達規範和習慣,知足原文語法修辭的需求,往往需要掌握原文的意境和前後文的銜接,並據此使用公道的語法。 
\r\n
\r\n  語法的運用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對原文進行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中泛起的一些俗語、俚語,良多時候無法直接翻譯,就變成了深圳翻譯公司譯者再創作的過程,所以翻譯實在就相稱於第二次創作,而創作的條件就是你對詞彙和語法的熟知和運用。 
\r\n
\r\n  聽、說、讀、寫只為“譯” 
\r\n
\r\n  在很多人眼裡,翻譯是一個無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不儘然。假如我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。 
\r\n
\r\n  “譯”是融和了聽、說、讀、寫四項內容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的題目,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受資訊,在經由處理之後通過說和寫將原文翻譯出來。而以為“譯”難的,題目往往就出在四項基本功上,輸入和輸出的任何一個環節泛起題目都會致使翻譯的無法進行。而之所以說“譯”並沒有那麼複雜,是由於假如你把握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。 
\r\n
\r\n  最後,吳老師總結到,在把握了前面所說的詞彙和語法之後,“譯”還會考驗一個人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學到的東西融會貫通、運用於實際,那麼“譯”就會變的易如反掌。 
\r\n','','','113.110.220.44'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1235','3','這點在回答第一個題目的時候已經涉及了。文學創作是藝術流動,文學翻譯也是藝術流動——就中文翻譯來說,就是要運用中文這一語言符號系統將原著的藝術境界藝術地傳達過來。而當下的一些文學翻譯作品以至翻譯批評,往往過於誇大語義語法的正確性,而忽略了藝術境界或審美效果的對應性。所以如斯,除了熟悉誤區,也同譯者缺少藝術悟性和中文——作為文學藝術語言的中文——功力不足有關。換句話說,文學翻譯毫不僅僅是語彙、語法、語體的轉換,而更是美的藝術轉換。哪怕再標榜正確,而假如讀起來不能給人以文學閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學、哪家子“正確”呢? 
\r\n
\r\n  1、從《挪威的森林》到現在的《遠方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現在的創作狀態是什麼樣的?作品風格的變化是他在做轉型嗎? 
\r\n
\r\n  ——就作品風格或體裁來說,他出道三十二年來並無顯著變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波濤,富有節奏感和情韻美。有變化的是主題。假如說前半期意在通過心靈內部的詩意操縱追求靈魂的自由,後半期——以《奇鳥行狀錄》為界——則轉而叩問外部體系體例,在體系體例這堵高牆眼前爭取作為“雞蛋”的個體靈魂的尊嚴與自由。 
\r\n
\r\n  2、村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情聯繫關係的比較多,也因此為良多讀者認識,其他作品都和“言情”不太沾邊。良多讀者也能從他的作品中讀出一些思索社會的嚴厲意義,因此有人會說他是言情作家,也有人不認為然,你覺得他是怎麼樣的一個定位?他本人又如何看待這個題目? 
\r\n
\r\n  ——他當然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。日本一般把文學分為純文學和大眾文學兩大類,前者追求作品的嚴厲性和藝術性,後者著眼於娛樂性或商品性。我以為村上作品基本屬於前者。他本人只是說他是作家。日本也沒人給他貼上例如後現代作家、“小資”作家等標籤。 
\r\n
\r\n  3、良多人對你的翻譯才華不吝讚美,文學作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風貌一併展示出來,你怎麼看對外國文學作品的翻譯?你覺得最重要的是要把什麼東西轉換過來?','','','113.110.220.44'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1236','3','

\r\n 2012年9月26日,據博文深圳翻譯公司獲悉,84歲的遼寧省軍區大連第二幹休所離休幹部金道永去世。金老彌留之際一再叮囑家人:遺體捐獻給紅十字會,這是我最後一次為人民服務了。

\r\n

\r\n 金道永1946年參加革命,曾任志願軍某部翻譯、中國駐朝鮮大使館武官處職員等職,曾給毛澤東等老一輩革命家當過翻譯。金道永離休後的20餘年間,熱心社會公益事業,先後為貧困學生和災區捐款20余萬元。作為大連老戰士呈文團骨幹成員,這些年來,他不辭辛勞,傾情宣講我黨我軍光榮傳統,曾受到軍委領導的親切接見。

\r\n

\r\n 早在1997年,金道永看到有關遺體捐贈的報導後,立刻向相關機構寫了一份自願捐獻遺體的呈文,但當時大連市還沒有開展這方面的工作。直到2008年3月5日,80歲高齡的金道永才如願以償,和老伴在市紅十字會一起填寫了一份登記表,立下捐獻遺體的遺囑。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯困難或者有翻譯需求,可當即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1237','3','
\r\n 自2006年開展的“深圳市民講外語”流動,得益於去年“大運會”的舉辦而泛起熱潮,省委常委、市委書記王榮昨天下戰書前往羅湖、福田視察這一流動的階段性結果。記者在採訪中獲悉,有關部分已經研究制定《深圳市公共場所公示英語標識治理辦法》,計畫年底推出。
\r\n
\r\n 王榮一行在羅湖蓮塘街道鵬興社區,視察了“社區英語沙龍”和交通標識公示語糾錯更新工作。據瞭解,流動組委會辦公室採取系列措施開展糾錯步履。如,開設糾錯服務熱線,向全市100多家單位提供2萬餘條近23萬字的公示語翻譯服務;檢查深南大道、北環路、濱河路的道路標識,糾正英文錯誤標誌牌1714塊;規範收拾整頓近9000條公車站英文名,完成365條公交線路、6246台公車雙語報站工作。
\r\n
\r\n 昨天,市外辦主任湯麗霞透露,組委會辦公室正在研究制定《深圳市公共場所公示英語標識治理辦法》,力求從源頭上防止錯誤方式,計畫年底報市政府常務會議審定後推出。
\r\n
\r\n 市民講外語流動除了在視窗部分和服務行業廣泛開展外,領導帶頭介入成為一大亮點。
\r\n
\r\n 據深圳翻譯公司先容,組委會辦公室編寫了《市領導外事流動簡明英語手冊》,為市幾套班子領導選配英語教師,提供一對一互動式外語培訓服務,起到良好的示範帶頭作用。目前,各區的區領導也紛紛帶頭學英語,在一些講外語流動中,市、區領導都主動用英語致辭,帶頭“秀”英語,獲得各界好評。
\r\n
\r\n 除了市一級,區一級領導也興起“講”外語之風。
\r\n
\r\n 調研時,王榮特別向市教育部分瞭解深圳小學生講外語的情況,關心他們小學畢業時能不能和老外進行簡樸交流。
\r\n
\r\n 王榮最後充分肯定“市民講外語”流動取得的成績,以為這一流動晉升了政府工作服務能力,完善了城市功能,豐碩了市民糊口,要長期堅持下去。下一步還要進一步擴至公共場所雙語標識範圍,晉升深圳國際語言環境建設和國際化城市形象。他特別指出,行政服務大廳等視窗部分和服務行業尤其要晉升外語水準,講外語不是為了作秀,而是為了進步工作能力。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/
\r\n','','','119.137.19.36'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1238','3','
\r\n 溫州市第三屆青年翻譯大賽已于近日結束,根據深圳翻譯公司大賽組委會透露,此次比賽約有650人報名參加,參賽規模為歷屆之最。這些外語興趣者中,有教師、學生、公務員、企業職員等。近年來,不論是政府仍是民間,溫州對外交流越發頻繁,外語人才需求逐漸增大。記者調查發現,目前我市英語興趣者多,但高端專業人才匱乏,高校外語畢業生留溫的較少。
\r\n
\r\n 譯需求不大檔次不高
\r\n
\r\n 翻譯一般分筆譯和口譯兩種形式。筆譯,即用文字翻譯,多以書面形式表達;而口譯則包含交替傳譯、陪同口譯和同聲傳譯等多種類型。據瞭解,目前我市翻譯市場多以交替傳譯為主,如政府間領導會晤等場合,口舌人坐在會晤領導身旁,邊聽邊記,在一段講話結束後,將原話的資訊內容清楚正確地表達出來。
\r\n
\r\n 溫州市萬嘉外文翻譯社章紅英告訴記者,他們翻譯社目前擁有專職的翻譯職員5人,當業務繁忙時,也會請一些兼職職員來幫忙,而這些兼職職員一般是政府部分職員、外貿企業人士、大學教師以及自由職業者。
\r\n
\r\n 那麼,翻譯社如何制定收費尺度?章紅英坦言,他們翻譯社對英文口譯,一天8小時收費500元,不外像政府部分組織的或者其他重大外事交流會議等翻譯,收費相對會高一些。
\r\n
\r\n 溫州春霞外文翻譯有限公司負責人說,他們翻譯社主要以筆譯為主,三個門店加起來,也不外十多人。一般情況下,禮聘兼職翻譯職員救急也是家常便飯。“誠實說,在溫州,口譯的需求並不大,即便有口譯業務,檔次也不會很高,一般也就是交替傳譯。”
\r\n
\r\n 留溫外語畢業生不到三成
\r\n
\r\n 溫州大學設有外國語學院,每年培養的專業人才能否知足社會需求?該院學生科的一組資料顯示,182名2012屆畢業生中,有140人被各地外貿企業“簽走”,其中留溫的人才不到三成。
\r\n
\r\n 溫州醫學院外國語學院副院長王丹也給出了類似的數字:每年該學院僅一到兩成畢業生選擇留溫工作,而且他們中大多數就是溫州本地人,其他的畢業生都選擇去杭州、寧波等城市就業,人才流失率較高。
\r\n
\r\n 溫大外國語學院商務英語教師夏蓉說,英語專業要求較高,所以良多學生選擇更加不亂的師範類英語方向,或者畢業後考取公務員。另外,與北京、上海等城市的國際化程度比擬,溫州顯然並不具備上風,不少英語人才更願意到大城市尋覓機會。
\r\n
\r\n 溫大外國語學院相關負責人告訴記者,該學院已開設筆譯和口譯課程,目前他們已向國家教育部分申請設置翻譯專業,但願通過此舉為溫州培養更多的高素質翻譯人才。
\r\n
\r\n 小語種翻譯人才十分稀缺
\r\n
\r\n 市外文學會是市第三屆青年翻譯大賽的承辦單位之一。該學會理事長盧易透露,目前我市正在組建翻譯人才庫,但願通過比賽的方式,發掘和篩選翻譯人才,並通過後期的培訓機制,鍛煉和會萃一批翻譯精英。
\r\n
\r\n “目前溫州外文翻譯人才的貯備非常不樂觀。”盧易說,根據初步摸底調查的結果看,相對其他外語,我市英語翻譯人才數目最多,主要分佈在企業和高校,但諸如德語、俄語等小語種翻譯人才卻十分稀缺,各語種間發展已經失衡。
\r\n
\r\n 此外,翻譯社治理不規範也是溫州翻譯水準長期在低水準徘徊的原因之一。目前我市共有翻譯社38家,其中20家位於市區。盧易以為,現有的翻譯社規模不大,且對從業職員的准入資質缺乏必要的認定,部門公共場所時常泛起一些不規範的譯文,甚至就連政府部分也做不出對應的外文政務網站,這與溫州外向型城市的形象是不適應的。
\r\n
\r\n “很少有高層次全球性會議落戶溫州,市場需求不旺,也是溫州留不住高級翻譯人才的原因之一。”盧易說,“一些高端翻譯人才以為,在北京、上海等城市有更大的施展空間。”
\r\n
\r\n 據說,在溫州想找幾個頂尖翻譯,簡直比大海撈針還要難。“假如把翻譯人才層次比作金字塔,那麼溫州的人才貯備別說是塔尖,就連地基都還沒搭穩。”在盧易看來,要掙脫“低、小、散”的不利局面,就要大量培養溫州自己的翻譯人才,並在翻譯品質上下工夫
\r\n','','','119.137.19.36'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1239','3','
\r\n 英國暢銷書作家、“哈利?波特之母”羅琳的轉型力作《臨時空白》(暫譯名)於昨天起在英國、美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭和德國同步上市,該書英文版目前網上預售量已超過百萬冊。記者獲悉,《臨時空白》的中文簡體字版也已經過上海九久讀書人公司與人民文學出版社聯手出版,將於10月20日和泛博讀者見面。新書預售流動於今天起在全國三十家書店及三大網上書店同時鋪開。
\r\n
\r\n 靈感源於“貧困時期”
\r\n
\r\n 《臨時空白》故事圍繞著一位教區議員的溘然死亡和由此帶來的議會競選展開。羅琳在接受採訪時說:“這個故事靈感來源於我自己和貧困抗爭的經歷,想諷刺將窮人不加區別地視為"爛泥"的政治觀點。書中的佩格福德小鎮是勢利的社會的縮影,中產階級十分好笑。在現實糊口中,我比較瞭解"極端勢利"的中產階級,看到了良多的人生百態。”
\r\n
\r\n 羅琳早期的艱辛糊口如今已經眾人皆知。她在20多歲時與丈夫離異,成了單親媽媽,帶著女兒依賴政府救濟糊口。貧困如洗的羅琳堅持在愛丁堡咖啡館中寫出第一本《哈利?波特》,並借此成為了世界上最富有的女性之一,但早年在社會邊沿糊口的經歷讓羅琳對弱勢群體深感同情。
\r\n
\r\n 中文版首印80萬冊
\r\n
\r\n 引進羅琳這部新作的上海九久讀書人文化公司董事長黃育海表示:“《臨時空白》是一部迥異於《哈利?波特》系列的作品,羅琳在駕馭成人題材方面的實力毋庸置疑。她的這部佈滿玄色幽默的新作探討了非常嚴厲的主題,而抽絲剝繭的講述的方式會吸引著你一氣不停地往下讀,結尾令人意外、打動又嘆服。”該書中文簡體字版的責任編纂吳文娟透露:“該書中文簡體字版首印80萬冊,將於10月20日和泛博讀者見面。新書預售流動於今天起在全國三十家書店及當當、卓越、京東三大網上書店同時鋪開。”
\r\n
\r\n 儘管在宣傳上,羅琳一直避免和“哈利?波特”沾邊,但是不少海內讀者仍是沖著“哈利?波特”而來。“哈迷”小周告訴記者:“這次羅琳的新作儘管和《哈利?波特》沒有任何關係,但是我仍是很期待和好奇,羅琳的轉型之作到底會不會有《哈利?波特》的影子。”事實上,儘管創作題材和故事背景都和《哈利?波特》大相徑庭,但良多已經通讀過該書的國外書評人以為,《臨時空白》和《哈利?波特》仍是有共同點的,“兩本書同樣表達了宣揚正義、嫉惡如仇和關注弱者的主題。”
\r\n
\r\n 結尾把譯者打動哭了
\r\n
\r\n 《臨時空白》中文簡體字版由任戰和向丁丁共同翻譯。任戰告訴記者:“英國出版商是今年7月23日才把書稿給我們的,我們總共才翻譯了42天。為了更好地輿解小說中的描述,我和丁丁一起來到英國,在小布朗出版社的辦公室進行翻譯。”
\r\n
\r\n 作為譯者,整個翻譯過程中最艱難的部門是什麼?任戰說:“內容上的理解基本很順暢,但是小說中涉及到地方性選舉,這個是英國社會特有的。在向當地人瞭解了英國選舉軌制後,我們花了挺長時間斟酌如何用中文的對應詞來表達。”而談到小說中最感人的部門時,任戰告訴記者:“小說的結尾非常出人意料,我們都忍不住看哭了,很感人。書中前半部門用幽默筆觸描寫,但到了後半部門,她玩了個玄色幽默。羅琳作為一位母親的特質在書中也有所體現。”
\r\n','','','119.136.77.4'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1240','3','
\r\n 如果一個人通曉全世界數十種語言,幾乎所有名著都能翻譯,那這個人真可以被稱為“翻譯大家”。在中國出版界,居然真有這樣的“高手”。
\r\n
\r\n 幾年前,有網友發現了一個有趣的現象《百年孤獨》(哥倫比亞),瑪律克斯著,宋瑞芬譯;《復活》(俄),列夫?托爾斯泰著,宋瑞芬譯;《源氏物語》(日),紫式部著,宋瑞芬譯……這些來自世界各地的名著,翻譯者居然全是宋瑞芬。網友調侃說:“不管是英語、俄語、德語、日語還是義大利語、西班牙語,中國戲劇出版社只要派宋瑞芬出馬,統統搞定!簡直是中國最牛的翻譯。”
\r\n
\r\n 但經過網友的努力搜索,發現根本沒有“宋瑞芬”這個人,所有翻譯成果都是出版社靠東拼西湊抄襲完成。在中國出版界,這是非常常見的現象,許多書商為了賺錢都採用這種方式,甚至願意署譯者名字已經算得上正規,許多圖書連譯者都沒有,更別談版權了。不過,中國戲劇出版社還是要為“宋瑞芬”付出代價。
\r\n
\r\n 日前,深圳翻譯公司作為《百年孤獨》的中文版出版方,一紙訴狀將中國戲劇出版社告上法庭,理由是後者未經許可,擅自出版、發行中文簡體版《百年孤獨》,其行為嚴重侵害了南海出版公司的合法權益。法院已經做出裁定,中國戲劇出版社除了當即住手侵權行為,還要賠償南海出版公司經濟損失8萬元。
\r\n','','','119.136.77.4'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1241','3','
\r\n 因為揚州在對韓交流方面有著良好的歷史和成績,外交部給了揚州市外辦一個赴外交部亞洲司交流工作的機會,市外辦葛星幸運地被派往交流工作三個月。為外交部前發言人、新聞司副司長章啟月做翻譯,介入中韓建交20周年系列流動籌備和接待……在外交部工作的壓力與艱辛,讓這個女孩徐徐明白,這份工作對於國家和人民的責任感和使命感——
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n “歡迎您來到揚州!”在揚州世界運河名城展覽會暨世界運河大會的會場上,市外辦的葛星用她標誌性的微笑,招呼著每位來到揚城的外國嘉賓。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 這位女孩剛剛從外交部交流工作歸來,三個月的交流時間雖不算很長,但在外交部工作的每一天,給葛星帶來的感慨都非常深刻,巨大壓力以及高強度的工作量,讓這個剛工作幾年的“黃毛丫頭”,從“無從適應”到“逐漸習慣”,終極圓滿完成了交流任務。而近日在揚舉行的世界運河大會,則成了她“學以致用”的大舞臺。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 適應外交部“朝七晚十”工作
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 大到外交政策的執行,小到一個用詞的翻譯,時時刻刻都要從全域和國家整體利益出發。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 因為揚州在對韓交流中取得了良好成績,外交部給了揚州市外辦一個赴外交部亞洲司交流工作的機會,而葛星成了這個“幸運兒”。“到外交部工作前,對於外交部的概念都停留在書本上。”回憶起自己在外交部交流工作的三個月經歷,葛星至今仍舊難以忘懷。“都說外交官是‘文裝解放軍’,當我第一次踏入外交部大樓時,才終於體會到這句話的真正含義。”葛星表示,外交部的工作職員對於國家和人民有著高度的責任感和使命感,這些外交官為國家的昌盛和人民的幸福奉獻著自己的青春。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 剛到外交部,葛星發現自己好像從南半球走到了北半球,有著強烈的時差感。“才到的第一個禮拜,根本搞不明白外交部到底是幾點上班幾點放工。”早上七點半,葛星來到辦公室時,已有工作職員在閱報、看新聞,把握主管地區的最新動態。“晚上八九點應該算是正常放工時間,每週基本都有加班到晚上十點、十一點的經歷。”葛星還發現,幾乎每個辦公室都備有折疊床,時刻預備為突發事件通宵鏖戰。“外交部給我們鋪排的宿舍就在辦公大樓對面。有時候一覺醒來,發現對面的外交部辦公樓依然是燈火通明。”跟著和外交部工作職員逐漸熟識,葛星也自覺加班,慢慢適應“朝七晚十”的工作時間。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n “來外交部前,我一直以為作為一名翻譯,只要做好自己的翻譯工作就好了。但看到外交部的‘名翻’,我才明白,語言基礎僅僅是做好外交部分翻譯的皮毛。”葛星表示,“外事工作者應該對國際形勢和所處環境有深刻的瞭解。”葛星天天早上到了外交部,第一件事情就是閱讀大量報紙,並且流覽大量國際網站。“國際時局天天都在不斷變化,在外交部工作,天天都要去學習新的知識。”
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 三個月裡,“外交無小事”這句話已經成了她的口頭禪。“大到外交政策的執行,小到一個用詞的翻譯,時時刻刻都要從全域和國家整體利益出發。”
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 一句“謝謝”成為工作動力
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 作為資深外交官,章啟月毫無架子,還能對我這個普通外事翻譯說謝謝,令人相稱打動。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 外交部的工作和流動代表國家和政府,層次高,規模大,流動密度也非常大,在外交部的三個月期間,葛星主要介入了中韓建交20周年系列流動的籌備和接待工作,包括中韓女性友好交流、韓國百名青少年友好使者訪華等流動,更有幸參加了中韓建交20周年紀念招待會。與此同時,葛星還介入編纂了《中韓建交20周年——中韓重要演講文稿集》一書,並加入了中國青年外交官代表團對韓國進行友好訪問。“通過這些流動,我不僅開闊了視野,增長了見識,更學習了代表國家最高水準的工作方法。”葛星表示。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 而給葛星留下最深印象的,是為外交部前發言人、新聞司副司長章啟月做的一次翻譯。“章啟月是中國職業女性榜樣,在她擔任外交部發言人期間,端莊的氣質和靈敏的反應給人留下十分深刻的印象,章啟月也是我從學生時代起就崇拜的偶像。”葛星回憶那次翻譯,印象尤為深刻,那是在參加中韓女性交流流動的時候,葛星坐在章啟月身邊擔任翻譯。“坐在自己的偶像眼前,難免有些緊張,但是章啟月的臉上始終表現出標誌性的笑臉,也讓我備受振奮。我告訴自己,我一定要圓滿完成任務。”
\r\n
\r\n  
\r\n','','','183.13.223.108'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1242','3','

\r\n 如邱吉爾評價英國皇家空軍的話一般,“從沒有如斯少的人對如斯多的人做過如斯大的貢獻,但卻得到如斯低的評價和如斯吝嗇的褒獎”,李河說,翻譯在中國,也可當得起如斯評價,但還要加上一句話,“卻得到如斯低的待遇”。他說:“那些一輩子矢志于翻譯的人,他們的糊口,他們獲得的社會評價,從未如斯低下。在一個開放的社會中,整個社會都沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇。”

\r\n

\r\n 所以,李河以為,對於翻譯,技術、品質層面的批評,仍是其次,更重要的是,反思翻譯在當前社會中的尷尬處境,或許才能發現翻譯真正的題目所在。

\r\n

\r\n 翻譯支撐下的現代

\r\n

\r\n 北京晨報:近代以來的翻譯流動,其意義何在?

\r\n

\r\n 李河:從鴉片戰役開始直到現在,一個半世紀以來,中國的學術都是翻譯支撐下的學術,不僅學術,現代學校的建立也深受翻譯流動的影響。可以說,翻譯流動和中國近代社會的變遷息息相關,對中華民族文明傳統的基本骨幹產生了結構性的影響,猶如梁啟超他們所提倡的,翻譯要開啟民智,實際上,這種啟蒙式的作用,確實變成了事實。

\r\n

\r\n 北京晨報:詳細的表現在哪裡?

\r\n

\r\n 李河:好比說,概念、名詞。翻譯提供的不僅是內容、情節,它還大量提供概念,也就是名詞,許很多多傳統漢語中所沒有的概念和名詞,通過翻譯流動泛起在語言之中,可以說,現代漢語中的各種理論術語,超過80%是外來的,是由於翻譯而誕生的。這說明中國文明在從一個大的傳統文明向當代文明轉變的過程中,翻譯功不可沒。例如,一個人說“我是中國人”,150年前和150年後,這同樣的一句話,其內涵是完全不同的,150年前,說“我是中國人”,可能他腦子裡除了四書五經、詩詞歌賦、琴棋字畫這些東西之外,少有其他的概念。但是現在,一個人,從小學到中學,到大學,所有接觸的知識、概念、資訊等,大部門都是外來的,他說“我是中國人”,肯定和150年前完全不一樣。我做《世界哲學》的時候,曾有個在封面上登了良多年的話題,“誰影響了中國人的觀念?”可能良多人覺得那些是巨匠、偉人,但是我覺得,翻譯、翻譯家,絕對是其中最重要的一部門。

\r\n

\r\n 北京晨報:常有人批評今天的翻譯不盡如人意,是否如斯?

\r\n

\r\n 李河:從上個世紀九十年代至今,這十幾二十年的翻譯,確實有一些值得擔憂的題目,學術評價不高,稿酬不高,工業化、功利化的影響,使得翻譯的處境有些難題。如人文社科方面的翻譯,在量上毫無疑問是增加了,但是質肯定在下降,有剽竊的,以翻譯當作著作,還有粗製濫造的,如“常凱申”、“孟修斯”這樣的笑話也不少。

\r\n

\r\n 北京晨報:為何會泛起這一系列的題目?

\r\n

\r\n 李河:從工業化方面說,很多出版機構的逐利行為,導致好的翻譯人才很難留住,一方面翻譯報酬很低,另一方面,對外買版權的時候,往往要買斷,但是翻譯機構買斷後經常忙於他事,合同到了時限的時候,又匆忙翻譯,良多國外的名著由於這個原因被翻譯爛了,別人還不能翻譯了,由於他買斷了。從體系體例上講,對翻譯的獎勵和認可很少,學術體系體例中,翻譯是不計入學術成果的,這導致很多做學術研究的人對翻譯不正視,固然呼籲良多,但沒什麼效果。國家對天然科學、社會科學中都有各種表彰、獎勵,但是那些勤勤懇懇的資深翻譯家,看不到誰表彰他們,實在他們的作用一點兒也不比發明發現小。邱吉爾評價英國皇家空軍的話“從未有過如斯少的人對如斯多的人做出如斯大的貢獻”,用在中國的翻譯上也同樣合適,但卻還得加上一句,“卻得到如斯低的待遇”。樞紐是在整個社會如斯沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇,我想仍是心結難解,不是不能,而是不願意。

\r\n

\r\n 外語教育無助于翻譯

\r\n

\r\n 北京晨報:有人說我們這個全民學外語的社會,卻難有好的翻譯家,題目在哪裡?

\r\n

\r\n 李河:對於翻譯,也一直有批評和反彈,有人覺得我們依靠翻譯太多,應該多做自己的學問,不能“言必稱希臘”。這種說法有其道理,翻譯在一定意義上是一種複製,所以不能光有複製,光跟在別人後面,也要有自己的思索。這種說法雖然沒有題目,但是說翻譯過度,卻絕對是錯誤的。

\r\n

\r\n 北京晨報:錯誤在哪裡?

\r\n

\r\n 李河:首先,一個半世紀以來,我們的民族是一個學習性的民族,否定翻譯之功,實在是丟掉學習的傳統。其次,外語教育無助于翻譯,並不是學外語無用,恰恰相反,畢竟我們是怎麼學外語的,這才值得思索。

\r\n','','','183.13.223.108'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1243','3','
\r\n
\r\n 昨晚比賽前兩個多小時,一則動靜引起了多方關注,恒大中場核心孔卡的私家女翻譯程遠思(英文名:Martinha)通過個人微博為恒大隊加油鼓勁,她自曝:“實在我很想說,恒大贏了我就上裸照……”
\r\n
\r\n
\r\n 資料顯示,程遠思畢業於中國傳媒大學,原為恒大員工,經朋友先容成為了孔卡的私家翻譯。不外,這位女翻譯真正成名則是由於5月份的孔卡微博事件,阿根廷人還因此被罰款100萬、停賽9場。眾多粉絲以為,是翻譯泛起了題目。而在7月份,國安客場2比3負於恒大之後,程遠思又在微博上發難批評國安隊踢球粗野,結果遭致京城球迷的不滿。
\r\n
\r\n
\r\n 現在,恒大是贏了,卻無法晉級四強。若按程遠思微博上的字面解釋,她還上那些照片嗎?結果不得而知。
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n 昨晚,天河運動場上空明月高照,可惜沒能照亮廣州恒大的亞冠之路。巴里奧斯進球、孔卡罰入點球,本可以實現逆轉的恒大在堅挺了78分鐘後,被對手一球“絕殺”。固然恒大終極贏得了比賽,卻由於兩回合總比分4:5不敵對手,無緣四強,本賽季獨一小組出線的中國球隊以這樣的方式結束了亞冠之旅。
\r\n   
\r\n 巴神進球白搭了
\r\n   
\r\n 頂著德甲冠軍、最佳射手等光環加盟恒大的巴里奧斯最近卻陷入了質疑之中,有球迷稱,巴拉圭人不猶如城的廣州富力“廉價”引進的雅庫布。但昨晚一戰,巴里奧斯卻成為全場最為閃光的人物,一度用進球匡助恒大打破了場上僵局。只是,他在平息大家質疑的同時,卻沒能匡助自己的球隊晉級。
\r\n   
\r\n 比賽進行到第18分鐘,巴里奧斯利用個人能力在對方兩名後衛的夾防下強行起腳,皮球擊中橫樑。1分鐘後,他利用嫺熟的個人技術在禁區內回身勁射破門。隨後的第35分鐘,孔卡又將郜林製造的點球罰進。假如這個比分保持到終場結束,恒大就能挺進四強。
\r\n   
\r\n 希奇的是,終場前15分鐘,恒大主帥裡皮用趙朝陽換下了對伊蒂哈德威脅最大的巴里奧斯。僅僅3分鐘過後,伊蒂哈德隊便由剛剛替補登場的法赫德破門,將總比分超出。
\r\n','','','119.137.18.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1244','3','

\r\n 在翻譯推理題中,考生往往輕易翻譯錯誤,特別是對必要前提的翻譯,如“A是B的基礎/必要前提/必不可少的”、“對於B,沒有A就不行”等等,對於以上的表達,都翻譯為“A→B”,考生只要記住誰是必要的,翻譯的時候就把它放箭頭後面就可以了,即“誰是必要誰在後”,這樣即使對於沒有聯繫關係詞的標題題目,也可以根據理解辭意,準確的把題幹翻譯出來。翻譯出來後往往需要根據肯前肯後,否後否前來進行推理。

\r\n
\r\n

\r\n 例1、一般來說,科學家在進行科學研究時,輕易被與其目標一致的其他科學家所接受,作為他們的同事。而當某位科學家作為向大眾解釋科學的人獲得聲譽時,大多數其他科學家會以為他不能再被視為一位真正的同事了。以上論斷所基於的假設是( )(2006年國家公務員考試行測真題第80題)

\r\n
\r\n

\r\n   A、嚴厲的科學研究不是一項個人的流動,而是要依靠一群同事的積極協作。

\r\n
\r\n

\r\n   B、從事研究的科學家們不把他們所嫉妒的有名的科學家們視為同事。

\r\n
\r\n

\r\n   C、一位科學家可以在沒有完成任何重要研究的情況下成為一位元著名人士。

\r\n
\r\n

\r\n   D、從事研究的科學家們以為那些科學名人沒有動力去從事重要的新研究

\r\n
\r\n

\r\n 謎底:D 解析:這道題沒有聯繫關係詞,根據辭意,我們可以加上聯繫關係詞“只有…才…”,即只有科學家在進行科學研究時,才被作為同事。標題題目中的已知條件:作為同事→進行研究,即-進行研究→-作為同事(B→C);終極結論:科學名人→-作為同事(A→C)。這就需要搭橋:科學名人→-進行研究(A→B),把推理過程增補完整。因此,得到謎底D。

\r\n
\r\n

\r\n 例2、良知知彼,才能百戰不殆。這句話同樣合用於人際交往之中。一個人只有先瞭解了自己,才能瞭解別人;任何人也只信賴充分瞭解他的人,包括他自己。試想,假如一個人根本不瞭解你,他如何值得你信賴呢?

\r\n
\r\n

\r\n 由此可以推出( )(2011年國家公務員考試行測真題第113題)

\r\n
\r\n

\r\n   A、只有信賴自己,才能信賴別人;

\r\n
\r\n

\r\n   B、不瞭解自己,就不會被任何人信賴;

\r\n
\r\n

\r\n   C、他充分瞭解你,所以他值得你信賴;

\r\n
\r\n

\r\n   D、充分瞭解自己,就可以獲得很多人的信賴。

\r\n
\r\n

\r\n 謎底:B 解析:
\r\n (1)題幹說:瞭解別人→瞭解自己;被別人信賴→瞭解別人,被自己信賴→瞭解自己
\r\n (2)選項B,-瞭解自己→-瞭解別人;-瞭解自己→-被自己信賴;-瞭解別人→-被別人信賴;因此,謎底是選項B。
\r\n (3)依據題幹前提無法推出選項A;選項C屬於肯後推理,錯誤;選項D屬於肯後推理,錯誤。

\r\n
\r\n

\r\n 例3、從世界經濟的發展歷程來看,假如一國或地區的經濟保持著不亂的增長速度,大多數商品和服務的價格必定隨之上漲,只要這種漲幅始終在一個較小的區間內就不會對經濟造成負面影響。

\r\n

\r\n
\r\n 由此可以推出,在一定時期內( )(2011年國家公務員考試行測真題第115題)

\r\n
\r\n

\r\n   A、假如大多數商品價格上漲,說明該國經濟正在不亂增長;

\r\n
\r\n

\r\n   B、假如大多數商品價格漲幅過大,對該國經濟必定有負面影響;

\r\n
\r\n

\r\n   C、假如大多數商品價格不上漲,說明該國經濟沒有保持不亂增長;

\r\n
\r\n

\r\n   D、假如經濟發展水準下降,該國的大多數商品價格也會降低

\r\n
\r\n

\r\n 謎底:C 解析:
\r\n (1)題幹:

\r\n

\r\n ①經濟不亂增長 → 價格上漲;②價格漲幅在不大 →-經濟負面影響。

\r\n

\r\n (2)選項C是對①的逆否推理,準確。

\r\n

\r\n (3)選項A是對①的肯定後件推理,錯誤;選項B是對②的否定前件推理,錯誤。選項D是對①的否定前件推理,錯誤。

\r\n
\r\n

\r\n 例4、假如月球表面曾經是岩漿海洋,那麼很多元素的分佈就應該是連續的。岩漿海洋把握著解開月亮誕生之謎的鑰匙,假如岩漿海洋的存在得到確認,那麼“巨型衝擊假說”將成為最有力的月亮發源說。

\r\n
\r\n

\r\n 由此可以推出( )(2010年9月18日多省公務員聯合考試行測真題第41題)

\r\n
\r\n

\r\n   A、假如月球表面不曾是岩漿海洋,那麼月球表面的元素分佈就不是連續的。

\r\n
\r\n

\r\n   B、假如“巨型衝擊假說”沒有成為最有力的月亮發源說,那麼表明月球表面的元素分佈都不是連續的。

\r\n
\r\n

\r\n   C、假如月球表面的元素分佈不是連續的,那麼月球表面不曾是岩漿海洋。

\r\n
\r\n

\r\n   D、假如月球表面的元素分佈是連續的,那麼“巨型衝擊假說”將成為最有力的月亮發源說。

\r\n
\r\n

\r\n 謎底:C 解析:
\r\n (1)題幹:

\r\n

\r\n ①岩漿海洋→元素連續;②岩漿海洋→“巨型衝擊假說”成為最有力的發源說。

\r\n

\r\n (2) 選項C說:元素不連續,月球不曾是岩漿。C是對這個題幹①的逆否推理,是準確選項。

\r\n

\r\n (3)選項A是對①的否前推理;選項B和D是將①、②錯誤的聯結起來,都不是謎底。

\r\n','','','119.137.18.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1245','3','

\r\n 400年前,義大利人利瑪竇隻身來到中國,給當時的中國帶來了西方提高前輩的知識,拋開傳教的目的,他真正地將中國與西方世界連接在了一起。而在全球趨於一體化的今天,在中國的良多行業和領域中都有像利瑪竇一樣的“使者”,為中西方文化的交流做著力所能及的貢獻。這些“使者”都有著共同的特點:在某一領域有著專業的背景,瞭解中國文化,並且精曉中文。來自義大利的尼克。薩內拉便是中西方衝浪文化的交流“使者”。

\r\n

\r\n 現居海南的尼克是當地一家衝浪俱樂部的參謀、教練以及一家衝浪網站的推廣人。作為一個衝浪手以及衝浪文化的傳播者,尼克想讓更多的中國人熟悉和瞭解這項運動,“我但願我做的事情不僅僅給現在已經在衝浪的這些中國人看,更重要的是給那些不瞭解衝浪的人看。”為此,他除了運營一家中文衝浪網站外,還計畫製作和衝浪相關的手機APP。但在這幾年的工作中,他也碰到了一些很棘手的題目。“就如中國大部門媒體在採訪衝浪比賽時老是一頭霧水,由於那些專業的動作並沒有尺度的中文翻譯,這也很大程度上阻礙了這項運動在中國的發展。”隨後,尼克舉了幾個例子:衝浪中把浮在浪尖上的動作叫做floater,但假如翻譯成中文,應該叫“浮漂”仍是“浮浪”?“這聽起來都分歧適”,尼克說道,儘管在大學時期主修中文專業,但尼克還不足以把所有的衝浪專業術語翻譯成中文,在大多數時候,他仍是需要靠身邊玩衝浪的中國人匡助他翻譯,“但這並沒有同一的說法,可能每個人翻譯的都不一樣。”

\r\n

\r\n 在2012紅牛錢塘江衝浪對抗賽中,大家天天都能聽到良多衝浪動作的英語詞彙,cutback,vertical,hang five,cross stepping……而作為少數精曉中英文又深諳衝浪運動的人,尼克向我們講解了以上動作。“cutback類似於在浪上劃一個橫過來的8,可以叫回轉吧,這在比賽中是很常見的動作;vertical比較好理解,就是沖上浪尖,使板與水面呈垂直狀,在昨天的比賽中,OE大堡礁隊的佩斯和菲爾都做出了這個動作;hang five是指在板頭的動作,運動員的一隻腳的五個趾頭伸出衝浪板的前端,而hang ten就是指兩隻腳都在衝浪板的前端;cross stepping是指在衝浪板上,由板尾用交叉步走到板頭(或相反方向),這個動作在長板中比較多,是一個比較古典的衝浪動作,在走的過程中需要把握好平衡,就類似于模特走貓步,要沿著一條直線走,在這次比賽中,瑪麗、凱特琳等女選手都做了這個動作,非常優雅和漂亮。”

\r\n

\r\n 有了尼克專業的講解和說明,記者們對衝浪的動作有了基本的瞭解,而尼克也很興奮看到這一點,“這恰是我但願做到的,讓越來越多的中國人瞭解衝浪運動,愛上衝浪運動。”

\r\n','','','119.137.18.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1246','3','黃金周鄰近,泉城濟南將迎來大批來自世界各地的遊客。然而,記者近日在濟南街頭走訪發現,市區內不少路標和景區標識上的英文說明不夠規範,有的道路和景區的英文翻譯甚至泛起多個版本,極易對外國遊客產生誤導。
\r\n  機場大巴被譯成
\r\n  “機場宏大的巴士”
\r\n  為利便前往機場的旅客,市區內不少地方都設有機場大巴網站,但記者留意到,這些網站標識牌上的英文說明寫的是“AirportGrandBus”,直譯過來是“機場宏大的巴士”。
\r\n  山東大學外國語學院翻譯系副教授王克友對此表示,由於中文的“大巴”是為了和“中巴”或“微面”之類的車型相區分而取的名稱,固然很大,但不必加grand(表示宏大、堂皇),用bus即可。“或者用coach也可以,這是英國用法,美國用bus。若誇大其固定線路,也可加個shuttle(bus)。”
\r\n  比擬之下,景區內的英文翻譯要規範良多,但也存在不少題目。好比趵突泉公園內李清照紀念館被翻譯為“liqingzhaomemorial”,但“memorial”的意思是紀念碑,“memorialhall”的意思才是紀念館。少了一個單詞,紀念館成了紀念碑。
\r\n  同樣翻譯病院名稱
\r\n  有的用英語有的用拼音
\r\n  除了英文翻譯不規範,不少標識牌拼音和英文混亂使用的題目也很普遍。記者在靠近泉城廣場的一處路牌上看到,“順河高架路”下標的英文為“ShunheGaojiaRD”。“高架”被當作專有名詞直接用拼音標識,而“路”則被翻譯成英文縮寫“RD”。王克友對此表示,假如是路名標注,必需按照最新的劃定照中文拼音書寫。假如意在英譯指示舉措措施,則應該將其中的“高架”含義譯出來,以區別並行的地面道路,可用skyway的稱謂。
\r\n  與之類似的情況還有不少,如濼源大街和趵突泉南路交叉口的一處路牌上,齊魯病院被翻譯成“QiluHospital”,而同為病院的省中醫則直接用拼音標注為“ShengZhongYi”。
\r\n  作為濟南三大名勝之一,趵突泉則泛起了不同的翻譯。在趵突泉公園及其附近的指示牌上,趵突泉公園被翻譯為“BaotuSpringPark”,而在離其較遠的一塊交通指示牌上,趵突泉公園則變成了“BaotuquanPark”。
\r\n  路名英譯國家有劃定
\r\n  拼音化是方向
\r\n  此外,記者還留意到,濟南街頭良多路牌的英文標識也沒有同一尺度。好比濼源大街被翻譯成“LuoyuanStreet”,民生大街被翻譯成“MinshengST”,而同為“街”的順河東街則是“ShunheE.RD”,還有一些路牌上則直接採用中文拼音翻譯成“Jie”。
\r\n  大街到底是“ST”仍是“RD”仍是“Jie”?對此,王克友表示,對於地名的翻譯,國家有關方面目前不斷出臺相關劃定,大體方向是要求地名英譯中文拼音化。
\r\n  據深圳翻譯公司先容,早在1986年,我國就已經出臺了《地名治理條例》。依照該劃定,對於路名進行直接的中文拼音標注在地名標注中亂用“ST”“RD”等英譯,既不符合規範,也極易造成混','','','119.137.18.81'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1247','3','

\r\n 在倫敦奧運會因傷退賽後,中國跨欄飛人劉翔將踏上赴美康復治療之路。這一次他的目的地將是芝加哥的阿泰克運動員康復中央,身邊沒有教練孫海平的陪伴。田管中央人士先容,劉翔這次赴美的時間,將根據康復計畫和康復效果靈活把握。
\r\n
\r\n     昨天上午劉翔悄然泛起在浦東機場,在教練李國雄和隊醫小錢的陪伴下,劉翔拄著拐辦理了登機手續。據瞭解,劉翔這次美國之行的目的地是芝加哥的阿泰克運動康復中央。
\r\n
\r\n     據深圳翻譯公司先容,劉翔在英國成功手術後,目前已經歷了拆線和打軟石膏等階段。固然劉翔依然拄著拐杖,但現在已經進入到了要接受術後康復治療的階段。“我們經由多方考察和比較,選擇了這家康復中央,但願讓劉翔的腳儘快進入康復恢復階段。”
\r\n
\r\n     此前曾有媒體預測劉翔會留在美國直到明年年中再回國,田管中央人士對此預測不置可否。“網上有說半年的、幾個月的,我們實在沒有設按期限,就是根據康復中央的治療和劉翔的康復程度,來決定留在那裡的時間 。”據悉,這個康復中央在美國體育圈內非常聞名,籃球巨星喬丹、科比以及韋德等球員也都在那裡進行過康復。
\r\n
\r\n     本次劉翔赴美接受康復,預計相關用度不菲。田管中央先容,劉翔治療產生的用度,將由中央和上海市體育局共同負擔。為了節省開支,這次前往美國,只有劉翔、李國雄和隊醫小錢三人,沒有翻譯的陪同。據記者瞭解,在這三人組中,還要算劉翔的英語最好。
\r\n
\r\n     談到接下來劉翔的目標,田管中央人士表示,將會尊重劉翔自己的選擇。“劉翔的意願,仍是和他在倫敦奧運會後的表態一樣,就是但願重返體育場,繼承參賽。當然我們會配合劉翔盡一切努力康復。但我們也不會給劉翔提出任何目標,逼迫他複出參賽。”

\r\n','','','183.13.223.10'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1248','3','翟振英和他速記的名著
\r\n  翟振英的速記手稿
\r\n  速度
\r\n  一分鐘能書寫188個字
\r\n  9月25日,當記者拿到翟振英的速記手稿時,被面前曲曲折折各種符號沖“蒙了頭”。
\r\n  “它是一種能快速記實他人說話的簡練符號。”翟振英看到記者迷茫的表情,解釋道。
\r\n  今年65歲的翟振英是三門峽盧氏縣人。中學時,老師對速記的神奇描述,從此成了他心中揮之不去的好奇。之後,經由學習和試探,翟振英終極學會速記。1984年,經北京一所速記學校鑒定,他每分鐘速記漢字188個,正確率高達95%。而一般人寫字速度則為40個字左右。
\r\n  “我現在一分鐘還能寫170多字。我用速記寫首國歌你看看。”此時,翟振英決定現場為記者表演自己的絕活。只見他嘴裡一邊按正常語速說著,一邊在紙上勾勾勒畫。80多個字,不到半分鐘就已寫完。
\r\n  “大小不同的圓圈、是非不一的橫杠都有著自己的意思。”翟振英向記者講解道,一個呈45度角的長斜線“/”左下角加上小圓“。”就代表“你”。由於按照速記的相關替換法,長斜線“/”代表“n”的讀音,“。”為“i”的讀音,合起來就是“ni”的讀音。
\r\n  “就是這樣簡樸而又神奇。”翟振英笑著說。
\r\n  堅持
\r\n  近10年時間,寫下1031萬字
\r\n  “你既然會速記,能不能把四大名著速記下來?”2002年,朋友的一句話讓翟振英萌發了速記四大名著的想法主意。
\r\n  為完成這項浩大工程,翟振英天天堅持速記7個多小時。長期的伏案工作,使翟振英經常感到腰酸背痛。但為完成任務,翟振英不但堅持下來,還給自己定了目標,天天必需寫完多少才能休息。
\r\n  家裡的支持也成了他的動力。房屋不大,可仍是專門為他騰出一間作書房,兒子買來紙,妻子則承擔了所有的家務。“只要他興奮,就讓他寫。”採訪中妻子李秀芝不止一次向記者說道。
\r\n  2007年,共24卷400多萬字的四大名著“速記版”終於完成。2009年,翟振英將第二遍手寫速記《紅樓夢》,連同編著的《速記教材》、《速記詞彙》共8本書,捐贈給國家藏書樓作為國家歷史文獻永久珍藏。同年5月,被聘為北京市速記協會參謀。
\r\n  隨後,翟振英又快馬加鞭地速記了《儒林外史》、《警世通言》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等書籍。2011年底,速記著作達到1031萬字。
\r\n  畢竟是什麼原因,讓翟振英寫下如斯長卷?
\r\n  當記者問出心中的迷惑時,翟振英不假思考地回答道:“由於喜歡。”
\r\n  心願
\r\n  申報吉尼斯世界紀錄
\r\n  當記者問及他的作品時,翟振英高興地站起來說道:“來,讓你看看。”說話間,將記者領到一房間。只見1米長的書廚中整潔地擺放著各種名著。
\r\n  “這些是我用速記書寫後裝訂起來的。”翟振英小心翼翼地打開櫃子,向記者先容說,“用時9年零9個月,共有17部1031萬字,摞起來的話足有1.6米高。”翟振英翻開一本本書向記者展示。
\r\n  他做了一下統計。如果,將速記書本的每頁寬度連起來有4058.4米長;每行的速記符號連起來共有51.264公里。
\r\n  “我現在正預備申報吉尼斯世界紀錄呢!”說這話時,翟振英顯得很高興。
\r\n  在採訪中翟振英還向記者提及自己另一個心願:想將速記知識傳播給更多的人!
\r\n  參加深圳翻譯公司工作後的翟振英曾專門托人買了60套速記教材,免費送給身邊的同事。近幾年,他先後教過的學生有1200多名。最近,家中的孫子和孫女又成了他的新“門徒”。
\r\n  採訪最後,翟振英說:“我國的速記還比較落後,因此我想給大家做宣傳。不單是個人興趣,最重要的是想讓更多的人知道它。”','','','183.13.223.10'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1249','3','

\r\n 2012年10月8日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,日本最大的移動運營商NTT Docomo公佈發佈一款支援語音翻譯的軟體,英文名叫做Hanashite Hon’yaku。這款應用軟體可以將使用者電話中的語音通話或者面臨面的通話,由日文翻譯成其他語言的文字或語音。目前,Hanashite Hon’yaku支持英文、中文或韓語的翻譯結果。這款軟體將於11月1日正式發佈,並對運行安卓2.2及以上版本的智慧手機或平板設備免費開放。對法語、德語、印尼語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語和泰語的支持將在11月的晚些時候開放。

\r\n

\r\n NTT Docomo還公佈將於10月11日開放另一款翻譯軟體,Utsushite Hon’yaku。這款軟體將支援智慧手機利用攝像頭進行翻譯。固然我們已經在市道市情上的其他應用軟體上看到類似的功能了,如Google Translate等,但是將上述兩種功能合二為一的軟體一定能使日本使用者感到興高采烈。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1251','3','2012年10月10日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,9月30日是國際翻譯日,為紀念並慶祝2012年國際翻譯日,第三屆“華政杯”全國法律翻譯大賽決賽日前在華東政法大學舉行。來自香港中文大學、北京大學、清華大學、復旦大學、中國政法大學及華東政法大學等18所高校的34名選手參加了決賽。中國政法大學廖寧獲得特等獎。
\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1252','2','

\r\n 2012年10月11日,據博文翻譯公司瞭解到,每一門語言都是在跟著時間不斷地發展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、紐西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。固然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是因為美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有明顯不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區、不同種類英語的讀者,需要根據各自種別英語的特點與用法採用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加輕易理解,並且增加讀者的親切感。

\r\n

\r\n 一、翻譯現狀:

\r\n

\r\n 如今的文學作品翻譯到海外時,因為出版商為節約人力與物力,一般只採用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對於作品的接受度。其次,不管是文學作品,仍是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現象十分嚴峻,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和曲解。好比在機場的標識中,同時泛起了baggage和luggage 兩種不同的說法。固然有人以為英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使泛起混用也無傷大雅。但是我以為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語採取嚴謹的立場加以區分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利於其接受作品。

\r\n

\r\n 二、英式英語與美式英語翻譯區別

\r\n

\r\n 在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應留意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,詳細如下:

\r\n

\r\n 1、拼寫

\r\n

\r\n 在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字正確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的立場。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:

\r\n

\r\n (1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)

\r\n

\r\n (2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:釐米:metre(BE) meter(AE) ,中央:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)

\r\n

\r\n (3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。好比:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;即是:equalled(BE) equaled(AE)

\r\n

\r\n (4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)

\r\n

\r\n (5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

\r\n

\r\n (6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

\r\n

\r\n (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

\r\n

\r\n 2.詞義

\r\n

\r\n 在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較顯著,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

\r\n

\r\n (1)同詞異義

\r\n

\r\n 大體可分為以下兩種情況:

\r\n

\r\n ①一些詞泛起在美國也泛起在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國事壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。

\r\n

\r\n ②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部門詞義在兩國事相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了採用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅杆”、“雇水手”等概念應為英、麗人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運仍是陸運,火車仍是輪船。不認識ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

\r\n

\r\n (2)同義異詞

\r\n

\r\n 同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示統一概念,該類詞範圍相稱廣泛,涉及到人們日常糊口和社會流動的各個方面,如衣、食、住、行、貿易、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李

\r\n

\r\n 3.語法

\r\n

\r\n 在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。

\r\n

\r\n (1)名詞:

\r\n

\r\n 美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

\r\n

\r\n 集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者複數形式,美國英語幾乎老是用單數形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其複數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

\r\n

\r\n (2)動詞 have ,get, make

\r\n

\r\n 當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

\r\n

\r\n (3)形容詞:

\r\n

\r\n 在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之後,表示誇大。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示誇大。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

\r\n

\r\n (4)冠詞:

\r\n

\r\n 美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語裡採用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

\r\n

\r\n (5)過去時與現在完成時:

\r\n

\r\n 表示距現在不遠的過去所發生或完成的事情,英國英語常用現在完成時,則美國英語則傾向於使用一般過去時。例如:我已經研究過你的講演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.

\r\n

\r\n 4.語氣

\r\n

\r\n 在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中採用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究名流風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,藉以表現自己的身份及教養,而美國人歷來主張同等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足為怪了。此背景表現在語言上便是開宗明義,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的語言。而在美國的英語中,有很多很白話化的方言和俗語。

\r\n

\r\n 三、思索與建議:

\r\n

\r\n 以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必需採用他們相應的習慣用法。對於文學作品的翻譯我建議發行不同版本的英文譯本,對於其中差異較大的部門進行更正,可留存一些微小的差別。而對於一些日常糊口中的英文翻譯,我以為可以採用前後一致的原則,同一用同種種別的英文,避免讓讀者產生前後不一的困惑。

\r\n','','','113.87.172.28'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1253','3','新華書店位於西區的旗艦店開張了,在試營業期間,書店方面做出了承諾,歡迎讀者對衢州書城“挑刺”。開業當天,一位網友發現書店部門標誌牌的英文翻譯有誤,並在深圳翻譯公司微博上指出,9月28日,新華書店獎勵這位讀者價值100元的購書券感謝他的挑錯。
\r\n  “初三語文”
\r\n  譯成“第三天的語言”
\r\n  在西區新華書店開張確當天下戰書,這名不願透露姓名的網友參觀了剛開張的書店,他以為書店的環境非常好,衢州能有這樣的書店是一種提高。
\r\n  這名網友說,他曾從事過翻譯工作,對於英漢互譯有一些瞭解。書店標誌牌上的翻譯,有一些是顯著不正確的,好比“初三語文”被翻譯成“第三天的語言”。
\r\n  另外一些翻譯也有題目。記者在西區新華書店3樓看見,這裡大部門是教輔書籍,每個書廚上都有一塊標誌牌,初三被翻譯成了“the third day”初二是“the second day”,而對“高二”的翻譯,直接就是“two high”。有一些翻譯更像是拼音。
\r\n  發現翻譯錯誤的網友說,實在兩個國家的文化和社會環境都不一樣,語言習慣也不一樣,良多詞彙很難做到正確的翻譯,好比涉及學校的,因為兩國學制不一樣,所以也不是簡樸直譯。
\r\n  挑錯有功
\r\n  書店贈予百元購書券
\r\n  記者將翻譯錯誤的資訊回饋給了新華書店,書店方面表示虛心接受。新華書店總經理助理張明虹說,這一批標誌牌是委託北京一家廠商製作的。
\r\n  看出翻譯錯誤的網友同時還提出,衢州書店裡大部門書廚上都是中文書,沒必要鋪排英語的標誌牌。從一個外國人的角度看來,假如看到有標誌牌上有英語,會以為這個書廚有英語的書,事實上卻沒有。
\r\n  張明虹說,非常感謝這位網友的建議,他們將會採納,逐步取消標誌牌上的英語。同時,給予這名網友價值100元的購書券獎勵。','','','183.13.218.220'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1254','3','在今年國慶長假裡,參加了“2012年柳州國際水上狂歡節”活動的人可能會看到,有個穿著綠色志願者服裝的小個子男孩老是在外國友人身邊“竄來竄去”。他可不是跟隨家長來瞧稀奇的孩子,而是一名英語翻譯志願者。他叫顧問,今年13歲,是本屆水上狂歡節年齡最小的翻譯。
\r\n  曾為志願者解圍
\r\n  一般來說,志願者都是從成年人中選拔出來的,為何年僅13歲的顧問能成為狂歡節的小翻譯?參與了外語志願者招募與篩選的英豪世紀外語學校校長覃燕琦說,顧問是被破格錄取的。“他的英語聽說能力確實很棒,已經達到了大學的水準。從綜合素質上比較,他超過了許多報名的成年人。”
\r\n  10月7日,記者在顧問的家中,看到了他在狂歡節裡做小翻譯的視頻。小傢伙個子不高,聲音不大,可是卻毫無生澀地用標準的英語跟外籍人士對話,其流利程度就好像在說家鄉話。從視頻現場看,顧問的翻譯工作很稱職。
\r\n  “義大利歌劇表演團的領隊、北京一個樂團的外國指揮、跑酷選手、水上救援隊領隊、負責轉播水上摩托艇比賽的外國導演……”顧問數著自己在狂歡節上當過翻譯的物件。雖然是第一次擔任大型活動的英語志願者,但顧問並不怯場。這不是他第一次給老外當翻譯了。
\r\n  自從柳州承辦國際水上摩托艇大賽,顧問每年都積極報名要求當英語志願者。可惜年齡太小,前幾屆均被刷下。當不成正式的志願者,顧問乾脆做個“編外”的志願者,逮著個外國選手就問他需不需要幫助。好在賽場開放,小傢伙鑽來鑽去也沒人在意,老外甚至還覺得這個孩子膽大可愛,對他分外親切。顧問甚至還與水上救援隊的領隊成為了忘年交,每年的比賽,顧問都會和老朋友見面。
\r\n  在去年的比賽中,一名選手的手掌意外受傷,在現場給急救人員處理時,兩人在溝通上碰到了挫折。大家都望著旁邊的一名志願者,可那女孩不知是被選手傷勢嚇到還是聽不懂,支支吾吾說不出話。
\r\n  正在為難時,顧問的小身影冒了出來,向選手轉達了醫生的要求:“你的傷口很嚴重,需要在8小時內到醫院去。”選手兩手一攤,嘰裡咕嚕地說了一堆。顧問又對醫生說:“他說明天就得回去了,傷口只能留到回國再處理。”雙方又在顧問的幫助下,完成了救治表格填寫。
\r\n  曾想放棄英語
\r\n  別看顧問與陌生的老外交流如同熟悉的朋友一般,起初,他根本不敢跟陌生人講英語,更不要說是陌生的外國人了,甚至還因此起了放棄學習英語的念頭。
\r\n  當初顧問的口語和發音有標題題目,父親顧和安認為是缺乏說英語的環境所致。可是顧和安不懂英語,無法在日常生活中鍛煉兒子,於是他想出了兩個笨辦法。
\r\n  一個是每天在上課時間外帶著兒子去柳州市內知名的英語角,要求顧問與那裡的英語愛好者對話兩個小時。但凡有以英語交流為主題的活動,父子倆必定到場。
\r\n  “有時去了沒有人,就等在那裡,有人來了就讓顧問去找他對話。等不到人是經常有的。”“有時氣候忽然變化,我就把自己的衣服套在顧問身上,讓他撐下去。”這個習慣,父子倆堅持了5年。每一天,風雨無阻。
\r\n  除此之外,每當在路上看見外國人,顧和安就把兒子推過去,要求他對那個外國人說話。這就是顧和安的第二個笨辦法。然而,顧問老是非常害羞,寧願被父親罰倒立也不肯去和陌生的老外講英語,甚至還多次想到了放棄。
\r\n  直到有一天晚上,父子倆從廣西工學院的英語角回來,在桂中大道上遇到了一個外國老大爺。顧和安一如既往地鼓勵兒子去和偶遇的老外對話,顧問本想一如既往地回避,可是這樣又能躲到幾時?於是他索性心一橫,走到外國老大爺跟前打起了招呼。
\r\n  顧問還記得,當時那位老外先是一愣,既而熱心地和顧問交流起來。儘管那會兒顧問的口語磕磕巴巴,但兩人還是聊了將近20分鐘。交流中,顧問得知,老人來自美國,妻子在柳州生活。這次對話,改變了顧問的想法主意主意:“原來老外那麼熱情!”那一年,顧問才9歲。
\r\n  從此以後,顧問膽子大了起來,遇到外國人不再害羞,還會主動找他們說話。父子倆還會在市中心繁華地段“蹲點”,那裡老外出現的幾率比較大。絕大多數的外國人面對顧問突兀地招呼,都表現出了友好的態度。4年來,顧問接觸過的外國人超過百人,其中不少在柳州生活的老外還與他成了朋友,隔三岔五就邀請顧問去玩。
\r\n  就這樣,完全不懂英語的顧和安硬是靠自己的毅力和“找老外說英語”的笨辦法為兒子創造了一個語境,顧問也在其中脫胎換骨,即使沒出過國門,他的口語卻越來越標準。
\r\n  曾被外教拒絕
\r\n  其實,在接觸到英語這門學科之前,不管是顧問還是他的父親,都沒有想過他會有這樣的一天。
\r\n  顧問並不是一出生就會說外語的。他是土生土長的柳州人,和普通孩子一樣,在柳州讀書,成長。四年級時,學校開設了英語課。其他學科表現平平的顧問卻在這門課上“開了竅”,每次考試都是滿分。一個學期後,英語老師找到顧和安,表示顧問在英語方面有些特長,可以特別注重這方面的培養。
\r\n  顧和安對英語全無所聞,可是兒子優異的英語成績讓他對英語老師的建議上了心。於是他帶著兒子來到英豪世紀外語學校,要給兒子報名最高級的培訓課程。
\r\n  英豪學校的高級課程是由外籍教師全程英文授課,所以要求學員具有一定的英語聽說水準。在校長覃燕琦看來,當時的顧問只是個普通的小學生,不僅口語上帶著濃濃的“柳味”,甚至完全聽不懂外教的問話。外教對顧問的英語“零聽力”表示遺憾,並告知覃燕琦,顧問不適合做他的學生。覃建議顧和安,讓顧問從初級班學起,不要給孩子太大壓力。
\r\n  可是倔強的顧和安拒絕了。他認為,既然兒子有天分,那就應該學得更深,有難度才有進步。顧和安讓覃燕琦給兒子做更高年級的英語測試題,結果表明,雖然8歲的顧問聽說不行,但是讀寫卻達到了初中生的水準。這次測試讓顧和安對兒子更加有了信心,他向覃燕琦承諾,顧問會很努力,並且學得很快。
\r\n  “總有一天,他能用英語跟外國人侃侃而談。”
\r\n  覃燕琦和外教都被這個充滿自信的家長感動了,顧問進入了外教班。一開始,顧問還需要中方教師幫忙翻譯,半年後,他已經能和外教對話了。一年後,顧問參加各種英語比賽,獲獎無數。5年後,顧問憑藉流利的口語,成為柳州水上狂歡節的英語志願者。明年暑假,他受瘋狂英語的創始人李陽邀請,將以助理教練的身份,出現在2013年瘋狂英語廣西夏令營活動中。','','','183.13.218.220'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1255','3','

\r\n 9月20日晚,蒙牛在北京發佈了全新的品牌廣告及產品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,並打出“只為點滴幸福”的全新廣告語,對應的英文廣告語為“little happiness matters”。

\r\n
\r\n 隨後的這段時間,包含上述中英文廣告語等內容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中心電視臺的螢幕。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當,符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的準確嗎?
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 在記者提出疑問後,蒙牛堅持以為該英文廣告語沒有題目。那麼,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語畢竟有沒有錯呢?記者為此進行了多輪調查,在先後採訪30餘位中國和外籍專家後,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤顯著。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典,並請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們以為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n a little/little的含義和用法:little表示少的,或者基本沒有,相稱於否定的意思;a little:一點兒,少量,表示仍是有的,是肯定的意思。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 蒙牛的英文廣告語想表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸福”的含義相符。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“little happiness matters”應該翻譯為“幾乎沒什麼幸福是重要的”,或者“幾乎沒什麼幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個顛倒句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福並不重要”,“幸福沒什麼價值”(記者的後續問卷調查顯示,很大一部門外國人以為此句是顛倒用法)。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 9月24日下戰書,記者將上述看法形成文字發給蒙牛公司,但願他們對這句廣告語重新斟酌。當晚蒙牛團體公關總監給記者回復短信,表達了以下立場:
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 深圳翻譯公司稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關於“little”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權勢鉅子詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),以為little作為形容詞呈現的時候,是表現“小的”、“細微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 針對蒙牛的上述答覆,記者當晚在進一步調查的基礎上回復對方:在討論這樣一個涉及到對與錯、進而涉及到企業形象的嚴厲題目時,對方沒有把那麼多的專業詞典納入視線,僅僅查閱了網上詞典就作為回復的依據,這是很不嚴厲的;而且,一直不使用網上詞典的記者隨後查閱有道詞典,卻發現了與蒙牛所說“little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思”截然相反的證據。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經推翻了蒙牛上面的回復;而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典後確認,little 作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在“little happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達的意思都是否定的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 調查:27位元外籍人士全部以為蒙牛英文廣告語錯誤
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 本著對蒙牛英文廣告語科學、負責任的立場,記者又請教了幾位元在大學專門從事英語教授教養工作的老師。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 對外經貿大學英語學院商務英語學系朱曉姝教授的回答直截了當:在這句廣告語中little是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達的意境正好相反。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 北京第二外國語學院呂和發教授多年從事跨文化交際和行銷傳播的研究,他以為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在海內,因此英文廣告語在整個廣告中只是一個增補成分,意義不大。不外對於英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調查,看他們對這句廣告語的看法。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 記者隨後遵從呂和發教授的建議,歷時一周左右的時間,採取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調查。本次共調查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。固然後面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,並且二人均在美國工作糊口多年,二人自我評價英語水準“as good as native speakers”(與母語為英語的人水準一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 調查結果顯示:27位外籍人士無一例外埠以為“little happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福並不重要”,“幸福沒什麼意義”,完全是負面的意思
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 有受調查者看後表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“並不關心我們的幸福”。還有兩位外籍人士以為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據中文廣告語翻譯過去的。(具體調查情況附後)
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 呂和發教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,後選擇中文版配對,由於英文廣告語的難度要大得多。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n
\r\n 短評:企業廣告應考慮到教育責任
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 說實話,這次調查的結果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位元外籍人士全部以為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經多位英美專家確認過”,記者原本預期會有人支持該廣告語;不意外的是,有題目就是有題目,大家的眼睛都是雪亮的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者以為,蒙牛應該當真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至以為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什麼呢?
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 廣告是一個具有公共屬性的產品,在如斯多的媒體上刊發、播放,其受眾群體是巨大的。對於廣告主來說,廣告需要實現其宣傳的目的,但是同時也應該履行傳播準確、傳播美的義務,因此,不論廣告的一部門在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應儘量避免。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 身為教師的英國人Michael Becker 指出,至公司肩負著良多責任,其中包括教育責任(educational responsibility),這是社會責任的一種。現在中國無數的孩子在學習英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放後,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應該是很好的,是準確的。孩子們可能在無形中就學習它,並在以後使用它。然而,實際上它是錯誤的。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標識。介入這一工作的一位專家說:“在翻譯標識的過程中,我們發現了一些犯錯率非常高的情況,歸根結底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中央位置,從他們的思維習慣和角度出發進行翻譯,而是仍舊從中國人的角度和思索方式來翻譯。這就導致了良多題目,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n “只為點滴幸福”——蒙牛的漢語廣告語很好,以“幸福”為題眼,給人一種誇姣的感覺,而“點滴”可以讓人很輕易聯想到牛奶,符合蒙牛企業的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“little”在不嚴謹思索的情況下也許可以符合一小部門中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就泛起了如斯初級的錯誤,令人遺憾。
\r\n
\r\n  
\r\n','','','183.13.216.252'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1256','3','
\r\n 2012年10月15日,據博文翻譯公司瞭解到。昨日,首屆國際城市創新獎(簡稱“廣州獎”)及廣州國際城市創新大會暨世界大都市協會董事年會(簡稱“國際兩會”)志願服務啟動儀式暨志願者培訓大會在廣東外語外貿大學舉行。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 據瞭解,迄今為止,首屆廣州獎及國際兩會共招募到830名志願者,志願者隊伍以廣州市外事志願者服務隊為基礎,絕大多數志願者是高校在校生,分別來自廣東外語外貿大學、中山大學、華南師範大學、南方醫科大學、廣州大學、廣東交通職業技術學院、廣州城市職業學院等高校。會議期間,志願者將以提供語言翻譯為主要職責,將為中、英、法、西、德、意、俄、葡、印尼、韓、日、阿拉伯等12個語種做翻譯工作,此外,志願者還將參與禮賓服務、嘉賓接待、會務後勤、新聞宣傳等工作。
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 昨日啟動儀式結束後,全體志願者進行了外事通用培訓,培訓內容包括廣州獎及國際兩會基本情況、外事禮儀、外事紀律、媒體應對、志願服務理念講解、廣州城市概況及風情介紹等。
\r\n

\r\n  

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯困難或者有翻譯需求,可當即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1257','3','

\r\n 葛浩文 (Howard Goldblatt)是翻譯中國當代文學作品的國際級巨匠,數十年來,他已將莫言的十多部作品先容給英語讀者。葛浩文的學生雪麗·陳(Shelley Chan)是俄亥俄州威騰堡大學漢語言及中國文化專業副教授,她曾出書深入研究莫言的作品。深圳翻譯公司小編採訪了這兩位元對莫言作品深有研究的美國專家,以下是通過電子郵件進行的採訪節選:

\r\n

\r\n 問:您最喜愛莫言的哪部作品?

\r\n

\r\n 葛浩文:這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。好比, 《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所但願的, 極富音樂之美。我可以如數家珍,不外你已經明白我的意思了。我正在翻譯《蛙》,假如週四諾貝爾文學獎宣佈的恰是莫言的名字,我想我應該有機會去翻譯一些此前未能觸及的 他較為早期的作品。

\r\n

\r\n 雪麗·陳:莫言富於實驗精神,他的每一部作品都不同凡響。因此很難說哪一部是我最喜歡的。假如非要選擇的話,那就是《酒國》和《生死疲憊》吧。

\r\n

\r\n 問:您能否比較一下莫言和其他當代中國作家的作品?

\r\n

\r\n 葛:所有聞名確當代作家都具有獨特的個人風格,若非如斯,文壇就不健康了。比起同時代的作家,莫言更有“歷史感”。不論是太平天國仍是文革題材,他 拿捏歷史角度最為得心應手。當然,也有例外,好比說《四十一炮》。他的作品很少涉及當下城市題材,這好像是現在最熱點的主題。莫言是一位“最大主義者” (假如有這麼一個詞的話),他老是盡力探求漢語表達的極限。他也是一位能夠調動各種感觀的作家。最後,他特別善於“目生化”,用他的散文營造嶄新、抓人的 現實。

\r\n

\r\n 陳:就內容來說,莫言和其他尋根文學作家一樣,常常描寫自己的家鄉,山東高密。但是他的寫作不同凡響。就風格而言,莫言唯一無二,無法將他與任何做比較。你可以說有時他就像王碩一樣詼諧,但他們的詼諧是完全不同的。

\r\n

\r\n 問:您能就風格、內容等方面將莫言與相近的西方作家比擬嗎?

\r\n

\r\n 葛:當我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯(我知道他不是當代作家):他們的作品都是圍繞著一個光鮮道義核心的鴻篇巨制,大膽勇敢、濃郁、意象化而 又強有力。與其作品相似的還有威廉·弗爾曼[注:當代美國作家]的《歐洲中央》[Europe Central暫譯名],莫言的《紅高梁》系列擁有同樣的宏大歷史敘述,他的《天堂蒜薹之歌》也同樣表達了對強權者獸行的猛烈抨擊。當然,還有那些莫言自 己也比較喜歡的作家:現代主義的福克納、魔幻現實主義的加西亞·瑪律科斯,還有日本的大江健三郎。也別忘了另外一個“老派人物”:以市井商人狸語冷嘲熱諷著稱 的拉伯雷[法國16世紀作家]。

\r\n

\r\n 陳:莫言說過他深受福克納和瑪律科斯的影響。讀者可以在莫言的作品中發現這兩位元作家的一些特徵,好比以小鎮為敘述背景、豐碩的想像,甚至於魔幻現實主義的風格。

\r\n

\r\n 問:因為譯者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為聞名確當代中國作家之一。假如中國能夠加大資助,會有更多的中國作家有望角逐國際大獎嗎?

\r\n

\r\n 葛:請不要健忘,莫言的作品在世界各國都有良多才華出眾的翻譯,日本、法國、義大利和德國尤為凸起,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了傑出貢獻。中國 在推動和資助文學翻譯方面的確是落後了。美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進入這些語言區的本土市場。中 國在這方面理應做得更好。

\r\n

\r\n 陳:我以為你[記者]這麼說很有道理。好比,我最喜歡的作家之一史鐵生就理應獲得更高的國際著名度。

\r\n

\r\n 問:翻譯中國小說的報酬如何?

\r\n

\r\n 葛:我曾經翻譯小說分文未取(恐怕我不應該常常這麼做),而且報酬尺度也大有不同。對於一項要求練習、天賦、很長時間的工作來說,獲得相應的報酬總 是難上加難(完整翻譯任何有份量的作品都可能吞掉半年以上的時間)。大多數時候,出版商不能也不願付給翻譯他們應得的報酬,這就是為什麼[文學翻譯事業] 急需外界資助的原因。你可以想像得到,獲得資助的競爭有多麼激烈。對於我來說,這麼做 [堅持翻譯中國文學] 的原因,首先,並且老是,出於一種對我所從事事業的熱愛、對於優秀文學的熱愛,以及(也許是一種偏執吧)但願看到我為這本書所付出的努力開花結果,儘管我 可能永遠也不會知道,這本書將對那些我無緣結識的讀者產生何種影響。

\r\n

\r\n 問:中國海內對於諾貝爾文學獎非常關注,您對此有何看法?

\r\n

\r\n 葛:我對這個獎本身沒有什麼看法;但是這麼多人對這個獎如斯癡迷地關注令我感到不安。對於中國和韓國等國家的人來說,是否獲得此獎已經關乎整個民族獲得承認或者遭受輕視的地步。得了,鄉親們!這只是一個關於某位作家(或詩人)作品的獎項。我知道,良多人並不這麼以為,不外……有必要嗎!

\r\n

\r\n 【百科】

\r\n

\r\n Howard Goldblatt 先容:中文名為葛浩文,美國聞名的翻譯家,出生於1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,後獲得印第安那大學中國文學博士學位。 目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括莫言、蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、虹影、阿來、朱天文、朱天心、薑戎等二十多位名家的四十多部作品。

\r\n','','','183.13.222.209'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1258','2','

\r\n 每一門語言都是在跟著時間不斷地發展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、紐西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。固然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是因為美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有明顯不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區、不同種類英語的讀者,需要根據各自種別英語的特點與用法採用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加輕易理解,並且增加讀者的親切感。

\r\n

\r\n 一、翻譯現狀:

\r\n

\r\n 如今的文學作品翻譯到海外時,因為出版商為節約人力與物力,一般只採用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對於作品的接受度。其次,不管是文學作品,仍是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現象十分嚴峻,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和曲解。好比在機場的標識中,同時泛起了baggage和luggage 兩種不同的說法。固然有人以為英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使泛起混用也無傷大雅。但是我以為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語採取嚴謹的立場加以區分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利於其接受作品。

\r\n

\r\n 二、英式英語與美式英語翻譯區別

\r\n

\r\n 在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應留意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,詳細如下:

\r\n

\r\n 1、拼寫

\r\n

\r\n 在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字正確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的立場。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:

\r\n

\r\n (1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
\r\n (2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:釐米:metre(BE) meter(AE) ,中央:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
\r\n (3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。好比:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;即是:equalled(BE) equaled(AE)
\r\n (4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)
\r\n (5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
\r\n (6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
\r\n (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

\r\n

\r\n 2.詞義

\r\n

\r\n 在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較顯著,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

\r\n

\r\n (1)同詞異義

\r\n

\r\n 大體可分為以下兩種情況:

\r\n

\r\n ①一些詞泛起在美國也泛起在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國事壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。

\r\n

\r\n ②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部門詞義在兩國事相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了採用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅杆”、“雇水手”等概念應為英、麗人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運仍是陸運,火車仍是輪船。不認識ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

\r\n

\r\n (2)同義異詞

\r\n

\r\n 同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示統一概念,該類詞範圍相稱廣泛,涉及到人們日常糊口和社會流動的各個方面,如衣、食、住、行、貿易、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李

\r\n

\r\n 3.語法

\r\n

\r\n 在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。

\r\n

\r\n (1)名詞:

\r\n

\r\n 美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

\r\n

\r\n 集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者複數形式,美國英語幾乎老是用單數形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其複數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

\r\n

\r\n (2)動詞 have ,get, make

\r\n

\r\n 當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

\r\n

\r\n (3)形容詞:

\r\n

\r\n 在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之後,表示誇大。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示誇大。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

\r\n

\r\n (4)冠詞:

\r\n

\r\n 美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語裡採用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

\r\n

\r\n (5)過去時與現在完成時:

\r\n

\r\n 表示距現在不遠的過去所發生或完成的事情,英國英語常用現在完成時,則美國英語則傾向於使用一般過去時。例如:我已經研究過你的講演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your
\r\n report already.

\r\n

\r\n 4.語氣

\r\n

\r\n 在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中採用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究名流風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,藉以表現自己的身份及教養,而美國人歷來主張同等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足為怪了。此背景表現在語言上便是開宗明義,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的語言。而在美國的英語中,有很多很白話化的方言和俗語。

\r\n

\r\n 三、思索與建議:

\r\n

\r\n 以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必需採用他們相應的習慣用法。對於文學作品的翻譯我建議發行不同版本的英文譯本,對於其中差異較大的部門進行更正,可留存一些微小的差別。而對於一些日常糊口中的英文翻譯,我以為可以採用前後一致的原則,同一用同種種別的英文,避免讓讀者產生前後不一的困惑。

\r\n','','','183.13.222.209'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1259','3','

\r\n 2012年10月16日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,在中國老庶民心目中,西哈努克親王,這個柬埔寨前國王,是一位親切又神秘的老者。說他親切,是由於他在中國的寓居經歷,以及此後長達幾十年棲身在北京休養;而說他神秘,則是由於我國對西哈努克長期殷勤的保護,他的動靜並不為人所知。

\r\n

\r\n 西哈努克為何會來到中國?毛主席和周總理在當時嚴重的國際形勢下如何頂住壓力迎接西哈努克的到來?外交部的工作職員們又是怎樣緊急應對這一特殊時刻的接待的?

\r\n

\r\n 時隔42年,本報記者採訪了西哈努克在華長期隨行翻譯佘春樹,請他講述當年這段鮮為人知的歷史,為我們揭開這一個個謎團。

\r\n

\r\n 預備獲悉“柬埔寨政變”我外交部連夜磋商

\r\n

\r\n 1970年1月6日,西哈努克偕夫人離開了金邊,對法國、蘇聯和中國展開了為期數周的出國訪問。他走後,由首相朗諾和副首相施裡瑪達主持海內事務。誰知道,這一去就踏上了一條長達18年的漫漫流亡路。

\r\n

\r\n 那時,由美國支持的施裡瑪達對西哈努克的執政地位早就窺伺已久。1970年3月18日,在美國的策動下,柬埔寨朗諾—施裡瑪達右派團體發動了政變,公佈“廢黜”柬埔寨國家元首西哈努克親王。

\r\n

\r\n 當時法國政府、蘇聯政府均對西哈努克關閉動靜,蘇聯總理科西金在去機場的路上告訴西哈努克政變動靜,當晚9點把他送上了去中國的飛機。

\r\n

\r\n 3月18日,一個春意盎然的夜晚,外交部收到動靜,西哈努克專機在伊爾庫茨克做短暫停留後,將飛往北京。此時,間隔西哈努克抵達北京僅僅剩下12個小時。

\r\n

\r\n 中國政府必需馬上決定:是否承認“柬埔寨政變”,是否承認西哈努克親王依然是柬埔寨的獨一正當國家元首。

\r\n

\r\n 北京中南海燈火通明,周總理連夜找到毛主席,兩人經由了一夜的商議,19日淩晨2點,佘春樹和接待辦公室的其他工作職員接到了處理“柬埔寨政變”的明確指示。

\r\n

\r\n 外交部柬埔寨外賓辦公室工作職員佘春樹回憶說:“3月19號淩晨,韓念龍副部長向我們全體接待辦公室的職員傳達了中心對柬埔寨政變的明確態度。這就是承認西哈努克親王仍舊是柬埔寨正當的國家元首,而且是柬埔寨獨一的國家元首。”

\r\n

\r\n “當晚我們徹夜未眠,做好接待西哈努克親王在特殊情況下訪問中國的各種預備工作。禮賓司主要是負責通知各個駐中國的外交使團。由於當時政變剛剛發生,有些使團對政變態度不明確,所以外交部禮賓司跟各個駐京使團都通知做了一些工作。”佘春樹說。

\r\n

\r\n 接待整個機場歡騰“我們只承認你”

\r\n

\r\n 為了表示中國果斷反對“柬埔寨政變”的決心,外交部連夜通知各國駐華大使,但願他們到機場迎接柬埔寨國家元首訪華。

\r\n

\r\n 不外,正在飛機上的西哈努克不知道這一切,心裡正忐忑不已,不知道中國政府將會如何對待他。

\r\n

\r\n 當機艙門打開的那一瞬間,一切如故,他的顧慮是多餘的。專機抵達以後整個機場就歡騰起來了!當時,西哈努克下了飛機,周總理就上前跟他握手擁抱。

\r\n

\r\n “總理跟他說的第一句話就是說:你仍舊是柬埔寨國家元首,我們只承認你,毫不承認別人。西哈努克聽到以後非常打動。”佘春樹告訴記者。

\r\n

\r\n 據佘春樹回憶,當天晚上,幾乎在北京的所有政府首腦、黨政軍都去機場歡迎西哈努克,此外還有41個國家的外交使團代表到機場歡迎。一下子,把西哈努克整個在飛機上的擔心一掃而空。

\r\n

\r\n 在前往釣魚臺賓館的汽車上,周恩來問了西哈努克一句很重要的話:“你是否會堅持戰鬥?”

\r\n

\r\n 西哈努克當即回答說:“我要戰鬥到底,他們罷免我長短法的,我要和他們鬥爭到底。”

\r\n

\r\n 安置毛主席高喊“親王萬歲”

\r\n

\r\n 西哈努克在北京安置下來,柬埔寨的民族同一戰線和團結政府的一些鋪排工作也慢慢走上了正軌,“外交部接待柬埔寨外賓辦公室”的工作也日漸忙碌。

\r\n

\r\n 1970年五一勞動節前夕,佘春樹溘然接到通知:在勞動節的慶祝現場,毛主席要會見西哈努克。

\r\n

\r\n 按照原先的鋪排,這次接見只鋪排了一個小時的時間,這也是過去親王訪問中國時每次同毛主席談話的時間長度。但這天,毛主席同西哈努克卻親切地交談了兩個小時。

\r\n

\r\n 由於這多出來的一小時會見,原定的毛主席一登上天安門就開始放焰火的計畫不得不被推遲了,廣場上的數萬群眾和會萃在一起感慨感染節日氣氛的外交官們,破例地等候了一個小時。

\r\n

\r\n 佘春樹告訴記者,當時毛主席同西哈努克等外賓合影的時候,溘然間高喊“柬埔寨國家元首諾羅敦·西哈努克親王萬歲!”

\r\n

\r\n “當時我們由於都沒有預備,主席這麼一呼,我們都感到很驚奇!翻譯翻完了以後,西哈努克馬上就鼓掌。”佘春樹解釋說,親王當時聽到以後受到很大的鼓舞,由於當時他剛剛被人推翻了政權。

\r\n

\r\n 當天晚上,毛主席還跟親王開了一個玩笑,逗得親王哈哈大笑,“我們歡迎你們常住北京,支持你們努力工作,盡可能協助你們的救國是業。我喜歡您的講話,內容坦率,思惟真誠,您似乎有共產黨黨員的資格!”

\r\n

\r\n 糊口搬入東交民巷15號

\r\n

\r\n 西哈努克及其家屬寓居中國以來一直住在釣魚臺賓館五號樓。但是,當時“四人幫”也在釣魚臺常住,使外賓有所不便。為此,周總理要求外交部給他們選擇一個新住址。幾年前西哈努克訪華時,曾住在東交民巷15號賓館,那是清朝法國駐北京的公使館。

\r\n

\r\n 佘春樹告訴記者,1970年12月,東交民巷15號修繕一新,西哈努克和夫人等從釣魚臺搬遷到那裡,“外交部知道西哈努克喜歡吃西餐,還特意從上海請來了一位手藝精湛的西餐廚師。”

\r\n

\r\n 得知西哈努克喜歡游泳、打羽毛球和歌舞,外交部便專門修建了游泳池、俱樂部和羽毛球場,佘春樹和工作職員們會陪同他一起娛樂、休閒。周總理還曾切身前往東交民巷探望西哈努克,他還開玩笑地提到:“這裡棲身前提不錯,是獨門獨院”,建議將此院改名為“柬埔寨元首府”。

\r\n

\r\n 登天安門城樓最多的外國領導人

\r\n

\r\n 西哈努克是目前登上天安門城樓次數最多的外國元首。1970年毛澤東接連三次在天安門城樓上會見西哈努克親王。此外,他分別於1964年、1965年、1984年、1989年、2009年,隨同周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、胡耀邦、江澤民、胡錦濤等泛起在天安門城樓上。而最近的一次則是2009年中國60年國慶閱兵時西哈努克及夫人作為受邀貴賓登上天安門城樓觀禮。

\r\n

\r\n 西哈努克長期致力於中柬友好事業,多次激動慷慨大方解囊,向中國遭受天然劫難的地區捐款。

\r\n

\r\n 記得啊!敬愛的中國啊,我的心沒有變,它永遠把你懷念。啊,親愛的朋友,我們高棉人啊,有了你的支持,就把憂愁驅散。你是一個大國,絕不自私傲慢,待人謙遜有禮,不論大小,同等相待。你,保衛各國人民,獨立、自由、同等,維護人類和平。啊!柬埔寨人民是你永恆的朋友!——《懷念中國》歌詞

\r\n

\r\n 切身譜寫歌曲《懷念中國》

\r\n

\r\n 1965年9月,柬埔寨國家元首西哈努克親王及夫人來我國參加國慶儀式和進行國是訪問,第一站到達成都,陳毅副總理和夫人張茜前往迎接並陪同客人參觀訪問後轉赴重慶。周恩來總理專程從北京趕到重慶歡迎貴賓,並同親王乘船沿江而下遊覽三峽等名勝古跡。

\r\n

\r\n 兩岸錦繡的風光、主人的熱情接待激發出親王夫婦長期埋藏在心中對中國政府和人民的熱愛、感謝打動之情,經由二人的切磋、討論,創作了歌曲《懷念中國》。

\r\n

\r\n 在隨後的歡迎宴會上,親王的兒子諾羅敦·納拉迪波王子和柬中兩國歌唱家共同演唱了《懷念中國》,這首歌獲得在場聽眾的強烈熱鬧讚揚。

\r\n

\r\n 文/記者郭悅

\r\n

\r\n 連結:佘春樹,於1940年出生,1960年考取北京外國語學院留蘇準備部學習俄語,後改學柬埔寨語言和文學。

\r\n

\r\n 他畢業後一直在外交部任職,長期從事西哈努克國王來華訪問、棲身的接待工作,以及為西哈努克長期擔任翻譯,為外交部柬埔寨外賓辦公室工作職員。 本版文(除署名外)/記者陶韻西

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1260','3','

\r\n 同聲傳譯誕生至今只有短短的60多年,傳入中國的時間更晚。從業者的薪酬比金領收入還高,國際會議或國際交往等重大場合都離不開他們,深圳翻譯公司市場對他們的需求量巨大,所以儘管越來越多的人加入了他們的行業,但仍舊遠遠知足不了市場的需求。

\r\n

\r\n 12月8日,在中國(海南)改革發展研究院舉辦的國際論壇上,記者見到了擔任同聲傳譯工作的朱a維鈞及馮軍。他們抽出晚餐時間,接受了海口晚報記者的獨家專訪,給我們展示了一個佈滿艱辛而又極富魅力的同聲傳譯世界。

\r\n

\r\n 二戰審訊,同聲傳譯大顯身手

\r\n

\r\n 朱維鈞先容,60多年前,世界翻譯界還以為同步翻譯是不可能做到的,那時只有交替翻譯,即發言者講一句就停下來,讓舌人翻譯一句。直到1945年,二戰結束後的紐倫堡審訊,真正的同聲傳譯才泛起,它比交替傳譯節省了一半左右的時間。戰犯格林在臨刑前說“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺的時間提前了好幾個小時!”

\r\n

\r\n 朱維鈞上世紀90年代正式進入翻譯行業。當時,海內通用的仍是交替翻譯。朱維鈞說,那時的聽眾基本上不怎麼聽得懂外語,對翻譯的依靠性很大。由於交替翻譯一般都是一個舌人在工作,所以假如舌人需要半途上廁所,會議就必需停下來。於是,同聲傳譯逐漸也在中國流行起來。現在高規格的國際會議或者國際交往特別多,而且增長速度極快,市場對同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是因為發展較晚,且行業技能水準要求很高,因而從事同聲翻譯的人數非常少。

\r\n

\r\n 收入不菲,一天薪酬上萬元

\r\n

\r\n 馮軍說,世界上有一個國際口譯協會,它對如何確定工作量、收費尺度等都做出了劃定,海內不少口譯工作者都是按照這個協會的劃定計時、收費。好比,它劃定,同聲傳譯者工作的最小計時單位是半天,而不是良多人傳說的小時;半天的工作量應該是3個小時,為了融洽與客戶的關係,可以順延半個小時,但是超過了這半個小時,就需要多支付另外半天的報酬,哪怕只超出了一分鐘。在海內,水準較高的同聲傳舌人半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬元。

\r\n

\r\n 因為海內沒有一個專業的行業組織,也沒有專業的對口譯工作者翻譯水準的評定,因此除了國外極少幾所專業的翻譯大學的文憑含金量比較高之外,現在貿易領域的翻譯服務,主要靠口碑吸引客戶。作為一個自由職業者,朱維鈞便是如斯。

\r\n

\r\n 人才稀缺,海內不外300來人

\r\n

\r\n 據先容,海內可以勝任高規格國際會議翻譯工作的同聲翻舌人,不外300來人,且大都集中在北京、上海。朱維鈞說,良多人看到這個行業的潛力及高收入而伎癢,想著參加幾個月的翻譯培訓就去從事這個行業,實在遠不是這麼簡樸。進入同聲翻譯行列的門檻比較高,對從業者的綜合要求很高,包括聽力、知識面、思維反應能力、心理素質等等。

\r\n

\r\n 知識面尤其重要,需要平時的大量而艱辛的積累。朱維鈞舉了一個例子,前不久,國家發改委召開了一個清潔發展機制的會議,涉及發電、鋼鐵製造、造紙等大量的專業行業,裡面需要翻譯的內容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專業詞彙,而會務組事先又沒有提供任何材料,都需要翻譯者調動平時的積累。因此,要求從業者平時在大腦裡有大量的貯備,且能隨時隨地自如地調動你的貯備。因此說,口譯與筆譯仍是有很大的差別的。朱維鈞建議,英語專業的學生一定要經由翻譯專業的練習,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能泛起將“導彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“岩石”的笑話。

\r\n

\r\n 朱維鈞講道,他也碰到過翻譯不出來的尷尬場合,好比有一次在同仁堂,他在翻譯的時候碰到了“牛黃”、“狗寶”、“烏雞白鳳丸”等詞,固然以前也見過,但是因為沒有留心,所以只好婉轉地解釋了半天,十分尷尬。“現實很殘酷,要想做好口譯,就得把良多東西,包括各個單位、專有名詞的官方說法等等,都要裝進腦子裡去。”

\r\n

\r\n 此外,有人覺得只要白話不錯,和外國人交流起來沒有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞以為這是一個誤區。“同聲傳譯很重要的概念是留意力分配,口舌人要練習將自己的留意力分成三份,一是傾聽,二是把聽到的內容組織成自己的母語,三就是說出來。

\r\n

\r\n 如履薄冰,獨特魅力讓人著迷

\r\n

\r\n “翻舌人一定要有極高的責任心,儘量保證每一句翻譯的精確”。朱維鈞說,現在的國際會議,動輒就有上百萬的本錢,有不少與會專家是坐了二三十個小時的飛機,從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發言的,這些隱性的時間本錢就更加難以用金錢衡量。儘管專家們的發言不會太久,但他們的理論對中國及其餘與會者很重要,因此,需要翻舌人具備極高的職業素養及翻譯水準,不負責任或是水準不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。

\r\n

\r\n 朱維鈞說,做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。他就曾經過於過於緊張,漏翻了國家領導人的重要發言內容。“事後恨不得一頭鑽到地縫裡去!這一行就是這樣,只要一次出了錯,永遠都沒有辦法彌補,從業者也永遠不可能成為純熟技工。”

\r\n

\r\n 這個行業隨時都有新挑戰,這種挑戰讓從業者著迷。同時,它就像一所活動的大學,翻舌人可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,並聆聽到專家們獨到的見解。“有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。”朱維鈞笑著說,這也是吸引他繼承從事翻譯的動力之一。

\r\n

\r\n 市場巨大,海南同譯人才稀缺

\r\n

\r\n 海南得天獨厚的天氣、地輿環境吸引了大量的高級別會議,特別是到了冬季,各種國際會議就像候鳥一樣飛到錦繡的海南。馮軍說,海南的會議工業市場龐大,發展潛力更為巨大,但是,海南本土從事同聲傳譯的高級人才,卻是寥寥無幾。“我基本上沒有接觸過。即使有,估計也極少從事翻譯流動,難以勝任高規格的國際會議。”

\r\n

\r\n 馮軍說,從事同聲翻譯行業,道路非常艱辛,最直接的方法是,考取海內著名的翻譯學院的研究生,如北大高級翻譯學院、上外高級翻譯學院等,接受進一步深造。但是,兩年的研究生學習,也不一定能夠成就一名同譯工作者,由於學院在第一年會對學生進行筆譯練習,然後有各項考核,合格者才有機會在第二年接受同聲傳譯練習。

\r\n

\r\n ●小資料

\r\n

\r\n 同聲傳譯是指口舌人利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著發話器把講話人所表達的全部資訊內容正確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過發話器輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也經常被稱為外語專業的最高境界。  

\r\n','','','14.155.21.143'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1261','3','

\r\n 帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”那麼,怎樣才能翻譯出詩歌的靈魂?是要強化對原文的理解,仍是要強化對詩歌本身的悟性?《紐約書評》前不久刊登的一篇文章對這個話題進行了探討,特選編於此,供你參考。

\r\n

\r\n “若要信仰世界文學,就必需信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學獎獲得者,瑞典詩人湯瑪斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發表的一篇隨筆中。

\r\n

\r\n 特朗斯特羅姆簡單的用語,以及他對瑞典風光極為傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達假如你的瑞典語不好,就更是如斯了。羅伯特森在隨筆中描述了這種難題。他告訴我們,另一個湯瑪斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時候,對瑞典語只是“泛泛的瞭解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然後為他朗讀瑞典語原詩,為他傳達其中的“頓挫抑揚”,最後,他再用英語創作出“相對自由”的版本。

\r\n

\r\n 這種翻譯方法在詩人中並不少見。不外,羅伯特森以為有必要把各方權勢鉅子人士號召起來,以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的條件是:假設詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨傳達出前者很輕易,而要想重現後者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。

\r\n

\r\n 文章還說:

\r\n

\r\n 在譯著《模仿》(Imitations,1962年)中,羅伯特·洛威爾寫道:“伯里斯·帕斯捷爾納克(Boris Pasternak)說過,一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”

\r\n

\r\n 此處的“毫無疑問”,點到了這樣一個事實:語氣老是與內容相關的,假如內容變了,即便措辭和語體未變,語氣也會不可避免地隨著改變。筆者能感覺到“一般所謂可靠的譯者”幾個字中所傳達的藐視之意:這傢伙懂外語,但是不懂詩。

\r\n

\r\n 羅伯特森以為英國詩人傑米·麥克肯德里克下麵這句話“無疑是準確的”:“譯者對語言這一形式本身的瞭解,比他們對詳細某種語言的瞭解更為重要。”麥克肯德里克話裡的重點仍長短常凸起的:翻譯詩歌或散文需要克服一個障礙,那便是需要深入把握相關的外語,而我們所做的,就是為母語這個更重要領域裡的專家翦滅障礙,擔當他們在翻譯路上的清道夫。

\r\n

\r\n 讓我們一起回憶一下我們最常接觸的母語詩歌,發現其中有太多東西超乎了我們原來的想像,我們會在後來讀到的其他文學作品中找到呼應,從而明白詩人是如何將這個詞或那個詞的意思進行細微的置換,而這種置換又是如何改變整個作品的語氣和情緒。接下來,我們再回想一下我們所讀過的最棒的詩歌評論他們對語言文本或者文學文本的闡釋,能使得文本呈現出更深刻的意義,能夠為一首原本晦澀無比的詩理出其中的邏輯,使得我們對上面所提這些詩人的作品豁然爽朗,從其作品中獲取更為豐碩的體驗。

\r\n

\r\n 讓我們再設想一下,如果有位詩人朋友但願翻譯這些作家的作品,你來幫他把他們的作品翻譯成外語。也許你大聲朗讀了《四個四重奏》(艾略特作品),一行一行地讀,把頓挫抑揚都傳達給他了。

\r\n

\r\n 可是,在我們大聲朗讀的時候,對我們的語言並不是很瞭解的翻譯家朋友,是否能聽到我們所聽到的?擬聲詞或許可以。然而一種語言裡的“漸弱”與另一種語言的“漸弱”未必是一回事,更別提它與其他文本的呼應關係了,就連它在我們的母語中所對應的聲音,也無法領會。

\r\n

\r\n 我們可以看到翻譯本質上的一個悖論:我們用來獲取靈感的語言,也是我們在表達上的最大障礙。母語從某個方面給我們以提示,然而我們想遵循的原文,說的卻是別的事情,或者,說的是統一個事情,可在某種程度上卻讓人有不同的感覺。

\r\n

\r\n 這不由得讓人想起保羅·策蘭,他在翻譯波德賴爾時感到萬分失望,他以為“詩歌就是語言中那種絕對的獨一性”。話雖如斯,對原文語言更深入地瞭解,經常能讓學生們在改進翻譯的時候擁有更多的自由:更好地輿解原文,可以匡助譯者掙脫正統語言結構,為他試著去感慨感染的語氣尋找新的表達方式不外,在這種情況下,無論你用哪種方法擺脫“拘謹的翻譯模式”,都要依靠于你對原文精准而直接的體驗。

\r\n

\r\n 那麼,為何信仰世界文學就那麼必要?看起來,我們一定要做如斯設想:沒有哪種文學表達和體驗是徹底不可得的;個體的人會受到語言、文化和文學方面的限制,並不代表無法體驗到其他文學作品;

\r\n

\r\n 而同樣,個體的作家也可以被全球的讀者賞識。恰是在這樣一個條件下,才有了各種世界性的文學獎項如今已有了很多種別。

\r\n

\r\n 我對這種抱負及其所激勵的一切翻譯進程並無不滿。我獨一的異議便是,不應該不明智到忽視這一事實:文化長短常複雜、各不相同的,信仰世界文學實際上會讓我們變得越來越狹隘,束縛於我們深圳翻譯公司的文化中,在把其他文化納入簡樸的同化進程裡,只因作品在我們的母語中很有吸引力,便自欺欺人地相信,我們已經接近了國外的體驗。

\r\n','','','14.155.21.143'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1262','3','

\r\n 2012年10月18日,據博文深圳翻譯公司獲悉,現在什麼事都講國際化,但講之前最好先把國際話搞明白,這是最基本也是最重要的一個條件前提。

\r\n

\r\n 據報載,一位消費者在沃爾瑪購買了幾盒獅王牌美白牙粉和幾聽花色餅乾,但使用過程中發現這兩種產品外包裝上的中文翻譯與原文說明不相符。牙粉中文標識顯示產品產地為日本,但日文標識卻顯示產地為泰國;餅乾中文標識顯示的“出產日期見包裝”字樣,對應的英文標識卻是“到期日期見包裝”。產地錯就錯了,並無大礙,可日期出的錯就太離譜了,搞不好要影響身體健康安全呢。該消費者在吃了3聽過時的餅乾之後,憤然將沃爾瑪告上法庭。法院經審理,判斷沃爾瑪向消費者退一賠一。

\r\n

\r\n 企業搞不明白“國際話”,多是水準不濟或眼神不濟,雖有錯但一般不存在主觀故意的情節,承擔了責任也就可以原諒了,然而也有企業在翻譯題目上玩“假摔”,那性質就變了。近日有報導稱,北京市民胡女士購買了兩罐入口“貝拉米”有機奶粉,可回家後發現,該奶粉的中文成分表與原包裝上的英文成分表不同。英文成分表中有23項成分,中文成分表中有33項。其中,不但中英文對應的成分數值不同,奶粉與水的沖調量也不同。而中文成分表裡有的鈉、硒等元素,在英文成分表裡卻並未找到標注。胡女士就此向商家和相關監管部分反映了情況。商家天然是左遮右擋,堅稱自己的產品沒題目,而監管部分對此正在進行調查。工作職員透露的資訊是,“現在不能確定該產品是水貨仍是贗品。假如是贗品,就是工商局的職責,假如是水貨,就屬於海關部分管轄的走私題目”。

\r\n

\r\n 也就是說,這貨有題目是肯定的。就翻譯標注的題目來看,按業內說法,中文翻譯標比英文標少是答應的,比英文標多卻不行。為什麼?這就跟做人差未幾:行假裝不行,這叫謙虛;不行就是不行,這叫其實;不行假裝行,就叫欺騙了。道理很簡樸,眼神兒再不好,也不至於把原文裡本來沒有的鈉、硒元素愣在中文裡“看”出來,而多漲出的另外10個項目,當然也不是憑白無端穿越過來玩的,翻譯之所以見“漲”,是由於“漲”後可以見“利”。

\r\n

\r\n 企業花點時間、成本進步自身的“國際話”水準,實在並不難,專心就行了,可若把心思用歪了,想在翻譯上做四肢舉動,欺負老庶民沒文化,那就大錯特錯了。一旦虛假宣傳、誤導消費的假面被戳破,企業在“國際話”上玩的貓膩終會讓其變成一個“國際笑話”。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1263','3','
\r\n 明明都是些很正常的菜肴,卻被翻譯得千奇百怪……別認為只有中譯英會泛起這種題目,英譯中同樣夠坑爹!這裡有六個被翻譯得無比詭異的自助餐食品,悲劇從最簡樸的"chicken and mushroom tart"(雞肉蘑菇餡餅)開始……
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 先是西班牙語,把"mushroom"翻譯成了動詞“增長”;法語固然把"mushroom"翻譯對了,但是"chicken"卻被翻成了另一個意思——“膽小畏縮”。而中文連"tart"都翻錯了,成了“妓女”。於是最奇葩的名字名泛起了:膽小和迅速增長的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!這是什麼東西,可以吃麼……
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 真不知道這是用什麼神一般的機器翻譯出來的,連穀歌、百度的線上翻譯也不會翻成這個樣子好不好!它採用的好像是這樣一種詭異的翻譯模式:在雙語字典裡把每個單詞的所有意思查出來,然後選擇其中最搞笑、最不搭的那些組合在一起……
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 2
\r\n
\r\n 原名:English Bacon
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 奇葩翻譯:英語培根
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 準確翻譯:英式培根
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 3
\r\n
\r\n 原名:Green Split Pea Soup
\r\n
\r\n 奇葩翻譯:綠分裂豌豆湯
\r\n
\r\n 準確翻譯:綠豌豆湯
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 4
\r\n
\r\n 原名:Corned Beef Hash
\r\n
\r\n 奇葩翻譯:鹽醃的牛肉雜亂信號
\r\n
\r\n 準確翻譯:醃牛肉馬鈴薯粒
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 5
\r\n
\r\n 原名:Creamy Italian Dressing
\r\n
\r\n 奇葩翻譯:奶油義大利梳妝服裝
\r\n
\r\n 準確翻譯:義大利乳醬
\r\n
\r\n  
\r\n
\r\n 6
\r\n
\r\n 原名:Iced Water
\r\n
\r\n 奇葩翻譯:冰涼的水
\r\n
\r\n 準確翻譯:冰水
\r\n
\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/

\r\n
\r\n
\r\n','','','14.153.235.121'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1264','3','鄭州市僑民辦開始著手制定公共場所英語標識規範
\r\n    “紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!”前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中央四周紅白花公園所有指示牌上標注的“紅白花公園”的英文翻譯都是“RedandBlackFlowerPark”,英辭意思為“紅黑花公園”。僑民辦表示,目前海內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
\r\n  [小學生]紅白花公園翻譯成了“紅黑花公園”
\r\n  前天下戰書,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區紅白花公園遊玩時發現,公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了“紅黑花公園”,漢字“白”翻譯成了英文“黑”,並將這一情況向公園治理處反映,公園治理處表示會派人查看是否標注錯誤。
\r\n  昨日上午,記者特地趕到鄭東新區CBD會展中央四周的紅白花公園,在公園內,記者看到一塊公園方位示意圖上紅白花公園下配注的英文為“RedandBlackFlowerPark”。在公園行走,一些導引圖和指示牌上的公園英文標注也都採用這種翻譯。“RedandBlackFlowerPark”翻譯成漢語是“紅色和玄色的花園”,簡潔一點就是“紅黑花公園”,與紅白花公園差距甚大。
\r\n  [市政園林]的確翻譯錯了,公園已更名,尚未來得及撤換
\r\n  “有些公共場所翻譯得彆扭,但是沒見過翻譯反的。”一些正在公園散步的市民也紛紛表示“翻譯反了”,也有市民表示,或許不是錯誤,而是根據公園的特點翻譯的。針對此事,記者致電鄭東新區市政園林水務局,該局副局長馬保松告訴記者,公園當時設計時,預備打造成以紅色和白色花為主的公園,所以起了這個名字。英文標識的確是個錯誤,但目前公園已經更名為怡心園,園內有些指示牌上的原名和英文標識還沒來得及撤換,會儘快更名,消除錯誤。
\r\n  開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範
\r\n  記者就此事諮詢了有關方面的專家,據先容,一般情況下,公共場所地點的英語標識一般遵循三個原則:一是使用中文拼音,二是根據漢語字面意思翻譯,根據這一原則,紅白花公園應當翻譯為“RedandWhiteFlowerPark”,第三個原則就是根據特色重取一個與漢語名字不同意思的英文名。
\r\n  針對公共場所英文標識不規範現象,目前,武漢、北京和深圳等地已經出臺關於公共場所英文標識的規範,各類公共場所在建立新的標誌牌時,從申請到批准、製作全過程都將依據規範進行監管。記者致電鄭州市僑民辦,工作職員告訴記者,目前鄭州市尚無專門的公共場所英語標識規範,各單位所設標誌牌英文標識均由設立單位自己標注。目前,僑民辦已經開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範,一旦開始實施,各單位的標誌牌上的英文標識必需經由深圳翻譯公司審核,符合規範後才答應使用,避免泛起“國際玩笑”。','','','116.30.1.101'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1265','3','

\r\n 2012年10月19日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,十月中旬,至少十月十一日這天,再沒有哪個國家比北歐小國瑞典更能吸引國人以至世界的目光,再沒有比瑞典學院那位名流講話的一分鐘更重要的一分鐘僅僅一分鐘便使中國的諾貝爾文學獎獲獎紀錄實現零的突破,便把遠在天邊的神話變成近在山東高密的現實故事:莫言成為一九O一年以來第109位諾貝爾文學獎獲得者!

\r\n

\r\n 說實話,我已經連續好幾年在十月這天差未幾統一時刻守候在電話機前面等待採訪了今年也有不少海內媒體和NHK電視臺等日本主要媒體早早預約等待就日本作家村上春樹獲獎接受採訪。不用說,結果年年落空。不外今年並未完全落空,由於獲獎者是莫言。若村上獲獎,我作為譯者臉上有光,使得我從“小資”作家的譯者,一下子躥升為大牌諾獎作家的翻譯家;而莫言獲獎,我作為中國人有光,使得自己從眼巴巴酸溜溜的“他者”變為揚眉吐氣顧盼自雄的“當事者”事情很簡樸,村上再好也是外國人、日本人。

\r\n

\r\n 沒想到採訪仍是相繼而至,或要我發表感想,或問我是否熟悉莫言和看過莫言哪幾部作品。最後徐徐聚焦於一點:莫言這次獲獎是不是由於翻譯得好。

\r\n

\r\n 是的,據說此前中國作家拿不到諾獎的一個重要原因,是由於翻譯得不好。究竟瑞典學院十八位院士之中只有馬悅然一位懂漢語。其他人都要通過翻譯閱讀莫言翻譯即莫言,譯本即文本。記得作家畢飛宇說過,文學翻譯不同于“文件翻譯”。後者“是一加一即是二的翻譯,文學翻譯是一加一大於二的翻譯,骨子裡是寫作,一種很特殊的寫作。”換言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。比擬之下,文學翻譯更要譯出字面背後的東西,即要譯出文字中潛在的原作者的喘息、心跳、體溫、氣息以及節奏和音樂感。而這談何輕易。說誇張些,翻譯既可玉成一個作家,又可毀掉一個作家。在這個意義上,諾獎評審的確不是原作間的PK ,而是譯作間的比拼。幸運的是,莫言作品的譯者應該都很夠檔次。哈佛大學王德威教授透露,莫言的多數作品均出自美國聞名漢學家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精准程度令人信服”。

\r\n

\r\n 評論家欒健梅也在其博客中寫道:“在如今的英、法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯無疑是最多的,也是最精准的。而這,也令眾多當代作家羡慕不已。”說白了,如果沒有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎。翻譯絕非林語堂所說的比如女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美也是大腿的。至少就諾獎評審而言,翻譯即大腿,即曲線美。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1266','3','與莫言非常認識的美國聞名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯中國當代文學作品的國際級巨匠,數十年來,他已將莫言的十多部作品先容給英語讀者。
\r\n  問:您最喜愛莫言的哪部作品?
\r\n  葛浩文:這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所但願的,極富音樂之美。
\r\n  問:能否比較一下莫言和其他當代中國作家的作品?
\r\n  葛浩文:比起同時代的作家,莫言更有“歷史感”,他拿捏歷史角度最為得心應手。當然,也有例外,好比說《四十一炮》。莫言是一位“最大主義者”,他老是盡力探求漢語表達的極限。他也是一位能夠調動各種感觀的作家。最後,他特別善於“目生化”,用他的散文營造嶄新、抓人的現實。
\r\n  問:能就風格、內容等方面將莫言與相近的西方作家比擬嗎?
\r\n  葛浩文:當我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯(我知道他不是當代作家):他們的作品都是圍繞著一個光鮮道義核心的鴻篇巨制,大膽勇敢、濃郁、意象化而又強有力。當然,還有那些莫言自己也比較喜歡的作家:現代主義的福克納、魔幻現實主義的加西亞?瑪律克斯,還有日本的大江健三郎。
\r\n  莫言說過他深受福克納和瑪律克斯的影響。讀者可以在莫言的作品中發現這兩位元作家的一些特徵,好比以小鎮為敘述背景、豐碩的想像,甚至於魔幻現實主義的風格。
\r\n  問:因為譯者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為聞名確當代中國作家之一。假如中國能夠加大資助,會有更多的中國作家有望角逐國際大獎嗎?
\r\n  葛浩文:請不要健忘,莫言的作品在世界各國都有良多才華出眾的翻譯,日本、法國、義大利和德國尤為凸起,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了傑出貢獻。中國在推動和資助文學翻譯方面的確是落後了。美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進入這些語言區的本土市場。中國在這方面理應做得更好
\r\n  
\r\n【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/
\r\n','','','183.13.216.182'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1267','3','“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。”昨日,莫言獲獎動靜震驚全國的同時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網友關注的焦點。
\r\n  陳安娜畢竟是誰?8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲憊》,三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。
\r\n  實在早在諾貝爾文學獎結果出爐前,陳安娜就在其個人微博發表了對莫言獲獎的看法:“我個人以為莫言獲諾獎的但願不小,不外是今年獲獎、明年獲獎或十年後獲獎。我們誰知道?等到明天下戰書再說。”而昨晚公佈結果後,她又第一時間通過微博發表“太陽”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。
\r\n  為此,北京師範大學文學院教授譚五昌表示,沒有非常優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯長短常重要的。外文的譯本好,他的作品的豐碩性、文學藝術上的魅力就很完整地呈現了出來,於是感動了評委們。
\r\n  譚五昌以為,這啟示我們,中國當代文學假如要獲得更多的榮耀,恐怕我們要培養更多優秀的翻譯家,也要去發現更多優秀的漢學家,把中國的優秀作品翻譯成外文。假如沒有翻譯這個管道,我們要得國際大獎是不可能的。
\r\n  除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當代文學作品的國際級巨匠,數十年來,他已將莫言的十多部作品先容給英語國家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,好比《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所但願的,極富音樂之美。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。”重慶晨報記者 周文潔 收拾整頓
\r\n  瑞典翻譯家陳安娜
\r\n  聞名導演霍建起
\r\n  2006年
\r\n  長篇小說《生死疲憊》獲福岡亞洲文化大獎。
\r\n  2011年
\r\n  長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學獎。
\r\n  2012年
\r\n  獲諾貝爾文學獎。
\r\n  1995年
\r\n  介入編劇的片子《太陽有耳》獲柏林片子節銀熊獎。
\r\n  1997年
\r\n  長篇小說《豐乳肥臀》奪得“大家文學獎”。
\r\n  2001年
\r\n  長篇小說《檀香刑》獲臺灣聯合報讀書人年度文學類最佳書獎。《酒國》(法文版)獲法國儒爾?巴泰庸外國文學獎。
\r\n  2004年
\r\n  獲法蘭西文化藝術騎士勳章,年底獲第三十屆義大利諾尼諾國際文學獎
\r\n  1981年秋
\r\n  發表童貞作短篇小說《春夜雨霏霏》。
\r\n  1986年
\r\n  畢業於解放軍藝術學院文學系。發表中篇小說《紅高粱》。1988年,改編的片子《紅高粱》獲第38屆柏林片子節金熊獎。
\r\n  1989年
\r\n  小說《白狗秋千架》獲臺灣聯合報小說獎。
\r\n','','','183.13.216.182'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1268','3','

\r\n 2012年10月22日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,88歲的諾貝爾文學獎終身評委馬悅然,攜夫人陳文芬在上海與媒體見面。他談到曾經三次與莫言會面的情況,言語流露出對莫言及其作品的讚賞,並對網路上有關莫言不應得獎的質疑,感到非常氣憤。為何選莫言,他稱,當諾貝爾獎選出一個作家,名字叫莫言,並不意味著他是中國最好的作家,“只是我們18個人以為他是個好作家。”

\r\n

\r\n 馬悅然上次來中國已經是2007年,這次來並非是莫言獲獎,而是為了自己的最新譯作《巨大的謎語·記憶看見我》,他昨日多次談及四川,稱自己曾住峨眉山,也寫過兩本四川美食的書在瑞典出版。

\r\n

\r\n 馬悅然言語中流露出對莫言的賞識,“有的人得了獎之後就停滯寫作了。我想莫言肯定不是這樣的人,他會繼承寫。”

\r\n

\r\n 談及自己翻譯莫言的作品即將出版而被瑞典媒體質疑是最大受益者的事,他對此解釋,翻譯莫言的書分成兩部,莫言沒有得獎之前是不能發表的,“我一發表就說一定是莫言得獎了,我在等莫言得獎之後我才能發。宣佈莫言得獎之後我把我的稿子寄給出版社。在瑞典,在歐洲,媒體說馬悅然要發財了,由於他可以賣,這個出版社是白出版的,我一塊錢都不要。”

\r\n

\r\n 馬悅然還直言不諱地表示自己對某些媒體是有意見的。瑞典文學院宣佈莫言得獎,良多媒體人質疑莫言是官方作家怎麼能得獎。“批評莫言的那些媒體人他們一本書都沒有讀過,他們不知道裡面的品質是什麼,所以他們不應該開腔,這個讓我非常氣憤。”被問及這次評比過程討論是否很激烈,馬悅然稱“今年不太激烈,今年意見比較一致。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1269','3','

\r\n 2012年10月23日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,林文月,1933年出生於上海日本租界,啟蒙教育為日文,至小學六年級返歸臺灣,始接受中文教育。1959年畢業于臺灣大學中文研究所,同年留校任教,至1993年退休。曾于美國西雅圖華盛頓大學、史丹福大學、加州大學柏克萊分校擔任客座教授。曾二度獲得中國時報文學獎(散文類)、翻譯成就獎等。

\r\n

\r\n 南都訊 記者趙大偉上週六,臺灣建築師郭思敏來方所舉行“形,和他的遊戲”雕塑展,跟她一起到來的,還有她的母親林文月。周日下戰書,79歲的林文月站在講臺上,輕聲細語,把她翻譯《源氏物語》的過程對讀者娓娓道來。

\r\n

\r\n 本月25日,林文月受北京大學之邀請,將舉行名為“擬古從《江灣路憶往》到《我所不熟悉的劉呐鷗》”的講座,在方所的講座結束之後,林文月接受了南都記者的專訪。

\r\n

\r\n 翻譯需敏捷,需翻譯出語調

\r\n

\r\n 南都:你在《源氏物語》序言中說,翻譯避免陷入現代化,尤忌外來語法羼入?

\r\n

\r\n 林文月:實在我們現在的糊口裡面不知不覺就受到外來語影響,可是在翻譯1000年以前的文學時,我不可以用現在這種的音調來翻譯。這是一個原則。我們現在良多文法受到歐美語影響,不知不覺認為它是我們很老的一種語言。

\r\n

\r\n 南都:講座中你說,翻譯也要特別留意日文調子的題目?

\r\n

\r\n 林文月:我覺得翻譯的人比一般的讀者更敏捷,你不是只把它的內容看懂了就行。人生的主題也不外是生老病死、悲歡哀樂,可是你怎麼把它講出來,你用什麼樣的語調講出來很重要。好比我翻譯《源氏物語》,後來我也翻譯《枕草子》。這兩個女性的個性不一樣,表達的方式也不一樣。《源氏物語》很委婉、纏綿、華麗。可清少納言比較率直,比較剛烈,所以我不能夠把這兩個作者翻譯成同樣的味道。實在我也比較不輕易掙脫我自己,可是我儘量試著去把我感慨感染到的這個人的表情或者聲音表現出來。

\r\n

\r\n 南都:在整部作品的翻譯風格上,如何對比你與周作人翻譯上的差別?

\r\n

\r\n 林文月:我並不想把《源氏物語》變成21世紀的,我想呈現它的11世紀。實在當時(翻譯前)我沒有看到周作人翻譯的《枕草子》,沒有看到豐子愷翻譯的《源氏物語》,也是不幸,也是幸,不然我根本不敢提筆了。所以也好,後來我才看到,比較比較看,是有些不同。我覺得可能中國人,比較老派的,讀豐子愷先生(的譯本)會覺得比較愜意,由於很像我們看的宋人話本那樣的。

\r\n

\r\n 南都:你會不會發現他們的局限性?

\r\n

\r\n 林文月:誠實說我覺得豐先生太左袒中國人。或者他本來想寫給中國人看的。我也是想要先容給中國人,可是我但願他不要認為那個時代就是中國的話本的時候,它沒有“話說什麼”,沒有這樣的句子。在中學的時候我看了良多外國小說的翻譯,我覺得俄國的書有俄國味道,法國有法國味道的。這樣子我覺得才是我在看的,不要通通變成中國的味道。

\r\n

\r\n 談文學,回家掃地、煮飯

\r\n

\r\n 南都:你的摯友林海音、齊邦媛如今

\r\n

\r\n 南都專訪

\r\n

\r\n 也為內地讀者熟知,如何看待女性視角?

\r\n

\r\n 林文月:實在我沒有做過男性,我不知道男性是什麼觀點。我覺得我自己在講臺上,在書房裡的時候根本沒有想到我是什麼性別。也有人說我翻譯《源氏物語》比較佔便宜就是由於我是一個女性,豐子愷不是,這是讀者的判定,我自己不知道。可能有吧,有的話實在也不是有意識的。

\r\n

\r\n 我跟林海音、齊邦媛的確是好朋友,還有另外一個叫殷張蘭熙,殷之浩的太太。我們四個人經常會在一起,隔一段時間就聚聚,我們的話題不是很女性的那種,我們講的都是文學翻譯的種種題目。我覺得我們喜歡關心文學周遭的事情,可是我們並沒有特別的標新創新女性之上,這個沒有,我們回家仍是掃地、煮飯。

\r\n

\r\n 南都:你會看村上春樹一些流行的作家作品嗎?

\r\n

\r\n 林文月:誠實說我不大看。當然偶然看,會。但是我寧可看它的原文。

\r\n

\r\n 南都:前段時間對林少華翻譯村上春樹有批評,有人說他個人創作的成分太多。

\r\n

\r\n 林文月:翻譯要挑毛病是很輕易的,日本人自己的學界就有不同的意見,我有的時候也會遇到,我的方法就是把我比較同意的翻出來,可是我會在注解上說,這個又有一說。

\r\n

\r\n 豐子愷也沒有像林少華這樣做。豐子愷只是表現的方式上,不用“從前”,經常說“話說”。我不要用宋人用的一種詞。不外我很佩服周作人、豐子愷,在中國還沒有走出來(的時代),他們居然做這麼大的工程。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1271','2','

\r\n 2012年10月24日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,當年網友發出的一張病院內對於“B超”指示牌的翻譯,“B超”被直譯為“B super”,頓時雷倒一片,更是引來網友吐槽。城市與國際接軌,那些認識的字眼怎樣譯成精准的英文?引來大家談論。

\r\n

\r\n 10月22日,熱心網友“米菲的春天”,在服務視窗看到的一段“與時俱進、立異服務……”中英文對照的服務標語上傳到網路,質疑翻譯的錯對,並求助瀋陽晚報提供準確的翻譯版本。

\r\n

\r\n 遺憾:服務標語“國際範”沒走好

\r\n

\r\n 記者看到,圖片上的服務標語“與時俱進”直譯成了“with the hour together enter”,略懂一些英文的人都能看出其中的不妥。有網友表態:本是幾句非常暖人心的話,卻被幾句英文翻譯弄得雲裡霧裡。為了使外籍人士看了這個不致於“蒙圈”,求英文高手,給出服務用語的準確翻譯。

\r\n

\r\n 對此,記者聯繫到了東北大學、瀋陽師範大學外語學院的專業英語老師,請他們給出準確翻譯。瀋陽師範大學外語學院教師徐明玉在當真閱讀之後表示,這段話假如直譯確實不妥。她以為這段話翻譯成以下英文會比較靠譜一些:“與時俱進”keep pace with the times;“立異服務”serve with creative mind;“依法行政”conduct administration by law;對於“以民為尊”這一段話,徐老師以為,假如這個“民”字指的是“人民”,那麼翻譯是:treat people with reverence。假如是指“人民的事”翻譯則為take civil affairs as top priorities。徐明玉老師表示,翻譯沒有定法,不同人的理解可能在詳細的詞彙上有所區別。

\r\n

\r\n 建議:應該有專家組為服務視窗翻譯

\r\n

\r\n 這樣的帖子,也讓大家開始找起“洋茬”。網友“夏天”告訴記者,她是大連外國語學院畢業的,專業英語八級水準。一次在超市冰櫃的精品區看到剛上架的“五花肉”,結果下面配的翻譯是five flowers pork(五朵花和豬肉),讓她哭笑不得。

\r\n

\r\n 這“洋話”到底該咋說呢?瀋陽一位元英語專業人士告訴記者,翻譯出的文字說法不恰當,甚至錯誤,會引起歧義。翻譯時因為無同一翻譯尺度,加上每個人的理解力不同、觀點不同,泛起錯誤是在所難免的,這樣的“中國式”翻譯也給良多外國友人造成了理解上的困擾。鑒於此,能否建議召集專家,成立專家組為全市同一翻譯尺度,尤其是視窗服務單位,儘量避免錯誤發生。

\r\n

\r\n 瀋陽晚報官方微博立即將這張中英文對照的“服務語”圖片發出,尋求網友準確翻譯。良多網友介入了點評和翻譯。假如您有更為精准的翻譯結果,也但願您聯絡瀋陽晚報。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1272','3','

\r\n 2012年10月25日,據博文翻譯公司瞭解到,10月11日,中國本土作家莫言獲得2012年諾貝爾文學獎。可以說莫言圓了中國人的諾貝爾獎之夢。莫言是幸運的,在他之前中國也有作家提名諾貝爾獎,但都未能獲獎。在這個過程中,18位諾貝爾文學獎終身評委之一馬悅然是個不得不提的人物,他是諾貝爾獎評委中獨一深諳中國文化、精曉漢語的漢學家。可以說,他對中國文化的喜愛和瞭解推動了中國人在獲得諾貝爾獎道路上的腳步。

\r\n

\r\n 在中西方文化交流的過程中,漢學家的功勞十分巨大。他們是東西方文化交流的使者,沒有他們,西方人根本無法解讀、理解博大精深的中國文化。在當代眾多漢學家中,馬悅然絕對是不可忽視的一位。

\r\n

\r\n 在此之前,身為瑞典斯德哥爾摩大學教授的馬悅然一直不遺餘力向世界翻譯、推介中國文學和中國文化,他不僅翻譯了《詩經》、《論語》、《孟子》、《史記》、《禮記》、《尚書》、《莊子》等中國古代經典著作,還翻譯了老舍、沈從文、張賢亮、高行健、北島、顧城、歐陽江河、楊煉等眾多中國現當代作家、詩人的作品。特別值得一提的是,馬悅然還將漢學研究與促進中瑞兩國之間文化交流的詳細流動結合起來,極大地拓展了漢學研究的空間,取得了豐富的成果。

\r\n

\r\n 師從瑞典漢學家高本漢

\r\n

\r\n 高本漢是瑞典最有名的漢學家,也是瑞典漢學的奠基者。高本漢的漢學研究範圍極廣,包括漢語音韻學、方言學、文獻學、考古學、文學、宗教等等。有人說,馬悅然之所以能成為成果斐然確當代漢學家,與他的恩師高本漢密不可分。這話涓滴不差,正所謂“名師出高徒”。而馬悅然之所以能師從高本漢,冥冥之中也是有學術機緣的。

\r\n

\r\n 馬悅然於1924年6月6日出生於瑞典的雲雪平市,1944年考入烏普拉大學讀書,在入學頭兩年裡,他所學的專業是拉丁文。這顯然是一個與漢學相去甚遠的專業。可是,在鑽研古代語言的過程中,馬悅然對東方古代哲學產生了濃厚的愛好,他讀了不少東方古典哲學的著作,這其中就有老子的《道德經》。《道德經》開篇就說:“道可道,非常道。名可名,非常名。”這個“道”是一個極具中國文化神韻的詞彙,馬悅然能感慨感染到“道”的誘惑,但卻不知道哪一種翻譯更精確。他遍讀英、德、法等幾種語言的《道德經》譯本,互比擬對,仍無法判定哪一種翻譯最接近老子“道”的原意。於是,他決定去請教瑞典最有名的漢學家高本漢。高本漢告訴他,這些譯本的品質都不夠好,同時把自己的尚未付梓的英文譯稿借給他閱讀。

\r\n

\r\n 高本漢的大家風範和對漢學的精深見解折服了馬悅然,一下子就影響了他此後的學術道路。馬悅然後來說,就是這次與高本漢的交談,“確定了自己與中國文化之間的關係”。隨後,他接受高本漢的建議,從烏普薩拉大學轉至斯德哥爾摩大學,跟隨高本漢學習中國古代漢語和先秦文學。馬悅然從事漢學研究的道路就此確定。

\r\n

\r\n 兩任妻子都是中國人

\r\n

\r\n 1948年,馬悅然拿到了美國洛克菲勒基金會的獎學金,前往中國進行方言調查。因為他的老師高本漢早年的語言研究集中在中國北方,一直沒有機會去中國南方考察語言,所以馬悅然此次就特地選擇了中國南方的四川進行方言調查。

\r\n

\r\n 到達四川後,馬悅然一頭紮在峨眉山下的報國寺,做了八個月的方言調查。之後,他去西藏旅行了一次,返回四川之後,他住在一位中國教授的家中學習中文、考察方言。馬悅然此次中國之行歷時兩年多,成功地收集了重慶、成都、峨嵋、樂山等地的方言資料。返回瑞典後,他以這次調查的資料為基礎,完成了他的碩士論文。

\r\n

\r\n 馬悅然此次來中國還有一個意外的收成,那就是娶了中國姑娘陳甯祖。陳甯祖的父親是一位元化學教授,當時,馬悅然住在陳家學習漢語,學習之餘兩人談情說愛,並於1950年喜結連理。

\r\n

\r\n 1996年,陳甯祖因病去世。九年後,已經81的馬悅然又娶了一位中國妻子:陳文芬。陳文芬是臺灣的一位元媒體記者。她比馬悅然整整小43歲,兩人屬於典型的“忘年戀”。兩人於2005年在中國山西公佈結婚,此事一出,曾備受文化界關注。後據陳文芬先容,兩人初識於1998年。當時,馬悅然到臺灣訪問,在一群人的飯局上,馬悅然提起了對臺灣布袋戲很感愛好。飯桌上七嘴八舌,其他人忽略了馬悅然的提議,而陳文芬卻注意了。她後來充當導遊,帶著馬悅然到臺灣新莊戲館巷看了“小西園劇團”演出的布袋戲。

\r\n

\r\n 馬悅然對布袋戲十分賞識,以為其演出留存了傳統泉州布袋戲的餘風,他後來還邀請“小西園劇團”到瑞典進行了演出。結緣布袋戲之後,馬悅然和陳文芬開始了長達五六年的“隔海之戀”,兩人靠電子郵件往來交談。從相識到結婚,兩人共寫了2000多封電子郵件,難怪陳文芬說,她和馬悅然的關係可說是“文字因緣骨肉親”。

\r\n

\r\n 一般說來,研究漢學的西方學者都對中國文化一往情深,這份蜜意促使他們不遺餘力地將中國文化先容到西方。同時,這份蜜意也使他們更輕易愛上中國姑娘。在馬悅然之前,研究中國房中術的荷蘭漢學家高羅佩娶的就是中國姑娘,他的妻子是張之洞的外孫女水世芳。英國聞名的漢學家李約瑟也是一樣,從他研究中國古代科技史之初,中國姑娘魯桂珍就成了他的工作助手和情人。在他的正式妻子李大斐去世之後,李約瑟在89歲的時候娶了85歲的魯桂珍為妻。他說:“再也沒有比娶中國人為妻更能說明我對中國文化的愛戀了。”我覺得,這句話可以說明良多漢學家對中國的感情。他們從心底熱愛中國,從投入地研究中國文化到浪漫地娶中國姑娘為妻,這中間的文化邏輯一脈相承。

\r\n

\r\n 娶中國人為妻之外,馬悅然還熟悉了不少中國朋友。在1956至1958年間,他被瑞典政府外交部任命為駐華使館文化參贊,他與中國聞名作家老舍結下了深摯的情誼,這一職務讓他結識了良多中國文化名人,也為他日後推動中瑞文化交流積累了良好的人脈資源。

\r\n

\r\n 推動中國文學走向世界

\r\n

\r\n 1965年,馬悅然回到了瑞典,並正式著手組建斯德哥爾摩大學漢學系。他提出,為了促進瑞典的漢學研究與教授教養工作,應將皇家藏書樓、斯德哥爾摩大學藏書樓和遠東考古博物館裡的中文圖書集中起來,建立一個專門的東亞藏書樓。這是一項龐大的工程,直到1986年才終極成為現實。斯德哥爾摩漢學系剛建立時只有幾個學生,但在馬悅然的領導之下,經由20多年的開拓,如今已經枝繁葉茂,形成了綜合培養博士、碩士和本科生的教授教養規模,成為世界漢學研究的一座重鎮。

\r\n

\r\n 馬悅然先後任斯德哥爾摩大學語言系主任、亞洲學院院長及歐洲漢學協會會長等學術職務。因為在漢學研究和推介中國文學方面取得了卓越的成就,馬悅然曾在1978年和1984年兩度獲得瑞典國王獎。1985年,馬悅然獲選加入瑞典學院,成為院中獨一的漢學家院士,擁有諾貝爾文學獎的投票權。獲得這項終身職務,本身就是對他學術成就和文學鑒賞能力的極高肯定。

\r\n

\r\n 馬悅然學術愛好極其廣泛,他自以為是一個“雜家”,其對中國古典著作的翻譯幾乎遍及中國古代的各個時期和各類體裁。從樂府古詩到唐宋詩詞,從辭賦散文到《水滸傳》、《西紀行》等長篇小說,他都將其譯成了瑞典文。不僅如斯,他還盡一切可能將中國現當代的文學作品大量譯介到歐洲。《毛澤東詩詞全集》、沈從文的《邊城》、張賢亮的《綠化樹》、高行健的《靈山》等都是經他翻譯到瑞典去的,此外,他還翻譯了聞一多、卞之琳、郭沫若、艾青、北島、顧城等人的詩歌。有人統計,到1992年為止,馬悅然翻譯的中國文學作品竟有700種之多。

\r\n

\r\n 難能可貴的是,在翻譯中國文學作品和漢學研究之外,馬悅然還在中瑞文化交流的流動中起到了重要作用。他利用與很多中國學者、作家和詩人建立的緊密親密關係,積極策劃、組織中瑞之間的文化交流流動。他在瑞典設立“馬悅然中國現代文學獎學金”,積極推介中國文學。同時,還通過他個人的影響力,爭取各種資金和機會,邀請中國當代的優秀作家和學者前往瑞典和其他北歐國家訪問、講學,為促進東西方文化交流作出了卓越的貢獻。此外,他曾和詩人北島、翻譯家李之義合作,出版了一冊中文版的《北歐現代詩歌選粹》,並編寫了多種漢語教材,供瑞典和其他北歐國家的青年學者使用。正因如斯,他才被良多人譽為“中國文學走向世界的重要推手”。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1273','2','

\r\n 直譯和意譯哪個好?

\r\n

\r\n 我們的客戶和朋友常常很有愛好談論對直譯和意譯,現將權勢鉅子的意見簡述如下:

\r\n

\r\n 直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴複主張信達雅。

\r\n

\r\n 國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《聖經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。

\r\n

\r\n 直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。

\r\n

\r\n 巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,並沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結正當。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。

\r\n

\r\n 綜合觀點:

\r\n

\r\n a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

\r\n

\r\n b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯,例如 Strike while the iron is hot. 譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。 Every dog has his day. 譯成:人人有自得的時候。

\r\n

\r\n 也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

\r\n

\r\n 翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部採用直譯或意譯法,必需兩相兼用,採用哪一種譯法,完全取決於所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格。”

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1274','3','為了儘量彌補雙語人才的不足,內蒙古自治區高級人民法院組織相關人才編訂了自治區第一本《漢蒙法律名詞術語辭典》,並完成了四部總和超過80萬字的蒙語法律材料。薩仁向記者先容時如數家珍。不外,身為內蒙古高院審委會專職委員的他,對完善雙語訴訟,有著更高的期待。
\r\n  在內蒙古,一些蒙古族居民不大會說漢語,而漢族居民又不會說蒙語。每當他們到法院打官司,法官就同時用兩種語言為他們進行訴訟,這就是雙語訴訟。運用雙語進行訴訟流動,在我國西部的內蒙古、新疆、西藏等地較為普遍,不僅利便了少數民族地區確當事人,還有效維護了其正當權益。
\r\n  我國憲法劃定,各民族公民都有使用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院和人民檢察院對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟介入人,應當為他們翻譯。 “同時根據刑事訴訟法、民事訴訟法還有我們自治區出臺的蒙古語言文字的一個條例,這些都是法院等司法部分開展雙語訴訟的一個立法保障。”內蒙古自治區高級人民法院審委會專職委員薩仁向記者先容說,“在雙語的使用上,法院等司法機關在各行業各領域都是領先的。”
\r\n  “現在就泛起過蒙古族的群眾到銀行辦業務,簽的是蒙古語,銀行不認導致無法辦業務,從而產生糾紛鬧到法院。而這種情況在法院系統是不會發生的。”說到這裡,薩仁語氣肯定地表示,“從我1985年工作至今,我們沒有一起案子是沒有給有需要確當事人提供語言方面的訴訟保障的。”
\r\n  薩仁向記者先容說,內蒙古高院現在正逐步在案件的各個環節完善雙語訴訟,“好比說在少數民族聚居的地方,在立案大廳建設完善專門的雙語訴訟視窗,在其他地方選擇性地直接配備雙語立案法官,以此在案件的最初環節向當事人提供相關的訴訟風險提示、訴訟指南,使之明瞭自己的訴訟地位、訴訟權利等等”。
\r\n  採訪中,薩仁向記者坦言,在基層法院,因為各種原因,雙語法官人才十分缺乏。“近年來,通過對雙語法官的培養和培訓,一批這方面的青年人才進入高院,為雙語訴訟的推進起到了極大地積極作用”。
\r\n  “但是,我們又有新的困惑,就是法律文書法律材料的翻譯工作。”薩仁舉例說,“高院有需要向最高人民法院進行死刑覆核的案件,當涉及雙語訴訟的案件,有可能從一審到二審都是蒙語文書,高院業務科和翻譯科的工作職員就需要將審理過程中包括預審材料、公訴材料、承辦人的承辦講演、合議庭記實等需要上報的材料全部翻譯成漢語,往往就是十幾本卷宗,時間緊任務重的情況可想而知,加班加點也就成為了‘理所當然’”。
\r\n  薩仁說,更為需要留意的情況是,因為目前我國還沒有權勢鉅子性的蒙文法律資料,所以在雙語翻譯的過程中極為艱難,“兩種語言帶來的題目很麻煩,有時候用統一種語言文字的人一看就明白、一聽就清晰的東西,在翻譯時卻很難正確翻譯出原來的意思,很輕易走樣,尤其是涉及到法律專業用語的時候,不具備法律職業背景的翻譯經常譯得風馬不接”。
\r\n  “好比說,曾經在一起案件中,一份蒙文證據,懂蒙文的一看就是一份遺囑,是關於遺產的處置題目,可這份證據經由有關部分翻譯成漢語後,卻變成了委託代管,遺產處分關係經由這麼一翻譯變成了委託代管關係。”薩仁說,甚至一些有法律背景的翻譯職員,由於對案情不全面把握或翻譯者缺乏審訊實踐經驗,在案卷、證據的翻譯過程中同樣輕易泛起題目,“而蒙文法律法規、司法解釋等資料的缺乏也造成了翻譯職員甚至法官在翻譯實踐中缺乏依據。如‘擔保、質押、拘留收禁’,即使是從事審訊工作的法官,把它們翻譯成蒙語也只能是個大概意思,很難把它們之間的區別明確界定。所以,就泛起了不同法院或不同法官翻譯出的法律版本千差萬別”。
\r\n  薩仁向記者先容說,為了儘量彌補這方面的不足,內蒙古高院組織雙語訴訟的相關人才編訂了自治區第一本《漢蒙法律名詞術語辭典》,並完成了四部總和超過80萬字的蒙語法律材料,“但即使如斯,在現如今司法解釋層出的情況下,雙語法官能夠學習的資料數目太少,更新得太慢”。“我以為,在今後,法務翻譯在雙語訴訟中一定要得到正視,要作為一個機制建立完善起來,只有這樣才能徹底解決雙語訴訟面對的法律窘境”。
\r\n  “但不可否認的是,在現在翻譯職員不夠的情況下,法官‘翻譯’的局面還可能要持續一段時間。”薩仁說,雙語訴訟法官的翻譯“職責”也對雙語法官的素質提出了新的要求。但現狀是有關蒙語的法律培訓資料基本沒有,一些蒙語的法律培訓班授課老師也往往是用漢語進行講授。而目前在內蒙古的大學法律教育中,也只有很少的學校的法律專業使用蒙語授課。這就造成雙語審訊職員整體素質不高的局面,“我以為可以與大學合作進行雙語訴訟人才的定向培養,由於只有這樣才能培養出精曉蒙語、漢語,同時具備全面法律知識的雙語訴訟人才”

\r\n

\r\n
\r\n 【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
\r\n 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','183.13.217.201'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1275','3','

\r\n 中文版《約伯斯傳》又創下了“快書”紀錄。喬10月5日因病逝世,隔了9天,也就是10月14日,中文版的《約伯斯傳》與原版《約伯斯傳》同步發行。據深圳翻譯公司總編纂閻向東的先容,600多頁的英文原稿,4個人僅用了20多天的時間就翻譯完畢且定稿。(見2011年10月26日華西都市報)

\r\n
\r\n

\r\n 不外,對於傳記的品質,閻副總編是決心信念滿滿。他以為,“在文字可讀性和正確性上,都已達到了很高的尺度”,在對第一批印製的書進行質檢時,其差錯率大大低於其他書的均勻水準。

\r\n

\r\n 但是讀者對這本馬不停蹄趕出來的書很不滿足。一位約伯斯迷的讀者說,中文版翻譯得比較枯燥,譯者水準有限,整本書像高中課本一樣沒有味道。更有不少讀者批評中文版翻譯太爛,有的甚至表示不會讀中文版的《約伯斯傳》。我也隨手翻過這本“快書”,看的是編纂推薦的所謂亮點章節。然而,我越往下看越沒有了閱讀的愛好。由於哩唆,枯燥,沒有一點兒文學美感,有些地方詞不達意,甚至有的語句都不通順。

\r\n

\r\n 有句俗話叫做“蘿蔔快了洗不盡泥”。600多頁的英文書稿用了不到一個月的時間就搞定成書上架銷售,其品質糟糕是天然而然的。別說在傅雷先生所處的時代,就是當今,據從事外文原版書十多年的資深出版人甯甯先容:“假如要想有比較好的品質,至少需要兩三個月。”匆忙翻譯,倉促成書,指望它有好的品質,那恐怕只有傻瓜。

\r\n

\r\n 記者問過閻向東先生這樣一個題目:“為什麼不選擇更資深的翻譯名家?”他解釋說:“名家一般更傾向于單獨翻譯,但是因為時間緊,一個人顯然來不及。”然而,不管時間多麼緊,也不能健忘對讀者負責的責任而不顧品質地趕工期呀。翻譯本身就是個慢工細活,就要精雕細琢,唯有如斯,才能忠實地、正確地、傳神地傳達原文。時間緊不是翻譯太爛的理由。

\r\n

\r\n 說誠實話,我很是懷疑如斯快速地推出中文版《約伯斯傳》是為了祭祀和懷念偉大的約伯斯,是為了向泛博的中文讀者先容約伯斯,讓讀者瞭解他的立異、個性、領導力等方面。直白地說,快速推出中文版《約伯斯傳》只不外是要想搶佔市場,要想得到滿滿的第一桶金。商場如戰場,時間就是金錢,錯過商機,哪有銀子可賺。現在“快書”流行到氾濫成災的地步,莫不是為了一個“利”字。

\r\n

\r\n 對於讀者的批評,出版者有另一番“獨到”的解釋:“對任何一個作品的翻譯,一個版本都不是終結版。良多偉大的作品,後來都有了各種譯本。我相信,未來還會有更多的這本約伯斯傳記的譯本。”的確如斯。歌德的《浮士德》無疑是部偉大的作品。這部偉大的作品自郭沫若先生翻譯後,先後出過董問樵和錢春綺兩位先生的版本。可是郭沫若先生在翻譯時並沒有以為以後會有其它譯本面世而敷衍塞責,而是精雕細琢地翻譯,在總體上自始至終掌握住“浮士德精神”,並以詩人敏銳的藝術感慨感染力對《浮士德》做了精闢而獨特的詮釋。現在學界以為郭沫若先生的譯本比錢春綺等人的譯本高出一籌。作為出版者應當對自己的出版物當真負責,不斷改進,向讀者提供最好的圖書,讓其它出版社感到“自不量力”而拋卻出版同樣的書,而不能以“後來都有各種版本”而降低出版品質,甚至粗製濫造。假如出版者都持這種觀點,那麼我們要誕生高水準的翻譯作品長短常難的。

\r\n

\r\n 儘管現在譯著多多,但是現在很少有像傅雷、草嬰、楊憲益、查良錚、戈寶權等翻譯名家翻譯的作品了。現在不少出版譯著的出版者,少了一種敬業精神,少了一種對讀者負責的責任感,多的是如何“多快好省”地賺錢。譯著“快書”就是典型的表現。出版外國譯著是中外文化交流的一種方式,粗製濫造地出版外國譯著能做好中外文化交流嗎?實在,不能將外國的提高前輩文化引進來,那麼我們的文化也難走出去。由於翻譯出版是雙向的。

\r\n
\r\n
\r\n','','','183.13.217.201'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1276','2','

\r\n 2012年10月26日,據博文翻譯公司獲悉,在全球經濟化的現代社會,翻譯公司如雨後春筍般的泛起,翻譯品質也是參差不齊,如何從眾多的翻譯公司中脫穎而出,將公司打造成業內專業,成為專業的翻譯公司,這是所有的翻譯公司掌舵人都在思索的一個題目。

\r\n

\r\n 一是要打造專業的翻譯團隊。

\r\n

\r\n 翻譯公司的核心就是有一支非常專業的翻譯團隊,作為翻譯公司,翻譯步隊不僅要做到翻譯水準高,而且要做到翻譯步隊不亂。我們翻譯公司在招聘翻譯職員時,我們應當按照專業特色來招聘翻譯職員,並且制定一個比較公道的績效來不斷的晉升翻譯職員的水準,並且這樣可以保證翻譯職員的不亂性。

\r\n

\r\n 二是建立專業翻譯校對部分。

\r\n

\r\n 翻譯公司另一個重要的部分就是校對部分,翻譯工作是一個非常嚴謹的工作,因此翻譯校對工作時保證譯文品質的一個重要環節。校對部分的重要性不僅能夠保證翻譯的正確性,還能進步全公司的公司效率,降低反稿率,最重要的是能夠保證翻譯公司業務的不亂性。

\r\n

\r\n 三是建立一個強盛的專業詞彙庫。

\r\n

\r\n 翻譯的專業性是靠日常的積累來完成的。平時翻譯領域非常寬泛,只有注重平時的積累才能保證在翻譯過程中進步翻譯效率,因此專業詞彙庫的建立可以進步翻譯公司的工作效率。

\r\n

\r\n 四是打造一個強盛的行銷團隊。

\r\n

\r\n 翻譯公司的業務主要來自外資以及政府等單位,因此一個成熟的翻譯公司應當按照行業成立銷售步隊,一方面聯繫客戶,另一方面做好客戶的譯後服務工作,這樣才能保證客戶的相對不亂。

\r\n

\r\n 只有做好上述的四點,才能完成打造一個專業翻譯公司的基礎,為我們翻譯公司在同行裡面立足並且不斷發展提供源源不斷的動力。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.33.139'); INSERT INTO `dede_addonarticle` VALUES('1295','3','

\r\n 2012年12月12日,據博文香港翻譯公司瞭解到,41歲對於譯者來說是一個相稱年青的春秋。有天書之稱的20世紀偉大作家詹姆斯·喬伊絲的巔峰巨作《芬尼根的守靈夜》恰是通過這樣一位年青譯者之手,在中國“蘇醒”。這部由上海人民出版社出版的中文版在海內翻譯界引起震動,專家們以為譯者戴從容十年磨一劍,以超人的毅力及深摯的喬學研究功力,“完成了一件幾乎不可能完成的工作”。

\r\n

\r\n “翻譯文化終身成就獎”獲得者李文俊對記者說:“看到年青譯者肯下功夫去譯那麼難的東西,覺得是件很了不起的事。這件事本身令我感到震動!”聞名文藝理論家葉廷芳以為,這個中譯本在翻譯史上將留下貴重一筆。“喬伊絲寫《芬尼根的守靈夜》用了50多種語言,包括緬甸語、梵語、希臘語、威爾士方言等小眾語言,一頁裡可能70%的詞不熟悉。加上充斥著無法解開的謎團和佈滿豐碩隱喻的語言,都使翻譯極具挑戰性。”在戴從容看來,喬伊絲的小說將糊口的廣度與宏大完全表達了出來,“他的小說讓整個世界像潮流一樣慢慢湧現,帶我進入到震動的階段”。

\r\n

\r\n 【溫馨提示】如您遇到翻譯困難或者有翻譯需求,可當即撥打博文翻譯公司報價全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:

\r\n

\r\n 博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/

\r\n

\r\n 博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/

\r\n','','','222.125.43.140');